Ambu Aura-i™ Disposable Laryngeal Mask Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
For use by medical professionals trained
in airway management only.
INSTRUCTIONS
FOR USE
Ambu® Aura-i
Single Use Laryngeal Mask – Sterile.
2
Symbol
Indication
CN
en Medical Device MR safe Sterilized using
irradiation
Single sterile
barrier system
Do not use if
the product
sterilization barrier
or its packaging is
damaged
Country of
manufacturer
UK Conformity
Assessed
UK Responsible
Person
Importer
(For products
imported into
Great Britain only)
bg Медицинско
изделие
Безопасно
за работа в
магнитнорезо-
нансна среда
Стерилизирано чрез
облъчване
Единична стерилна
бариерна система
Не използвайте, ако
стерилизационната
бариера на продукта
или неговата
опаковка са
повредени
Държава на
производителя
Оценено за
съответствие за
Обединеното
кралство
Отговорно лице
за Обединеното
кралство
Вносител
(Само за проду-
кти, внесени във
Великобритания)
cs Zdravotnický
prostředek
MR bezpečný Sterilizováno zářením
Systém jedné sterilní
bariéry
Prostředek
nepoužívejte, pokud
došlo k narušení
sterilní bariéry nebo
k poškození obalu
Země výrobce Posouzení shody
s předpisy Velké
Británie
Odpovědná osoba
ve Velké Británii
Dovozce
(Pouze pro produkty
dovážené do Velké
Británie)
da Medicinsk udstyr MR-sikker Strålesteriliseret
Enkelt sterilt
barrieresystem
Produktet må ikke
anvendes, hvis
dets sterile barriere
eller emballagen er
beskadiget
Producentland Den britiske
overensstemmel-
sesvurderings-
mærkning
Ansvarshavende
i UK
Importør
(Kun for produkter
importeret til
Storbritannien)
3
Symbol
Indication
CN
de Medizinprodukt MR-sicher Mit Bestrahlung
sterilisiert
Einzel-
Sterilbarrieresystem
Verwenden Sie das
Produkt nicht, wenn
die Sterilbarriere
oder die Verpackung
beschädigt ist
Produktions land Konformität für
das Vereinigte
Königreich
geprüft
Verantwortliche
Person im
Vereinigten
Königreich
Importeur
(Nur für nach
Großbritannien
importierte
Produkte)
el Ιατρο-
τεχνολογικό
προϊόν
Ασφαλές για MR Αποστειρωμένο με
χρήση ακτινοβολίας
Ενιαίο σύστημα
φραγμού
αποστείρωσης
Μην το χρησιμοποι-
ήσετε εάν ο φραγμός
αποστείρωσης
του προϊόντος ή η
συσκευασία του
έχει καταστραφεί
Χώρα
κατασκευαστή
Με πιστοποίηση
συμμόρφωσης ΗΒ
Αρμόδιο πρόσωπο
Ηνωμένου
Βασιλείου
Εισαγωγέας
(Μόνο για προϊόντα
που εισάγονται στη
Μεγάλη Βρετανία)
es Producto
sanitario
Compatible
con RM
Esterilizado
mediante irradiación
Sistema de barrera
estéril simple
No lo utilice si la
barrera de esterili-
zación del producto
o su embalaje están
dañados
País de origen
del fabricante
Conformidad
evaluada del
Reino Unido
Persona
responsable en
el Reino Unido
Importador
(Únicamente
para productos
importados
a Gran Bretaña)
et Meditsiiniseade Sobib MRT-
seadmetega
kasutamiseks
Steriliseeritud
kiirgusega
Ühekordne steriilne
barjäärisüsteem
Ärge kasutage toodet,
kui selle sterilisatsioo-
nibarjäär või pakend
on kahjustunud
Tootja riik Ühendkuningriigi
vastavus-
hinnanguga
UK vastutav isik Importija
(Ainult
Suurbritanniasse
imporditud toodetele)
4
Symbol
Indication
CN
fi Lääkinnällinen
laite
MRI-turvallinen Steriloitu
säteilyttämällä
Yksinkertainen steriili
sulkujärjestelmä
Älä käytä, jos
tuotteen
sterilointisuoja
tai
sen pakkaus on
vaurioitunut
Valmistusmaa UKCA-merkintä UK vastuuhenkilö Maahantuoja
(Koskee vain
Iso-Britanniaan
tuotavia tuotteita)
fr Dispositif
médical
Compatible avec
l’IRM
Stérilisation
par irradiation
Système de barrière
stérile simple
Ne pas utiliser
si la barrière de
stérilisation ou
l’emballage est
endommagé(e).
