FIERBĂTOR
Descriere
1. Balon fierbătorului
2. Filtru cu sită
3. Buton de deschidere a capacului
4. Capac
5. Gradaţie a nivelului de apă
6. Mâner
7. Buton de conectare/deconectare cu iluminare
8. Suport
9. Locaş pentru rularea cablului de alimentare
Atenţie!
Pentru protecţie suplimentară se recomandă insta-
larea unui disjunctor de protecţie (ECB) cu curent
nominal nu mai mare de 30 mA în circuitul de ali-
mentare electrică. Pentru instalarea ECB adresaţi-
vă unui specialist.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
Citiţi cu atenţie prezenta instrucţiune înainte de
utilizarea aparatului şi păstraţi-o pentru consul-
tări ulterioare.
Folosiţi fierbătorul electric conform destinaţiei şi
în scopurile menţionate în prezenta instrucţiune.
Utilizarea greşită a aparatului poate duce la defec-
tarea acestuia, cauzarea de prejudicii utilizatorului
şi proprietăţii lui.
• Asiguraţi-vă că tensiunea de funcţionare a apa-
ratului corespunde tensiunii din reţeaua elec-
trică.
• Cablul de alimentare este dotat cu fişă de tip
«euro»; conectaţi doar la prize prevăzute cu
împământare sigură.
• Pentru a evita riscul incendierii nu utilizaţi pie-
se intermediare pentru conectarea aparatu-
lui la reţea.
• Nu folosiţi fierbătorul în baie. Nu-l utilizaţi în
apropierea piscinelor sau a altor recipiente
umplute cu apă.
• Nu folosiţi fierbătorul în apropierea surselor de
căldură sau a flăcării deschise.
• Nu folosiţi fierbătorul în afara încăperilor.
• Nu apucaţi carcasa sau mînerul fierbătorul cu
mâinile umede.
• Nu lăsaţi fierbătorul conectat nesupravegheat.
• Plasaţi fierbătorul pe o suprafaţa plană şi stabi-
lă, nu-l puneţi pe marginea mesei.
• Înainte de a porni fierbătorul, asiguraţi-vă că
acesta este aşezat pe suport fără înclinări.
• Folosiţi numai suportul care este inclus în set.
• Nu lăsaţi cablul de alimentare să atîrne de
pe masă, şi asiguraţi-vă că el nu se atinge de
suprafeţe fierbinţi. Lungimea cablului de ali-
mentare poate fi reglată prin înfăşurarea lui în
jurul suportului.
• Nu conectaţi fierbătorul fără apă.
• Nu umpleţi fierbătorul cu apă dacă acesta deja
se află pe suport.
• Nu utilizaţi fierbătorul cu capacul neînchis.
• Utilizaţi fierbătorul numai pentru fierberea apei,
este interzisă încălzirea sau fierberea altor
lichidelor în fierbător.
• Aveţi grijă ca nivelul apei din fierbător să nu se
situeze sub nivelul minim «0.5L» şi să nu depă-
şească nivelul maxim «MAX». În caz de umple-
re dincolo de nivelul maxim apa se poate vărsa
în timpul fierberii.
• Pentru a nu vă opări cu aburii emişi nu vă aple-
caţi de asupra orificiului de scurgere a apei a
fierbătorului pus în funcţiune.
• Nu deschideţi capacul în timpul fierberii apei.
• Nu atingeţi suprafeţele fierbinţi ale fierbătorului,
apucaţi-l doar de mîner.
• Respectaţi precauţie cînd deplasaţi fierbătorul
plin cu apă fiartă.
• Deconectaţi aparatul de la reţea înainte de
curăţare, sau dacă nu îl folosiţi. Pentru deco-
nectare de la reţea nu trageţi de cablul electric,
trageţi întotdeauna de fişă.
• Pentru a evita şocul electric nu scufundaţi dis-
pozitivul şi suportul în apă sau alte lichide.
• Nu plasaţi fierbătorul şi suportul în maşina de
spălat vase.
• Nu permiteţi copiilor să folosească fierbătorul
în calitate de jucarie.
• Din motive de siguranţa copiilor nu lăsaţi pungi-
le de polietilenă, utilizate în calitate de ambalaj
fără supraveghere.
• Atenţie! Nu permiteţi copiilor să se joace
cu pungile de polietilenă sau pelicula pentru
ambalare. Pericoldeasfixiere!
• Prezentul dispozitiv nu este prevăzut pentru
a fi utilizat de către copii şi persoane cu diza-
bilităţi. Aceştia pot utiliza dispozitivul doar în
cazuri în care persoana responsabilă pentru
siguranţa acestora le-a explicat instrucţiunile
corespunzătoare de utilizare a dispozitivului şi
pericolele legate de utilizarea necorespunza-
toare a acestuia.
• Verificaţi periodic starea izolaţiei cablului şi a
fişei de alimentare ca acestea să nu prezin-
te semne de deteriorare. Nu folosiţi fierbăto-
rul dacă corpul fierbătorului, suportul, fişa sau
cablul de alimentare prezintă defecţiuni.
• Este interzisă repararea dispozitivului de sine
stătător. În caz de defecţiuni deconectaţi fier-
bătorul de la reţeaua electrică şi apelaţi la un
service autorizat.
APARATUL ESTE DESTINAT NUMAI UZULUI
CASNIC
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
În caz de transportare sau păstrare a apara-
tului la temperaturi joase este necesară ţine-
reaacestuialatemperaturacamereicelpuţin
douăore.
– Scoateţi fierbătorul din ambalaj.
– Asiguraţi-vă că tensiunea de lucru a aparatului
corespunde cu tensiunea din reţeaua electrică.
– Introduceţi fişa cablului de alimentare în pri-
ză electrică.
– Pentru umplerea fierbătorului cu apă luaţi-l
de pe suport (8), deschideţi capacul fierbăto-
rului (4), apăsînd butonul pentru deschiderea
capacului (3).
– Umpleţi fierbătorul cu apă pînă la marca
«МАХ» a gradaţiei nivelui de apă (5), închideţi
capacul (4), plasaţi fierbătorul pe suport (8).
Asiguraţi-vă că capacul fierbătorului (4) este
închis etanş.
– Conectaţi fierbătorul apăsînd pe butonul (7),
iluminarea butonul (7) se va aprinde.
– Cînd apa va fierbe, fierbătorul se va deconec-
ta automat. Goliţi de apă şi repetaţi fierberea
de 2-3 ori.
