Grundfos APG.50.29 Installation And Operating Instructions Manual

Tip
Installation And Operating Instructions Manual
APG
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
Installation and operating instructions
2
Декларация о соответствии
Мы, фирма Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что
изделия APG, к которым и относится данное свидетельство,
отвечают требованиям следующих указаний Совета ЕС об
унификации законодательных предписаний стран-членов ЕС:
Машиностроение (98/37/ЕС)
Электрические машины для эксплуатации в пределах
определенного диапазона значений напряжения
(2006/95/ЕС)
Применявшиеся стандарты: EN 60335-1: 2002 и
EN 60335-2-41: 2003.
Электромагнитная совместимость (89/336/ЕЭС)
Применявшиеся стандарты: EN 61000-6-2 и EN 61000-6-3.
ATEX 94/9/EC
Действительно только для изделий, разрешённых для
использования в потенциально взрывоопасных условиях,
Ex II 2G, с маркировкой ATEX на фирменной табличке и
Сертификатом (свидетельством) типовой проверки ЕС.
Подробная информация представлена ниже.
Konformitási nyilatkozat
Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy az APG
termékek, amelyekre jelen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az
Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi
irányelveinek:
Gépek (98/37/EC)
Meghatározott feszültség határokon belül használt elektromos
eszközök (2006/95/EC)
Alkalmazott szabvány: EN 60335-1: 2002 és EN 60335-2-41: 2003.
Elekromágneses összeférhetőség (89/336/EEC)
Alkalmazott szabvány: EN 61 000-6-2 és EN 61 000-6-3.
ATEX 94/9/EC
Alkalmazott szabvány:Azon szivattyú típusokra vonatkozik, melyek
potencionálisan robbanásveszélyes környezetben telepíthetok,
Ex II 2G, és el vannak látva egy további ATEX jelzésu adattáblával,
valamint rendelkeznek EC típusú vizsgálati bizonylattal is.
Izjava o usklađenosti
Mi, Grundfos, izjavljujemo uz punu odgovornost, da su proizvodi APG,
na koje se ova izjava odnosi, sukladni smjernicama Savjeta za
prilagodbu propisa država-članica EZ:
Strojevi (98/37/EZ)
Električni pogonski uređaji za korištenje unutar određenih
granica napona (2006/95/EZ)
Korištene norme: EN 60335-1: 2002 i EN 60335-2-41: 2003.
Elektromagnetska kompatibilnost (89/336/EEZ)
Korištene norme: EN 61000-6-2 i EN 61000-6-3.
ATEX 94/9/EZ
Odnosi se samo na proizvode namijenjene uporabi u potencijalno
eksplozivnom okružju, Ex II 2G, opremljene s dodatnom ATEX
pločicom i certifikatom EZ o ispitivanju. Više informacija potražite
niže u tekstu.
Izjava o konformitetu
Mi, Grundfos, izjavljujemo pod potpunom odgovornošću da su
proizvodi APG na koje se odnosi ova izjava u saglasnosti sa
smernicama i uputstvima Saveta za usaglašavanje pravnih propisa
članica Evropske unije:
mašine (98/37/EG)
električna oprema razvijena za korišćenje unutar određenih
naponskih granica (2006/95/EG)
korišćeni standardi: EN 60335-1: 2002 i EN 60335-2-41: 2003.
elektromagnetna usaglašenost (89/336/EWG)
korišćeni standardi: EN 61000-6-2 1 EN 61000-6-3.
ATEX 94/9/EG
Primenjuje se samo na proizvode namenjene upotrebi u potencijalno
eksplozivnim okolinama, Ex II 2G, opremljene sa dodatnom ATEX
pločicom i EG-tip ispitnim sertifikatom. Više informacija potražite u
tekstu dole.
Declaraţie de conformitate
Noi, Grundfos, declarăm asumându-ne întreaga responsabilitate că
produsele APG la care se referă această declaraţie sunt în conformitate
cu Directivele Consiliului în ceea ce priveşte alinierea legislaţiilor
Statelor Membre ale CE, referitoare la:
Utilaj (98/37/CE)
Echipamente electrice destinate utilizării între limite exacte de
tensiune (2006/95/CE)
Standarde aplicate: EN 60335-1: 2002 şi EN 60335-2-41: 2003.
Compatibilitate electromagnetică (89/336/CEE)
Standarde aplicate: EN 61000-6-2 şi EN 61000-6-3.
ATEX 94/9/CE
Se aplica doar produselor care se pot folosi în medii cu potential
explozibil, Ex II 2G, si sunt contin placuta separata de certificare
ATEX si certificat de examinare de tip CE. Mai multe informatii, vezi
mai jos.
Декларация за съответствие
Ние, фирма Grundfos заявяваме с пълна отговорност, че
продуктите APG, за които се отнася настоящата декларация,
отговарят на следните указания на Съвета за уеднаквяване на
правните разпоредби на държавите членки на ЕО:
Машини (98/37/EO)
Електрически машини и съоръжения за употреба в рамките
на определени граници на напрежение на електрическия ток
(2006/95/EO)
Приложени норми: EN 60335-1: 2002 и EN 60335-2-41: 2003.
Електромагнетична поносимост (89/336/EИO)
Приложени норми: EN 61000-6-2 и EN 61000-6-3.
ATEX 94/9/ЕО
Приложими само за продукти, предназначени за използване в
потенциално взривоопасни среди, клас Ex II 2G, доставени с
ATEX сертификат и ЕО Сертификат за изпитание.
3
Declaration of Conformity
We Grundfos declare under our sole responsibility that the products
APG, to which this declaration relates, are in conformity with the Council
Directives on the approximation of the laws of the EC Member States
relating to
Machinery (98/37/EC)
Electrical equipment designed for use within certain voltage
limits (2006/95/EC)
Standards used: EN 60335-1: 2002 and EN 60335-2-41: 2003.
Electromagnetic compatibility (89/336/EEC)
Standards used: EN 61000-6-2 and EN 61000-6-3.
ATEX 94/9/EC
Applies only to products intended for use in potentially explosive
environments, Ex II 2G, equipped with the separate ATEX approval
plate and EC-type examination certificate. Further information, see
below.
Konformitätserklärung
Wir Grundfos erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
APG, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien
des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG-Mitglied-
staaten übereinstimmen:
Maschinen (98/37/EG)
Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb
bestimmter Spannungsgrenzen (2006/95/EG)
Normen, die verwendet wurden: EN 60335-1: 2002 und
EN 60335-2-41: 2003.
Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/EWG)
Normen, die verwendet wurden: EN 61000-6-2 und EN 61000-6-3.
ATEX 94/9/EG
Gilt nur für Produkte, die für den Gebrauch in potentiell explosiver
Umgebung nach Ex II 2G bestimmt und mit einem separaten ATEX-
Typenschild und einem EG-Prüfzeugnis ausgestattet sind. Weitere
Informationen, siehe unten.