Pays du fabricant Marquage UKCA Responsable
Royaume-Uni
Importateur
(Pour les produits
importés en
Grande-
Bretagne
uniquement)
hr Medicinski uređaj Sigurno za
upotrebu uz MR
Sterilizirano
zračenjem
Sustav jednostruke
sterilne barijere
Ne upotrebljavajte
ako su sterilizacijska
zaštita ili pakiranje
proizvoda oštećeni
Zemlja
proizvodnje
Ocijenjena
sukladnos UK-a
Za UK odgovara Uvoznik
(Samo za proizvode
uvezene u Veliku
Britaniju)
hu Orvostechnikai
eszköz
MRI
szempontjából
biztonságos
Besugárzással
sterilizálva
Egyszeres sterilgát-
rendszer
Ne használja fel a
terméket, ha a steril
védőcsomagolás
vagy a csomagolás
megsérült
A gyártó országa Felmért egyesült
királysági
megfelelőség
Egyesült királysági
felelős személy
Importőr
(Csak Nagy-
Britanniába importált
termékek esetén)
it Dispositivo
medico
Compatibile
con RM
Sterilizzato con
irradiazione
Sistema a barriera
sterile singola
Non utilizzare il pro-
dotto se la barriera
sterile o la confezione
sono danneggiate
Paese di
produzione
Conformità Regno
Unito verificata
Persona
responsabile nel
Regno Unito
Importatore
(Solo per prodotti
importati in Gran
Bretagna)
5
Symbol
Indication
CN
ja 医療機器 MR適合 用した
滅菌
シングバリ
ステム
バリア
は 包 装 が 破 損して
いる 使用し
こと
造業者の国 英国適合性評英国責任輸入業者
入され
み)
lt Medicinos
priemonė
Saugi naudoti
MR aplinkoje
Sterilizuota
spinduliuote
Viengubo sterilaus
barjero sistema
Nenaudokite
gaminio, jeigu
pažeista jo sterili ar
išorinė pakuotė
Gamintojo šalis JK atitiktis
įvertinta
JK atsakingas
asmuo
JK atitiktis įvertinta
(Tik į Didžiąją
Britaniją importuoja-
miems produktams)
lv Medicīniskā
ierīce
MR droša Sterilizēta, izmantojot
apstarošanu
Vienas sterilas
barjeras sistēma
Nelietot izstrādājumu,
ja tā sterilizācijas
barjera vai iepakojums
ir bojāts
Ražotājvalsts AK atbilstības
novērtējums
AK atbildīgā
persona
Importētājs
(Attiecas tikai uz
Lielbritānijā importē-
tajiem produktiem)
nl Medisch
hulpmiddel
MR-veilig Gesteriliseerd door
bestraling
Enkelvoudig steriel
barrièresysteem
Gebruik het product
niet wanneer de
steriele barrière
of de verpakking
beschadigd is
Land van
fabrikant
Op conformiteit
beoordeeld
in het VK
Verantwoordelijke
voor het VK
Importeur
(Alleen voor naar
Groot-Brittannië
geïmporteerde
producten)
no Medisinsk utstyr MR-sikker Sterilisert
med stråling
Enkelt sterilt
barrieresystem
Produktet må ikke
brukes hvis produktets
sterile barriere eller
emballasjen er skadet
Produksjonsland UK Conformity
Assessed
Ansvarlig person i
Storbritannia
Importør
(Kun for produkter
importert til
Storbritannia)
6
Symbol
Indication
CN
pl Wyrób medyczny Bezpieczny w
trakcie badania
rezonansem
magnetycznym
Sterylizowany
radiacyjnie
System pojedynczej
bariery sterylnej
Produktu nie należy
używać, jeśli jego
sterylna osłona jest
nieszczelna lub
opakowanie jest
uszkodzone
Kraj producenta Ocena zgodności
w Wielkiej Brytanii
Osoba
odpowiedzialna w
Wielkiej Brytanii
Importer
(Dotyczy tylko
produktów
importowanych do
Wielkiej Brytanii)
pt Dispositivo
médico
MR seguro Esterilizado por
irradiação
Sistema de barreira
estéril único
Não utilize se a bar-
reira de esterilização
do produto ou a
respetiva embalagem
estiverem danificadas
País do
fabricante
Avaliação de
conformidade do
Reino Unido
Pessoa
responsável no
Reino Unido
Importador
(Apenas para
produtos
importados para a
Grã-Bretanha)
ro Dispozitiv
medical
Sigur pentru
utilizarea cu
aparate de RMN
Sterilizat prin iradiere
Sistem cu ecran steril
unic
A nu se utiliza dacă
ecranul de sterilizare
a produsului sau
ambalajul acestuia
este deteriorat
Țara
producătorului
Evaluare de
conformitate UK
Persoana
responsabilă
pentru UK
Importator
(Numai pentru
produsele importate
în Marea Britanie)
sk Zdravotnícka
pomôcka
Bezpečné pre
prostredie MR
Sterilizované
ožarovaním
Systém jednej
sterilnej bariéry
Výrobok nepoužívajte,
ak je poškodená
sterilná bariéra alebo
obal výrobku
Krajina výrobcu Hodnotenie
zhody s predpismi
Spojeného
kráľovstva
Odgovorna oseba
v Združenem
kraljestvu
Dovozca
(Len pre produkty
dovážané do Veľkej
Británie)
7
Symbol
Indication
CN
sl Medicinski
pripomoček
Varno za MR Sterilizirano z
obsevanjem
Enojni sterilni
pregradni sistem
Izdelka ne uporabljajte,
če je sterilna zaščita
ali embalaža izdelka
poškodovana
Država
proizvajalca
Ocena skladnosti
v Združenem
kraljestvu
Zodpovedná
osoba pre Spoje
kráľovstvo
Uvoznik
(Samo za izdelke,
uvožene v Veliko
Britanijo)
sv Medicinteknisk
produkt
MR-säker Steriliserad med
strålning
Enkelt sterilbarriär-
system
Får inte användas om
produktens sterilbar-
riär eller förpackning
är skadad
Tillverkningsland Brittisk över-
ensstämmelse
bedömd
Ansvarig person,
Storbritannien
Importör
(Endast för produkter
som importeras till