Remarcă: La utilizarea fierbătorului asiguraţi-vă
că butonul de conectare/deconectare (7) nu este
blocat de obiecte străine, iar capacul (4) este bine
închis, în caz contrar deconectarea automată a
fierbătorului va fi imposibilă.
UTILIZAREA
– Introduceţi fişa cablului de alimentare în pri-
ză electrică.
– Pentru umplerea fierbătorului cu apă luaţi-l
de pe suport (8), deschideţi capacul fierbăto-
rului (4), apăsînd butonul pentru deschiderea
capacului (3).
– Aşezaţi fierbătorul cu apă pe suport (8).
– Conectaţi fierbătorul apăsînd pe butonul (7),
iluminarea butonul (7) se va aprinde.
– Cînd apa va fierbe, fierbătorul se va deconec-
ta automat.
– Ridicând fierbătorul de pe suport (8), asiguraţi-
vă că acesta este oprit.
– După oprirea fierbătorului aşteptaţi 10-20 de
secunde, după care puteţi porni din nou fierbă-
torul pentru a fierbe apa.
– Dacă aţi pornit accidental fierbătorul, iar nive-
lul apei în acesta este mai jos de limita minimă,
va acţiona siguranţa termică automată şi fier-
bătorul se va opri. În acest caz, ridicaţi fierbă-
torul de pe suport (8) şi lăsaţi-l să se răcească
5-10 minute, apoi umpleţi fierbătorul cu apă şi
porniţi-l, aparatul va funcţiona în regim normal.
CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE
– Înainte de curăţare deconectaţi dipozitivul de
la reţea, vărsaţi apa şi lăsaţi fierbătorul să se
răcească.
– Ştergeţi suprafaţa exterioară a fierbătorului cu
o cârpă umedă sau un burete. Pentru înlătu-
rarea murdăriei folosiţi detergenţi delicaţi, nu
folosiţi perii de metal şi detergenţi abrazivi.
– Nu scufundaţi fierbătorul şi suportul în apă sau
în alte lichide.
– Nu plasaţi fierbătorul şi suportul în maşina de
spălat vase.
– Curăţaţi cu regularitate filtrul cu sită (2) de mur-
dărie şi de depunerile de calacar. Întoarceţi
fierbătorul cu orifciul de scurgere spre sine,
deschideţi capacul (4), luaţi filtrul de partea de
sus şi extrageţi-l. Se recomandă spălarea fil-
trul cu sită (2) sub jet de apă, curăţînd puţin cu
ajutorul unei perii. Instalaţi filtrul cu sită (2) în
poziţia iniţială, apăsaţi pe partea de sus a filtru-
lui (2) până la clicul fixatoarelor.
Îndepărtarea depunerelor de calcar
– Depunerile de calcar din interiorul fierbătorului
influenţează calităţile gustative ale apei, pre-
cum şi schimbul de căldură dintre apă şi ele-
mentul de încălzire.
– Pentru înlăturarea depunerilor de calcar
umpleţi fierbătorul pînă la nivelul maxim cu
apă, în care dizolvaţi oţet de bucătărie în pro-
porţie de 2:1. Soluţia se aduce la fierbere şi
apoi se lasă să stea peste noapte. Dimineaţa
vărsaţi lichidul, umpleţi fierbătorul cu apă pînă
la nivelul maxim, fierbeţi-o şi vărsaţi-o.
– Pentru a îndepărta depunerele de calcar puteţi
utiliza substabţe speciale pentru curăţarea fier-
bătorelor electrice, urmând strict instrucţiunile
de utilizare a acestora.
– Curăţaţi fierbătorul de depunerile de calacar
în mod regulat.
PĂSTRARE
– Înainte de a plasa fierbătorul pentru păstrare
pe termen lung, decnectaţi-l de la reţea, vărsaţi
apă şi lăsaţi să se răcească.
– Fixaţi cablul de alimentare în locaşul pentru
rularea cablului (9).
– Păstraţi aparatul la un loc uscat şi răcoros,
inaccesibil pentru copii.
SET DE LIVRARE
Fierbător cu filtru – 1buc.
Suport – 1 buc.
Intrucţiune – 1 buc.
CARACTERISTICI TEHNICE
Alimentare: 220-240 V ~ 50 Hz
Putere: 1850-2200 W
Volumul maxim de apă: 1,7 l
Producătorul îşi rezervă dreptul de a modifica
caracteristicile dispozitivelor fără anunţare pre-
alabilă.
Duratadefuncţionareaaparatului–5ani
Garanţie
În legătură cu oferirea garanţiei pentru produsul
dat, rugăm să Vă adresaţi la distribuitorul regi-
onal sau la compania, unde a fost procurat pro-
dusul dat. Serviciul de garanţie se realizează cu
condiţia prezentării bonului de plată sau a oricărui
alt document financiar, care confirmă cumpărarea
produsului dat.
Acest produs corespunde cerinţelor
EMC, întocmite în conformitate cu Di-
rectiva 89/336/EEC i Directiva cu pri-
vire la electrosecuritate/joasă tensiune
(73/23 EEC).
ROMÂNĂ/Moldovenească
6
ШАЙНЕК
Сипаттамасы
1. Шәйнектің колбасы
2. Торлы сүзгіш
3. Қақпақты ашу пернесі
4. Қақпақ
5. Су деңгейінің бағаны
6. Тұтқа
7. Жарығы бар қосу/өшіру пернесі
8. Тұғыр
9. Желілік бауды орайтын орын
Назар аударыңыз!
Қосымша қорғаныс үшін қоректендіру тізбегіне
қорғаныс ажыратылу құрылғысын (ҚАҚ) 30
мА-ден аспайтын номиналды іске қосылу
тоғымен орнатқан дұрыс. ҚАҚ орнатқан кезде
маманға хабарласқан жөн.
ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ
Электршайнекті пайдаланбас бұрын, осы пайда-
лану нұсқаулығын мұқият оқып шығыңыз да, оны
анықтамалық материал ретінде пайдалану үшін
сақтап қойыңыз.
Электрлік шайнекті берілген нұсқаулықта
көрсетілгендей тек оның тікелей міндеті бойынша
ғана пайдаланыңыз. Приборды дұрыс қолданбау
оның бұзылуына және пайдаланушыға немесе
оның мүлкіне зиян келтіруге әкеп соғуы мүмкін.
• Құрылғының жұмыс кернеуі желідегі кернеуге
сәйкес болуына көз жеткізіңіз.
• Желілік бау еуроайыртетікпен жабдықталған,
оны сенімді жерлендіру түйіспесі ашалыққа
қосыңыз.
