FIERBĂTOR
Descriere
1. Corp
2. Indicator nivel maxim apă «MAX»
3. Capac
4. Mâner
5. Tastă pornire/oprire «0/I» cu indicator pentru
controlul funcţionării
6. Suport
Atenţie!
Pentru o protecţie suplimentară instalaţi în circui-
tul de alimentare un dispozitiv pentru curent rezi-
dual (RCD) al cărui curent nominal de declanşare
sa nu depăşească 30 mA, pentru instalarea RCD
apelaţi la un specialist.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
Citiţi cu atenţie prezenta instrucţiune de exploata-
re înainte de utilizarea aparatului electric şi păs-
traţi-o pentru consultări ulterioare.
Utilizaţi aparatul doar în scopul pentru care a fost
creat, aşa cum este descris în această instrucţi-
une. Operarea greşită a aparatului poate duce la
defectarea acestuia, cauzarea de prejudicii utiliza-
torului şi proprietăţii acestuia.
• Asiguraţi-vă că tensiunea de la reţeaua de ali-
mentare cu curent corespunde tensiunii apa-
ratului.
• Cablul de alimentare este prevăzut cu şte-
căr ce corespunde standardelor europene;
introduceţi-l doar în prize prevăzute cu împă-
mântare.
• Pentru a preveni riscul de incendiu nu folosiţi
piese intermediare pentru conectarea aparatu-
lui la priza electrică.
• Nu folosiţi fierbătorul în baie. Nu îl folosiţi în
apropiere de bazine sau alte vase ce con-
ţin apă.
• Nu folosiţi fierbătorul în apropiere imediată de
surse generatoare de căldură şi foc deschis.
• Nu folosiţi fierbătorul în afara încăperilor.
• Nu atingeţi corpul sau mânerul fierbătorului cu
mâinile ude.
• Nu lăsaţi fierbătorul să funcţioneze nesupra-
vegheat.
• Aşezaţi fierbătorul pe o suprafaţă plană şi sta-
bilă, nu aşezaţi fierbătorul pe marginea mesei.
• Înainte de a porni fierbătorul, asiguraţi-vă că
acesta este aşezat pe suport fără înclinări.
• Utilizaţi doar suportul care este furnizat împre-
ună cu aparatul.
• Nu lăsaţi cablul de alimentare să atârne de pe
masă, aveţi grijă ca acesta să nu se atingă de
suprafeţe fierbinţi. Lungimea cablului de ali-
mentare poate fi ajustată rulându-l pe suport.
• Nu porniţi fierbătorul fără apă.
• Nu umpleţi fierbătorul cu apă dacă acesta se
află pe suport.
• Nu folosiţi fierbătorul dacă capacul nu este
închis etanş.
• Folosiţi fierbătorul doar la fierberea apei, nu
fierbeţi sau încălziţi în acesta alte lichide.
• Aveţi grijă ca nivelul apei din fierbător să nu se
situeze sub nivelul minim şi să nu depăşească
nivelul maxim. În caz de umplere peste nivelul
maxim apa clocotindă se poate vărsa.
• Pentru a nu vă opări cu aburii emişi nu vă aple-
caţi de asupra orificiului de scurgere a apei a
fierbătorului pus în funcţiune.
• Cpacul fierbătorului atinge temperaturi înalte
în timpul funcţionării, fiţi precauţi!
• Nu deschideţi capacul în timpul fierberii apei.
• Nu atingeţi suprafeţele fierbinţi ale fierbătoru-
lui, apucaţi fierbătorul numai de mâner.
• Mutaţi cu prudenţă fierbătorul ce conţine apă
fierbinte.
• Nu ridicaţi fierbătorul de pe suport în timp ce
acesta funcţionează. În caz de necesitate,
opriţi aparatul şi ridicaţi-l de pe suport.
• Deconectaţi aparatul de la reţea în cazul
în care nu îl folosiţi sau înainte de curăţa-
re. Pentru deconectare trageţi de fişă, nu de
cablu.
• Pentru a nu vă electrocuta nu scufundaţi apa-
ratul şi suportul în apă sau alte lichide.
• Nu introduceţi fierbătorul şi suportul în maşina
de spălat vase.
• Copiii trebuie supravegheaţi pentru a nu se
juca cu aparatul.
• Acest aparat nu este destinat pentru folosi-
re de către copii sau persoane cu dezabili-
tăţi decât în cazul în care li se dau instrucţiuni
corespunzătoare şi clare cu privire la folosirea
sigură a aparatului şi despre riscurile care pot
apărea în caz de folosire inadecvată de către
persoana responsabilă de siguranţa lor.
• Păstraţi fierbătorul în locuri inaccesibile pen-
tru copii.
• Din motive de siguranţă a copiilor nu lăsaţi
pungile de polietilenă, folosite în calitate de
ambalaj, fără supraveghere.
Atenţie!-
Pericol de asfi-
xiere!
• Verificaţi periodic cablul de alimentare şi fişa.
Nu folosiţi fierbătorul dacă corpul fierbătorului,
corpul suportului, fişa sau cablul de alimentare
prezintă defecţiuni.
• Nu reparaţi singuri aparatul. În caz de defecţi-
uni deconectaţi aparatul de la reţeaua electrică
şi apelaţi la un service autorizat.
APARATUL ESTE DESTINAT NUMAI UZULUI
CASNIC
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
Dacă aparatul a fost transportat sau păstrat la
temperaturi joase este necesară ţinerea aces-
tuia la temperatura camerei cel puţin două ore.
– Scoateţi fierbătorul din ambalaj.
– Asiguraţi-vă că tensiunea de funcţionare a
aparatului corespunde tensiunii din reţeaua
electrică.
– Introduceţi fişa cablului de alimentare în priză.
– Pentru a umple fierbătorul cu apă ridicaţi-l de
pe suport (6), deschideţi capacul (3).
– Umpleţi fierbătorul cu apă până la indicato-
rul nivelului maxim (2) «MAX», instalaţi capa-
cul (3) la loc, aşezaţi firbătorul pe suport (6).
Asiguraţi-vă că capacul fierbătorului (3) este
închis etanş.