Storbritannien)
tr Tıbbi Cihazdır MR için güvenli Radyasyonla sterilize
edilmiştir
Tekli steril bariyer
sistemi
Ürünün sterilizasyon
bariyeri ya da
ambalajı hasarlıysa
ürünü kullanmayın
Üretildiği ülke Birleşik Krallık
Uygunluğu
Değerlendirilmiştir
BK Sorumlusu İthalatçı
(Yalnızca Büyük
Britanya’ya ithal
edilen ürünler için)
zh 医疗器MR 安全 采用辐照灭菌
单层无菌屏障系统
如果产品的无菌屏障
其 包 损 坏 ,不
使用本产品
制造商所属国
家/地区
英国合格认定 英国负责人 进口商
(仅进口到英国
的产品)
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
1
2
7
6
8
5
4
3
26
K
I
H
G
4
3
1
E
F
A
B
8b
8a
D
C
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
J
L
6
7
5a
2
5b
< 30 ml
<60 cm H
2
O
50-70 kg
#4
2
8
1
4
7
2
5
3
6
9
Content Page
English ........................................................................................................................................ 10
България ...................................................................................................................................16
Česky ...........................................................................................................................................23
Dansk .......................................................................................................................................... 29
Deutsch ......................................................................................................................................35
Ελληνικά .....................................................................................................................................42
Español .......................................................................................................................................49
Eesti ............................................................................................................................................. 56
Suomi ..........................................................................................................................................63
Français ......................................................................................................................................70
Hrvatski ...................................................................................................................................... 77
Magyar .......................................................................................................................................84
Italiano .......................................................................................................................................91
Content Page
日本語 ........................................................................................................................................ 98
Lietuviškai ...............................................................................................................................104
Latviski .....................................................................................................................................110
Nederlands .............................................................................................................................117
Norsk .........................................................................................................................................124
Polski .........................................................................................................................................131
Português ................................................................................................................................138
Romania ...................................................................................................................................145
Slovenčina ...............................................................................................................................152
Slovenšcina .............................................................................................................................159
Svenska ....................................................................................................................................166
Türkçe .......................................................................................................................................173
中文 ...........................................................................................................................................179
10
8. Do not perform blind endotracheal tube (ET-tube)
intubation through Aura-i due to risk of failed
intubation which can result in tissue damage
and hypoxia.
