FIERBĂTOR
Descriere
1. Filtru cu sită
2. Capac fierbător
3. Tastă deschidere capac
4. Balon de sticlă
5. Mâner
6. Indicator nivel apă
7. Suport
8. Buton sezorial «Fierbere»
9. Butoane sezoriale temperatură încălzire apă
10. Buton sezorial «Menţinere t°C»
11. Locaş pentru rularea cablului de alimentare
Atenţie!
Pentru o protecţie suplimentară instalaţi în circuitul de
alimentare un dispozitiv pentru curent rezidual (RCD) al
cărui curent nominal de declanşare sa nu depăşească
30 mA, pentru instalarea RCD apelaţi la un specialist.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
Citiţi cu atenţie prezenta instrucţiune de exploatare îna-
inte de utilizarea fierbătorului şi păstraţi-o pentru refe-
rinţe ulterioare.
Utilizaţi fierbătorul doar în scopul pentru care a fost
creat, aşa cum este descris în această instrucţiune.
Operarea greşită a aparatului poate duce la defecta-
rea acestuia, cauzarea de prejudicii utilizatorului şi pro-
prietăţii lui.
• Asiguraţi-vă că tensiunea de la reţeaua de alimenta-
re cu curent corespunde tensiunii aparatului.
• Cablul electric este dotat cu fişă de tip „euro”; conec-
taţi-l la o priză prevăzută cu împământare.
• Pentru a preveni riscul de incendiu nu folosiţi pie-
se intermediare pentru conectarea aparatului la pri-
za electrică.
• Nu folosiţi fierbătorul în baie. Nu îl folosiţi în apropie-
re de bazine sau alte vase ce conţin apă.
• Nu folosiţi fierbătorul în apropiere imediată de surse
generatoare de căldură şi foc deschis.
• Nu folosiţi fierbătorul în afara încăperilor.
• Nu atingeţi corpul sau mânerul fierbătorului cu mâi-
nile ude.
• Nu lăsaţi fierbătorul să funcţioneze nesupravegheat.
• Utilizaţi fierbătorul pe o suprafaţă plană şi stabilă, nu
aşezaţi fierbătorul pe marginea mesei.
• Înainte de a porni fierbătorul, asiguraţi-vă că acesta
este aşezat pe suport fără înclinări.
• Utilizaţi doar suportul care este furnizat împreună
cu aparatul.
• Nu lăsaţi cablul de alimentare să atârne de pe masă,
aveţi grijă ca acesta să nu se atingă de suprafeţe
fierbinţi. Lungimea cablului de alimentare poate fi
ajustată rulându-l pe suport.
• Nu porniţi fierbătorul fără apă.
• Nu umpleţi fierbătorul cu apă dacă acesta se află
pe suport.
• Nu folosiţi fierbătorul dacă capacul nu este închis
etanş.
• Folosiţi fierbătorul doar la fierberea apei, nu fierbeţi
sau încălziţi în acesta alte lichide.
• Aveţi grijă ca nivelul apei din fierbător să nu se situ-
eze sub nivelul minim şi să nu depăşească nivelul
maxim. În caz de umplere peste limita maximă apa
clocotindă se poate vărsa.
• Pentru a nu vă opări cu aburii emişi nu vă aplecaţi
de asupra orificiului de scurgere a apei a fierbătoru-
lui pus în funcţiune.
• Nu deschideţi capacul în timpul fierberii apei.
• Nu atingeţi suprafeţele fierbinţi ale fierbătorului, apu-
caţi fierbătorul numai de mâner.
• Mutaţi cu prudenţă fierbătorul ce conţine apă fier-
binte.
Atenţie! Manipulaţi cu grijă balonul de sticlă, acesta
se poate sparge dacă fierbătorul a căzut sau dacă a
fost lovit accidental de chiuveta metalică în timp ce îl
umpleţi cu apă.
• Deconectaţi aparatul de la reţea în cazul în care nu îl
folosiţi sau înainte de curăţare. Pentru deconectare
trageţi de fişă, nu de cablu.
• Pentru a nu vă electrocuta nu scufundaţi aparatul şi
suportul în apă sau alte lichide.
• Nu introduceţi fierbătorul şi suportul în maşina de
spălat vase.
• Copiii trebuie supravegheaţi pentru a nu se juca
cu aparatul.
• Din motive de siguranţă a copiilor nu lăsaţi pungile
de polietilenă, folosite în calitate de ambalaj, fără
supraveghere.
Atenţie! Nu permiteţi copiilor să se joace cu pungi-
le de polietilenă sau pelicula de ambalare. Pericol de
asfixiere!
• Acest aparat nu este destinat pentru folosire de
către copii sau persoane cu dizabilităţi decât în cazul
în care li se dau instrucţiuni corespunzătoare şi clare
de către persoana responsabilă cu siguranţa lor cu
privire la folosirea sigură a aparatului şi despre ris-
curile care pot apărea în caz de folosire inadecvată.
• Verificaţi periodic starea izolaţiei cablului şi a fişei
de alimentare ca acestea să nu prezinte semne de
deteriorare. Nu folosiţi fierbătorul dacă corpul fierbă-
torului, corpul suportului, fişa sau cablul de alimenta-
re prezintă defecţiuni.
• Nu reparaţi singuri aparatul. În caz de defecţiuni
deconectaţi aparatul de la reţeaua electrică şi ape-
laţi la un centru service autorizat.
APARATUL ESTE DESTINAT NUMAI UZULUI CASNIC
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
Dacă aparatul a fost transportat sau păstrat la tem-
peraturi joase este necesară ţinerea acestuia la tem-
peratura camerei cel puţin două ore.
– Scoateţi fierbătorul din ambalaj şi înlăturaţi toate
materielele de ambalare.
– Asiguraţi-vă că tensiunea de funcţionare a aparatu-
lui corespunde tensiunii din reţeaua electrică.
– Introduceţi fişa cablului de alimentare al suportului
(7) în priza electrică.
– Pentru a umple fierbătorul cu apă deschideţi capacul
(2), apăsând pe tasta (3) şi trăgând-o în sus.
– Umpleţi fierbătorul cu apă până la indicatorul nive-
lului maxim «MAX» de pe indicatorul nivelului de
apă (6), închideţi capacul (2), aşezaţi fierbătorul pe
suport (7), iluminarea suportului (7) şi a butoanelor
de comandă se va aprinde.
– Porniţi fierbătorul prin atingerea butonului senzori-
al (8) «Fierbere», iluminarea butonului (8) va clipi.
– După fierberea apei în fierbător, elementul de încăl-
zire se va deconecta, iar iluminarea butonului (8)
«Fierbere» va ilumina continuu.
– Goliţi fierbătorul de apă şi repetaţi procedura de fier-
bere a apei de 2-3 ori.
Exploatarea fierbătorului
– Introduceţi fişa cablului de alimentare al suportului
(7) în priza electrică.
– Pentru a umple fierbătorul cu apă deschideţi capacul
(2), apăsând pe tasta (3) şi trăgând-o în sus.
– Umpleţi fierbătorul cu apă până la indicatorul nive-
lului maxim «MAX» de pe indicatorul nivelului de
apă (6), închideţi capacul (2), aşezaţi fierbătorul pe
suport (7), iluminarea suportului (7) şi a butoanelor
senzoriale de comandă se va aprinde.
– Rotiţi fierbătorul pe suport (7) astfel, încât abu-
rul emis prin gura de scurgere să nu deterioare-
ze obiectele de mobilier sau de interior aflate lân-
gă acesta.
– Iluminarea butoanelor sezoriale semnalizează că
aparatul se află în regimul de aşteptare a pornirii,
durata regimului de aşteptare constituie aproxima-
tiv 5 minute.
– În regimul «Fierbere» apa în fierbător se încălzeşte
până la fierbere, pentru a porni regimul «Fierbere»
atingeţi butonul senzorial (8), elementul de încălzire
se va aprinde, iar iluminarea butonului (8) va clipi.