Bjerringbro, 15th August 2002
Kenth Hvid Nielsen
Technical Manager
4
5
APG
Руководство по монтажу и эксплуатации 6
Szerelési és üzemeltetési utasítás 13
Montažne i pogonske upute 19
Uputstvo za montažu i upotrebu 25
Instrucţiuni de instalare şi utilizare 31
Упътване за монтаж и експлоатация 36
Installation and operating instructions 42
Montage- und Betriebsanleitung 47
42
CONTENTS
Page
1. General description 42
1.1 Applications 42
1.2 Operating conditions 42
1.3 Sound pressure level 42
2. Safety 42
3. Transportation and storage 42
4. Installation 42
4.1 Installation on auto-coupling 43
4.2 Free-standing installation 43
4.3 Pumps supplied with control box 43
4.4 Separate level controllers 43
5. Electrical connection 43
5.1 Motor protection 44
6. Start-up 44
6.1 Direction of rotation 44
7. Maintenance and service 44
7.1 Contaminated pumps 45
8. Fault finding chart 46
9. Disposal 46
1. General description
1.1 Applications
Grundfos APG pumps are designed for pumping:
•wastewater,
sludge-containing water,
groundwater,
sewage from restaurants, hotels, camping sites,
etc.
The compact design makes the pumps suitable for
both temporary and permanent installation. Further-
more, the pumps are suitable for free-standing instal-
lation as well as installation by means of an auto-
coupling guide rail system.
The APG pumps are equipped with a cutter system
which cuts all destructible solids into small pieces so
that they can be led away through pipes of a rela-
tively small diameter.
1.1.1 Explosive environments
Use the explosion-proof APG pump versions for
applications involving the risk of explosion.
Note: In each individual case the explosion classifi-
cation of the pump must be approved by the local
authorities for use at the desired installation site.
1.2 Operating conditions
1.2.1 pH-value
APG pumps in permanent installations can cope with
pH-values ranging from 4 to 10.
1.2.2 Liquid temperature
Liquid temperature: 0°C to +40°C.
For short periods up to +60°C.
1.2.3 Density of pumped liquid
Maximum density of pumped liquid: 1100 kg/m
3
.
1.2.4 Installation depth
Maximum 10 metres below liquid level.
1.2.5 Level of pumped liquid
The lowest stop level must always be above the top
of the pump housing.
1.2.6 Operation
Maximum 20 starts per hour.
Note: The pumps are designed for intermittent oper-
ation only.
1.3 Sound pressure level
The sound pressure level of the pump is lower than
the limiting values stated in the EC Council Directive
98/37/EC relating to machinery.
2. Safety
3. Transportation and storage
The pump may be transported and stored in a verti-
cal or horizontal position. Make sure that it cannot
roll or fall over.
Always lift the pump by its carrying handle, never by
the motor cable or the hose/pipe.
For long periods of storage, the pump must be pro-
tected against moisture and heat.
After a long period of storage, the pump should be
inspected before it is put into operation. Make sure
that the impeller can rotate freely. Pay special atten-
tion to the shaft seals and the cable entry.
4. Installation
The loose nameplate supplied with the pump should
be fixed at the installation site.
Prior to installation, check the oil level in the oil
chamber, see section 7. Maintenance and service.
Before beginning installation procedures,
these installation and operating instruc-
tions should be studied carefully. The
installation and operation should also be in
accordance with local regulations and
accepted codes of good practice.
Pump installation in wells must be carried
out by specially trained persons.
43
4.1 Installation on auto-coupling
See figs. A and B, pages 54 and 55.
Pumps for permanent installation can be installed on
a stationary auto-coupling and operated completely
or partially submerged in the pumped liquid.
1. Drill mounting holes for guide rail bracket on the
inside of the pit and fasten the guide rail bracket
provisionally with two screws.
2. Place the auto-coupling base unit on the bottom
of the pit. Use a plumb line to establish the cor-
rect positioning. Fasten with heavy-duty expan-
sion bolts. If the bottom of the pit is uneven, the
auto-coupling base unit must be supported so
that it is level when being fastened.
3. Assemble the discharge line in accordance with
the generally accepted procedures and without
exposing the line to distortion or tension.
4. Insert the guide rails in the rings of the auto-cou-
pling base unit and adjust the length of the rails
accurately to the guide rail bracket.
5. Unscrew the provisionally fastened guide rail
bracket, fit it on top of the guide rails and finally
fasten it firmly to the pit wall.
Note: The guide rails must not have any axial play
as this would cause noise during pump operation.
6. Clean out debris from the pit before lowering the
pump into the pit.
7. Fit the auto-coupling half on to the discharge port
of the pump. Then slide the guide bar of this cou-
pling half between the guide rails and lower the
pump into the pit by means of a chain. When the
pump reaches the auto-coupling base unit, the
pump will automatically connect tightly.
8. Hang up the end of the chain on a suitable hook
at the top of the pit.
9. Adjust the length of the motor cable by coiling it
up on a relief fitting, so the cable is not damaged
during operation. Fasten the relief fitting to a suit-
able bracket at the top of the pit. Make sure that
the cables are not sharply bent or pinched.
Note: The end of the cable must not be submerged,
as water may penetrate through the cable into the
motor.
4.2 Free-standing installation
See fig. C, page 56.
The APG.50.09.3(Ex) and APG.50.11.3(Ex) pumps
have pump housing and base stand cast in one unit
for free-standing installation.
The large APG pumps should be provided with a
separate base stand.
For free-standing installation of the pumps, fit a 90°
elbow to the discharge port. The pump can be
installed with a hose or rigid pipe and valves.
In order to facilitate service of the pump, fit a flexible
union or coupling to the discharge line for easy sepa-
ration.
If a hose is used, make sure that the hose does not
buckle and that the inside diameter of the hose
matches that of the discharge port.
If a rigid pipe is used, the union or coupling, non-
return valve and isolating valve should be fitted in
the sequence mentioned, as seen from the pump
side.
Lower the pump into the liquid.
If the pump is installed in muddy conditions or on
uneven ground, it is recommended to support the
pump on bricks.
4.3 Pumps supplied with control box
Pumps supplied with a control box may be supplied
with a level switch with cable. The level switch cable,
if supplied, should be fastened in the retainer on the
pump handle.
The difference in level between start and stop may
be adjusted by adjusting the free length of cable
between the level switch and the retainer.
Large difference in level: Long cable.
Small difference in level: Short cable.
4.4 Separate level controllers
Three-phase APG pumps without control box or level
switch can be supplied with a separate level control-
ler with level switches: Type LC for one-pump instal-
lations and type LCD for two-pump installations.
LC is fitted with two or three level switches. The third
level switch, which is optional, is for high-level alarm.
LCD is fitted with three or four level switches: one for
common stop and two for start of pumps. The fourth
level switch, which is optional, is for high-level alarm.
When installing the level switches, the following
points should be observed:
To prevent air intake and vibrations, the stop
level switch must be fitted in such a way that the
pump is stopped before the liquid level is lowered
below the top of the pump housing.
•The start level switch should be installed in such
a way that the pump is started at the required
level; however, the pump must always be started
before the liquid level reaches the bottom inlet
pipe in the pit.
•The high-level alarm switch, if installed, should
always be installed about 10 cm above the start-
ing level switch; however, alarm must always be
given before the liquid level reaches the inlet pipe
to the pit.
5. Electrical connection
The electrical connection of the pump should be car-
ried out in accordance with local regulations.