9. In general, Aura-i should only be used in patients
who are profoundly unconscious and will not
resist insertion.
10. The overall complication rate for laryngeal mask
is low, but the user must exercise professional
judgement when deciding whether the use of a
laryngeal mask will be appropriate. The following
patients are at higher risk of serious complications
including aspiration and inadequate ventilation:
Patients with upper airway obstruction.
Non-fasted patients (including those cases where
fasting cannot be confirmed).
Patients suffering from upper gastrointestinal
issues (e.g., esophagectomy, hiatal hernia,
gastroesophageal reflux disease, morbid obesity,
pregnancy > 10 weeks).
Patients requiring high pressure ventilation.
Patients who present with pharyngeal/laryngeal
pathology potentially complicating anatomical
fit of the mask (e.g., tumors, radiotherapy to
the neck involving the hypopharynx, severe
oropharyngeal trauma).
Patients with inadequate mouth opening to
permit insertion.
1.1. Intended use/Indication for use
The Ambu Aura-i is intended for use as an alternative
to a face mask for achieving and maintaining control
of the airway during routine and emergency anaesthetic
procedures in patients evaluated as eligible for a
supraglottic airway.
1.2. Intended users and use environment
Medical professionals trained in airway management.
Aura-i is intended to be used in a hospital setting.
1.3. Intended patient population
Adult and pediatric patients from 2 kg and above
evaluated as eligible for a supraglottic airway.
1.4. Contraindications
None known.
1.5. Clinical benefits
Keeps the upper airway open to allow passage of gases.
1.6. Warnings and cautions
Before insertion, it is essential that all medical professionals
using Ambu Aura-i are familiar with the warnings,
precautions, indications, and contraindications found in
Instruction for use.
WARNINGS
1. The product is intended to be used by medical
professionals trained in airway management only.
2. Always visually inspect the product and perform
a functional test after unpacking and prior to use
according to section 3.1 Preparation before use,
as defects and foreign matters can lead to no or
reduced ventilation, mucosal damage, or infection
of the patient. Do not use the product if any steps in
Preparation before use fails.
3. Do not re-use Aura-i on another patient as it is a
single use device. Re-use of a contaminated product
can lead to infection.
4. Aura-i does not protect the trachea or lungs from
the risk of aspiration.
5. Do not use excessive force when inserting and
removing Aura-i as this can lead to tissue trauma.
6. The cuff volume or pressure may change in the
presence of nitrous oxide, oxygen, or other medical
gases which can lead to tissue trauma. Ensure to
monitor cuff pressure continuously during the
surgical procedure.
7. Do not use Aura-i in the presence of lasers and
electrocautery equipment as this could lead to
airway fire and tissue burns.
11
en
CAUTIONS
1. Do not soak, rinse, or sterilize this device as these
procedures may leave harmful residues or cause
malfunction of the device. The design and material
used are not compatible with conventional cleaning
and sterilization procedures.