După fierberea apei în fierbător, elementul de încăl-
zire se va deconecta, iar butonul (8) «Fierbere» va
mai arde timp de 5 minute.
– Regimul «Încălzirea apei până la o anumită tempe-
ratură» presupune încălzirea apei până la tempera-
tura setată: 40°С, 60°С, 80°С sau 90°С. Pentru a
porni regimul atingeţi unul din butoanele senzoriale
(9), pentru a selecta temperatura necesară de încăl-
zire a apei (40°С, 60°С, 80°С sau 90°С), imediat se
va aprinde elementul de încălzire, iluminarea buto-
nului va clipi. După încălzirea apei până la tempera-
tura setată, elementul de încălzire se va deconecta,
iar butonul de selectare a temperaturii (9) va mai
arde timp de 5 minute.
– Regimul «Menţinere temperatură» presupune men-
ţinerea temperaturii setate a apei 40°С, 60°С, 80°С
sau 90°С timp de 30 minute. Pentru a porni acest
regim este suficient să atingeţi unul din butoanele
senzoriale (9) şi să selectaţi temperatura necesa-
ră de încălzire a apei (40°С, 60°С, 80°С sau 90°С),
elementul de încălzire se va conecta, iar iluminarea
butonului va clipi; de îndată ce veţi atinge butonul
(10) «Menţinere t°C», se va aprinde iluminarea buto-
nului (10). În regimul de menţinere a temperaturii
apei unul din butoanele (9) sau va clipi (în momen-
tul conectării elementului de încălzire), sau va arde
permanent, iar butonul (10) «Menţinerea t°C», va
mai arde timp de 30 de minute.
– Pentru a opri fierbătorul este suficient să-l ridicaţi
de pe suport (7).
Remarcă:
– Pentru a opri fierbătorul (în orice regim de funcţi-
onare), fără de a-l ridica de pe suport, este nece-
sar să atingeţi de două ori butonul senzorial (8)
«Fierbere», iluminarea butoanelor şi iluminarea
suportului (7) se va stinge.
– Pentru a porni fierbătorul (în orice regim de func-
ţionare) cu condiţia că iluminarea suportului (7)
şi a butoanelor senzoriale nu este conectată,
este necesar să atingeţi de două ori butonul sen-
zorial al regimului de funcţionare necesar.
Atenţie!
– Aveţi grijă când manipulaţi balonul de sticlă al
fierbătorului, balonul poate să se spargă dacă
fierbătorul a căzut sau dacă acesta a fost lovit
accidental de chiuveta metalică în timpul umple-
rii fierbătorului cu apă.
– Pentru a nu vă opări cu aburii emişi nu vă aple-
caţi de asupra orificiului de scurgere a apei a
fierbătorului pus în funcţiune.
Curăţare şi întreţinere
• Înainte de curăţare deconectaţi fierbătorul de la
reţeaua electrică, goliţi-l de apă şi permiteţi-i să se
răcească.
• Ştergeţi suprafaţa exterioară a fierbătorului cu un
material uşor umezit. Pentru înlăturarea murdăriei
folosiţi detergenţi delicaţi, nu folosiţi perii de metal şi
detergenţi abrazivi.
• Nu scufundaţi fierbătorul şi suportul în apă sau alte
lichide.
• Nu introduceţi fierbătorul şi suportul în maşina de
spălat vase.
Curăţarea filtrului
Înainte de a extrage filtrul (1) opriţi fierbătorul, ridicaţi-
l de pe suport (7), goliţi-l de apă şi permiteţi-i să se
răcească.
• Deschideţi capacul (2), apăsând pe tasta (3).
• Apucaţi de filtru (1) şi extrageţi-l din locaşul de
amplasare.
• Se recomandă spălarea filtrului sub jet de apă, cură-
ţându-l uşor cu peria.
• Instalaţi filtrul (1) în poziţia iniţială.
Înlăturarea depunerilor minerale
• Depunerile de calcar din interiorul fierbătorului
influenţează calităţile gustative ale apei, precum şi
schimbul de căldură dintre apă şi elementul de încăl-
zire, ceea ce poate duce la supraîncălzirea acestuia
şi scoaterea mai rapidă din funcţiune.
• Pentru a înlătura depunerile de calcar, umpleţi fier-
bătorul până la marcajul maxim cu apă diluată cu
oţet de masă în proporţie de 2:1.
• Soluţia se aduce la fierbere şi apoi se lasă să stea
peste noapte. Dimineaţa goliţi fierbătorul şi umpleţi-l
cu apă până la nivelul maxim, fierbeţi şi goliţi de apă,
în caz de necesitate repetaţi procedura de fierbere
a apei de 2-3 ori.
• Pentru înlăturarea depunerilor de calcar puteţi utili-
za soluţii detartrante destinate pentru ceainice elec-
trice.
Conţinut pachet
1. Fierbător cu filtru – 1buc.
2. Suport – 1 buc.
3. Instrucţiune – 1 buc.
Specificaţii tehnice
Alimentare: 220-240 V ~ 50 Hz
Putere: 1850-2200 W
Capacitate maximă: 1,7 l
Producătorul îşi rezervă dreptul să modifice caracteristi-
cile aparatelor fără preaviz.
Termenul de funcţionare a aparatului – 5 ani
Garanţie
În legătură cu oferirea garanţiei pentru produsul dat,
rugăm să Vă adresaţi la distribuitorul regional sau la
compania, unde a fost procurat produsul dat. Serviciul
de garanţie se realizează cu condiţia prezentării bonului
de plată sau a oricărui alt document financiar, care con
-
firmă cumpărarea produsului dat.
Acest produs corespunde cerinţelor EMC,
întocmite în conformitate cu Directiva
89/336/EEC i Directiva cu privire la elec-
trosecuritate/joasă tensiune (73/23 EEC).
ROMÂNĂ/Moldovenească
6
ШАЙНЕК
Сипаттамасы
1. Торлы сүзгіш
2. Шайнек қақпағы
3. Қақпақты ашу пернесі
4. Шыны құты
5. Сабы
6. Су деңгейі бағаны
7. Тұғыр
8. «Қайнату» сенсорлы батырмасы
9. Суды ысыту температурасының сенсорлы
батырмалары
10. «t°C сақтау» сеснсорлы батырмасы
11. Желілік бауды орауға арналған орын
Назар аударыңыз!
Қосымша қорғаныс үшін қоректендіру тізбегіне
қорғаныс ажыратылу құрылғысын (ҚАҚ) 30 мА-ден
аспайтын номиналды іске қосылу тоғымен орнатқан
дұрыс. ҚАҚ орнатқан кезде маманға хабарласқан жөн.
ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ
Электрлік шәйнекті пайдалану алдында нұсқаулықты
зейін қойып оқып шығыңыз және оны анықтамалық
материал ретінде пайдалану үшін сақтаңыз.
Электрлік шайнекті берілген нұсқаулықта
көрсетілгендей тек оның тікелей міндеті бойынша ғана
пайдаланыңыз. Аспапты дұрыс пайдаланбау оның
бұзылуына, пайдаланушыға немесе оның мүлігіне
зиян келітіруіне әкелуі мүмкін.
• Шайнектің жұмыс істеу кернеуі желідегі кернеуге
сәйкес болуына көз жеткізіңіз.
• Желілік бау „еуропалық айыр тетікпен“
жабдықталған; оны жерлендірудің сенімді
түйіспесі бар ашалыққа қосыңыз.
• Өртену тәуекелін болдырмау үшін шайнекті
электр ашалығына қосқанда ауыстырғыштарды
пайдаланбаңыз.
• Шайнекті жуыну бөлмелерінде пайдаланбаңыз.
Оны хауыздардың немесе басқа суға толтырылған
ыдыстардың қасында пайдаланбаңыз.