The operating voltage and frequency are marked on
the nameplate. Voltage tolerance: ±10% of the volt-
age stated on the nameplate. Make sure that the
motor is suitable for the electricity supply available at
the installation site.
44
5.1 Motor protection
All single-phase Grundfos APG pumps supplied
without control box must be connected to a separate
control box with motor starter and operating capaci-
tor. The APG pumps must, besides the motor starter,
be connected to both a starting capacitor and an
operating capacitor.
For capacitor sizes, see the tables below:
50 Hz:
60 Hz:
All three-phase Grundfos APG pumps supplied with-
out control box must be connected to a separate
motor starter. The APG pumps have a thermal switch
built into the motor windings. The thermal switch is
connected to the control circuit of the motor starter,
see fig. 1.
Fig. 1
6. Start-up
Do not start up the pump until the system has been
filled with liquid and vented. Make sure that the
pump is submerged in the liquid, open the isolating
valves, if fitted, and check the setting of the level
switches.
Note: The pump may, however, be started for a very
short period without being submerged for checking
of the direction of rotation.
6.1 Direction of rotation
All single-phase pumps are factory-set to the cor-
rect direction of rotation.
Before starting up three-phase pumps, check the
direction of rotation. The direction of rotation should
be clockwise when viewed from above. When start-
ing up, the pump will jerk in the opposite direction to
the direction of rotation. If the direction of rotation is
wrong, interchange two of the three phases of the
electricity supply.
7. Maintenance and service
Before carrying out maintenance and service, make
sure that the pump has been thoroughly flushed with
clean water. Rinse the pump parts in water after dis-
mantling.
Pumps running normal operation should be
inspected at least once a year. If the pumped liquid is
very muddy or sandy, inspect the pump at shorter
intervals.
When the pump is new or after replacement of the
shaft seals, check the oil level after one week of
operation.
For long and trouble-free operation of the pump the
following points should be checked regularly:
Power consumption
Oil level and oil condition
The oil becomes greyish white like milk if it con-
tains water. This may be the result of a defective
shaft seal. The oil should be replaced after 3000
hours of operation.
Use Shell Ondina 15 oil or similar type.
Note: Used oil must be disposed of in accordance
with local regulations.
The following table states how much oil the APG
pumps must have in the oil chamber:
Pump type
Starting
capacitor
Operating
capacitor
[μF] [V] [μF] [V]
APG.50.11.1(Ex) 60 1 x 230 30 1 x 450
APG.50.18.1 100 1 x 230 50 1 x 450
Pump type
Starting
capacitor
Operating
capacitor
[μF] [V] [μF] [V]
APG.50.12.1 50 1 x 230 25 1 x 450
APG.50.18.1 80 1 x 230 40 1 x 450
APG.50.30.1 150 1 x 230 60 1 x 450
APG.50.33.1 150 1 x 230 60 1 x 450
TM00 1618 0693
The separate control box/motor starter
must not be installed in explosive environ-
ments.
M
Max. 250V / 2.5 A
T1
U
VW
T2
PE
Max. 250 V/2.5 A
Before starting work on the pump, make
sure that the electricity supply has been
switched off and that it cannot be acciden-
tally switched on. Furthermore, all rotating
parts must have stopped moving.
When unscrewing the inspection screw of
the oil chamber, please note that pressure
may have built up in the chamber. Do not
remove the screw until the pressure has
been fully relieved.
45
Ex = explosion-proof.
Cable entry
Make sure that the cable entry is watertight and
that the cables are not bent sharply and/or
pinched.
Pump parts
Check the impeller, pump housing, neck ring, etc.
for possible wear. Replace defective parts.
Ball bearings
Check the shaft for noisy or heavy operation
(turn the shaft by hand). Replace defective ball
bearings.
A general overhaul of the pump is usually required
in case of defective ball bearings or poor motor
function. This work must be carried out by the
manufacturer or a competent workshop.
7.1 Contaminated pumps
Note: If a pump has been used for a liquid which is
injurious to health or toxic, the pump will be classi-
fied as contaminated.
If Grundfos is requested to service the pump, Grund-
fos must be contacted with details about the pumped
liquid, etc. before the pump is returned for service.
Otherwise Grundfos can refuse to accept the pump
for service.
Possible costs of returning the pump are paid by the
customer.
However, any application for service (no matter to
whom it may be made) must include details about
the pumped liquid if the pump has been used for liq-
uids which are injurious to health or toxic.
Pump type
Quantity of oil
in oil chamber
APG.50.09 0.70 l
APG.50.11 0.70 l
APG.50.12 0.70 l
APG.50.17 0.65 l
APG.50.18 0.65 l
APG.50.19 0.65 l
APG.50.29 0.65 l
APG.50.30 0.65 l
APG.50.31 0.65 l
APG.50.33 0.65 l
46
8. Fault finding chart
9. Disposal
Disposal of this product or parts of it must be carried
out according to the following guidelines:
1. Use the local public or private waste collection
service.
2. In case such waste collection service does not
exist or cannot handle the materials used in the
product, please deliver the product or any haz-
ardous materials from it to your nearest Grundfos
company or service workshop.
Make sure that all power supplies have been switched off and that all rotating parts have stopped
moving before attempting to diagnose any fault.
Fault Cause Remedy
1. Motor does not start. Fuses
blow or motor starter trips out
immediately.
Caution: Do not start again!
a) Supply failure; short-circuit;
earth-leakage fault in cable or
motor winding.
Have the cable and motor checked
and repaired by a qualified electri-
cian.
b) Fuses blow due to use of
wrong type of fuse.
Install fuses of the correct type.
c) Impeller blocked by impurities. Clean the impeller.
d) Level switch out of adjustment
or defective.
Check the level switch.
2. Pump operates, but motor
starter trips out after a short
while.
a) Low setting of thermal relay in
motor starter.
Set the relay in accordance with
the specifications on the name-
plate.
b) Increased current consump-
tion due to large voltage drop.
Measure the voltage between
motor phases. Tolerance: ±10%.
c) Impeller blocked by impurities.
Increased current consump-
tion in all three phases.
Clean the impeller.
3. Pump operates at below-
standard performance and
power consumption.
a) Impeller blocked by impurities. Clean the impeller.
Check the direction of rotation and
possibly interchange two phases,
see section 6.1 Direction of rota-
tion.
b) Wrong direction of rotation.
4. Pump operates, but gives no
liquid.
a) Discharge valve closed or
blocked.
Check discharge valve and possi-
bly open and/or clean.
b) Non-return valve blocked. Clean non-return valve.
Vent the pump.c) Air in pump.
Subject to alterations.