2. Before use, always check for compatibility between
Aura-i and the external device to avoid the use of
devices not being able to pass through lumen of Aura-i.
3. The cuff pressure should be kept as low as possible
while still providing sufficient seal and should not
exceed 60 cmH₂O.
4. Any signs of airway problems or inadequate
ventilation must be monitored regularly, and Aura-i
must be repositioned, reinserted or replaced as
required to maintain a patent airway.
5. Always reconfirm the patency of the airway after any
change in the patient's head or neck position.
6. For pediatric patients, if removal of Aura-i is planned
after an ET-tube is placed through the mask, an
ET-tube without cuff must be used to ensure the
pilot balloon of the ET-tube does not block
the removal of Aura-i.
1.7. Potential adverse events
The use of laryngeal masks is associated with minor
adverse effects (e.g., sore throat, bleeding, dysphonia,
dysphagia) and major adverse effects (e.g., regurgitation/
aspiration, laryngospasm, nerve injury).
1.8. General notes
If, during the use of this device or as a result of its use,
a serious incident has occurred, please report it to the
manufacturer and to your national authority.
2.0. Device description
Aura-i is a sterile, single-use laryngeal mask consisting
of a curved patient tube with an inflatable cuff at the
distal end. The cuff can be inflated through the check
valve allowing the pilot balloon to indicate the inflation/
deflation status. The cuff conforms to the contours of
the hypopharynx and with its lumen facing the laryngeal
opening of the patient. The tip of the cuff presses against
the upper oesophageal sphincter and the proximal end of
the cuff rests against the base of the tongue.
The design of the connector and patient tube allow
intubation with ET-tubes.
Aura-i comes in 8 different sizes. The main components of
Aura-i are seen in figure 1.
Figure 1 (page 8): Overview of Aura-i parts:
1. Connector; 2. Connector Shell; 3. Patient tube;
4. Cuff; 5. Check valve; 6. Pilot balloon; 7. Pilot tube;
8. Nominal length of internal ventilatory pathway*
* See Table 1 for the nominal length provided in centimeters.
Figure 2 (page 8): Correct position of Aura-i in
relation to Aura-i parts and anatomical landmarks
Aura-i parts: 1. Inflatable cuff; 2. Size marking;
3. Ventilatory opening; 4. Ventilatory pathway;
5. Normal depth of insertion marks; 6. Machine end;
7. Max. ET-tube size indication; 8. Navigation marks
for flexible scope.
Anatomical landmarks: A. Esophagus; B. Trachea;
C. Cricoid ring; D. Thyroid cartilage; E. Vocal cords;
F. Laryngeal inlet; G. Epiglottis; H. Hyoid bone;
I. Tongue; J. Buccal cavity; K. Nasopharynx; L. Incisors.
COMPATIBILITY WITH OTHER DEVICES/EQUIPMENT
Aura-i can be used in conjunction with:
Ventilation equipment; 15 mm conical connectors in
compliance with ISO 5356-1.
Airway management devices; Bronchoscopes*,
ET-tubes*, Intubation and exchange catheters.
Other accessories; Standard 6 % conical Luer syringe,
Manometer with standard 6 % conical Luer connector,
Water-based lubrication, Suction catheter.
When using instruments through the mask ensure
that the instrument is compatible and well lubricated
before insertion.
* See Table 1 for information on maximum instrument size
and the maximum ET-tube size that can be used with each
Aura-i mask size.
12
3.0. Product use
3.1. Preparation before use
SIZE SELECTION
Ambu Aura-i comes in different sizes for use in patients of
different weights.
For pediatric patients, it is recommended that Ambu
Aura-i is used by a medical professional familiar with
pediatric anesthesia.
See selection guidelines and max. intracuff pressure in
Table 1, section 4.0. (Specifications).
INSPECTION OF AURA-I
Always wear gloves during the preparation and insertion of
Ambu Aura-i to minimize contamination.
Handle Aura-i carefully as it can be torn or punctured.
Avoid contact with sharp or pointed objects.