• Шайнекті тікелей жылу көздерінің немесе ашық
оттың қасында пайдаланбаңыз.
• Шайнекті бөлмелерден тыс пайдаланбаңыз.
• Шайнектің корупсын немесе сабын сулы қолмен
ұстамаңыз.
• Іске қосылған шайнекті қараусыз қалдырмаңыз.
• Шәйнек түзу және тұрақты бетке қойыңыз,
шайнекті үстелдің шетіне қоймаңыз.
• Іске қосу алдында, шайнек тіреуде қисық
орнатылмағанына көз жеткізіңіз.
• Жеткізілім жинағына кіретін тұғырды ғана
пайдаланыңыз.
• Электр бауының үстелден салбырауын
болдырмаңыз, сонымен қатар, оның ыстық
беттермен жанаспауын байқаңыз. Желілік баудың
ұзындығын тіреуге орап реттеуге болады.
• Шәйнекті сусыз қоспаңыз.
• Тіреуде тұрған шайнекке су құймаңыз.
• Шайнекті толық жабылмаған қақпақпен
пайдаланбаңыз.
• Шәйнекті суды қайнату үшін ғана пайдаланыңыз.
Басқа сұйықтықтарды қыздыруға немесе
қайнатуға тыйым салынады.
• Шәйнектегі судың деңгейі минималды белгісінен
төмен және максималды белгісінен жоғары
болмауын байқаңыз. Судың деңгейі максималды
белгісінен асып кеткенде қайнап жатқан су
шашырауы мүмкін.
• Суды қайнату кезінде ыстық буға күйіп қалмау
үшін жұмыс істеп тұрған шайнектің шүмегіне
төнбеңіз.
• Суды қайнатқанда қақпақты ашпаңыз.
• Шәйнектің ыстық беттеріне қол тигізбеңіз,
сабынан ғана ұстаңыз.
• Қайнатындыға толтырылған шәйнекті
тасымалдағанда абай болыңыз.
Назар аударыңыз! Шайнектің шыны құтысын
пайдаланғанда аса сақ болыңыз, құты шайнек
құлағанда немесе шайнекке су толтырғанда металл
қолжуғышқа кездейсоқ соғылып сынуы мүмкін.
• Егер сіз құрылғыны пайдаланбасаңыз немесе
тазалау алдында оны желіден ажыратыңыз.
Желілік баудың айыртетігін ашалықтан суырғанда,
баудан тартпаңыз, ал айыртетіктен ұстаңыз.
• Электр тоғы соққысын болдырмау үшін құрылғыны
және тұғырды суға немесе басқа сұйықтықтарға
батырмаңыз.
• Шәйнекті және тұғырды ыдыс жуатын машинада
жумаңыз
• Балаларға шайнекті ойыншық ретінде
пайдалануға рұқсат етпеңіз.
• Балалардың қауіпсіздігі мақсатында, орау ретінде
пайдаланылатын полиэтилен қаптарды қараусыз
қалдырмаңыз.
Назар аударыңыз! Балаларға полиэтилен
қаптармен немесе пленкамен ойнауға рұқсат
етпеңіз. Тұншығу қаупі бар!
• Берілген құрылғы балалардың немесе
мүмкіндіктері шектеулі адамдардың қолдануына
арналмаған, егер оларға пайдалану және оны
дұрыс пайдаланбаған кезде пайда бола алатын
қауіптер туралы олардың қауіпсіздігі үшін жауап
беретін тұлғамен нұсқаулықтар берілген болмаса.
• Желілік бау мен айыр тетікті тұрақты тексеріп
тұрыңыз. Егер қораптың немесе желілік баудың
қандай да бір бұзылулары болса, шәйнекті
пайдаланбаңыз.
• Құрылғыны өз бетінше жөндеуге тыйым салынады.
Ақаулықтар табылғанда тел туындыгерлес
(өкілетті) қызмет көрсету орталықтарына
хабарласыңыз.
ҚҰРЫЛҒЫ ТҰРМЫСТА ПАЙДАЛАНУҒА ҒАНА
АРНАЛҒАН.
АЛҒАШҚЫ ПАЙДАЛАНУ АЛДЫНДА
Құрылғыны төмен температура кезінді
тасымалдаған немесе сақтаған жағдайда оны
бөлме температурасында екі сағаттан кем
емес уақыт ұстаған жөн.
– Шәйнекті ораудан шығарыңыз және барлық
орайтын материалдарды жойыңыз.
– Құрылғының жұмыс кернеуі желідегі кернеуге
сәйкес болуына көз жеткізіңіз.
– Тұғырдың (7) желілік бауының айыртетігін
ашалыққа салыңыз.
– Шайнекті суға толтыру үшін қақпақты ашу
пернесін (3) басып, шайнек қақпағын (2) ашыңыз.
– Шайнекті су деңгейі бағанының (6) максималды
«MAX» белгісіне дейін сумен толтырыңыз,
қақпақты жабыңыз (2), шайнекті тұғырға (7)
орнатыңыз, сол кезде тұғырдың (7) және басқару
батырмаларының көмескілеуі жанады.
– Батырманы (8) «Қайнату» басып, шайнекті іске
қосыңыз, сол кезде батырманың (8) көмескілеуі
жанып-сөнеді.
– Су қайнаған кезде қыздырғыш элемент сөнеді, ал
«Қайнату» батырмасының (8) көмескілеуі тұрақты
жанады.
– Суды төгіңіз және суды қайнату рәсімін 2-3 рет
қайталаңыз.
Шайнекті пайдалану
– Тұғырдың (7) желілік бауының айыртетігін электр
ашалығына салыңыз.
– Шайнекке суды толтыру үшін батырманы (3)
басып және оны жоғары бағытта тартып, қақпақты
(2) ашыңыз.
– Шайнекті су деңгейі бағанының (6) максималды
«MAX» белгісіне дейін сумен толтырыңыз,
қақпақты жабыңыз (2), шайнекті тұғырға (7)
орнатыңыз, сол кезде тұғырдың (7) және басқару
батырмаларының көмескілеуі жанады.
– Шүмектен шығып жатқан бу қасындағы жиһаз
құралдарын бүлдірмейтіндей қылып, шайнекті
тұғырда (7) бұрып қойыңыз.
– Сенсорлы батырмалардың көмескілеуі
құрылғының іске қосылуды күту режимінде болуын
білдіреді, күту режимінің ұзақтығы шамамен 5
минутты құрайды.
– «Қайнату» режимінде шайнектегі су қайнағанға
дейін қызады, «Қайнату» режимін іске қосу үшін
сенсорлы батырманы (8) басыңыз, сол кезде
қыздырғыш элемент іске қосылады, батырманың
(8) көмескілеуі жанып-сөнеді. Шайнектегі су
қайнағаннан кейін, қыздырғыш элемент сөнеді,
ал «Қайнату» батырмасы (8) тағы бес минут бойы
жанып тұрады.
– «Белгілі бір температураға дейін қыздыру» режимі
суды белгіленген температураға дейін қыздыруды
көздейді: 40°С, 60°С, 80°С немесе 90°С.
Режимді іске қосу үшін суды ысытудың қажеттеі
температурасын (40°С, 60°С, 80°С немесе 90°С)
таңдау үшін сенсорлы батырмалардың (9) біреуін
басыңыз, қыздырғыш элемент бірден қосылады,
сол кезде батырма көмескілеуі жанып-сөнеді.
Су белігленген температураға дейін қызғанда,
қыздырғыш элемент сөнеді, ал таңдалған
температура батырмасы (9) тағы минут бойы
жанып тұрады.