47
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1. Sicherheitshinweise 47
1.1 Allgemeines 47
1.2 Kennzeichnung von Hinweisen 47
1.3 Personalqualifikation und -schulung 47
1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise 47
1.5 Sicherheitsbewußtes Arbeiten 47
1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/
Bediener 48
1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-,
Inspektions- und Montagearbeiten 48
1.8 Eigenmächtiger Umbau und
Ersatzteilherstellung 48
1.9 Unzulässige Betriebsweisen 48
2. Allgemeine Beschreibung 48
2.1 Verwendungszweck 48
2.2 Betriebsbedingungen 48
2.3 Schalldruckpegel 48
3. Transport und Lagerung 49
4. Montage 49
4.1 Montage mit automatischer Kupplung 49
4.2 Freistehende Montage 49
4.3 Mit Schaltkasten gelieferte Pumpen 49
4.4 Separates Niveauschaltgerät 50
5. Elektrischer Anschluß 50
5.1 Motorschutz 50
6. Inbetriebnahme 50
6.1 Kontrolle der Drehrichtung 51
7. Instandhaltung und Wartung 51
7.1 Verunreinigte Pumpen 51
7.2 Ersatzteile/Zubehör 52
8. Störungsübersicht 53
9. Entsorgung 53
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeines
Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält
grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung, Betrieb
und Wartung zu beachten sind. Sie ist daher unbed-
ingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur
sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber zu
lesen. Sie muß ständig am Einsatzort der Anlage
verfügbar sein.
Es sind nicht nur die unter diesem Abschnitt “Sicher-
heitshinweise” aufgeführten, allgemeinen Sicherheit-
shinweise zu beachten, sondern auch die unter den
anderen Abschnitten eingefügten, speziellen Sicher-
heitshinweise.
1.2 Kennzeichnung von Hinweisen
Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie z.B.
Drehrichtungspfeil
Kennzeichnung für Fluidanschlüsse
müssen unbedingt beachtet und in vollständig les-
barem Zustand gehalten werden.
1.3 Personalqualifikation und -schulung
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion
und Montage muß die entsprechende Qualifikation
für diese Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbere-
ich, Zuständigkeit und die Überwachung des Person-
als müssen durch den Betreiber genau geregelt sein.
1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann
sowohl eine Gefährdung für Personen als auch für
die Umwelt und Anlage zur Folge haben. Die Nich-
tbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Ver-
lust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise
folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
Versagen wichtiger Funktionen der Anlage
Versagen vorgeschriebener Methoden zur War-
tung und Instandhaltung
Gefährdung von Personen durch elektrische und
mechanische Einwirkungen
1.5 Sicherheitsbewußtes Arbeiten
Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung aufge-
führten Sicherheitshinweise, die bestehenden
nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie
eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicher-
heitsvorschriften des Betreibers, sind zu beachten.
Die in dieser Montage- und Betriebsan-
leitung enthaltenen Sicherheitshin-
weise, die bei Nichtbeachtung Gefähr-
dungen für Personen hervorrufen kön-
nen, sind mit allgemeinem Gefahren-
symbol “Sicherheitszeichen nach DIN
4844-W9” besonders gekennzeichnet.
Dieses Symbol finden Sie bei Sicher-
heitshinweisen, deren Nichtbeachtung
Gefahren für die Maschine und deren
Funktionen hervorrufen kann.
Hier stehen Ratschläge oder Hinweise,
die das Arbeiten erleichtern und für
einen sicheren Betrieb sorgen.
Achtung
Hinweis
48
1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/
Bediener
Ein vorhandener Berührungsschutz für sich bewe-
gende Teile darf bei einer sich in Betrieb befindli-
chen Anlage nicht entfernt werden.
Gefährdungen durch elektrische Energie sind aus-
zuschließen (Einzelheiten hierzu siehe z.B. in den
Vorschriften des VDE und der örtlichen Energiev-
ersorgungsunternehmen).
1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-,
Inspektions- und Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß alle War-
tungs-, Inspektions- und Montagearbeiten von autor-
isiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt
werden, das sich durch eingehendes Studium der
Montage- und Betriebsanleitung ausreichend inform-
iert hat.
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Pumpe nur im
Stillstand durchzuführen. Die in der Montage- und
Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise
zum Stillsetzen der Anlage muß unbedingt einge-
halten werden.
Unmittelbar nach Abschluß der Arbeiten müssen alle
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder ange-
bracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
Vor der Wiederinbetriebnahme sind die im Abschnitt
6. Inbetriebnahme aufgeführten Punkte zu beachten.
1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteil-
herstellung
Umbau oder Veränderungen an Pumpen sind nur
nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Origi-
nalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zube-
hör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer
Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden
Folgen aufheben.
1.9 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpen ist nur
bei bestimmungsgemäßer Verwendung
entsprechend Abschnitt 2.1 Verwendungszweck der
Montage- und Betriebsanleitung gewährleistet. Die in
den technischen Daten angegebenen Grenzwerte
dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
2. Allgemeine Beschreibung
2.1 Verwendungszweck
Grundfos APG Pumpen eignen sich besonders zur
Förderung von:
Schmutzwasser,
Wasser mit Schlammbeimengungen,
Grundwasser,
fäkalienhaltigem Abwasser in Restaurants, Hotels,
auf Campingplätzen usw.
Durch die kompakte Bauweise sind die Pumpen
sowohl für den transportablen Einsatz als auch für
die stationäre Installation geeignet. Die Pumpen las-
sen sich entweder freistehend auf einem Fuß oder
mit Hilfe eines automatischen Kupplungssystems mit
Führungsrohren montieren.
Die APG Pumpen sind mit einem Schneidsystem
ausgerüstet, das die mitgeführten Feststoffe so
zerkleinert, daß sie sich durch Rohrleitungen von rel-
ativ geringem Querschnitt entsorgen lassen.
2.1.1 Explosionsgefährdete Umgebung
In explosionsgefährdeter Umgebung sind Pumpen
mit explosionsgeschützten Motoren einzusetzen.
2.2 Betriebsbedingungen
2.2.1 pH-Wert
Bei stationärer Installation eignen sich die APG
Pumpen zur Förderung von Medien mit einem pH-
Wert zwischen 4 und 10.
2.2.2 Medientemperatur
Medientemperatur: 0°C bis +40°C.
Jedoch kurzzeitig bis max. +60°C.
2.2.3 Dichte des Fördermediums
Maximal zulässige Dichte des Fördermediums:
1100 kg/m
3
.
2.2.4 Eintauchtiefe
Max. 10 m unter dem Flüssigkeitsspiegel.
2.2.5 Niveau des Fördermediums
Das niedrigste Ausschaltniveau muß immer über der
Oberkante des Pumpengehäuses liegen.
2.2.6 Betriebsart
Max. 20 Schaltungen je Stunde.
2.3 Schalldruckpegel
Der Schalldruckpegel der Pumpe liegt unter den
Grenzwerten, die in der EG-Richtlinie 98/37/EG für
Maschinen angeführt sind.
Die Explosionsschutzklasse (Ex) der
Pumpen muß in jedem Einzelfall von
den örtlichen Behörden für den jeweili-
gen Montageort zugelassen werden.
Die Pumpen sind ausschließlich für
intermittierenden Betrieb ausgelegt.
Achtung
Achtung
49
3. Transport und Lagerung
Die Pumpe läßt sich sowohl in senkrechter als auch
waagerechter Stellung transportieren. Sicherstellen,
daß sie nicht rollen oder umkippen kann.
Die Pumpe immer am Handgriff, nie am Motorkabel
oder am Schlauch bzw. Rohr heben.
Bei längerer Lagerung ist die Pumpe gegen
Feuchtigkeit, Wärme und Frost zu schützen.
Nach längerem Stillstand ist die Pumpe zu über-
prüfen, bevor sie in Betrieb gesetzt wird. Freigängig-
keit durch Drehen des Laufrades von Hand über-
prüfen. Besonders auf die Wellenabdichtungen und
die Kabeleinführungen achten.