– Porniţi fierbătorul, apăsând pe tasta (5) porni-
re/oprire, indicatorul pentru controlul funcţio-
nării se va aprinde.
– De îndată ce apa fierbe fierbătorul opreşte
automat. Goliţi de apă şi repetaţi procedura de
fierbere de 2-3 ori.
Atenţie! -
Remarcă:
•
• -
UTILIZAREA
– Introduceţi fişa cablului de alimentare în pri-
za electrică.
– Pentru a umple fierbătorul cu apă ridicaţi-l de
pe suport (6), deschideţi capacul fierbătoru-
lui (3). Nu umpleţi firebătorul cu apă mai jos
de nivelul «MIN» şi dincolo de nivelul maxim
«MAX».
– Instalaţi capacul (3) la loc, aşezaţi fierbătorul
cu apă pe suport (6).
– Porniţi fierbătorul apăsând pe tasta (5) pornire/
oprire, indicatorul pentru controlul funcţionării
se va aprinde.
– De îndată ce apa fierbe, fierbătorul se opreş-
te automat.
– Ridicând fierbătorul de pe suport (6), asiguraţi-
vă că acesta este oprit.
– După oprirea fierbătorului aşteptaţi 10-20 de
secunde, după care puteţi porni din nou fier-
bătorul pentru a fierbe apa.
– Dacă aţi pornit accidental fierbătorul, iar nivelul
apei în acesta este mai jos de limita minimă,
va acţiona siguranţa termică automată şi fier-
bătorul se va opri. În acest caz, ridicaţi fierbă-
torul de pe suport (6) şi lăsaţi-l să se răcească
5-10 minute, apoi umpleţi fierbătorul cu apă şi
porniţi-l, aparatul va funcţiona în regim normal.
CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE
– Înainte de curăţare goliţi fierbătorul de apă şi
permiteţi-i să se răcească.
– Ştergeţi suprafaţa exterioară a fierbătorului cu
un material umed sau cu un burete. Pentru
înlăturarea murdăriei folosiţi detergenţi deli-
caţi, nu folosiţi perii de metal şi detergenţi
abrazivi.
– Nu scufundaţi fierbătorul şi suportul în apă sau
alte lichide.
– Nu introduceţi fierbătorul şi suportul în maşina
de spălat vase.
Înlăturarea depunerilor minerale
– Depunerile de calcar din interiorul fierbătorului
influenţează calităţile gustative ale apei, pre-
cum şi schimbul de căldură dintre apă şi ele-
mentul de încălzire.
– Pentru a înlătura depunerile de calcar, umpleţi
fierbătorul până la marcajul maxim cu apă dilu-
ată cu oţet în proporţie de 2:1.
– Soluţia se aduce la fierbere şi apoi se lasă să
stea peste noapte. Dimineaţa goliţi şi umpleţi
fierbătorul cu apă până la nivelul maxim, fier-
beţi şi goliţi de apă.
– Pentru înlăturarea depunerilor de calcar puteţi
utiliza soluţii detartrante destinate pentru ceai-
nice electrice.
– Curăţaţi cu regularitate fierbătorul de depune-
rile de calcar.
PĂSTRARE
– Înainte de a depozita aparatul deconectaţi-l
de la reţea, goliţi de apă şi permiteţi-i să se
răcească.
– Păstraţi aparatul la un loc uscat şi răcoros,
inaccesibil pentru copii.
CONŢINUT PACHET
Fierbător – 1 buc.
Suport – 1 buc.
Instrucţiune – 1 buc.
SPECIFICAŢII TEHNICE
Alimentare: 220-240 V ~ 50 Hz
Consum de putere: 1800 W
Capacitate maximă: 1,3 l
Durata de funcţionare a aparatului – 5 ani
Garanţie
În legătură cu oferirea garanţiei pentru produsul
dat, rugăm să Vă adresaţi la distribuitorul regional
sau la compania, unde a fost procurat produsul
dat. Serviciul de garanţie se realizează cu condi-
ţia prezentării bonului de plată sau a oricărui alt
document financiar, care confirmă cumpărarea
produsului dat.
-
ROMÂNĂ/ Moldovenească
6
ШӘЙНЕК
Сипаттамасы
1. Корпус
2. Максималды су деңгейінің көрсеткіші «MAX»
3. Қақпақ
4. Тұтқа
5. Жұмыс көрсеткіші бар қосу/өшіру пернесі (0/I)
6. Тұғыр
Назар аударыңыз!
Қосымша қорғану үшін қуат тізбегіне 30 мА-ден
аспайтын номиналды жұмыс істеу тоғы бар
қорғаушы сөндіргіш құрылғыны (ҚСҚ) орнатып
қойған жөн; ҚСҚ-ны орнату үшін маманға жолығу
керек.
ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ
Электроприборды пайдаланбас бұрын, осы
пайдалану нұсқаулығын мұқият оқып шығыңыз да,
оны анықтамалық материал ретінде пайдалану
үшін сақтап қойыңыз.
Құрылғыны осы нұсқаулықта баяндалғандай
тікелей мақсаты бойынша ғана пайдаланыңыз.
Приборды дұрыс қолданбау оның бұзылуына
және пайдаланушыға немесе оның мүлкіне зиян
келтіруге әкеп соғуы мүмкін.
• Шәйнектің жұмыс кернеуі электр желісінің
кернеуіне сәйкес келетінін тексеріп алыңыз.
• Желі шнуры «евроашамен» жабдықталған;
оны жерге сенімді қосылған байланысы бар
электр розеткасына қосыңыз.
• Өрттің пайда болу тәуекелін болдырмас үшін
шәйнекті электр розеткасына қосқан кезде
өткізуші тоқ құралдарын пайдаланбаңыз.
• Шәйнекті жуынатын бөлмелерде
пайдаланбаңыз. Оны бассейндердің немесе
су толтырылған басқа да ыдыстардың
жанында пайдаланбаңыз.
• Шәйнекті тікелей жылу көзіне немесе ашық
отқа жақын жерде пайдаланбаңыз.
• Шәйнекті бөлмеден тыс жерде пайдалануға
тыйым салынады.
• Шәйнектің корпусын немесе тұтқасын су
қолыңызбен ұстамаңыз.
• Қосулы тұрған шәйнекті қараусыз
қалдырмаңыз.