Check that the pouch seal is intact before opening and
discard Ambu Aura-i if the pouch seal has been damaged.
Closely examine Aura-i for any damage, such as perforation,
scratches, cuts, tears, loose parts, sharp edges etc.
Make sure that the cuff protector has been removed from
the cuff.
Check that the interior of the patient tube and the cuff are
free from blockage and any loose parts. Do not use Aura-i
if it is blocked or damaged.
Deflate the cuff of Aura-i completely. Once deflated, check
the cuff thoroughly for any wrinkles or folds. Inflate the cuff
to the volume as specified in Table 1. Check that the inflated
cuff is symmetrical and smooth. There should not be any
bulge nor any sign of leakage in the cuff, pilot tubing or
pilot balloon. Deflate the cuff again before insertion.
3.2. Preparations for use
PRE-INSERTION PREPARATION
Deflate the cuff completely so that the cuff is flat and
free of wrinkles by pressing the cuff down onto a flat
sterile surface (e.g., a piece of sterile gauze) while at the
same time deflating the device with a syringe. 3
Lubricate the posterior tip of the cuff prior to insertion
by applying a sterile, water-based lubricant to the distal
posterior surface of the cuff.
Always have a spare Ambu Aura-i ready for use.
Pre-oxygenate and use standard monitoring procedures.
Check that the level of anesthesia (or unconsciousness)
is adequate before attempting insertion. The insertion
should be successful at the same level of anesthesia
that would be suitable for tracheal intubation.
The head of the patient should be positioned extended
with flexion of the neck in a position normally used for
tracheal intubation (i.e., “the sniffing position”).
3.3. Insertion
Never use excessive force.
Hold the connector shell with the thumb on the vertical
line on the connector shell and three fingers placed
on the opposite side of the connector shell. Your other
hand should be placed under the patient’s head. 4
Insert the tip of the cuff pressing upwards against the
hard palate and flatten the cuff against it. 5
Verify that the tip of the cuff is flattened against
the palate before proceeding – push the jaw gently
downwards with your middle finger to open
the mouth further.
Ensure that the tip of the cuff avoids entering the
valleculae or the glottic opening and does not become
caught up against the epiglottis or the arytenoids. The
cuff should be pressed against the patient’s posterior
pharyngeal wall.
When the mask is in place, resistance will be felt.
After insertion ensure lips are not trapped between
connector shell and teeth to avoid trauma to lips.
INSERTION PROBLEMS
For pediatric patients, a partial rotational technique is
recommended in case of placement difficulties.
Coughing and breath-holding during Ambu Aura-i
insertion indicates inadequate depth of anesthesia –
Immediately deepen anesthesia with inhalational or
intravenous agents and initiate manual ventilation.
13
en
If you cannot open the patient’s mouth sufficiently to
insert the mask, check that the patient is adequately
anesthetized. Ask an assistant to pull the jaw
downwards thus making it easier to see into the mouth
and verify the position of the mask.
For difficulty in maneuvering the angle at the back of
the tongue when inserting Aura-i, press the tip against
the palate throughout or else the tip may fold on itself
or meet an irregularity in the posterior pharynx, e.g.,
hypertrophied tonsils. Should the cuff fail to flatten
or begin to curl over as it is inserted, withdraw the
mask and reinsert it. In case of tonsillar obstruction, a
diagonal movement of the mask is recommended.
3.4. Fixation
If deemed necessary, secure Aura-i to the patient’s face
with adhesive tape or with a mechanical tube holder suited
for this purpose. 7 It is recommended to use a gauze
bite block.
3.5. Inflation
Without holding the tube, inflate the cuff with just
enough air to obtain a seal, equivalent to intracuff
pressures of a maximum of 60 cm
H₂O
.
6
Often only half
of the maximum volume is sufficient to achieve a seal –
please refer to Table 1 for maximum intracuff volumes.
Monitor the cuff pressure continuously during the
surgical procedure with a cuff pressure gauge. This is
especially important during prolonged use or when
nitrous gases are used.