– «Температураны сақтау» режимі судың
белгіленген температурасын 40°С, 60°С,
80°С немесе 90°С 30 минут бойы сақтауды
көздейді. Бұл режимді іске қосу үшін сенсорлы
батырмалардың (9) біреуін басу және суды
ысытудың қажетті температурасын (40°С,
60°С, 80°С немесе 90°С) таңдау керек, сол
кезде қыздырғыш элемент іске қосылады, ал
батырма көмескілеуі жанып-сөнеді; «t°C сақтау»
батырмасын (10) басқаннан кейін, батырманың
(10) көмескілеуі жанады. Температураны сақтау
режимінде батырмалардың (9) біреуі не жанып-
сөнеді (қыздырғыш элемент іске қосылған
кезде), не болмаса тұрақты жанады, «t°C сақтау»
батырмасы (10) тағы 30 минут бойы жанып
тұрады.
– Шайнекті сөндіру үшін оны тұғырдан (7) шешу
жеткілікті.
Ескерту:
– Шайнекті тұғырдан шешпей (кез-келген жұмыс
режимінде) сөндіру үшін, «Қайнату» сенсорлы
батымасына (8) екі рет басы керек, сол кезде
батырмалардың көмескілеуі және тұғыр (7)
көмескілеуі сөнеді.
– Шайнекті тұғырдың (7) және сенсорлы
батырмалардың көмескілеуі іске қосылмаған
жағдайда (кез-келген жұмыс режимінде) іске
қосу үшін, қажетті жұмыс режимінің сенсорлы
батырмасын басу керек.
Назар аударыңыз!
– Шайнектің шыны құтысын пайдаланғанда
сақ болыңыз, құты шайнек құлағанда
немесе шайнекке су толтырғанда металл
қолжуғышқа кездейсоқ соғылып сынуы
мүмкін.
– Суды қайнату кезінде ыстық буға күйіп
қалмау үшін жұмыс істеп тұрған шайнектің
шүмегіне төнбеңіз.
Тазалау мен күтімі
• Тазалау алдында құрылғыны желіден
ажыратыңыз, суын төгіңіз және шәйнекке
салқындауға беріңіз.
• Шәйнектің сыртқы бетін дымқыл матамен сүртіңіз.
Ластануды жою үшін жұмсақ тазалағыш заттарды
пайдаланыңыз, металл қылшақтар мен қажайтын
жуғыш заттарды пайдаланбаңыз.
• Шәйнек пен тұғырды суға және басқа
сұйықтықтарға салмаңыз.
• Шәйнек пен тұғырды ыдыс жуатын машинада
жумаңыз.
Сүзгішті тазалау
Сүзгішті (1) шығару алдында, шайнекті желіден
ажыратыңыз, тұғырдан (7) шешіңіз, суын төгіңіз және
шәйнекке салқындауға уақыт беріңіз.
• Пернеге (3) басып, қақпақты (2) ашыңыз.
• Сүзгішті (1) ұстап оны тұратын жерінен
шығарыңыз.
• Сүзгішті сәл қылшақпен тазалап, ағын сумен жуу
ұсынылады.
• Сүзгішті (1) орнына орнатыңыз.
Қақты жою
• Шәйнектің ішінде пайда болатын қақ судың дәмдік
қасиеттеріне әсерін тигізеді, сонымен қатар сумен
қыздырғыш элемент арасындағы жылу алмасуды
бұзады.
• Қақты жою үшін шәйнекті максималды деңгейге
дейін 2:1 қатынасында араластырылған су мен
асханалық сірке суына толтырыңыз.
• Сұйықтықты қайнатыңыз және түнге қалдырыңыз.
Таңертең сұйықтықты төгіңіз, шәйнекті
максималды деңгейге дейін суға толтырыңыз,
қайнатыңыз және суды төгіңіз, қажет болғанда
суды қайнату рәсімін 2-3 рет қайталаңыз.
• Қақты жою үшін электр шәйнектерге арналған
арнайы заттарды пайдалануға болады.
Жеткізілім жинағы:
1. Сүзігіші бар шайнек – 1дн.
2. Тұғыр – 1дн.
3. Нұсқаулық – 1дн.
Техникалық сипаттамалары
Электрқорегі: 220-240 В ~ 50 Гц
Қуаты: 1850-2200 Вт
Судың максималды көлемі: 1,7 л
Өндіруші құрылғының сипаттамаларын алдын-ла
хабарлаусыз өзгерту құқығын сақтайды.
Құрылғының қызмет ету мерзімі – 5 жыл.
Гарантиялық мiндеттiлiгi
Гарантиялық жағдайдағы қаралып жатқан бөлшектер
дилерден тек сатып алынған адамға ғана берiледi.
Осы гарантиялық мiндеттiлiгiндегi шағымдалған
жағдайда төлеген чек немесе квитанциясын көрсетуi
қажет.
Бұл тауар ЕМС – жағдайларға сәйкес
келедi негiзгi Мiндеттемелер 89/336/
EEC Дерективаның ережелерiне
енгiзiлген Төменгi Ережелердiң
Реттелуi (73/23 EEC)
ҚАЗАҚША
5
ЧАЙНИК
Описание
1. Сетчатый фильтр
2. Крышка чайника
3. Клавиша открытия крышки
4. Стеклянная колба
5. Ручка
6. Шкала уровня воды
7. Подставка
8. Сенсорная кнопка «Кипячение»
9. Сенсорные кнопки температуры нагрева воды
10. Сенсорная кнопка «Поддержание t°C»
11. Место намотки сетевого шнура
Внимание!
Для дополнительной защиты целесообразно в цепи
питания установить устройство защитного отключе-
ния (УЗО) с номинальным током срабатывания, не
превышающим 30 мА, для установки УЗО обратитесь
к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электрочайника внима-
тельно ознакомьтесь с настоящей инструкцией по экс-
плуатации и сохраните ее для использования в каче-
стве справочного материала.
Используйте электрочайник только по его прямо-
му назначению, как изложено в данной инструкции.
Неправильное обращение с прибором может приве-
сти к его поломке, причинению вреда пользователю
или его имуществу.
• Убедитесь, что рабочее напряжение электрочай-
ника соответствует напряжению в электрической
сети.
• Сетевой шнур снабжен «евровилкой»; включайте
ее в электрическую розетку, имеющую надежный
контакт заземления.
• Во избежание риска возникновения пожара не
используйте переходники при подключении при-
бора к электрической розетке.
• Не используйте чайник в ванных комнатах. Не
пользуйтесь чайником вблизи бассейнов или дру-
гих емкостей, наполненных водой.
• Не используйте чайник в непосредственной бли-
зости от источников тепла или открытого пламени.
• Запрещается использовать чайник вне помеще-
ний.
• Не беритесь за корпус или ручку чайника мокры-
ми руками.
• Не оставляйте включенный чайник без присмотра.
• Используйте чайник на ровной и устойчивой
поверхности, не ставьте чайник на край стола.
• Перед включением убедитесь, что чайник уста-
новлен на подставке без перекосов.
• Используйте только ту подставку, которая входит
в комплект поставки.
• Не допускайте, чтобы сетевой шнур свешивался
со стола, следите за тем, чтобы шнур не касал-
ся горячих поверхностей. Длину сетевого шнура
можно регулировать, наматывая его на подставку.
• Не включайте чайник без воды.
• Не наливайте воду в чайник, стоящий на подстав-
ке.
• Не используйте чайник с неплотно закрытой
крышкой.
• Используйте чайник только для кипячения воды,
запрещается подогревать или кипятить любые
другие жидкости.
• Следите, чтобы уровень воды в чайнике был не
ниже минимальной отметки и не выше макси-
мальной отметки. При превышении уровня мак-
симальной отметки кипящая вода может выплес-
нуться во время кипячения.
• Во избежание получения ожога горячим паром не
наклоняйтесь над носиком работающего чайника.
• Запрещается открывать крышку чайника во время
кипячения воды.
• Не прикасайтесь к горячим поверхностям чайни-
ка, беритесь только за ручку.
• Соблюдайте осторожность при переносе чайника,
наполненного кипятком.