• Шәйнекті тегіс және тұрақты бетте
пайдаланыңыз, шәйнекті үстелдің шетіне
қоймаңыз.
• Шәйнекті қосар алдында, оның тұғырда дұрыс
тұрғанын тексеріп алыңыз.
• Тек жеткізу жинағына кіретін тұғырды
пайдаланыңыз.
• Желілік шнурдың үстелден салбырап тұруын,
сондай-ақ ыстық беттерге тиюін болдырмаңыз.
Желілік шнурдың ұзындығын, оны тұғырға
орай отырып реттеуге болады.
• Шәйнекті сусыз пайдаланбаңыз.
• Тұғырда тұрған шәйнекке су құймаңыз.
• Қақпағы тығыз жабылмаған шәйнекті
пайдаланбаңыз.
• Шәйнекті тек суды қайнату үшін пайдаланыңыз,
кез келген басқа сұйықтықтарды қыздыруға
немесе қайнатуға тыйым салынады.
• Шәйнектегі су деңгейі төменгі белгіге
жетпей және жоғары белгіден асып тұруын
болдырмауды қадағалаңыз. Максималды
белгі деңгейінен асып кеткен жағдайда қайнап
жатқан су қайнау кезінде шашырауы мүмкін.
• Ыстық буға күйіп қалмас үшін жұмыс істеп
тұрған шәйнектің шүмегінің үстіне еңкеймеңіз.
• Шәйнектің қақпағы жұмыс істеп тұрған кезде
қызады, абай болыңыз!
• Су қайнап жатқан кезде шәйнектің қақпағын
ашуға тыйым салынады.
• Шәйнектің ыстық беттерін ұстамаңыз, тек
тұтқадан ғана ұстаңыз.
• Қайнаған суға толы шәйнекті жылжытқан
кезде абай болыңыз.
• Жұмыс істеп тұрған шәйнекті тұғырдан
алуға тыйым салынады. Егер шәйнекті
алу қажеттілігі туындап қалса, онда оны
ажыратқыш көмегімен ажыратыңыз, тек содан
кейін ғана оны тұғырдан алуға болады.
• Құрылғыны тазалау алдында немесе
пайдаланбайтын болған жағдайда, оны
электр желісінен ажыратыңыз. Құрылғыны
электр желісінен ажыратқан кезде, оны желі
шнурынан тартпай, ашасынан ұстаңыз.
• Электр тоғының соғу қаупін болдырмас үшін
приборды және тұғырды суға немесе кез
келген басқа да сұйықтыққа батырмаңыз.
• Шәйнек пен оның тұғырын ыдыс жуатын
машинаға салмаңыз.
• Шәйнекті балаларға ойыншық ретінде
бермеңіз.
• Бұл құрылғы балалар мен мүмкіндіктері
шектеулі адамдардың пайдалануына
арналмаған, ол тек, олардың қауіпсіздігіне
жауап беретін адаммен, оларға қауіпсіз
пайдалану туралы тиісті және түсінікті
нұсқаулықтар мен құрылғыны дұрыс
пайдаланбаған жағдайда пайда болуы мүмкін
қауіптер туралы түсінік берілген жағдайда ғана
мүмкін.
• Құрылғыны балалардың қолдары жетпейтін
жерде сақтаңыз.
• Балалар қауіпсіздігі тұрғысынан, қаптама
ретінде пайдаланылатын полиэтилен
пакеттерді қадағалаусыз қалдырмаңыз.
Назар аударыңыз!
Тұншығу қаупі!
• Уақыт өте келе желілік шнурын және желілік
шнур ашасын тексеріп отырыңыз. Шәйнектің,
тұғыр корпусының, желілік ашаның немесе
желілік шнурдың бүлінген жерлері бар болған
жағдайда, шәйнекті пайдаланбаңыз.
• Құрылғыны өз бетіңізше жөндеуге тыйым
салынады. Ақаулар табылған жағдайда
құрылғыны электр желісінен ажыратыңыз да,
рұқсаты бар (уәкілетті) сервис орталығына
жолығыңыз.
АЛҒАШҚЫ ПАЙДАЛАНАР АЛДЫНДА
Құрылғыны төменгі температурада
тасымалдағаннан немесе сақтағаннан кейін,
оны бөлмелік температурада кемінде екі
сағат уақыт бойы ұстау керек.
– Шәйнекті қораптан шығарыңыз.
– Құрылғының жұмыс кернеуі электр желісінің
кернеуіне сәйкес келетінін тексеріп алыңыз.
– Желілік шнурдың ашасын электр розеткасына
сұғыңыз.
– Шәйнекке су толтыру үшін оны тұғырдан (6)
шешіп алып, қақпақты (3) ашыңыз.
– Шәйнекке суды «MAX» максималды деңгей
көрсеткішіне (2) дейін құйыңыз, қақпақты
(3) орнына орнатыңыз, шәйнекті тұғырға
(6) орнатыңыз. Шәйнектің қақпағы (3) тығыз
жабылғанын тексеріңіз.
– Қосу/өшіру пернесін (5) басып шәйнекті
қосыңыз, осы кезде жұмыс көрсеткіші жанады.
– Су қайнаған кезде шәйнек өздігінен сөніп
қалады. Суды төгіп тастаңыз да, суды қайнату
процедурасын 2-3 рет қайталаңыз.
Назар аударыңыз!
Ескертпе:
•
•
ПАЙДАЛАНУ
– Желілік шнурдың ашасын электр розеткасына
сұғыңыз.
– Шәйнекке су толтыру үшін оны тұғырдан (6)
шешіп алып, шәйнектің қақпағын (3) ашыңыз.
Шәйнекке суды «MIN» минималды белгісінен
төмен емес және «MAX» максималды белгіден
асырмай құйыңыз.
– Қақпақты (3) орнына салыңыз, толтырылған
шәйнекіт тұғырға (6) орналастырыңыз.
– Қосу/өшіру пернесін (5) басып шәйнекті
қосыңыз, осы кезде жұмыс көрсеткіші жанады.
– Су қайнаған кезде шәйнек өздігінен сөніп
қалады.
– Шәйнекті тұғырдан (6) ала отырып, оның
сөндірулі екенін тексеріңіз.