4. Montage
Jede Pumpe wird mit einem zusätzlichen Leistungss-
child geliefert, das am Montageort befestigt werden
sollte.
Vor der Montage den Ölstand in der Ölkammer
prüfen, siehe Abschnitt 7. Instandhaltung und War-
tung.
4.1 Montage mit automatischer Kupplung
Siehe Abb. A und B, Seite 54 und 55.
Bei fester Installation können die Pumpen auf einer
stationären, automatischen Kupplung montiert wer-
den. Sie lassen sich dann ganz oder teilweise im
Fördermedium eingetaucht verwenden.
1. An den Innenrand der Schachtöffnung Befesti-
gungslöcher für die Rohrkonsole und Führung-
srohre bohren. Die Konsole mit zwei Schrauben
provisorisch befestigen.
2. Den unteren Teil der automatischen Kupplung
auf dem Schachtboden anbringen. Mit Senklot
die korrekte Position ermitteln. Die automatische
Kupplung mit Schwerlastdübeln am Sch-
achtboden befestigen. Bei einem unebenen
Boden ist die automatische Kupplung so
abzustützen, daß sie beim Anspannen in der
Waage bleibt.
3. Druckleitung nach bekannten Montagegrund-
sätzen spannungsfrei montieren.
4. Die Führungsrohre in die Ringe am unteren Teil
der automatischen Kupplung einstecken und die
Rohrlänge der Konsole genau anpassen.
5. Die provisorisch angebrachte Konsole entfernen
und oben auf die Führungsrohre montieren. Die
Konsole endgültig an der Schachtwand befesti-
gen.
6. Steine, Schutt etc. aus dem Schacht entfernen,
bevor die Pumpe abgesenkt wird.
7. Die eine Kupplungshälfte auf den Pumpen-
Druckstutzen montieren. Die Führungsklaue die-
ser Hälfte zwischen den Führungsrohren anbrin-
gen und die Pumpe mit Hilfe einer am Handgriff
befestigten Kette in den Schacht absenken.
Wenn die Pumpe den unteren Teil der automa-
tischen Kupplung erreicht, dichtet sie selbsttätig
zur Druckleitung ab.
8. Die Kette an einem geeigneten Haken in der
Nähe der Schachtöffnung befestigen.
9.Die Motorkabellänge anpassen, indem das Kabel
auf einer Zugentlastung so aufgewickelt wird,
daß es während des Betriebes nicht beschädigt
wird. Die Kabelentlastung auf einem geeigneten
Haken oben im Schacht befestigen. Dafür Sorge
tragen, daß das Kabel nicht abgeknickt bzw.
gequetscht wird.
4.2 Freistehende Montage
Siehe Abb. C, Seite 56.
Für freistehende Montage sind das Pumpengehäuse
und der Pumpenfuß der Pumpen APG.50.09.3(Ex)
und APG.50.11.3(Ex) eine Einheit.
Die größeren Pumpen lassen sich mit einem sepa-
raten Pumpenfuß ausstatten.
Bei freistehender Montage ist ein 90°-Bogen am
Pumpen-Druckstutzen zu montieren. Die Pumpe
kann mit Schlauch bzw. Rohr und Ventilen montiert
werden.
Um die Wartung der Pumpe zu erleichtern, sollte an
der Druckleitung eine Verschraubung oder eine flexi-
ble Kupplung montiert werden.
Wird ein Schlauch verwendet, ist sicherzustellen,
daß dieser keine Knickstellen aufweist und daß der
Innenquerschnitt dem Pumpen-Druckstutzen
angepaßt ist.
Wird ein Rohr verwendet, sind Verschraubung bzw.
Kupplung, Rückschlagventil und Absperrventil von
der Pumpenseite her in angeführter Reihenfolge zu
montieren.
Die Pumpe in das Fördermedium eintauchen.
Erfolgt die Montage auf einer schlammigen oder
unebenen Oberfläche, empfiehlt es sich, die Pumpe
mit Ziegelsteinen o.ä. abzustützen.
4.3 Mit Schaltkasten gelieferte Pumpen
Pumpen mit Schaltkasten sind mit verkabeltem
Schwimmerschalter lieferbar. Das Kabel des
Schwimmerschalters ist ggf. am Halter des Pumpen-
handgriffs zu befestigen.
Die Differenz zwischen Ein- und Ausschalten kann
durch Veränderung der Kabellänge zwischen dem
Schwimmerschalter und dem Halter eingestellt wer-
den.
Große Differenz: Lange Kabellänge.
Kleine Differenz: Kurze Kabellänge.
Die Führungsrohre dürfen kein axiales
Spiel aufweisen, da sonst beim Betrieb
der Pumpe starke Geräusche auftreten
können.
Achtung
Das Kabelende darf nicht ins Wasser
eingetaucht werden, da sonst Wasser
durch das Kabel in den Motor eindrin-
gen kann.
Achtung
50
4.4 Separates Niveauschaltgerät
Für APG Drehstrompumpen ohne Schaltkasten oder
Schwimmerschalter ist ein separates Niveauschalt-
gerät Typ LC für Einpumpenanlagen bzw. LCD für
Zweipumpenanlagen als Zubehör lieferbar.
LC ist mit zwei oder drei Schwimmerschaltern aus-
gestattet. Der dritte, wahlweise erhältliche Schwim-
merschalter dient als Hochwasseralarm.
LCD ist mit drei oder vier Schwimmerschaltern
versehen: Einer für das gemeinsame Ausschalten
und zwei für das Einschalten der Pumpen. Der
vierte, wahlweise erhältliche Schwimmerschalter
dient als Hochwasseralarm.
Beim Einbau der Schwimmerschalter sind folgende
Punkte zu beachten:
Um das Luftansaugen der Pumpe und Vibrationen
zu vermeiden, muß der Ausschaltschwimmer so
montiert werden, daß die Pumpe ausgeschaltet
wird, bevor der Flüssigkeitsspiegel die Oberkante
des Pumpengehäuses unterschreitet.
Den Einschaltschwimmer so montieren, daß die
Pumpe bei dem gewünschten Niveau einge-
schaltet wird; und zwar bevor der Flüssig-
keitsspiegel die untere Zulaufleitung zum Schacht
erreicht.
Ein etwaiger Alarmschwimmer soll etwa 10 cm
über dem Einschaltschwimmer montiert werden,
jedoch so, daß immer ein Alarm ausgelöst wird,
bevor der Flüssigkeitsspiegel die Zulaufleitung
zum Schacht erreicht.
Weitere Hinweise in der Montage- und Betriebsanlei-
tung der Schaltgeräte beachten.
5. Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluß muß in Übereinstimmung
mit den örtlichen Vorschriften des EVU bzw. VDE
vorgenommen werden.
Die Versorgungsspannung und die Frequenz sind
dem Leistungsschild der Pumpe zu entnehmen. Die
Spannungstoleranz muß im Bereich ±10% der
Nennspannung liegen. Es ist darauf zu achten, daß
die auf dem Leistungsschild angegebenen Daten mit
der vorhandenen Stromversorgung übereinstimmen.