Внимание! Будьте осторожны при обращении со сте-
клянной колбой чайника, колба может разбиться при
падении чайника или при случайном ударе об метал-
лическую раковину при наполнении чайника водой.
• Отключайте устройство от электрической сети
всякий раз перед чисткой, а также в том случае,
если Вы чайником не пользуетесь. Отключая
устройство от сети, не тяните за сетевой шнур, а
держитесь за вилку сетевого шнура.
• Во избежание удара электрическим током не
погружайте устройство и подставку в воду или в
любые другие жидкости.
• Не помещайте чайник и подставку в посудомоеч-
ную машину.
• Не разрешайте детям использовать чайник в каче-
стве игрушки.
• Из соображений безопасности детей не оставляй-
те полиэтиленовые пакеты, используемые в каче-
стве упаковки, без надзора.
Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэ-
тиленовыми пакетами или упаковочной пленкой.
Опасность удушья!
• Данное устройство не предназначено для исполь-
зования детьми и людьми с ограниченными воз-
можностями, если только лицом, отвечающим за
их безопасность, им не даны соответствующие и
понятные им инструкции о безопасном пользова-
нии устройством и тех опасностях, которые могут
возникать при его неправильном использовании.
• Периодически проверяйте состояние изоляции
сетевого шнура и вилки сетевого шнура на пред-
мет отсутствия повреждений. Не пользуйтесь чай-
ником, если имеются какие-либо повреждения
корпуса чайника, корпуса подставки, сетевой вил-
ки или сетевого шнура.
• Запрещается самостоятельно ремонтировать
устройство. При обнаружении неисправностей
отключите устройство от сети и обратитесь в авто-
ризованный (уполномоченный) сервисный центр.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ
БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устройства
при пониженной температуре необходимо выдер-
жать его при комнатной температуре не менее
двух часов.
– Извлеките чайник из упаковки и удалите все упа-
ковочные материалы.
– Убедитесь, что рабочее напряжение устройства
соответствует напряжению в электросети.
– Вставьте вилку сетевого шнура подставки (7) в
электрическую розетку.
– Для наполнения чайника водой откройте крышку
(2), нажав на клавишу (3) и потянув ее по направ-
лению вверх.
– Наполните чайник водой до отметки максималь-
ного уровня «MAX» на шкале уровня воды (6),
закройте крышку (2), установите чайник на под-
ставку (7), при этом загорится подсветка подстав-
ки (7) и кнопок управления.
– Включите чайник, прикоснувшись к сенсорной
кнопке (8) «Кипячение», при этом подсветка кноп-
ки (8) будет мигать.
– После закипания воды в чайнике, нагреватель-
ный элемент отключится, а подсветка кнопки (8)
«Кипячение» будет светиться постоянно.
– Слейте воду и повторите процедуру кипячения
воды 2-3 раза.
Эксплуатация чайника
– Вставьте вилку сетевого шнура подставки (7) в
электрическую розетку.
– Для наполнения чайника водой откройте крышку
(2), нажав на клавишу (3) и потянув ее по направ-
лению вверх.
– Наполните чайник водой до отметки максималь-
ного уровня «MAX» на шкале уровня воды (6),
закройте крышку (2), установите чайник на под-
ставку (7), при этом загорится подсветка подстав-
ки (7) и сенсорных кнопок управления.
– Поверните чайник на подставке (7) так, чтобы
выходящий из носика пар не повредил находя-
щиеся рядом предметы мебели или интерьера.
– Подсветка сенсорных кнопок сигнализирует о
том, что устройство находится в режиме ожида-
ния включения, длительность режима ожидания
составляет примерно 5 минут.
– В режиме «Кипячение» вода в чайнике нагре-
вается до кипения, для включения режима
«Кипячение» прикоснитесь к сенсорной кнопке
(8), при этом включится нагревательный элемент,
а подсветка кнопки (8) будет мигать. После заки-
пания воды в чайнике, нагревательный элемент
отключится, а кнопка (8) «Кипячение» будет еще
гореть в течение 5 минут.
– Режим «Нагрев воды до определенной темпера-
туры» предусматривает нагрев воды до заданной
температуры: 40°С, 60°С, 80°С или 90°С. Для вклю-
чения режима прикоснитесь к одной из сенсор-
ных кнопок (9), чтобы выбрать необходимую тем-
пературы подогрева воды (40°С, 60°С, 80°С или
90°С), сразу включится нагревательный элемент,
при этом подсветка кнопки будет мигать. После
нагрева воды до заданной температуры, нагре-
вательный элемент отключится, а кнопка выбран-
ной температуры (9) будет еще гореть в течение
5 минут.
– Режим «Поддержание температуры» предус-
матривает поддержание заданной температу-
ры воды 40°С, 60°С, 80°С или 90°С в течение 30
минут. Для включения этого режима достаточ-
но прикоснуться к одной из сенсорных кнопок
(9) и выбрать необходимую температуру подо-
грева воды (40°С, 60°С, 80°С или 90°С), при этом
включится нагревательный элемент, а подсветка
кнопки будет мигать; после того, как вы прикос-
нитесь к кнопке (10) «Поддержание t°C», включит-
ся подсветка кнопки (10). В режиме поддержа-
ния температуры воды одна из кнопок (9) будет
либо мигать (в момент включения нагреватель-
ного элемента), либо гореть постоянно, а кнопка
(10) «Поддержание t°C», будет еще гореть в тече-
ние 30 минут.
– Для отключения чайника достаточно снять его с
подставки (7).
Примечание:
– Для выключения чайника (в любом режиме рабо-
ты), не снимая его с подставки, необходимо
два раза прикоснуться к сенсорной кнопке (8)
«Кипячение», при этом подсветка кнопок и под-
светка подставки (7) погаснет.
– Для включения чайника (в любом режиме рабо-
ты) при условии, что подсветка подставки (7) и
сенсорных кнопок не включена, необходимо два
раза прикоснуться к сенсорной кнопке нужного
режима работы.
Внимание!
– Будьте осторожны при обращении со стеклян-
ной колбой чайника, колба может разбиться
при падении чайника или при случайном уда-
ре о металлическую раковину при наполнении
чайника водой.
– Во избежание получения ожога горячим
паром не наклоняйтесь над носиком работа-
ющего чайника.
Чистка и уход
• Перед чисткой отключите устройство от электри-
ческой сети, слейте воду и дайте чайнику остыть.
• Протрите внешнюю поверхность чайника влажной
тканью. Для удаления загрязнений используйте
мягкие чистящие средства, не используйте метал-
лические щетки и абразивные моющие средства.
• Не погружайте чайник и подставку в воду или
любые другие жидкости.
• Не помещайте чайник и подставку в посудомоеч-
ную машину.
Чистка фильтра
Перед извлечением фильтра (1) отключите чайник,
снимите его с подставки (7), слейте из него воду и
дайте ему остыть.
• Откройте крышку (2), нажав на клавишу (3).
• Возьмитесь за фильтр (1) и извлеките его из поса-
дочного места.
• Рекомендуется промывать фильтр под струей
воды, слегка почистив его щеткой.
• Установите фильтр (1) на место.
Удаление накипи
• Накипь, образующаяся внутри чайника, влияет на
вкусовые качества воды, а также нарушает тепло-
обмен между водой и нагревательным элемен-
том, что может привести к его перегреву и более
быстрому выходу из строя.
•
Для удаления накипи наполните чайник до макси-
мального уровня водой с разведенным в ней сто-
ловым уксусом в пропорции 2:1.
• Доведите раствор до кипения и оставьте его на
ночь. Утром слейте раствор, наполните чайник
чистой водой до максимального уровня, прокипя-
тите и слейте воду, при необходимости повторите
процедуру кипячения воды 2-3 раза.
• Для удаления накипи можно использовать специ-
альные средства, предназначенные для электро-
чайников.