• Өрттің пайда болу тәуекелін болдырмас үшін
құрылғыны электр розеткасына қосқан кезде
өткізушы тоқ құралдарын пайдаланбаңыз.
• Шайнекті жуынатын бөлмелерде
пайдаланбаңыз. Оны бассейндердің неме-
се су толтырылған басқа да ыдыстардың
жанында пайдаланбаңыз.
• Шайнекті тікелей жылу көзіне немесе ашық
отқа жақын жерде пайдаланбаңыз.
• Шайнекті бөлмеден тыс жерде пайдалануға
тыйым салынады.
• Шайнектің корпусын немесе тұтқасын су
қолыңызбен ұстамаңыз.
• Іске қосылған шайнекті қараусыз
қалдырмаңыз.
• Шайнекті тегіс және тұрақты бетте
пайдаланыңыз, шайнекті үстелдің шетіне
қоймаңыз.
• Іске қосу алдында, шайнек тұғырда қисық
орнатылмағанына көз жеткізіңіз.
• Тек жеткізу жинағына кіретін тұғырды
пайдаланыңыз.
• Электр бауының үстелден салбырауына
жол бермеңіз, сонымен қатар, оның ыстық
беттермен жанаспауын байқаңыз. Желілік
баудың ұзындығын тіреуге орап реттеуге
болады.
• Шайнекті сусыз пайдаланбаңыз.
• Тіреуде тұрған шайнекке су құймаңыз.
• Қақпағы тығыз жабылмаған шайнекті
пайдаланбаңыз.
• Шайнекті тек суды қайнату үшін
пайдаланыңыз, кез келген басқа
сұйықтықтарды қыздыруға немесе қайнатуға
тыйым салынады.
• Шайнектегі судың деңгейі «0.5L» минимал-
ды белгісінен төмен және «MAX» максимал-
ды белгіден жоғары болмауын қадағалаңыз.
Максималды белгі деңгейінен асып кеткен
жағдайда қайнап жатқан су қайнау кезінде
шашырауы мүмкін.
• Ыстық буға күйіп қалмас үшін жұмыс
істеп тұрған шайнектің шүмегінің үстіне
еңкеймеңіз.
• Су қайнап жатқан кезде шайнектің қақпағын
ашуға тыйым салынады.
• Шайнектің ыстық беттеріне қол тигізбеңіз,
сабынан ғана ұстаңыз.
• Қайнаған суға толы шайнекті жылжытқан кез-
де абай болыңыз.
• Приборды тазалау алдында, сондай ақ оны
пайдаланбайтын болған жағдайда желіден
ажыратып отырыңыз. Желілік баудың
айыртетігін ашалықтан суырғанда баудан
тартпаңыз, айыртетіктен қолмен ұстаңыз.
• Электр тоғының соғу қаупін болдырмас үшін
приборды және тұғырды суға немесе кез кел-
ген басқа да сұйықтыққа батырмаңыз.
• Шәйнек пен тұғырды ыдыс жуатын машинаға
салмаңыз.
• Шайнекті балаларға ойыншық ретінде
бермеңіз.
• Балалар қауіпсіздігі тұрғысынан, қаптама
ретінде пайдаланылатын полиэтилен
пакеттерді қадағалаусыз қалдырмаңыз.
• Назараударыңыз! Балаларға полиэтилен
пакеттермен немесе қаптама үлдірмен
ойнауға рұқсат бермеңіз. Тұншығуқаупі!
• Балалар немесе мүмкіндіктері шектеулі
адамдардың қауіпсіздігі үшін жауап беретін
тұлғамен аспапты қауіпсіз пайдалану және
оны дұрыс пайдаланбаған кезде пай-
да болатын қауіптер туралы сәйкес және
түсінікті нұсқаулықтар берілген болмаса,
берілген құрылғы олардың пайдалануына
арналмаған.
• Желілік баудың және желілік айыртетіктің
оқшаулануының күйін мезгілімен тексеріп
тұрыңыз. Шайнектің корпусының, тұғырдың,
желілік ашаның немесе желілік шнурдың
бүлінген жерлері бар болған жағдайда,
шайнекті пайдаланбаңыз.
• Құрылғыны өз бетіңізше жөндеуге тый-
ым салынады. Ақаулар табылған жағдайда
құрылғыны желіден ажыратыңыз да,
рұқсаты бар (уәкілетті) сервис орталығына
жолығыңыз.
ҚҰРЫЛҒЫ ТЕК ТҰРМЫСТЫҚ ЖАҒДАЙДА
ПАЙДАЛАНУҒА АРНАЛҒАН
АЛҒАШ ПАЙДАЛАНАР АЛДЫНДА
Құрылғыны төмен температура кезінде
тасымалдаған немесе сақтаған жағдайда
оныбөлметемпературасындаекісағаттан
кемемесуақытұстағанжөн.
– Шайнекті қораптан шығарыңыз.
– Құрылғының жұмыс кернеуі желідегі кернеуге
сәйкес болуына көз жеткізіңіз.
– Желілік шнурдың ашасын электр розеткасы-
на сұғыңыз.
– Шайнекті суға толтыру үшін оны тіреуден (8)
шешіңіз, қақпақты ашу пернесін (3) басып,
шайнек қақпағын (4) ашыңыз.
– Шайнекті су деңгейінің бағанындағы (5)
«МАХ» белгісіне дейін суды толтырыңыз,
қақпақты (4) жабыңыз, шайнекті тұғырға
(8) қойыңыз. Шайнектің қақпағы (4) толық
жабылғанына көз жеткізіңіз.
– Батырманы (7) басып, шайнекті іске қосыңыз,
сол кезде қосу/айыру пернесі (7) көмескілеуі
жанады.
– Су қайнаған кезде шайнек автоматты сөнеді.
Суды төгіңіз және суды қайнату рәсімін 2-3
рет қайталаңыз.
Ескерту: Шайнекті пайдаланған кезде, іске
қосу/өшіру батырмасын (7) бөтен заттар
бөгеттеп тұрмағанына, ал қақпақ (4) тығыз
жабылғанына көз жеткізіңіз, кері жағдайда
шайнектің автоматты сөнуі мүмкін болмайды.
ПАЙДАЛАНУ
– Желілік шнурдың ашасын электр розеткасы-
на сұғыңыз.
– Шайнекті суға толтыру үшін оны тіреуден (8)
шешіңіз, қақпақты ашу пернесін (3) басып,
шайнек қақпағын (4) ашыңыз.
– Толтырылған шайнекті тіреуге (8) орнатыңыз.