5.1 Motorschutz
Alle Grundfos APG Einphasenpumpen, die ohne
Schaltkasten geliefert werden, sind an einen sepa-
raten Schaltkasten mit Motorschutzschalter und
Betriebskondensator anzuschließen. Die APG sind
außer dem Motorschutzschalter sowohl an einen
Anlaufkondensator als auch einen Betriebskonden-
sator anzuschließen.
Kondensatorgrößen, siehe die folgenden Tabellen:
50 Hz:
60 Hz:
Alle Grundfos APG Drehstrompumpen, die ohne
Schaltkasten geliefert werden, sind an einen sepa-
raten Motorschutzschalter anzuschließen. Die APG
Pumpen sind mit einem in den Motorwicklungen
integrierten Thermoschalter versehen. Der Thermo-
schalter ist an den Steuerkreis des Motorschut-
zschalters anzuschließen, siehe Abb. 1.
Abb. 1
6. Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme der Pumpe muß die Anlage
mit dem Fördermedium aufgefüllt und entlüftet sein.
Die Pumpe vollständig in das Fördermedium ein-
tauchen. Etwaige Absperrventile öffnen und die Ein-
stellung der Schwimmerschalter überprüfen.
Pumpentyp
Anlauf-
kondensator
Betriebs-
kondensator
[μF] [V] [μF] [V]
APG.50.11.1(Ex) 60 1 x 230 30 1 x 450
APG.50.18.1 100 1 x 230 50 1 x 450
Pumpentyp
Anlauf-
kondensator
Betriebs-
kondensator
[μF] [V] [μF] [V]
APG.50.12.1 50 1 x 230 25 1 x 450
APG.50.18.1 80 1 x 230 40 1 x 450
APG.50.30.1 150 1 x 230 60 1 x 450
APG.50.33.1 150 1 x 230 60 1 x 450
TM00 1618 0693
Ein separater Motorschutzschalter/
Schaltkasten darf nicht in explosions-
gefährdeter Umgebung montiert wer-
den.
Um die Drehrichtung zu prüfen, darf die
Pumpe vor dem Eintauchen kurzzeitig
eingeschaltet werden!
M
Max. 250V / 2.5 A
T1
U
VW
T2
PE
Max. 250 V/2,5 A
Achtung
51
6.1 Kontrolle der Drehrichtung
Alle Einphasenpumpen sind werkseitig für die kor-
rekte Drehrichtung verschaltet.
Die Drehrichtung aller Drehstrompumpen über-
prüfen, bevor sie in Betrieb genommen werden. Die
Pumpe muß, von oben gesehen, im Uhrzeigersinn
laufen. Beim Einschalten der Pumpe ist ein Ruck
gegen die Drehrichtung zu verzeichnen. Bei falscher
Drehrichtung zwei Phasen am Netzanschluß ver-
tauschen.
7. Instandhaltung und Wartung
Vor Beginn der Instandhaltungs- und Wartungsarbe-
iten ist die Pumpe sorgfältig mit sauberem Wasser
zu reinigen. Die Pumpenteile bei der Zerlegung mit
sauberem Wasser reinigen.
Bei Normalbetrieb sind die Pumpen mindestens ein-
mal im Jahr zu überprüfen. Enthält das Förderme-
dium große Beimengungen von Schlamm oder Sand,
sollte die Pumpe in kürzeren Zeitabständen kontrolli-
ert werden.
Bei einer neuen Pumpe bzw. nach einer Auswechse-
lung der Wellenabdichtungen, ist das Öl nach einer
Woche Betrieb zu prüfen.
Um den langzeitigen, problemlosen Betrieb zu
gewährleisten, sind folgende Punkte regelmäßig zu
kontrollieren:
Leistungsaufnahme
Ölstand und Ölzustand
Das Öl wird grau und milchartig, wenn es Wasser
enthält. Dies kann auf eine schadhafte Wellenab-
dichtung zurückgeführt werden. Nach 3.000
Betriebsstunden das Öl wechseln.
Das physiologisch unbedenkliche Öl Ondina 15
von Shell oder gleichwertiges verwenden.
Achtung: Verbrauchtes Öl ist ordnungsgemäß zu
entsorgen.
Die APG Pumpen enthalten die folgenden Ölmen-
gen in der Ölkammer:
Ex = explosionsgeschützt
Kabeleinführung
Es ist darauf zu achten, daß die Kabeleinführung
wasserdicht ist und daß die Kabel nicht abge-
knickt und/oder verklemmt sind.
Pumpenteile
Laufrad, Pumpengehäuse, Spaltdichtung auf Ver-
schleiß prüfen. Schadhafte Teile auswechseln.
Kugellager
Die Welle auf geräuschlosen und leichtgängigen
Lauf prüfen (mit der Hand leicht drehen). Schad-
hafte Kugellager auswechseln.
Bei schadhaften Kugellagern bzw. schlechter
Motorfunktion ist eine Generalüberprüfung der
Pumpe normalerweise erforderlich. Diese Arbeit
sollte von dem Hersteller oder einer qualifizierten
Servicewerkstatt ausgeführt werden.
7.1 Verunreinigte Pumpen
Wurde die Pumpe für die Förderung einer gesund-
heitsschädlichen oder giftigen Flüssigkeit eingesetzt,
wird die Pumpe als kontaminiert klassifiziert.
Bei eventueller Serviceanforderung muß unbedingt
vor dem Versand der Pumpe mit Grundfos Kontakt
aufgenommen werden. Informationen über Förder-
medium usw. müssen vorliegen, da sonst Grundfos
die Annahme der Pumpe verweigern kann.
Eventuelle Versandkosten gehen zu Lasten des
Absenders.
Vor Beginn der Arbeit an der Pumpe
muß die Versorgungsspannung unbed-
ingt abgeschaltet werden. Es muß
sichergestellt werden, daß diese nicht
versehentlich wieder eingeschaltet wer-
den kann. Die rotierenden Teile dürfen
sich nicht mehr drehen.
Beim Lösen der Kontrollschraube der
Ölkammer bitte beachten, daß in der
Kammer ein Überdruck bestehen kann.
Die Schraube unter keinen Umständen
ganz entfernen, bevor ein völliger Aus-
gleich dieses Überdruckes erfolgt ist.
Pumpentyp
Ölmenge in
Ölkammer
APG.50.09 0.70 l
APG.50.11 0.70 l
APG.50.12 0.70 l
APG.50.17 0.65 l
APG.50.18 0.65 l
APG.50.19 0.65 l
APG.50.29 0.65 l
APG.50.30 0.65 l
APG.50.31 0.65 l
APG.50.33 0.65 l
In diesem Fall müssen bei jeder Serv-
iceanforderung detaillierte Informatio-
nen über das Fördermedium vorliegen.
Achtung
52
7.2 Ersatzteile/Zubehör
Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, daß
nicht von uns gelieferte Ersatzteile und Zubehör
auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind.
Der Einbau und/oder die Verwendung solcher
Produkte kann daher unter Umständen konstruktiv
vorgegebene Eigenschaften der Pumpe negativ
verändern und dadurch beeinträchtigen.
Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht
Original-Ersatzteilen und Zubehör entstehen, ist jede
Haftung und Gewährleistung seitens Grundfos aus-
geschlossen.