Комплект поставки
1. Чайник с фильтром – 1шт.
2. Подставка – 1шт.
3. Инструкция – 1шт.
Технические характеристики
Электропитание: 220-240 В ~ 50 Гц
Мощность: 1850-2200 Вт
Максимальный объем воды: 1,7 л
Производитель оставляет за собой право изменять
характеристики устройств без предварительного
уведомления.
Срок службы прибора – 5 лет
Данное изделие соответствует всем тре-
буемым европейским и российским стан-
дартам безопасности и гигиены.
АН-ДЕР ПРОДАКТС ГмбХ, Австрия
Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия
Сделано в Китае
РУССКИЙ
4
WASSERKOCHER
Beschreibung
1. Siebfilter
2. Deckel des Wasserkochers
3. Taste der Deckelöffnung
4. Glaskolben
5. Handgriff
6. Wasserstandsanzeiger
7. Untersatz
8. Kochen-Sensortaste
9. Sensortasten der Wassertemperatur
10. Temperaturhaltung-Sensortaste
11. Kabelaufbewahrung
Achtung!
Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, den
FI-Schalter mit Nennstrom maximal bis 30 mA im
Stromversorgungskreis aufzustellen. Wenden Sie sich dafür
an einen Spezialisten.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Inbetriebnahme des Elektrowasserkochers
lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch
und bewahren Sie diese für weitere Referenz auf.
Benutzen Sie dieses Gerät bestimmungsmäßig und laut der
Bedienungsanleitung. Nicht ordnungsgemäße Nutzung des
Geräts kann zu seiner Störung führen, einen gesundheitli-
chen oder materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung und die
Spannung des Elektrowasserkochers übereinstimmen.
• Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ ausgestat-
tet; stecken Sie diesen in die Steckdose mit sicherer
Erdung ein.
• Verwenden Sie keine Adapterstecker beim Anschließen
des Geräts an das Stromnetz, um Brandrisiko zu ver-
meiden.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher im
Badezimmer zu benutzen. Verwenden Sie ihn in der
Nähe von Schwimmbecken oder anderen mit Wasser
gefüllten Wasserbehältern nicht.
• Benutzen Sie das Gerät in der Nähe von Wärmequellen
oder offenem Feuer nicht.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät draußen zu benutzen.
• Berühren Sie das Gehäuse oder den Griff des
Wasserkochers mit nassen Händen nicht.
• Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbeaufsich-
tigt.
• Benutzen Sie den Wasserkocher auf einer geraden
und standfesten Oberfläche, stellen Sie ihn an den
Tischrand nicht auf.
• Vor der Einschaltung des Geräts vergewissern Sie sich,
dass der Wasserkocher auf dem Untersatz aufrecht
steht.
• Benutzen Sie nur den mitgelieferten Untersatz.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch nicht
frei hängt und heiße Oberflächen nicht berührt. Die
Länge des Netzkabels kann man regeln, indem man es
um den Untersatz wickelt.
• Schalten Sie den Wasserkocher ohne Wasser nicht ein.
• Es ist nicht gestattet, das Wasser in den auf dem
Untersatz stehenden Wasserkocher einzugießen.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher mit undicht
geschlossenem Deckel zu benutzen.
• Benutzen Sie den Wasserkocher nur fürs
Wasserkochen. Es ist nicht gestattet, andere
Flüssigkeiten darin zu erwärmen oder aufzukochen.
• Achten Sie darauf, dass der Wasserstand im
Wasserkocher nicht unter der minimalen und nicht über
der maximalen Wasserstandsmarke liegt. Das kochen-
de Wasser kann beim Übersteigen der maximalen
Wasserstandsmarke während des Kochens ausgießen.
• Beugen Sie sich über der Tülle während des
Wasserkocherbetriebs nicht, um Dampfverbrühung zu
vermeiden.
• Öffnen Sie den Deckel während des Kochens nicht.
• Berühren Sie die heißen Oberflächen des
Wasserkochers nicht, halten Sie ihn nur am Griff.
• Seien Sie beim Übertragen des mit kochendem Wasser
befüllten Wasserkochers vorsichtig.
Achtung! Seien Sie bei der Handhabung vom Glaskolben
vorsichtig, der Kolben kann beim Sturz des Wasserkochers
oder beim zufälligen Stoß ans Metall-Spülbecken während
der Auffüllung zerbrechen.
• Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz vor der
Reinigung und wenn Sie es nicht benutzen immer ab.
Wenn Sie den Netzstecker aus der Steckdose heraus-
nehmen, ziehen Sie das Kabel nicht, sondern halten Sie
den Netzstecker.
• Tauchen Sie das Gerät und den Untersatz ins
Wasser oder andere Flüssigkeiten nicht, um das
Stromschlagrisiko zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und den
Untersatz in der Geschirrspülmaschine zu waschen.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät den Kindern als
Spielzeug zu geben.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie Plastiktüten,
die als Verpackung verwendet werden, nie ohne
Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder Folien
nicht spielen. Erstickungsgefahr!
• Dieses Gerät darf von Kindern und behinder-
ten Personen nicht genutzt werden, außer wenn die
Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, ihnen
entsprechende und verständliche Anweisungen über
sichere Nutzung des Geräts und die Gefahren bei sei-
ner falschen Nutzung gibt.
• Prüfen Sie die Ganzheit des Netzkabels und des
Netzsteckers periodisch auf Schäden. Es ist nicht
gestattet, den Wasserkocher zu benutzen, wenn
das Gehäuse des Wasserkochers, das Gehäuse des
Untersatzes, der Netzstecker oder das Netzkabel
beschädigt sind.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig zu repa-
rieren. Bei der Feststellung von Beschädigungen
schalten Sie das Gerät vom Stromnetz ab und wen-
den Sie sich an einen autorisierten (bevollmächtigten)
Kundendienst.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM HAUSHALT
GEEIGNET
VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Nachdem das Gerät unter niedrigen Temperaturen
transportiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie es vor
der Nutzung bei der Raumtemperatur für nicht weniger
als zwei Stunden bleiben.
– Nehmen Sie das Gerät aus der Verpackung heraus und
entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien.
– Vergewissern Sie sich, dass die Spannung am Gehäuse
des Geräts und die Netzspannung übereinstimmen.
– Stecken Sie den Netzstecker des Untersatzes (7) in
die Steckdose.
– Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, öffnen Sie
den Deckel (2), indem Sie die Taste der Deckelöffnung
(3) drücken und ihn nach oben ziehen.
– Füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser bis zur „MAX“-
Wasserstandsmarke am Wasserstandsanzeiger (6)
auf, schließen Sie den Deckel (2), stellen Sie den
Wasserkocher auf den Untersatz (7) auf, dabei leuch-
ten die Beleuchtung des Untersatzes (7) und der
Bedienungstasten.
– Schalten Sie den Wasserkocher ein, indem Sie die
Kochen-Sensortaste (8) berühren, dabei wird die
Beleuchtung der Kochen-Sensortaste (8) blinken.
– Nach dem Wasseraufkochen im Wasserkocher schal-
tet sich das Heizelement aus und die Beleuchtung der
Kochen-Sensortaste (8) wird konstant leuchten.
– Gießen Sie Wasser ab und wiederholen Sie die
Kochprozedur zwei- bis dreimal.
Verwendung des Wasserkochers
– Stecken Sie den Netzstecker des Untersatzes (7) in
die Steckdose.
– Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, öffnen Sie
den Deckel (2), indem Sie die Taste der Deckelöffnung
(3) drücken und ihn nach oben ziehen.
– Füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser bis zur „MAX“-
Wasserstandsmarke am Wasserstandsanzeiger (6)
auf, schließen Sie den Deckel (2), stellen Sie den
Wasserkocher auf den Untersatz (7) auf, dabei leuch-
tet die Beleuchtung des Untersatzes (7) und der
Bedienungstasten.