– Батырманы (7) басып, шайнекті іске қосыңыз,
сол кезде қосу/айыру пернесі (7) көмескілеуі
жанады.
– Су қайнаған кезде шайнек автоматты сөнеді.
– Шайнекті тұғырдан (8) ала отырып, оның
сөндірулі екенін тексеріңіз.
– Шайнек сөнгеннен кейін 10-20 секунд күтіңіз,
осыдан кейін сіз оны суды қайта қайнату үшін
қайтадан қоса аласыз.
– Егер сіз шайнекті абайсызда қосып қалсаңыз,
ал су деңгейі минималды белгіден төмен
болса, онда автоматты термосақтандырғыш
іске қосылады да, шайнек ажыратылады.
Бұл жағдайда шайнекті тұғырдан (8) алып
қойыңыз да, 5-10 минут бойы оны суытыңыз,
одан кейін шайнекті суға толтырыңыз да оны
қосыңыз, прибор қалыпты жағдайда жұмыс
істейтін болады.
ТАЗАЛАУ ЖӘНЕ КҮТІМІ
– Тазалау алдында құрылғыны желіден
ажыратыңыз, суын төгіңіз және шәйнекке
салқындауға беріңіз.
– Шәйнектің сыртқы бетін дымқыл шүберекпен
немесе ысқышпен сүртіңіз. Кірді кетіру үшін
жұмсақ тазартқыш заттарды пайдаланыңыз,
металдан жасалған қылшақтарды және
қажайтын жуғыш заттарды пайдаланбаңыз.
– Шайнек пен тұғырды суға немесе кез келген
басқа да сұйықтықтарға батырмаңыз.
– Шәйнек пен тұғырды ыдыс жуатын машинаға
салмаңыз.
– Торлы сүзгіні (2) үнемі кірден және тұрып
қалған қақтан тазартып отырыңыз.
Шайнектің шүмегін өзіңізге қаратыңыз,
қақпақты (4) ашыңыз, сүзгіні үстіңгі жағынан
ұстап, шығарып алыңыз. Торлы сүзгішті
(2) қылшақпен сәл тазалап, ағын сумен
жуу ұсынылады. Торлы сүзгіні (2) орнына
орнатыңыз, сүзгіні (2) үстіңгі жағынан ұстап,
бекіткіштері шертілгенше басыңыз.
Қақты жою
– Шайнектің ішінде түзілетін қақ, судың дәмдік
сапасына әсер етеді, сондай-ақ су мен
қыздырғыш элементтің арасындағы жылу
алмасуды бұзады.
– Қақты кетіру үшін ас сірке суы 2:1 пропорция-
сы бойынша араластырылған суды шайнектің
ең жоғарғы деңгейіне дейін толтырыңыз.
Сұйықтықты қайнатыңыз да, оны шәйнектің
ішінде түнге қалтырыңыз. Таңертең ерітіндіні
төгіп тастаңыз, шайнекті ең жоғарғы деңгейге
дейін сумен толытырыңыз да, оны қайнатып,
содан кейін төгіп тастаңыз.
– Қақты жою үшін электрлік шайнек-
терге арналған арнайы заттарды
пайдалануға болады, пайдалану бойынша
нұсқаулықтарды қатаң сақтаңыз.
– Шайнекті қақтан мезгілімен тазартып
тұрыңыз.
САҚТАУ
– Құрылғыны ұзақ уақытқа сақтап қойғанға
дейін, оны желіден ажыратыңыз, суын төгіңіз
және құрылғыға салқындауға уақыт беріңіз.
– Желілік шнурды шнур оралатын жерге (9)
бекітіңіз.
– Шайнекті құрғақ, салқын, балалардың
қолдары жетпейтін жерде сақтаңыз.
ЖЕТКІЗУ ЖИНАҒЫ
Сүзігіші бар шайнек – 1дн.
Тіреу – 1 дн.
Нұсқаулық – 1 дн.
ТЕХНИКАЛЫҚ СИПАТТАРЫ
Электрқорегі: 220-240 В ~ 50 Гц
Қуаты: 1850-2200 Вт
Судың максималды көлемі: 1,7 л
Өндіруші құрылғылардың сипаттамала-
рын алдын-ла хабарлаусыз өзгерту құқығын
сақтайды.
Аспаптыңқызмететумерзімі–5жыл
Гарантиялық мiндеттiлiгi
Гарантиялық жағдайдағы қаралып жатқан
бөлшектер дилерден тек сатып алынған адамға
ғана берiледi. Осы гарантиялық мiндеттiлiгiндегi
шағымдалған жағдайда төлеген чек немесе кви-
танциясын көрсетуi қажет.
Бұл тауар ЕМС – жағдайларға
сәйкес келедi негiзгi
Мiндеттемелер 89/336/EEC
Дерективаның ережелерiне
енгiзiлген Төменгi Ережелердiң
Реттелуi (73/23 EEC)
ҚАЗАҚША
5
ЧАЙНИК
Описание
1. Колба чайника
2. Сетчатый фильтр
3. Кнопка открытия крышки
4. Крышка
5. Шкала уровня воды
6. Ручка
7. Клавиша включения/выключения с подсвет-
кой
8. Подставка
9. Место намотки сетевого шнура
Внимание!
Для дополнительной защиты целесообразно в
цепи питания установить устройство защитного
отключения (УЗО) с номинальным током сраба-
тывания, не превышающим 30 мА, для установ-
ки УЗО обратитесь к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электрочайника
внимательно прочитайте настоящую инструк-
цию по эксплуатации и сохраните её для
использования в качестве справочного мате-
риала.
Используйте электрочайник только по его
прямому назначению, как изложено в данной
инструкции. Неправильное обращение с при-
бором может привести к его поломке, причи-
нению вреда пользователю или его имуществу.
• Убедитесь в том, что рабочее напряжение
электрочайника соответствует напряжению
сети.
• Сетевой шнур снабжен «евровилкой»; вклю-
чайте её в розетку, имеющую надежный кон-
такт заземления.
• Во избежание риска возникновения пожара
не используйте переходники при подключе-
нии прибора к электрической розетке.
• Не используйте чайник в ванных комнатах.
Не пользуйтесь им вблизи бассейнов или
других емкостей, наполненных водой.
• Не используйте чайник в непосредственной
близости от источников тепла или открыто-
го пламени.
• Запрещается использовать чайник вне
помещений.
• Не беритесь за корпус или ручку чайника
мокрыми руками.
• Не оставляйте включенный чайник без при-
смотра.
• Используйте чайник на ровной и устойчи-
вой поверхности, не ставьте чайник на край
стола.