– Шәйнек сөнгеннен кейін 10-20 секунд күтіңіз,
осыдан кейін шәйнекті суды қайта қайнату
үшін қайтадан қоса аласыз.
– Егер сіз шәйнекті абайсызда қосып қалсаңыз,
ал су деңгейі минималды белгіден төмен
болса, онда автоматты термосақтандырғыш
іске қосылады да, шәйнек ажыратылады. Бұл
жағдайда шәйнекті тұғырдан (6) алып қойыңыз
да, 5-10 минут бойы оны суытыңыз, одан кейін
шәйнекті суға толтырыңыз да оны қосыңыз,
прибор қалыпты жағдайда жұмыс істейтін
болады.
ТАЗАРТУ ЖӘНЕ КҮТІМ
– Тазаламас бұрын, приборды электр желісінен
ажыратыңыз, суды төгіп тастаңыз және
шәйнекті суытып қойыңыз.
– Шәйнектің сыртқы бетін ылғал матамен немесе
губкамен сүртуге болады. Кірді кетіру үшін
жұмсақ тазартқыш заттарды пайдаланыңыз,
металдан жасалған щеткаларды және
қажайтын жуғыш заттарды пайдаланбаңыз.
– Шәйнек пен тұғырды суға немесе кез келген
басқа да сұйықтықтарға батырмаңыз.
– Шәйнек пен оның тұғырын ыдыс жуатын
машинаға салмаңыз.
Қақты кетіру
– Шәйнектің ішінде түзілетін қақ, судың дәмдік
сапасына әсер етеді, сондай-ақ су мен
қыздырғыш элементтің арасындағы жылу
алмасуды бұзады.
– Қақты кетіру үшін ас сірке суы 2:1 пропорциясы
бойынша араластырылған суды шәйнектің ең
жоғарғы деңгейіне дейін толтырыңыз.
– Сұйықтықты қайнатыңыз да, оны түнге
қалтырыңыз. Таңертең сұйықты төгіп
тастаңыз, шәйнекті ең жоғарғы деңгейге дейін
сумен толытырыңыз да, оны қайнатып, содан
кейін төгіп тастаңыз.
– Қақты кетіру үшін электр шәйнектеріне
арналған арнайы заттарды пайдалануға
болады.
– Шәйнекті үнемі қақтан тазартып отырыңыз.
САҚТАУ
– Құрылғыны ұзақ уақыт бойы сақтауға
алып қоймас бұрын, оны электр желісінен
ажыратыңыз да, суын төгіп, құрылғыны
суытып қойыңыз.
– Шәйнекті құрғақ, салқын, балалардың қолдары
жетпейтін жерде сақтаңыз.
ЖЕТКІЗУ ЖИНАҒЫ
Шәйнек – 1 дн.
Тұғыр – 1 дана
Нұсқаулық – 1 дана.
ТЕХНИКАЛЫҚ СИПАТТАРЫ
Электрқорегі: 220-240 В ~ 50 Гц
Қажет ететін қуаты: 1800 Вт
Судың максималды көлемі: 1,3 л
Құрылғының қызмет мерзімі - 5 жыл
Гарантиялық мiндеттiлiгi
Гарантиялық жағдайдағы қаралып жатқан
бөлшектер дилерден тек сатып алынған адамға
ғана берiледi. Осы гарантиялық мiндеттiлiгiндегi
шағымдалған жағдайда төлеген чек немесе
квитанциясын көрсетуi қажет.
ҚАЗАҚ
5
ЧАЙНИК
Описание
1. Корпус
2. Индикатор максимального уровня воды
«MAX»
3. Крышка
4. Ручка
5. Клавиша включения/выключения «0/I» с
индикатором работы
6. Подставка
Внимание!
Для дополнительной защиты целесообразно
установить в цепи питания устройство защитно-
го отключения (УЗО) с номинальным током сра-
батывания, не превышающим 30 мА, для уста-
новки УЗО обратитесь к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электроприбора
внимательно прочитайте настоящую инструкцию
по эксплуатации, и сохраните ее для использо-
вания в качестве справочного материала.
Используйте устройство только по его прямому
назначению, как изложено в данной инструкции.
Неправильное обращение с прибором может
привести к его поломке, причинению вреда
пользователю или его имуществу.
• Убедитесь, что рабочее напряжение чайни-
ка соответствует напряжению в электриче-
ской сети.
• Сетевой шнур снабжен «евровилкой»; вклю-
чайте ее в электрическую розетку, имеющую
надежный контакт заземления.
• Во избежание риска возникновения пожара
не используйте переходники при подключе-
нии чайника к электрической розетке.
• Не используйте чайник в ванных комнатах.
Не пользуйтесь им вблизи бассейнов или
других емкостей, наполненных водой.
• Не используйте чайник в непосредственной
близости от источников тепла или открыто-
го пламени.
• Запрещается использовать чайник вне
помещений.
• Не беритесь за корпус или ручку чайника
мокрыми руками.
• Не оставляйте включенный чайник без при-
смотра.
• Используйте чайник на ровной и устойчи-
вой поверхности, не ставьте чайник на край
стола.
• Перед включением убедитесь, что чайник
установлен на подставке без перекосов.
• Используйте только подставку, входящую в
комплект поставки.
• Не допускайте, чтобы сетевой шнур свеши-
вался со стола, а также следите, чтобы он не
касался горячих поверхностей. Длину сете-
вого шнура можно регулировать, наматывая
его на подставку.
• Не включайте чайник без воды.
• Не наливайте воду в чайник, стоящий на под-
ставке.
• Не используйте чайник с неплотно закры-
той крышкой.
• Используйте чайник только для кипячения
воды, запрещается подогревать или кипя-
тить любые другие жидкости.
• Следите, чтобы уровень воды в чайнике был
не ниже минимальной отметки и не выше
максимальной отметки. При превышении
уровня максимальной отметки кипящая вода
может выплеснуться вовремя кипячения.
• Во избежание получения ожога горячим
паром, не наклоняйтесь над носиком рабо-
тающего чайника.
• Крышка чайника нагревается во время рабо-
ты, соблюдайте осторожность!
• Запрещается открывать крышку чайника во
время кипячения воды.