– Drehen Sie den Wasserkocher auf dem Untersatz (7)
so um, dass der aus der Tülle austretende Dampf die
nebenstehende Möbel- und Innenausstattungstücke
nicht beschädigt.
– Die Beleuchtung der Sensortasten bedeutet,
dass das Gerät sich im Wartezustand befindet, die
Wartezustandszeit beträgt ungefähr 5 Minuten.
– Im Kochen-Betrieb erwärmt sich das Wasser im
Wasserkocher bis zum Kochen, um den Kochen-
Betrieb einzuschalten, berühren Sie die Kochen-
Sensortaste (8), dabei schaltet sich das Heizelement
ein und die Beleuchtung der Kochen-Sensortaste
(8) wird blinken. Nach dem Wasseraufkochen im
Wasserkocher schaltet sich das Heizelement aus und
die Beleuchtung der Kochen-Sensortaste (8) wird
noch innerhalb von 5 Minuten leuchten.
– Im Betrieb „Erwärmung bis zur eingestellten
Temperatur“ ist die Erwärmung bis zur eingestell-
ten Temperatur: 40°С, 60°С, 80°С oder 90°С vorge-
sehen. Um diesen Betrieb einzuschalten, berühren
Sie eine von den Sensortasten (9), um die notwen-
dige Temperatur der Wassererwärmung (40°С, 60°С,
80°С oder 90°С) zu wählen, sogleich schaltet sich das
Heizelement ein, dabei wird die Beleuchtung der Taste
blinken. Nach der Wassererwärmung bis zur einge-
stellten Temperatur schaltet sich das Heizelement aus
und die Taste der gewählten Temperatur (9) wird noch
innerhalb von 5 Minuten leuchten.
– Im Temperaturhaltung-Betrieb ist die Haltung der ein-
gestellten Temperatur 40°С, 60°С, 80°С oder 90°С
innerhalb von 30 Minuten vorgesehen. Um diesen
Betrieb einzuschalten, berühren Sie eine von den
Sensortasten (9) und wählen Sie die notwendige
Temperatur der Wassererwärmung (40°С, 60°С, 80°С
oder 90°С), dabei schaltet sich das Heizelement ein
und die Beleuchtung der Taste wird blinken; nach-
dem Sie die Temperaturhaltung-Sensortaste (10)
berühren, leuchtet die Beleuchtung der Taste (10). Im
Temperaturhaltung-Betrieb wird eine von den Tasten
(9) entweder blinken (im Zeitpunkt der Einschaltung
des Heizelements) oder konstant leuchten, und die
Temperaturhaltung-Sensortaste (10) wird noch inner-
halb von 30 Minuten leuchten.
– Um den Wasserkocher auszuschalten, nehmen Sie ihn
vom Untersatz (7) ab.
Anmerkung:
– Um den Wasserkocher auszuschalten (in beliebi-
gem Betrieb), ohne ihn vom Untersatz abzunehmen,
berühren Sie die Kochen-Sensortaste (8) zweimal,
dabei erlöschen die Beleuchtung der Tasten und die
Beleuchtung des Untersatzes (7).
– Um den Wasserkocher einzuschalten (in beliebigem
Betrieb), vorausgesetzt, dass die Beleuchtung des
Untersatzes (7) und der Sensortasten nicht einge-
schaltet ist, berühren Sie die Sensortaste des notwen-
digen Betriebs zweimal.
Achtung!
– Seien Sie bei der Handhabung vom Glaskolben
vorsichtig, der Kolben kann beim Sturz des
Wasserkochers oder beim zufälligen Stoß ans
Metall-Spülbecken während der Auffüllung zer-
brechen.
– Beugen Sie sich über der Tülle wäh-
rend des Wasserkocherbetriebs nicht, um
Dampfverbrühung zu vermeiden.
Reinigung und Pflege
• Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung vom
Stromnetz ab, gießen Sie Wasser ab und lassen Sie
den Wasserkocher abkühlen.
• Wischen Sie die Außenoberfläche des Wasserkochers
mit einem feuchten Tuch ab. Für Entfernung
von Verschmutzungen benutzen Sie weiche
Reinigungsmittel, aber keine Metallbürsten und
Abrasivmittel.
• Tauchen Sie den Wasserkocher und seinen Untersatz
ins Wasser oder andere Flüssigkeiten nicht.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und den
Untersatz in der Geschirrspülmaschine zu waschen.
Filterreinigung
Vor dem Herausnehmen des Filters (1) schalten Sie den
Wasserkocher aus, nehmen Sie ihn vom Untersatz (7) ab,
gießen Sie Wasser ab und lassen Sie ihn abkühlen.
• Öffnen Sie den Deckel (2), indem Sie die Taste (3)
drücken.
• Greifen Sie den Filter (1) und nehmen Sie ihn aus sei-
ner Sitzstelle heraus.
• Es ist empfohlen, den Filter unter dem Wasserstrahl
abzuspülen, indem Sie ihn mit der Bürste leicht rei-
nigen.
• Stellen Sie den Filter (1) zurück auf.
Kalkentfernung
• Der Kalkstein, der sich innerhalb des Wasserkochers
bildet, beeinflusst die Geschmackseigenschaften des
Wassers und verletzt den Wärmeaustausch zwischen
Wasser und Heizelement, was zu seiner Überhitzung
und vorzeitigem Ausfall führen kann.
• Um den Kalkstein zu entfernen, füllen Sie das Gerät bis
zur maximalen Wasserstandsmarke mit Wasser-Essig-
Lösung (2:1).
• Bringen Sie die Lösung zum Kochen und lassen
Sie diese im Wasserkocher über Nacht bleiben. Am
Morgen gießen Sie die Lösung ab, füllen Sie den
Wasserkocher mit reinem Wasser bis zur maximalen
Wasserstandsmarke, lassen Sie es aufkochen und gie-
ßen Sie das Wasser ab, falls notwendig, wiederholen
Sie die Kochprozedur zwei- bis dreimal.
•
Zur Entkalkung können Sie spezielle für elektrische
Wasserkocher geeignete Entkalkungsmittel verwen-
den.
Lieferumfang
1. Wasserkocher mit einem Filter – 1 Stück
2. Untersatz – 1 St.
3. Bedienungsanleitung – 1 St.
Technische Eigenschaften
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Leistung: 1850-2200 W
Maximales Fassungsvermögen: 1,7 l
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design und techni-
sche Eigenschaften des Geräts ohne Vorbenachrichtigung
zu verändern.
Die Nutzungsdauer des Geräts beträgt 5 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung kann man
beim Dealer, der diese Geräte verkauft hat, bekommen.
Bei beliebiger Anspruchserhebung soll man während der
Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den Check oder
die Quittung über den Ankauf vorzulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den
Forderungen der elektromagnetischen Ver-
träglichkeit, die in 89/336/EWG -Richtlinie
des Rates und den Vorschriften 73/23/EWG
über die Niederspannungsgeräte vorgese-
hen sind.
DEUTSCH
3
KETTLE
Description
1. Mesh filter
2. Kettle lid
3. Lid opening button
4. Glass flask
5. Handle
6. Water level scale
7. Base
8. «Boiling» sensor button
9. Water heating temperature sensor buttons
10. «Keep t°C» sensor button
11. Cord storage
Attention!
For additional protection it is reasonable to install a
residual current device (RCD) with nominal opera-
tion current not exceeding 30 mA. To install RCD
contact a specialist.
SAFETY MEASURES
Before using the electric kettle, read this manual
carefully and keep these instructions for further
reference.
Use the electric kettle for intended purposes only,
as specified in this manual. Mishandling the unit can
lead to its breakage and cause harm to the user or
damage to his/her property.
• Make sure that your home mains voltage corre-
sponds to the unit operating voltage.
• Power cord is equipped with «euro plug»; plug it
into the socket with reliable grounding contact.