Störungen, die nicht selbst behoben werden können,
sollten nur vom Grundfos-Service oder autorisierten
Fachfirmen beseitigt werden.
Bitte geben Sie eine genaue Schilderung im Fall
einer Störung, damit sich unser Service-Techniker
vorbereiten und mit den entsprechenden Ersatzteilen
ausrüsten kann.
Die technischen Daten der Anlage entnehmen Sie
bitte dem Leistungsschild.
53
8. Störungsübersicht
9. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umwelt-
gerecht entsorgt werden:
1. Hierfür sollten die örtlichen öffentlichen oder pri-
vaten Entsorgungsgesellschaften in Anspruch
genommen werden.
2. Falls eine solche Organisation nicht vorhanden
ist, oder die Annahme der im Produkt verwende-
ten Werkstoffe verweigert wird, kann das Produkt
oder eventuelle umweltgefährdende Werkstoffe
an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werk-
statt geliefert werden.
Vor Beginn der Störungssuche muß die Versorgungsspannung unbedingt abgeschaltet sein
und die rotierenden Teile dürfen sich nicht mehr drehen.
Störung Ursache Abhilfe
1. Motor läuft nicht an,
wenn eingeschaltet
wird. Die Sicherun-
gen brennen durch,
oder der Motorschut-
zschalter löst sofort
aus.
Warnung: Nicht
wieder einschalten!
a) Keine Stromzufuhr; Kurzschluß;
Fehlerstrom in Kabel oder Motor-
wicklung.
Kabel und Motor von einem Elektriker
überprüfen und ausbessern lassen.
b) Sicherungen durchgebrannt
(falscher Typ).
Korrekte Sicherungen einsetzen.
c) Laufrad durch Verunreinigungen
verstopft.
Laufrad reinigen.
d) Schwimmerschalter verstellt oder
defekt.
Schwimmerschalter überprüfen.
2. Pumpe läuft, aber
der Motorschut-
zschalter löst nach
kurzem Betrieb aus.
a) Motorschutzschalter zu niedrig
eingestellt.
Einstellung nach den Daten auf dem
Pumpenleistungsschild vornehmen.
b) Erhöhte Stromaufnahme aufgrund
von größerem Spannungsabfall.
Spannung zwischen zwei Phasen mes-
sen. Toleranz: ±10%.
c) Laufrad durch Verunreinigungen
verstopft. Erhöhte Stromaufnahme
in allen drei Phasen.
Laufrad reinigen.
3. Pumpe läuft mit ver-
ringerter Leistung
und zu niedriger
Leistungsaufnahme.
a) Laufrad durch Verunreinigungen
verstopft.
Laufrad reinigen.
b) Falsche Drehrichtung. Drehrichtung kontrollieren und evtl. zwei
Phasen umtauschen, siehe Abschnitt
6.1 Kontrolle der Drehrichtung.
4. Pumpe läuft, fördert
aber kein Wasser.
a) Druckventil geschlossen oder blok-
kiert.
Druckventil überprüfen und dieses öff-
nen bzw. reinigen.
b) Rückschlagventil blockiert. Rückschlagventil reinigen.
c) Luft in der Pumpe. Pumpe entlüften.
Technische Änderungen vorbehalten.
6
СОДЕРЖАНИЕ
Страницы
1. Указания по технике безопасности 6
1.1 Общие положения 6
1.2 Обозначения символов безопасности 6
1.3 Квалификация и обучение персонала 6
1.4 Опасности, возникающие при
несоблюдении указаний по технике
безопасности 6
1.5 Работы, проводимые с учетом
требований техники безопасности 7
1.6 Указания по технике безопасности для
обслуживающего персонала /
оператора 7
1.7 Указания по технике безопасности при
выполнении работ по техническому
обслуживанию,
проверке, контролю
и монтажу 7
1.8 Самовольная переделка и изготовление
запасных частей 7
1.9 Недопустимые способы эксплуатации 7
2. Общее описание 7
2.1 Область применения 7
2.2 Условия эксплуатации 7
2.3 Уровень шума 8
3. Транспортировка и хранение 8
4. Монтаж 8
4.1 Монтаж с автоматической муфтой 8
4.2 Свободный монтаж 9
4.3 Установк а насоса с поплавковым
выключателем 9
4.4 Прибор пepeключения уровня 9
5. Подключение электрооборудования 9
5.1 Защита электродвигателя
9
6. Ввод в эксплуатацию 10
6.1 Контроль направления вращения 10
7. Техническое обслуживание 10
7.1 Загрязненные насосы 11
7.2 Запасные части / принадлежности 11
8. Возможные неисправности 12
9. Удаление отходов 12
1. Указания по технике
безопасности
1.1 Общие положения
Это руководство по монтажу и эксплуатации
содержит принципиальные указания, которые
должны выполняться при монтаже, эксплуатации
и техническом обслуживании. Поэтому перед
монтажoм и вводом в эксплуатацию они
обязательно должны быть изучены слесарем-
сборщиком, а также соответствующим
обслуживающим персоналом или потребителем.
Руководство должно постоянно находиться на
месте эксплуатации оборудования.
Необходимо соблюдать не
только общие
требования по технике безопасности,
приведенные в разделеУказания по технике
безопасности”, но и специальные указания,
приводимые в других разделах.
1.2 Обозначения символов безопасности
Указания, нанесенные непосредственно на
установке, как-то:
Стрелка, указывающая на направление
вращения
Обозначение места подключения подачи
рабочей среды
должны безусловно выполняться и сохраняться в
полностью читаемом состоянии.
1.3 Квалификация и обучение персонала
Персонал, занятый эксплуатацией, техническим
обслуживанием, контролем, проверкой и
монтажом, должен иметь надлежащую
квалификацию для проведения этих работ.
Область ответственности, компетентности
персонала и контроль за его работой должен
четко установить и обеспечить тот, кто занят
эксплуатацией установки.
1.4 Опасности, возникающие при
несоблюдении указаний по технике
безопасности
Следствием несоблюдения указаний по технике
безопасности может стать возникновение угрозы
как для людей, так и для состояния окружающей
среды и самой установки. Несоблюдение
указаний по технике безопасности может
привести к потере права на возмещение
соответствующего ущерба.
В отдельных случаях это несоблюдение может
стать причиной таких, например, угрожающих
ситуаций, как
Àß56
Содержащиеся в этой инструкции
по монтажу и эксплуатации
указания по технике безопасности,
которые при несоблюдении могут
вызвать появление опасности для
людей, обозначаются в основном
общим символом опасности в
соответствии с разделом W9
Знаки безопасностив DIN 4844.
Этот символ находится среди тех
указаний по технике безопасности,
несоблюдение которых может
вызвать появление опасностей для
машины и выполняемых ею
функций.
Этим символом обозначаются
советы или рекомендации,
облегчающие проведение работ и
обеспечивающие надежную экс-
плуатацию.
Внимание
Указание
7
отказ при выполнении важных функций
установки
отказ от предписанных методов технического
обслуживания и поддержания в исправности
угроза людям, вследствие электрического и
механического воздействия
1.5 Работы, проводимые с учетом
требований техники безопасности
Кроме приводимых в этом руководстве по
монтажу и эксплуатации указаний по технике
безопасности необходимо соблюдать
действующие национальные положения, нормы и
правила по предупреждению несчастных случаев,
а при необходимости также и предписания по
проведению различных работ, эксплуатации и
технике безопасности, принятые на фирме,
эксплуатирующей установку.