• Не прикасайтесь к горячим поверхностям
чайника, беритесь только за ручку.
• Будьте осторожными при переносе чайника,
наполненного кипятком.
• Запрещается снимать работающий чайник
с подставки. Если возникла необходимость
снять чайник, отключите его выключателем,
и только после этого его можно снять с под-
ставки.
• Отключайте устройство от электрической
сети перед чисткой или в случае, если вы
им не пользуетесь. Отключая устройство от
электрической сети, не тяните за сетевой
шнур, а держитесь за вилку.
• Во избежание удара электрическим током
не погружайте устройство и подставку в воду
или любые другие жидкости.
• Не помещайте чайник и подставку в посудо-
моечную машину.
• Не разрешайте детям использовать чайник в
качестве игрушки.
• Данное устройство не предназначено для
использования детьми и людьми с огра-
ниченными возможностями, если только
лицом, отвечающим за их безопасность,
им не даны соответствующие и понятные
им инструкции о безопасном пользовании
устройством и тех опасностях, которые могут
возникать при его неправильном использо-
вании.
• Храните устройство в местах, недоступных
для детей.
• Из соображений безопасности детей не
оставляйте полиэтиленовые пакеты, исполь-
зуемые в качестве упаковки, без надзора.
Внимание! Не разрешайте детям играть с поли-
этиленовыми пакетами или упаковочной плен-
кой. Опасность удушья!
• Периодически проверяйте сетевой шнур и
вилку сетевого шнура. Не пользуйтесь чай-
ником, если имеются какие-либо повреж-
дения корпуса чайника, корпуса подставки,
сетевой вилки или сетевого шнура.
• Запрещается самостоятельно ремонтиро-
вать устройство. При обнаружении неис-
правностей отключите устройство от
электрической сети и обратитесь в авторизо-
ванный (уполномоченный) сервисный центр.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ
БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения
устройства при пониженной температуре
необходимо выдержать его при комнатной
температуре не менее двух часов.
– Извлеките чайник из упаковки.
– Убедитесь, что рабочее напряжение устрой-
ства соответствует напряжению в электри-
ческой сети.
– Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
– Для наполнения чайника водой снимите его с
подставки (6), откройте крышку (3).
– Наполните чайник водой до индикатора мак-
симального уровня (2) «MAX», установите
крышку (3) на место, установите чайник на
подставку (6). Убедитесь, что крышка чайни-
ка (3) плотно закрыта.
– Включите чайник, нажав на клавишу (5) вкл./
выкл., при этом загорится индикатор работы.
– Когда вода закипит, чайник автоматически
отключится. Слейте воду и повторите проце-
дуру кипячения воды 2-3 раза.
Внимание! Керамическая крышка (3) нагрева-
ется во время работы, соблюдайте осторож-
ность, открывая крышку для повторного зали-
ва воды.
Примечание:
• При использовании чайника убедитесь, что
клавишу (5) вкл./выкл. не блокируют посто-
ронние предметы, а крышка (3) плотно
закрыта, в противном случае автоматиче-
ское отключение чайника будет невозмож-
ным.
• Перед снятием чайника с подставки убеди-
тесь, что чайник отключен, клавиша (5) вкл./
выкл. находится в положении «0» .
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
– Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
– Для наполнения чайника водой снимите его с
подставки (6), откройте крышку чайника (3).
Наполните чайник водой не ниже минималь-
ной отметки «MIN» и не выше максимальной
отметки «MAX».
– Установите крышку (3) на место, наполнен-
ный чайник расположите на подставке (6).
– Включите чайник, нажав на клавишу (5) вкл./
выкл., при этом загорится индикатор работы.
– Когда вода закипит, чайник автоматически
отключится.
– Снимая чайник с подставки (6), убедитесь,
что он выключен.
– После отключения чайника подождите 10-20
секунд, после чего чайник можно вновь
включить для повторного кипячения воды.
– Если Вы случайно включили чайник, а уро-
вень воды оказался ниже минимальной
отметки, то сработает автоматический тер-
мопредохранитель и чайник отключится. В
этом случае снимите чайник с подставки (6)
дайте ему остыть течение 5-10 минут, затем
заполните чайник водой и включите, прибор
будет работать в нормальном режиме.
ЧИСТКА И УХОД
– Перед чисткой отключите устройство от
электрической сети, слейте воду и дайте
чайнику остыть.
– Внешнюю поверхность чайника можно про-
тирать влажной тканью или губкой. Для
удаления загрязнений используйте мягкие
чистящие средства, не используйте метал-
лические щетки и абразивные моющие сред-
ства.
– Не погружайте чайник и подставку в воду или
любые другие жидкости.
– Не помещайте чайник и подставку в посудо-
моечную машину.
Удаление накипи
– Накипь, образующаяся внутри чайника, вли-
яет на вкусовые качества воды, а также нару-
шает теплообмен между водой и нагрева-
тельным элементом.
– Для удаления накипи наполните чайник до
максимального уровня водой с разведенным
в ней столовым уксусом в пропорции 2:1.
– Доведите жидкость до кипения и оставьте ее
на ночь. Утром слейте жидкость, наполните
чайник водой до максимального уровня, про-
кипятите и слейте воду.
– Для удаления накипи можно использовать
специальные средства, предназначенные
для электрочайников.
– Регулярно очищайте чайник от накипи.
ХРАНЕНИЯ
– Перед тем как убрать устройство на длитель-
ное хранение, отключите его от электриче-
ской сети, слейте воду и дайте устройству
остыть.
– Храните чайник в сухом прохладном месте,
недоступном для детей.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Чайник– 1 шт.
Подставка – 1 шт.
Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50 Гц
Номинальная мощность: 1800 Вт
Максимальный объем воды: 1,3 л
Производитель оставляет за собой право
изменять характеристики устройств без
предварительного уведомления
Срок службы устройства – 5 лет
Данное изделие соответствует всем
требуемым европейским и россий-
ским стандартам безопасности и ги-
гиены.
АН-ДЕР ПРОДАКТС ГмбХ, Австрия
Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия
Сделано в Китае
РУССКИЙ
4
WASSERKOCHER
Beschreibung
1. Gehäuse
2. „Max“-Wasserstandsmarke
3. Deckel
4. Handgriff
5. Ein-/Ausschalttaste «0/I» mit
Betriebskontrolleuchte
6. Untersatz
Achtung!
Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, den
FI-Schalter mit Nennstrom maximal bis 30 mA im
Stromversorgungskreis aufzustellen. Wenden Sie sich
dafür an einen Spezialisten.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen
Sie diese Betriebsanleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie diese für weitere Referenz auf.
Benutzen Sie dieses Gerät bestimmungsmäßig und
laut der Bedienungsanleitung. Nicht ordnungsgemä-
ße Nutzung des Geräts kann zu seiner Störung füh-
ren, einen gesundheitlichen oder materiellen Schaden
beim Nutzer hervorrufen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Spannung des
Geräts mit der Netzspannung übereinstimmt.
• Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ ausge-
stattet; schalten Sie diesen in die Steckdose mit
sicherer Erdung ein.
• Verwenden Sie keine Adapterstecker beim
Anschließen des Geräts an das Stromnetz, um
Brandrisiko zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher im
Badezimmer zu benutzen. Betreiben Sie ihn nicht
in der Nähe von Schwimmbecken oder anderen
mit Wasser gefüllten Wasserbehältern.
• Benutzen Sie nie das Gerät in der Nähe von
Wärmequellen oder offenem Feuer.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät draußen zu benut-
zen.
• Berühren Sie nie das Gehäuse oder den Griff des
Wasserkochers mit nassen Händen.
• Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbe-
aufsichtigt.
• Stellen Sie den Wasserkocher auf eine gleiche und
sichere Oberfläche auf.
• Vor der Einschaltung des Geräts vergewissern Sie
sich, dass der Wasserkocher auf dem Untersatz
aufrecht steht.
• Benutzen Sie nur den Untersatz, der zum
Lieferumfang gehört.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch
nicht frei hängt und heiße Oberflächen nicht
berührt. Die Länge des Netzkabels kann man
regeln, indem man es um den Untersatz wickelt.
• Schalten Sie den Wasserkocher ohne Wasser
nicht ein.
• Es ist nicht gestattet, das Wasser in den
Wasserkocher einzugießen, wenn er auf den
Untersatz aufgesetzt ist.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher mit
undicht geschlossenem Deckel zu benutzen.
• Benutzen Sie den Wasserkocher nur fürs
Wasseraufkochen. Es ist nicht gestattet, ande-
re Flüssigkeiten darin zu erwärmen oder aufzu-
kochen.
• Achten Sie darauf, dass der Wasserstand im
Wasserkocher nicht unter der minimalen und nicht
über der maximalen Wasserstandsmarke liegt.
Das Heißwasser kann beim Übersteigen der maxi-
malen Wasserstandsmarke während des Kochens
ausgießen.
• Beugen Sie sich über Tülle nicht, um
Verbrühungen zu vermeiden.
• Der Deckel des Wasserkochers erhitzt sich wäh-
rend des Betriebs, seien Sie vorsichtig!
• Öffnen Sie den Deckel während des Kochens
nicht.
• Berühren Sie die heißen Oberflächen des
Wasserkochers nicht, halten Sie ihn nur am Griff.
• Seien Sie beim Übertragen des mit kochendem
Wasser gefüllten Wasserkochers vorsichtig.
• Es ist nicht gestattet, den eingeschalteten
Wasserkocher vom Untersatz zu nehmen. Wenn
es notwendig ist, den Wasserkocher zu nehmen,
schalten Sie ihn mit dem Ausschalter aus und neh-
men Sie ihn dann vom Untersatz ab.
• Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung und
wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen vom
Stromnetz ab. Es ist nicht gestattet, das Gerät
beim Abtrennen vom Stromnetz am Netzkabel zu
ziehen. Halten Sie den Stecker.
• Tauchen Sie nie das Gerät und den Untersatz
ins Wasser oder andere Flüssigkeiten, um das
Stromschlagrisiko zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und
den Untersatz in der Geschirrspülmaschine zu
waschen.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät den Kindern als
Spielzeug zu geben.
• Dieses Gerät darf von Kindern und behinder-
ten Personen nicht genutzt werden, außer wenn
die Person, die für ihre Sicherheit verantwort-
lich ist, ihnen entsprechende und verständliche
Anweisungen über sichere Nutzung des Geräts
und die Gefahren bei seiner falschen Nutzung
gibt.
• Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder unzu-
gänglichen Ort auf.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie
Plastiktüten, die als Verpackung verwendet wer-
den, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder
Folien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
• Prüfen Sie die Ganzheit des Netzkabels und
Netzsteckers periodisch. Es ist nicht gestat-
tet, den Wasserkocher zu benutzen, wenn das
Gehäuse des Wasserkochers, das Gehäuse des
Untersatzes, der Netzstecker oder das Netzkabel
beschädigt sind.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbstän-
dig zu reparieren. Bei der Feststellung von
Beschädigungen trennen Sie das Gerät vom
Stromnetz ab und wenden Sie sich an einen auto-
risierten Kundendienst.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM
HAUSHALT GEEIGNET
VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Nachdem das Gerät unter niedrigen Temperaturen
transportiert oder aufbewahrt worden ist, lassen Sie
es vor der Nutzung bei der Raumtemperatur für nicht
weniger als zwei Stunden bleiben.
– Nehmen Sie den Wasserkocher aus der
Verpackung heraus.
– Vergewissern Sie sich, dass die Spannung des
Geräts mit der Netzspannung übereinstimmt.
– Stecken Sie den Netzstecker des Netzkabels in
die Steckdose.
– Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, neh-
men Sie ihn vom Untersatz (6) ab, öffnen Sie den
Deckel (3).
– Füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser bis zur
„Max“-Wasserstandsmarke (2) auf, schließen Sie
den Deckel (3) zu, stellen Sie den Wasserkocher
auf den Untersatz (6) auf. Vergewissern Sie sich,
dass der Deckel (3) des Wasserkochers dicht
geschlossen ist.
– Schalten Sie den Wasserkocher mit der Ein-/
Ausschalttaste (5) ein, dabei leuchtet die
Betriebskontrolleuchte.