• In order to avoid fire or electric shock do not use
adapters for plugging the unit in.
• Do not use kettle in bathrooms. Do not use it
near swimming pools or other containers filled
with water.
• Do not use the kettle near heat sources and
open flame.
• Do not use the kettle outdoors.
• Do not touch kettle body or handle with wet
hands.
• Do not leave the operating kettle unattended.
• Place the kettle on the flat stable surface; do not
place the kettle on the edge of the table.
• Before switching the kettle on make sure that it
is placed on the base evenly.
• Use only the base supplied with the unit.
• Do not let the cord hang from the edge of a
table; make sure that the power cord does not
touch hot surfaces. You can adjust the power
cord length, winding it over the base.
• Do not switch the kettle on if it is empty.
• Do not fill the kettle with water when it stands
on the base.
• Do not use the kettle if the lid is not closed tight-
ly.
• Use the kettle only for water boiling. It is prohib-
ited to heat or boil other liquids.
• Ensure that water level is not below the mini-
mum mark and not above the maximal mark.
If water level exceeds the maximal mark level,
boiling water can splash out.
• To avoid burns by hot steam, do not bend over
the kettle spout while it is operating.
• Do not open the kettle lid while boiling.
• Do not touch hot surfaces of the kettle; take it
only by the handle.
• Be careful while carrying the kettle filled with
boiling water.
Attention! Be careful when handling the glass flask
of the kettle; the flask can break after dropping of
kettle or after hitting it against the metal sink while
filling with water.
• Unplug the unit every time before cleaning and
when you do not use the kettle. When unplug-
ging the unit pull the plug but not cord.
• In order to avoid electric shock do not immerse
the unit and base into water or any other liquids.
• Do not wash the kettle and base in a dish wash-
ing machine.
• Do not allow children to use the kettle as a toy.
• For children safety reasons do not leave poly-
ethylene bags, used as a packaging, unattend-
ed.
Attention! Do not allow children to play with poly-
ethylene bags or packaging film. Danger of suf-
focation!
• This unit is not intended for usage by children
or disabled persons unless they are given all the
necessary and understandable instructions by
a person who is responsible for their safety on
safety measures and information about dan-
ger that can be caused by improper usage of
the unit.
• Periodically check the power cord and plug
insulation for damages. Do not use the kettle if
its body, base, power plug or power cord have
damages.
• Do not repair the unit by yourself. If you find
any damages, unplug the unit and apply to the
authorized service center.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USAGE
ONLY
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low tem-
perature it is necessary to keep it for at least
two hours at room temperature before switch-
ing on.
– Unpack the kettle and remove all the packag-
ing materials.
– Make sure that operating voltage of the unit cor-
responds to voltage of your mains.
– Insert the power plug of the base (7) into the
socket.
– To fill the kettle with water, open the lid (2), by
pressing the button (3) and pulling it upwards.
– Fill the kettle with water till the maximal mark
«MAX» on the water level scale (6), close the lid
(2) and place the kettle on the base (7), the base
(7) and control buttons illumination will light up.
– Touch the sensor button (8) «Boiling» to switch
the kettle on, the button (8) illumination will
blink.
– Once the water starts boiling, the heating ele-
ment will be switched off, and the button (8)
«Boiling» illumination will light constantly.
– Pour out water and repeat boiling procedure
2-3 times.
Using of kettle
– Insert the power plug of the base (7) into the
mains socket.
– To fill the kettle with water, open the lid (2), by
pressing the button (3) and pulling it upwards.
– Fill the kettle with water till the maximal mark
«MAX» on the water level scale (6), close the lid
(2) and place the kettle on the base (7), the base
(7) and control buttons illumination will light up.
– Turn the kettle on the base (7) facing the spout
with outgoing steam away from nearby furniture
or room interior objects.
– Sensor buttons illumination shows that the unit
is in standby mode; the duration of standby
mode is approximately 5 minutes.
– In the «Boiling» mode water heats up till it starts
boiling; to switch the «Boiling» mode on touch
the sensor button (8), the heating element will
be switched on and the button (8) illumination
will be blinking. Once the water starts boiling,
the heating element will be switched off, and
the button (8) «Boiling» will be lit up for 5 more
minutes.
– «Heating to a preset temperature» mode pro-
vides heating up of water to the preset temper-
ature: 40°С, 60°С, 80°С or 90°С. To switch this
mode on touch one of the sensor buttons (9),
select the required water heating temperature
(40°С, 60°С, 80°С or 90°С), the heating element
will be switched on immediately, and the illumi-
nation of the button will blink. Once the water is
heated up to the preset temperature, the heat-
ing element will be switched off, and the select-
ed temperature button (9) will be lit up for 5
more minutes.
– «Keep warm» mode provides maintainance of
the preset water temperature 40°С, 60°С, 80°С
or 90°С for 30 minutes. To switch this mode on
touch one of the sensor buttons (9) and select
the required water heating temperature (40°С,
60°С, 80°С or 90°С), the heating element will
be switched on immediately, and the illumina-
tion of the button will blink; after you touch the
button (10) «Keep t°C», the button (10) illumina-
tion will light up. In the keep warm mode one of
the buttons (9) will either blink (when the heat-
ing element is switched on) or light constantly,
and the button (10) «Keep t°C» will be lit up for
30 more minutes.
– To switch the kettle off take it off the base (7).
Note:
– To switch the kettle off (in any mode) without
removing it from the base, touch the sensor
button (8) «Boiling» twice, the base (7) and but-
tons illumination will go out.
– To switch the kettle on (in any mode) if the base
(7) and buttons illumination is switched off,
touch the sensor button of the required opera-
tion mode twice.
Attention!
– Be careful when handling the glass flask of
the kettle; the flask can break after drop-
ping of kettle or after hitting it against the
metal sink while filling with water.
– To avoid burns by hot steam, do not bend
over the kettle spout while it is operating.
Cleaning and care
• Before cleaning, disconnect the unit from the
mains, pour out water and let the unit cool down.
• Wipe the outer surface of the kettle with a damp
cloth. Use soft detergents to remove dirt; do not
use metal brushes and abrasives.
• Do not immerse the kettle and base into water
or other liquids.
• Do not wash the kettle and base in a dish wash-
ing machine.
Filter cleaning
Before removing the filter (1) disconnect the unit
from the mains, remove it from the base (7), pour
out water and let the unit cool down.
• Open the lid (2) by pressing the button (3).
• Take the filter (1) and remove it from its socket.
• It is recommended to wash the filter under water
jet, cleaning it slightly with a brush.
• Install the filter (1) back to its place.
Descaling
• Scale, appearing inside the kettle, influences
the water taste and disturbs the heat exchange
between water and heating element that can
lead to its overheating and faster breakage.
• To remove scale, fill the kettle with a mixture of
one part ordinary vinegar and two parts water till
the maximal mark.
• Boil the liquid and leave the unit overnight. In
the morning pour out the liquid, fill the kettle
with clean water till the maximal mark, boil and
pour out the water; if necessary repeat this pro-
cedure 2-3 times.
• You can use special detergents for electric ket-
tles to remove scale.
Delivery set
1. Kettle with filter – 1 pc.
2. Base – 1 pc.
3. Instruction manual – 1 pc.
Technical specifications
Power supply: 220-240 V, ~ 50 Hz
Power: 1850-2200 W
Maximal water capacity: 1.7 L
The manufacturer preserves the right to change
the specifications of the unit without a preliminary
notification.
Unit operating life is 5 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appliance
was purchased. The bill of sale or receipt must be
produced when making any claim under the terms
of this guarantee.
This product conforms to the EMC-Re-
quirements as laid down by the Council
Directive 89/336/EEC and to the Low
Voltage Regulation (73/23 EEC)
ENGLISH
2
VT-1179_IM.indd 1 14.12.2012 18:27:53