• Перед включением убедитесь в том, что чай-
ник установлен на подставке без перекосов.
• Используйте только ту подставку, которая
входит в комплект поставки.
• Не допускайте, чтобы сетевой шнур свеши-
вался со стола, а также следите, чтобы он не
касался горячих поверхностей. Длину сете-
вого шнура можно регулировать, наматывая
его на подставку.
• Не включайте чайник без воды.
• Не наливайте воду в чайник, уже стоящий
на подставке.
• Не используйте чайник с неплотно закры-
той крышкой.
• Используйте чайник только для кипячения
воды, запрещается подогревать или кипя-
тить любые другие жидкости.
• Следите, чтобы уровень воды в чайнике был
не ниже минимальной отметки «0.5L» и не
выше максимальной отметки «MAX». При
превышении уровня максимальной отметки
кипящая вода может выплеснуться во вре-
мя кипячения.
• Во избежание получения ожога горячим
паром не наклоняйтесь над носиком рабо-
тающего чайника.
• Запрещается открывать крышку чайника во
время кипячения воды.
• Не прикасайтесь к горячим поверхностям
чайника, беритесь только за ручку.
• Соблюдайте осторожность при переносе
чайника, наполненного кипятком.
• Всякий раз отключайте устройство от элек-
тросети перед чисткой , отключать устрой-
ство следует и в том случае, если вы чайни-
ком не пользуетесь. Отключая устройство от
электросети, не тяните за сетевой шнур, а
держитесь за вилку сетевого шнура.
• Во избежание удара электрическим током
не погружайте устройство и подставку в
воду или в любые другие жидкости.
• Не помещайте чайник и подставку в посудо-
моечную машину.
• Не разрешайте детям использовать чайник
в качестве игрушки.
• Из соображений безопасности детей
не оставляйте полиэтиленовые пакеты,
используемые в качестве упаковки, без над-
зора.
• Внимание! Не разрешайте детям играть с
полиэтиленовыми пакетами или упаковоч-
ной плёнкой. Опасность удушья!
• Данное устройство не предназначено для
использования детьми и людьми с огра-
ниченными возможностями, если только
лицом, отвечающим за их безопасность,
им не даны соответствующие и понятные
им инструкции о безопасном пользова-
нии устройством и тех опасностях, кото-
рые могут возникать при его неправильном
использовании.
• Периодически проверяйте состояние изо-
ляции сетевого шнура, на вилке сетевого
шнура не должно быть никаких поврежде-
ний. При наличии повреждений корпуса
чайника, корпуса подставки, сетевой вил-
ки или сетевого шнура пользоваться чайни-
ком нельзя.
• Запрещается самостоятельно ремонтиро-
вать устройство. При обнаружении неис-
правностей отключите чайник от сети и
обратитесь в авторизованный (уполномо-
ченный) сервисный центр.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ
БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения
устройства при пониженной температуре
необходимо выдержать его при комнатной
температуре не менее двух часов.
– Извлеките чайник из упаковки.
– Убедитесь в том, что рабочее напряже-
ние устройства соответствует напряжению
электросети.
– Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
– Для наполнения чайника водой снимите его
с подставки (8), откройте крышку чайника
(4), нажав на кнопку открытия крышки (3).
– Наполните чайник водой до отметки «МАХ»
на шкале уровня воды (5), закройте крыш-
ку (4), установите чайник на подставку (8).
Убедитесь в том, что крышка чайника (4)
плотно закрыта.
– Включите чайник, нажав на клавишу (7), при
этом загорится подсветка клавиши (7).
– Когда вода закипит, чайник автоматически
отключится. Слейте воду и повторите про-
цедуру кипячения воды 2-3 раза.
Примечание: При использовании чайника убе-
дитесь в том, что клавишу включения/выключе-
ния (7) не блокируют посторонние предметы, а
крышка (4) плотно закрыта, в противном слу-
чае автоматическое отключение чайника будет
невозможно.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
– Вставьте вилку сетевого шнура в электриче-
скую розетку.
– Для наполнения чайника водой снимите его
с подставки (8), откройте крышку чайника
(4), нажав на кнопку открытия крышки (3).
– Установите наполненный чайник на под-
ставку (8).
– Включите чайник, нажав на клавишу (7), при
этом загорится подсветка клавиши (7).
– Когда вода закипит, чайник автоматически
отключится.
– Снимая чайник с подставки (8), убедитесь в
том, что он выключен.
– После отключения чайника подождите 10-20
секунд, после чего его можно снова вклю-
чить для повторного кипячения воды.
– Если вы случайно включили чайник, а уро-
вень воды оказался ниже минимальной
отметки, сработает автоматический тер-
мопредохранитель, и чайник отключится. В
этом случае снимите чайник с подставки (8),
дайте ему остыть в течение 5-10 минут, затем
заполните чайник водой и включите, прибор
будет работать в нормальном режиме.
ЧИСТКА И УХОД
– Перед чисткой отключите устройство от
электросети, слейте воду и дайте чайнику
остыть.
– Протрите внешнюю поверхность чайника
влажной тканью или губкой. Для удаления
загрязнений используйте мягкие чистящие
средства, не используйте металлические
щетки и абразивные моющие средства.
– Не погружайте чайник и подставку в воду
или в любые другие жидкости.
– Не помещайте чайник и подставку в посудо-
моечную машину.
– Регулярно очищайте сетчатый фильтр (2) от
загрязнений и отложений накипи. Поверните
чайник носиком к себе, откройте крышку (4),
возьмите фильтр за верхнюю часть и извле-
ките его. Рекомендуется промывать сет-
чатый фильтр (2) под струёй воды, слегка
почистив его щеткой. Установите сетчатый
фильтр (2) на место, нажмите на верхнюю
часть фильтра (2) до характерного щелчка
фиксаторов.
Удаление накипи
– Накипь, образующаяся внутри чайника,
влияет на вкусовые качества воды, а также
нарушает теплообмен между водой и нагре-
вательным элементом.
– Для удаления накипи наполните чайник до
максимального уровня водой с разведен-
ным в ней столовым уксусом в пропорции
2:1. Доведите раствор до кипения и оставьте
его в чайнике на ночь. Утром слейте раствор,
наполните чайник водой до максимального
уровня, прокипятите и слейте воду.
– Для удаления накипи можно использовать
специальные средства, предназначенные
для электрочайников, строго придержива-
ясь инструкции по использованию.
– Регулярно очищайте чайник от накипи.