– Nachdem das Wasser aufkocht, schaltet sich der
Wasserkocher automatisch ab. Gießen Sie Wasser
ab und wiederholen Sie die Kochprozedur zwei-
dreimal.
Achtung! Der Keramikdeckel (3) erhitzt sich
während des Betriebs, seien Sie vorsichtig, wenn Sie
den Deckel für nochmaliges Wassereinfüllen öffnen.
Anmerkung:
• Bei der Nutzung des Wasserkochers vergewis-
sern Sie sich, dass die Ein-/Ausschalttaste (5) mit
anderen Gegenständen nicht blockiert ist und der
Deckel (3) dicht geschlossen ist, anderenfalls ist
automatische Abschaltung des Wasserkochers
unmöglich.
• Vergewissern Sie sich vor dem Abnehmen
des Wasserkochers vom Untersatz, dass der
Wasserkocher ausgeschaltet ist, und sich die
Ein-/Ausschalttaste (5) in der Position «0» befin-
det.
VERWENDUNG
– Stecken Sie den Netzstecker des Netzkabels in
die Steckdose.
– Um der Wasserkocher mit Wasser zu füllen, neh-
men Sie ihn vom Untersatz (6) ab, öffnen Sie
den Deckel (3). Füllen Sie den Wasserkocher mit
Wasser nicht unter der „MIN“-Wasserstandsmarke
und nicht über der „MAX“-Wasserstandsmarke
auf.
– Stellen Sie den Deckel (3) zurück auf, stellen Sie
den befüllten Wasserkocher auf den Untersatz (6).
– Schalten Sie den Wasserkocher mit der Ein-/
Ausschalttaste (5) ein, dabei leuchtet die
Betriebskontrolleuchte.
– Nachdem das Wasser aufkocht, schaltet sich der
Wasserkocher automatisch ab.
– Vergewissern Sie sich beim Abnehmen des
Wasserkochers vom Untersatz (6), dass er aus-
geschaltet ist.
– Warten Sie nach dem Ausschalten des Geräts
10-20 Sekunden ab, danach können Sie es wie-
der einschalten, um Wasser aufzukochen.
– Falls Sie den Wasserkocher zufällig eingeschal-
tet haben, jedoch der Wasserstand darin unter
der minimalen Wasserstandsmarke bleibt, spricht
das Sicherungselement automatisch an und der
Wasserkocher wird automatisch ausgeschaltet.
In diesem Fall nehmen Sie den Wasserkocher
vom Untersatz (6) ab, lassen Sie ihn 5-10 Minuten
lang abkühlen, dann füllen Sie den Wasserkocher
mit Wasser, der Wasserkocher wird im normalen
Betrieb funktionieren.
REINIGUNG UND PFLEGE
– Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung vom
Stromnetz ab, gießen Sie Wasser aus und lassen
Sie den Wasserkocher abkühlen.
– Wischen Sie die Außenoberfläche des
Wasserkochers mit einem feuchten Tuch
oder einem Schwamm ab. Für Entfernung
von Verschmutzungen nutzen Sie weiche
Reinigungsmittel, aber keine Metallbürsten und
Abrasivmittel.
– Tauchen Sie den Wasserkocher und sei-
nen Untersatz nicht ins Wasser oder anderen
Flüssigkeiten ein.
– Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und
den Untersatz in der Geschirrspülmaschine zu
waschen.
Kalkentfernung
– Der Kalkstein, der sich innerhalb des
Wasserkochers bildet, beeinflusst die
Geschmackseigenschaften des Wassers und ver-
letzt den Wärmeaustausch zwischen Wasser und
Heizelement.
– Um den Kalkstein zu entfernen, füllen Sie das
Gerät bis zur maximalen Wasserstandsmarke mit
Wasser-Essig-Lösung (2:1).
– Bringen Sie die Flüssigkeit zum Kochen und las-
sen Sie diese im Wasserkocher über Nacht blei-
ben. Am Morgen gießen Sie die Lösung ab, befül-
len Sie den Wasserkocher erneut mit Wasser bis
zur maximalen Wasserstandsmarke, lassen Sie es
aufkochen und gießen Sie das Wasser ab.
– Um den Kalk zu entfernen, kann man spezielle
Mittel benutzen, die für die Wasserkocher vorge-
sehen sind.
– Führen Sie die Entkalkung des Wasserkochers
regelmäßig aus.
AUFBEWAHRUNG
– Bevor Sie das Gerät zur längeren Aufbewahrung
wegpacken, trennen Sie es vom Stromnetz ab,
gießen Sie Wasser ab und lassen Sie das Gerät
abkühlen.
– Bewahren Sie das Gerät an einem kühlen, trocke-
nen und für Kinder unzugänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Wasserkocher – 1 St.
Untersatz – 1 St.
Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Aufnahmeleistung: 1800 W
Maximales Fassungsvermögen: 1,3 l
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design
und technische Eigenschaften des Geräts ohne
Vorbenachrichtigung zu verändern.
Die Nutzungsdauer des Geräts beträgt 5 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung
kann man beim Dealer, der diese Geräte verkauft
hat, bekommen. Bei beliebiger Anspruchserhebung
soll man während der Laufzeit der vorliegenden
Gewährleistung den Check oder die Quittung über
den Ankauf vorzulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den
Forderungen der elektromagnetischen Ver-
träglichkeit, die in 89/336/EWG -Richtlinie
des Rates und den Vorschriften 73/23/EWG
über die Niederspannungsgeräte vorgese-
hen sind.
DEUTSCH
3
KETTLE
Description
1. Body
2. «MAX» water level indicator
3. Lid
4. Handle
5. On/Off button «0/I» with operation indicator
6. Base
Attention!
For additional protection it is reasonable to
install a residual current device (RCD) with
nominal operation current not exceeding
30 mA. To install RCD contact a specialist.
SAFETY MEASURES
Before using the unit, read these instructions
carefully. Keep these instructions for future
reference.
Use the unit for intended purposes only, as it
is stated in this manual. Mishandling the unit
can lead to its breakage and cause harm to
the user or damage to his/her property.
• Make sure that your home mains voltage
corresponds to the voltage specified on
unit body.
• Power cord is equipped with “euro plug”;
plug it into the socket with reliable ground-
ing contact.