1.6 Указания по технике безопасности
для обслуживающего персонала /
оператора
Существующую систему защиты от касания
подвижных частей установки нельзя снимать
во время эксплуатации этой установки.
Следует исключить угрозу в результате
воздействия электрической энергии (более
подробно об этом указано, например, в
рекомендациях Союза немецких инженеров
(VDE) и местных предприятий по
энергоснабжению).
1.7 Указания по технике безопасности
при выполнении работ по
техническому обслуживанию,
проверке, контролю и монтажу
При эксплуатации установки необходимо
обеспечить, чтобы все работы по техническому
обслуживанию, проверке, контролю и монтажу
установки проводились уполномоченным на то и
квалифицированным персоналом, который в
результате обстоятельного изучения инструкции
по монтажу и эксплуатации в достаточной
степени информирован о методах проведения
этих работ.
В принципе, работы с насосом следует проводить
только при
его остановке. Описанные в данном
руководстве по монтажу и эксплуатации методы
прекращения работы установки должны
соблюдаться в обязательном порядке.
Сразу же после окончания работ все защитные
устройства и устройства, связанные с техникой
безопасности, следует установить вновь и
обеспечить их функционирование.
Перед повторным вводом в эксплуатацию нужно
обеспечить соблюдение требований,
приведенных
в разделе 6. Ввод в эксплуатацию.
1.8 Самовольная переделка и
изготовление запасных частей
Переделка или изменение насосов допустимы
только по согласованию с изготовителем.
Оригинальные запасные части и
принадлежности, сертифицированные
изготовителем, обеспечивают безопасность.
Применение других деталей может привести к
освобождению фирмы-изготовителя от
ответственности за возникшие в результате этого
последствия.
1.9 Недопустимые способы
эксплуатации
Эксплуатационная надежность поставленных
насосов обеспечивается только при их
использовании согласно предписанию в
соответствии с разделом 2.1 Область
применения. Приведенные в технических
характеристиках граничные значения величин не
должны быть превышены ни в коем случае.
2. Общее описание
2.1 Область применения
Насосы АРG фирмы Grundfos предназначены для
использования в следующих областях:
Загрязненные воды,
Воды с примесями,
Грунтовые воды,
Содержащие фекалии сточные воды из
ресторанов, отелей, с кемпинговых площадок
и т. д.
За счет компактной конструкции насосы пригодны
как для передвижных работ, так и для
стационарной установки. Насосы могут быть
смонтированы на
отдельной опоре (подставке)
или системe муфт на трубопроводах.
Насосы АРG оснащены ножевой системой,
которая так размельчает поступающие твердые
материалы, что они устраняются через
трубопровод относительно небольшого
поперчного сечения.
2.1.1 Взрывоопасная среда
Насосы АРG могут использоваться во
взрывоопасной среде.
2.2 Условия эксплуатации
2.2.1 Параметр рН
При стационарной установке насосы АРG
пригодны для перекачки воды с параметрами рН
между 4 и 10.
Класс взрывозащищенности (Ех)
насоса в каждом отдельном случае
должен быть согласован с
местными властями в месте
установки насоса.
Внимание
8
2.2.2 Температура среды
Температура среды: от 0°C до +40°C.
На короткое время возможна максимальная
температура среды до. +60°C.
2.2.3 Плотность перекачиваемой среды
Максимальная допустимая плотность среды -
1100 кг/м
3
.
2.2.4 Уровень погружения
Максимальный уровень погружения – 10 м ниже
уровня воды.
2.2.5 Уровень перекачиваемой среды
Минимальный уровень отключения насоса
должен всегда находиться выше верхней кромки
кожуха насоса.
2.2.6 Режим работы
Не более 20 переключений в час.
2.3 Уровень шума
Уровень шума при работе насоса лежит в
пределах, установленных предписаниями ЕС
98/37/ЕС для машиностроения.
3. Транспортировка и хранение
Насосы можно транспортировать как в
вертикальном, так и в горизонтальном
положении. Обратите внимание на то, что насосы
нельзя кантовать и опрокидывать.
Насосы следует всегда поднимать за ручки и
никогда за кабель электродвигателя или шланг.
При длительном хранении следует беречь насос
от влажности, высокой температуры и мороза.
После длительного хранения проверьте насосы
перед тем, как ввести их в эксплуатацию.
Легкость вращения рабочего колеса проверьте
путем поворота его рукой. Обратите особое
внимание на уплотнение вала и кабельный ввод.
4. Монтаж
Каждый насос поставляется с соответствующей
заводской табличкой, которая должна быть
установлена на месте монтажа.
Перед монтажом проверьте состояние масла и
масляной камеры см. раздел 7. Техническое
обслуживание.
4.1 Монтаж с автоматической муфтой
См. рис. А и В, стр. 54 и 55.
При стационарной установке насосы могут
монтироваться со стационарной автоматической
муфтой. После этого насосы целиком или
частично погруженные в перекачиваемую среду
готовы к применению.
1. На внутреннем краю устья шахтного ствола
следует просверлить монтажные отверстия
для кронштейнов трубопроводов и
направляющих труб. Установить
вспомогательные кронштейны с
двумя
болтами.
2. Установить нижнюю часть муфты на шахтное
дно. Найти правильную позицию с помощью
отвеса. Установить на дне шахты
автоматическую муфту с помощью дюбелей.
При неровном дне поддерживать муфту так,
чтобы она оставалась в равновесии при
натяжении.
3. Напорный трубопровод монтировать согласно
известным монтажным правилам не под
механическим напряжением.
4. Трубопровод
вставить в кольцо на нижней
части муфты, трубу необходимо точно
подогнать к кронштейнам.
5. Вспомогательные кронштейны удалить и
смонтировать сверху на трубопроводах.
Кронштейны окончательно укрепить на
шахтных стенках.
6. Смонтировать полумуфту на насосе перед его
погружением.
7. Вилку этой полумуфты установить между
направляющими трубами и опустить насос в
шахту с помощью установленной
на ручке
цепи. Когда насос достигнет нижней части
автомуфты, он автоматически
загерметизирует напорный трубопровод.
8. Цепь закрепить на подходящем крюке вблизи
устья шахтного ствола.
9. Подогнать длину кабеля электродвигателя,
при которой кабель при освобождении
намотался бы так, чтобы он не мог
повредиться во время эксплуатации.
Закрепить свободный конец кабеля вверху
шахты. При
этом проследить, чтобы кабель не
переломился и не защемился.
Насос предназначен исключительно
для работы в режиме
периодического включения.
Внимание
Во избежание сильного шума в
процессе эксплуатации насоса
трубопроводы не должны иметь
осевого зазора. Прежде чем
опускать насос, удалить камни,
щебень и т.п. из шахты.
Конец кабеля не должен
погружаться в воду, так как вода
может по кабелю проникнуть в
двигатель.
Внимание
Внимание
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Grundfos APG.50.29 Installation And Operating Instructions Manual

Tip
Installation And Operating Instructions Manual