ХРАНЕНИЕ
– Перед тем как убрать чайник на длитель-
ное хранение, отключите его от электросе-
ти, слейте воду и дайте устройству остыть.
– Сетевой шнур закрепите в месте намотки
(9).
– Храните чайник в сухом, прохладном месте,
недоступном для детей.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Чайник с фильтром – 1 шт.
Подставка – 1 шт.
Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50 Гц
Мощность: 1850-2200 Вт
Максимальный объём воды: 1,7 л
Производитель оставляет за собой право
изменять характеристики устройств без
предварительного уведомления.
Срок службы прибора – 5 лет
Данное изделие соответствует всем
требуемым европейским и россий-
ским стандартам безопасности и
гигиены.
АН-ДЕР ПРОДАКТС ГмбХ, Австрия
Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия
Сделано в Китае
РУССКИЙ
4
WASSERKOCHER
Beschreibung
1. Wasserkocherkolben
2. Siebfilter
3. Taste der Deckelöffnung
4. Deckel
5. Wasserstandsanzeiger
6. Handgriff
7. Ein-/Ausschalttaste mit Beleuchtung
8. Untersatz
9. Kabelaufbewahrung
Achtung!
Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, den
FI-Schalter mit Nennstrom maximal bis 30 mA im
Stromversorgungskreis aufzustellen. Wenden Sie sich
dafür an einen Spezialisten.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Inbetriebnahme des Wasserkochers
lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam
durch und bewahren Sie diese für weitere Referenz
auf.
Benutzen Sie dieses Gerät nur bestimmungsmäßig
und laut der Bedienungsanleitung. Nicht ordnungsge-
mäße Nutzung des Geräts kann zu seiner Störung füh-
ren, einen gesundheitlichen oder materiellen Schaden
beim Nutzer hervorrufen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Spannung des
Wasserkochers mit der Netzspannung überein-
stimmt.
• Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ ausge-
stattet; schalten Sie diesen in die Steckdose mit
sicherer Erdung ein.
• Verwenden Sie keine Adapterstecker beim
Anschließen des Geräts an das Stromnetz, um
Brandrisiko zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher im
Badezimmer zu benutzen. Benutzen Sie ihn in
der Nähe von Schwimmbecken oder anderen mit
Wasser gefüllten Behältern nicht.
• Benutzen Sie den Wasserkocher in der Nähe von
Wärmequellen oder offenem Feuer nicht.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher draußen
zu benutzen.
• Berühren Sie das Gehäuse oder den Griff des
Wasserkochers mit nassen Händen nicht.
• Lassen Sie den eingeschalteten Wasserkocher nie
unbeaufsichtigt.
• Benutzen Sie den Wasserkocher auf einer gera-
den und stabilen Oberfläche, stellen Sie ihn an
den Tischrand nicht auf.
• Vor der Einschaltung des Geräts vergewissern Sie
sich, dass der Wasserkocher auf dem Untersatz
aufrecht steht.
• Benutzen Sie nur den mitgelieferten Untersatz.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch
nicht frei hängt und heiße Oberflächen nicht
berührt. Die Länge des Netzkabels kann man
regeln, indem man es um den Untersatz wickelt.
• Schalten Sie den Wasserkocher ohne Wasser
nicht ein.
• Es ist nicht gestattet, Wasser in den Wasserkocher
einzugießen, wenn er auf dem Untersatz steht.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher mit
undicht geschlossenem Deckel zu benutzen.
• Benutzen Sie den Wasserkocher nur fürs
Wasserkochen. Es ist nicht gestattet, andere
Flüssigkeiten darin zu erwärmen oder aufzuko-
chen.
• Achten Sie darauf, dass der Wasserstand
im Wasserkocher nicht unter der minimalen
Wasserstandsmarke «0.5L» und nicht über der
maximalen Wasserstandsmarke «MAX» liegt. Das
kochende Wasser kann sich beim Übersteigen
der maximalen Wasserstandsmarke während des
Kochens ausgießen.
• Beugen Sie sich über der Tülle wäh-
rend des Wasserkocherbetriebs nicht, um
Dampfverbrühung zu vermeiden.
• Öffnen Sie den Deckel während des Kochens
nicht.
• Berühren Sie die heißen Oberflächen des
Wasserkochers nicht, halten Sie ihn nur am Griff.
• Seien Sie beim Übertragen des mit kochendem
Wasser befüllten Wasserkochers vorsichtig.
• Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz vor der
Reinigung immer ab; das Gerät ist auch dann
vom Stromnetz abzutrennen, wenn Sie den
Wasserkocher nicht benutzen. Es ist nicht gestat-
tet, das Gerät beim Abtrennen vom Stromnetz am
Netzkabel zu ziehen. Halten Sie den Stecker.
• Tauchen Sie nie das Gerät und den Untersatz
ins Wasser oder andere Flüssigkeiten, um das
Stromschlagrisiko zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und
den Untersatz in der Geschirrspülmaschine zu
waschen.
• Es ist nicht gestattet, Kindern den Wasserkocher
als Spielzeug zu geben.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie
Plastiktüten, die als Verpackung verwendet wer-
den, nie ohne Aufsicht.
• Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder
Folien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
• Dieses Gerät darf von Kindern und behinder-
ten Personen nicht genutzt werden, außer wenn
die Person, die für ihre Sicherheit verantwort-
lich ist, ihnen entsprechende und verständliche
Anweisungen über sichere Nutzung des Geräts
und die Gefahren bei seiner falschen Nutzung
gibt.
• Prüfen Sie periodisch den Zustand der
Netzkabelisolierung, der Netzstecker muss
nicht beschädigt sein. Es ist nicht gestat-
tet, den Wasserkocher zu benutzen, wenn das
Gehäuse des Wasserkochers, das Gehäuse des
Untersatzes, der Netzstecker oder das Netzkabel
beschädigt sind.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbstän-
dig zu reparieren. Bei der Feststellung von
Beschädigungen trennen Sie den Wasserkocher
vom Stromnetz ab und wenden Sie sich an einen
autorisierten (bevollmächtigten) Kundendienst.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM
HAUSHALT GEEIGNET
VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Nachdem das Gerät unter niedrigen Temperaturen
transportiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie
es vor der Nutzung bei der Raumtemperatur für
nicht weniger als zwei Stunden bleiben.
– Nehmen Sie den Wasserkocher aus der
Verpackung heraus.
– Vergewissern Sie sich, dass die Betriebsspannung
des Geräts und die Netzspannung übereinstim-
men.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
– Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, neh-
men Sie ihn vom Untersatz (8) ab, öffnen Sie den
Deckel (4), indem Sie die Taste der Deckelöffnung
(3) drücken.
– Füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser bis
zur Marke „MAX“ am Wasserstandsanzeiger (5)
auf, schließen Sie den Deckel (4) zu, stellen Sie
den Wasserkocher auf den Untersatz (8) auf.
Vergewissern Sie sich, dass der Deckel (4) des
Wasserkochers dicht geschlossen ist.
– Schalten Sie den Wasserkocher mit der Taste (7)
ein, dabei leuchtet die Beleuchtung der Taste (7).
– Wenn das Wasser aufkocht, schaltet sich der
Wasserkocher automatisch ab. Gießen Sie das
Wasser ab und wiederholen Sie die Kochprozedur
zwei- bis dreimal.
– Anmerkung: Bei der Nutzung des Wasserkochers
vergewissern Sie sich, dass die Ein-/
Ausschalttaste (7) mit anderen Gegenständen
nicht blockiert ist und der Deckel (4) dicht
geschlossen ist, anderenfalls ist automatische
Abschaltung des Wasserkochers unmöglich.
VERWENDUNG
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
– Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, neh-
men Sie ihn vom Untersatz (8) ab, öffnen Sie den
Deckel (4), indem Sie die Taste der Deckelöffnung
(3) drücken.
– Stellen Sie den befüllten Wasserkocher auf den
Untersatz (8) auf.
– Schalten Sie den Wasserkocher mit der Taste (7)
ein, dabei leuchtet die Beleuchtung der Taste (7).
– Wenn das Wasser aufkocht, schaltet sich der
Wasserkocher automatisch ab.
– Vergewissern Sie sich beim Abnehmen des
Wasserkochers vom Untersatz (8), dass er aus-
geschaltet ist.
– Warten Sie nach dem Ausschalten des
Wasserkochers 10-20 Sekunden ab, danach kön-
nen Sie ihn wieder einschalten, um Wasser noch-
mals aufzukochen.
– Falls Sie den Wasserkocher zufällig eingeschal-
tet haben, jedoch der Wasserstand darin unter
der minimalen Wasserstandsmarke ist, spricht
das Sicherungselement automatisch an, und der
Wasserkocher schaltet sich aus. In diesem Fall
nehmen Sie den Wasserkocher vom Untersatz (8)
ab, lassen Sie ihn 5-10 Minuten lang abkühlen,
dann füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser,
das Gerät wird im normalen Betrieb funktionieren.
REINIGUNG UND PFLEGE
– Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung vom
Stromnetz ab, gießen Sie Wasser aus und lassen
Sie den Wasserkocher abkühlen.
– Wischen Sie die Außenoberfläche des
Wasserkochers mit einem feuchten Tuch
oder einem Schwamm ab. Für Entfernung
von Verschmutzungen nutzen Sie weiche
Reinigungsmittel, aber keine Metallbürsten und
Abrasivmittel.
– Tauchen Sie den Wasserkocher und seinen
Untersatz ins Wasser oder andere Flüssigkeiten
nicht ein.
– Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher und
den Untersatz in der Geschirrspülmaschine zu
waschen.
– Reinigen Sie regelmäßig den Siebfilter (2) von
Verschmutzungen und Kalkablagerungen. Drehen
Sie den Wasserkocher mit der Tülle zu Ihnen, öff-
nen Sie den Deckel (4), nehmen Sie den Filter am
Oberteil und nehmen Sie ihn heraus. Es ist emp-
fohlen, den Siebfilter (2) unter dem Wasserstrahl
abzuspülen, indem Sie ihn mit der Bürste leicht
reinigen. Setzen Sie den Siebfilter (2) zurück ein,
pressen Sie auf den Oberteil des Filters (2) bis
zum Knallen der Sperren.
Kalkentfernung
– Der Kalkstein, der sich innerhalb des
Wasserkochers bildet, beeinflusst die
Geschmackseigenschaften des Wassers und ver-
letzt den Wärmeaustausch zwischen Wasser und
dem Heizelement.
– Um den Kalkstein zu entfernen, füllen
Sie den Wasserkocher bis zur maximalen
Wasserstandsmarke mit Wasser-Essig-Lösung
(2:1) auf. Bringen Sie die Lösung zum Kochen
und lassen Sie diese im Wasserkocher über Nacht
bleiben. Am Morgen gießen Sie die Lösung ab,
befüllen Sie den Wasserkocher erneut mit Wasser
bis zur maximalen Wasserstandsmarke, lassen
Sie es aufkochen und gießen Sie das Wasser ab.
– Zur Entkalkung können Sie unter Beachtung
der Betriebsanleitung spezielle für elektrische
Wasserkocher geeignete Entkalkungsmittel ver-
wenden.
– Führen Sie die Entkalkung des Wasserkochers
regelmäßig aus.
AUFBEWAHRUNG
– Bevor Sie das Gerät zur längeren Aufbewahrung
wegpacken, trennen Sie es vom Stromnetz ab,
gießen Sie Wasser ab und lassen Sie das Gerät
abkühlen.
– Befestigen Sie das Netzkabel in der
Kabelaufbewahrung (9).
– Bewahren Sie das Gerät an einem kühlen, trocke-
nen und für Kinder unzugänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Wasserkocher mit Filter – 1 St.
Untersatz – 1 St.
Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Leistung: 1850-2200 W
Maximales Fassungsvermögen: 1,7 l
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design
und technische Eigenschaften des Geräts ohne
Vorbenachrichtigung zu verändern.
Die Nutzungsdauer des Geräts beträgt 5 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung
kann man beim Dealer, der diese Geräte verkauft
hat, bekommen. Bei beliebiger Anspruchserhebung
soll man während der Laufzeit der vorliegenden
Gewährleistung den Check oder die Quittung über
den Ankauf vorzulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den
Forderungen der elektromagnetischen
Verträglichkeit, die in 89/336/EWG
-Richtlinie des Rates und den Vorschrif-
ten 73/23/EWG über die Niederspan-
nungsgeräte vorgesehen sind.
DEUTSCH
3
KETTLE
Description
1. Kettle body
2. Mesh filter
3. Lid opening button
4. Lid
5. Water level scale
6. Handle
7. Illuminated On/Off button
8. Base
9. Cord storage
Attention!
For additional protection it is reasonable to install a
residual current device (RCD) with nominal opera-
tion current not exceeding 30 mA. To install RCD
contact a specialist.
SAFETY MEASURES
Before using the electric kettle, read this instruc-
tion carefully. Keep this instruction for further ref-
erence.