• In order to avoid risk of fire do not use
adapters for connecting the kettle to the
mains.
• Do not use kettle in bathrooms. Do not use
it near swimming pools or other containers
filled with water.
• Do not use the kettle near heat sources and
open flame.
• Do not use the kettle outdoors.
• Do not touch kettle body or handle with
wet hands.
• Do not leave the operating kettle unattend-
ed.
• Place the kettle on the flat stable surface;
do not place the kettle on the edge of the
table.
• Before switching the kettle on make sure
that it is placed on the base evenly.
• Use only the base supplied with the unit.
• Do not let the cord hang over the edge of a
table, and make sure it does not touch hot
surfaces. You can adjust the power cord
length, winding it over the base.
• Do not switch the kettle on if it is empty.
• Do not fill the kettle with water when it
stands on the base.
• Do not use the kettle if the lid is not closed
tightly.
• Use the kettle only for water boiling. It is
prohibited to heat or boil other liquids.
• Ensure that water level is not below the
minimum mark and not above the maximal
mark. If water level exceeds the maximal
mark, boiling water can splash out.
• In order to avoid scalding by hot steam,
do not bend over the kettle nose while it is
operating.
• Be careful, the kettle lid gets hot during
operation!
• Do not open the kettle lid while boiling.
• Do not touch hot surfaces of the kettle; take
it only by the handle.
• Be careful while carrying the kettle filled
with boiling water.
• Do not remove the operating kettle from
the base. If you need to take the kettle off,
first switch it off and then remove it from
base.
• Unplug the unit before cleaning or when
you do not use it. Unplugging the kettle, do
not pull the cord, hold the plug.
• In order to avoid electric shock do not
immerse the unit and base into water or
other liquids.
• Do not wash the kettle and base in a dish-
washing machine.
• Do not allow children to use the kettle as
a toy.
• This unit is not intended for usage by chil-
dren or disabled persons unless they are
given all the necessary and understandable
instructions by a person who is respon-
sible for their safety on safety measures
and information about danger that can be
caused by improper usage of the unit.
• Keep the unit out of reach of children.
• For children safety do not leave polyethyl-
ene bags, used as a packaging, unattend-
ed.
Attention! Do not allow children to play with
polyethylene bags or film. Danger of suffo-
cation!
• Check the power cord and the plug periodi-
cally. Do not use the kettle if its body, base,
power plug or power cord have damages.
• Do not repair the unit by yourself. If you find
any damages, unplug the unit and apply to
the authorized service center.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD
USAGE ONLY
BEFORE USING THE UNIT FOR THE FIRST
TIME
After unit transportation or storage at low
temperature it is necessary to keep it for
at least two hours at room temperature
before switching on.
– Unpack the kettle.
– Make sure that operating voltage of the unit
corresponds to voltage of your mains.
– Insert the power plug into the mains socket.
– To fill the kettle with water take it off the
base (6), open kettle lid (3).
– Fill the kettle with water till the «MAX» water
level indicator (2), close the lid (3) and
place the kettle on the base (6). Make sure
that the lid (3) is closed tightly.
– Switch the kettle on by pressing the On/
Off button (5), the operation indicator will
light up.
– When water starts boiling, the kettle will be
switched off automatically. Pour out water
and repeat boiling procedure 2-3 times.
Attention! Ceramic lid (3) gets hot during
operation, be careful when opening the lid to
re-fill the kettle.
Note:
• Before using the kettle make sure that the
on/off button (5) is not blocked by any
foreign objects, and the lid (3) is tightly
closed, otherwise auto switch off of kettle
is not possible.
• Before removing the kettle from the base
make sure that kettle is switched off and
on/off button (5) is in position “0”.
USAGE
– Insert the power plug into the mains socket.
– To fill the kettle with water take it off the
base (6), open kettle lid (3). Fill the kettle
with water not below the «MIN» mark and
not exceeding the «MAX» mark.
– Place the lid (3) back to its place, set the
filled kettle on the base (6).
– Switch the kettle on by pressing the On/
Off button (5), the operation indicator will
light up.
– When water starts boiling, the kettle will be
switched off automatically.
– Before removing the kettle from the base
(6) make sure that it is switched off.
– After switching the kettle off wait for 10-20
seconds, then you can switch it on again
for re-boiling.
– If you accidentally switched the kettle on,
but the water level appeared to be below
the minimal mark, the automatic ther-
mal switch will be on and the kettle will be
switched off automatically. In this case take
the kettle from the base (6), let it cool down
for 5-10 minutes, then fill it with water and
switch on, the kettle will operate in normal
mode.
CLEANING AND CARE
– Before cleaning, disconnect the unit from
the mains, pour out water and let the unit
cool down completely.
– You can wipe the outer surface of the ket-
tle with a damp cloth or sponge. Use soft
detergents to remove dirt; do not use metal
brushes and abrasives.
– Do not immerse the kettle and base into
water or other liquids.
– Do not wash the kettle and base in a dish
washing machine.
Descaling
– Scale, appearing inside the kettle, influ-
ences the water taste and disturbs the heat
exchange between water and heating ele-
ment.
– To remove scale, fill the kettle with a mixture
of one part ordinary vinegar and two parts
water till the MAX mark.
– Boil the liquid and leave it overnight. In the
morning pour out the liquid, fill the kettle
with water till the MAX mark, boil and pour
out water.
– You can use special detergents for electric
kettles to remove scale.
– Clean the kettle from scale regularly.
STORAGE
– Before taking the kettle away for storage,
unplug it, pour out water and let the unit
cool down.
– Keep the kettle away from children in a dry
cool place.
DELIVERY SET
Kettle – 1 pc.
Base – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICTAIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz
Rated power : 1800 W
Maximal water capacity: 1.3 L
The manufacturer preserves the right to
change the specifications of the unit without a
preliminary notification.
Unit operating life is 5 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appli-
ance was purchased. The bill of sale or receipt
must be produced when making any claim
under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-Re-
quirements as laid down by the Council
Directive 89/336/EEC and to the Low
Voltage Regulation (73/23 EEC)
ENGLISH
2
max
VT-1171_IM.indd 1 12.12.2012 14:58:04