Use the electric kettle for intended purposes only,
as specified in this manual. Mishandling the unit
can lead to its breakage and cause harm to the
user or damage to his/her property.
• Make sure that the kettle operating voltage
corresponds to the voltage of your mains.
• Power cord is equipped with “euro plug”; plug
it into the socket with reliable grounding con-
tact.
• To avoid fire or electric shock do not use
adapters for plugging the unit in.
• Do not use the kettle in bathrooms. Do not use
it near swimming pools or other containers
filled with water.
• Do not use the kettle near heat sources and
open flame.
• Do not use the kettle outdoors.
• Do not touch the kettle body or handle with
wet hands.
• Do not leave the operating kettle unattended.
• Place the kettle on a flat stable surface; do not
place the kettle on the edge of the table.
• Before switching the kettle on make sure that it
is placed on the base evenly.
• Use only the base supplied with the unit.
• Do not let the cord hang from the edge of the
table and make sure it does not touch hot sur-
faces. You can adjust the power cord length,
winding it around the base.
• Do not switch the kettle on if it is empty.
• Do not fill the kettle with water when it already
stands on the base.
• Do not use the kettle if the lid is not closed
tightly.
• Use the kettle only for water boiling. It is pro-
hibited to heat or boil other liquids.
• Ensure that water level in the kettle is not below
the minimal mark «0.5L» and not above the
maximal mark «MAX». If water level exceeds
the maximal mark, boiling water can splash
out.
• To avoid burns by hot steam, do not bend over
the kettle’s spout while it is operating.
• Do not open the kettle lid while water boiling.
• Do not touch hot surfaces of the kettle, take it
only by the handle.
• Be careful while carrying the kettle filled with
boiling water.
• Always unplug the unit before cleaning; the
unit should be also unplugged when you do
not use the kettle. When unplugging the unit
pull the plug but not cord.
• To avoid electric shock do not immerse the unit
and base into water or any other liquids.
• Do not wash the kettle and base in a dishwash-
ing machine.
• Do not allow children to use the kettle as a toy.
• For children safety reasons do not leave poly-
ethylene bags, used as a packaging, unat-
tended.
• Attention! Do not allow children to play with
polyethylene bags or packaging film. Danger
of suffocation!
• This unit is not intended for usage by children
or disabled persons unless they are given all
the necessary and understandable instruc-
tions by a person who is responsible for their
safety on safety measures and information
about danger that can be caused by improper
usage of the unit.
• From time to time check the power cord insula-
tion, the power plug should not have any dam-
ages. Do not use the kettle if its body, base,
power plug or power cord have damages.
• Do not repair the unit by yourself. If you find
any damages, unplug the kettle and apply to
an authorized service center.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USAGE
ONLY
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low
temperature it is necessary to keep it for at
least two hours at room temperature before
switching on.
– Unpack the kettle.
– Make sure that operating voltage of the unit
corresponds to voltage of your mains.
– Insert the power plug into the mains socket.
– To fill the kettle with water take it off the base
(8) and open the lid (4) by pressing the lid
opening button (3).
– Fill the kettle with water till the «MAX»-mark on
the water level scale (5), close the lid (4), place
the kettle on the base (8). Make sure that the
kettle lid (4) is closed tightly.
– Switch the kettle on by pressing the button (7),
the button (7) will be illuminated.
– Once water starts boiling, the kettle will switch
off automatically. Pour out water and repeat
the boiling procedure 2-3 times.
Note: Before using the kettle make sure that the
On/Off button (7) is not blocked by any foreign
objects, and the lid (4) is tightly closed, otherwise
auto switch off of kettle is not possible.
USAGE
– Insert the power plug into the mains socket.
– To fill the kettle with water take it off the base
(8) and open the lid (4) by pressing the lid
opening button (3).
– Place the filled kettle on the base (8).
– Switch the kettle on by pressing the button (7),
the button (7) will be illuminated.
– Once water starts boiling, the kettle will switch
off automatically.
– Before removing the kettle from the base (8)
make sure that it is switched off.
– After switching the kettle off wait for 10-20 sec-
onds, then you can switch it on again for water
re-boiling.
– If you accidentally switched the kettle on, but
the water level appeared to be below the mini-
mal mark, the automatic thermal switch will be
on and the kettle will switch off. In this case
take the kettle from the base (8), let it cool
down for 5-10 minutes, then fill it with water
and switch it on, the kettle will operate in nor-
mal mode.
CLEANING AND CARE
– Before cleaning, disconnect the unit from the
mains, pour out water and let the kettle cool
down.
– Wipe the outer surface of the kettle with a
damp cloth or a sponge. Use soft detergents
to remove dirt; do not use metal brushes and
abrasives.
– Do not immerse the kettle and base into water
or any other liquids.
– Do not wash the kettle and base in a dishwash-
ing machine.
– Regularly clean the mesh filter (2) from dirt and
scale. Place the kettle in a way that the spout is
turned towards you, open the lid (4), take the
filter by its upper part and draw it out. It is rec-
ommended to wash the mesh filter (2) under
water jet, after slightly cleaning it with a brush.
Install the mesh filter (2) to its place, press the
upper part of the filter (2) till you hear the dis-
tinctive click of the clamps.
Descaling
– Scale, appearing inside the kettle, influences
the water taste and disturbs the heat exchange
between water and heating element.
– To remove scale, fill the kettle with a mixture of
one part ordinary vinegar and two parts water
till the maximal water level mark. Boil the solu-
tion and leave it in the unit overnight. In the
morning pour out the solution, fill the kettle
with water till the maximal mark, boil and pour
the water out.
– You can use special detergents for electric
kettles to remove scale, strictly following the
instructions on their usage.
– Clean the kettle from scale regularly.
STORAGE
– Before taking the kettle away for long stor-
age, unplug it, pour out water and let the unit
cool down.
– Fix the power cord in the cord storage (9).
– Keep the kettle away from children in a dry
cool place.
DELIVERY SET
Kettle with filter – 1 pc.
Base – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz
Power: 1850-2200 W
Maximal water capacity: 1.7 l
The manufacturer preserves the right to change
the specifications of the unit without a preliminary
notification.
Unit operating life is 5 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appliance
was purchased. The bill of sale or receipt must be
produced when making any claim under the terms
of this guarantee.
This product conforms to the EMC-Re-
quirements as laid down by the Council
Directive 89/336/EEC and to the Low
Voltage Regulation (73/23 EEC)
ENGLISH
2
1
3
2
4
5
6
7
9
8
VT-1176_IM.indd 1 02.04.2013 15:06:02