Look for the following signs of correct placement: The
possible slight outward movement of the tube upon
cuff inflation, the presence of a smooth oval swelling in
the neck around the thyroid and cricoid area, or no cuff
visible in the oral cavity.
The mask may leak slightly for the first three or four
breaths before settling into position in the pharynx.
In case leakage persists, check that there is adequate
depth of anesthesia and that the pulmonary inflation
pressures are low before assuming that reinsertion of
Aura-i is necessary.
3.6. Verification of correct position
Correct placement should produce a leak-free seal
against the glottis with the tip of the cuff at the upper
oesophageal sphincter.
The vertical line on the connector shell should be
oriented anteriorly towards the patient’s nose.
Aura-i is inserted correctly when the patient’s incisors
are between the normal depth of insertion marks
(the two horizontal lines) on the connector shell. 2,
item 5. Reposition the mask if the patient’s incisors are
outside this range.
The position of Aura-i can be assessed by capnography,
by observation of changes in tidal volume (e.g., a
reduction in expired tidal volume), by auscultating
bilateral breath sounds and an absence of sounds
over the epigastrium and/or by observing chest rise
with ventilation. If you suspect that Aura-i has been
positioned incorrectly, remove and reinsert –
and ensure that anesthetic depth is adequate.
Visual confirmation of anatomically correct position is
recommended, e.g., by using a flexible scope.
UNEXPECTED REGURGITATION
Regurgitation may be caused by inadequate level of
anesthesia. The first signs of regurgitation may be
spontaneous breathing, coughing or breath-holding.
If regurgitation occurs, if oxygen saturation remains
at acceptable levels, Aura-i should not be removed.
This should be managed by putting the patient in a
“head-down” position. Briefly disconnect the anesthetic
circuit so that the gastric contents are not forced into
the lungs. Check that anesthetic depth is adequate and
deepen anesthesia intravenously, if appropriate.
Apply suction through the mask’s patient tube and
through the mouth. Suction the tracheobronchial tree
and inspect the bronchi using a flexible scope.
3.7. Usage with other devices/equipment
ANESTHETIC SYSTEM AND VENTILATION BAG
The mask can be used for either spontaneous or
controlled ventilation.
During anesthesia, nitrous oxide may diffuse into the
cuff causing an increase in cuff volume/pressure. Adjust
cuff pressure just enough to obtain an adequate seal
(cuff pressure should not exceed 60 cmH₂O).
14
The anesthetic breathing system must be adequately
supported when connected to Aura-i to avoid rotation
of the mask.
USAGE WITH SPONTANEOUS VENTILATION
Aura-i is suitable for spontaneously breathing patients
when used with volatile agents or intravenous anesthesia
on condition that anesthesia is adequate to match the level
of surgical stimulus and the cuff is not overinflated.
USAGE WITH POSITIVE PRESSURE VENTILATION
When applying positive pressure ventilation, ensure that
the seal is adequate. To improve the seal the following
is suggested:
Optimize placement of Aura-i by head turning or traction.
Adjust the cuff pressure. Try both lower and higher
pressures (a poor cuff seal may be caused by either too
low or too high cuff pressure).
If leakage should occur around the cuff, remove the
mask and reinsert while ensuring that anesthetic depth
is adequate.
INTUBATION THROUGH AURA-I
See Table 1 for selection of appropriate ET-tube size.
Always check the compatibility between the ET-tube and
Aura-i before the procedure. Apply lubricant to the ET-tube
and verify that it moves freely inside the patient tube of
Aura-i.
INTUBATION INSTRUCTIONS
Direct flexible scope assisted endotracheal intubation
can be performed through Aura-i, using a well-lubricated,
fully deflated ET-tube. Integrated navigation marks
provide guidance as to how far the flexible scope has been
introduced. The first mark, Figure 2 item 8a, indicates
that the scope tip should be flexed to visualize the tracheal
opening. The second mark, Figure 2 item 8b, indicates
that the flexible scope has been introduced too far.
Ambu Aura-i may be removed, taking care not to dislodge
the ET-tube.
Do not remove the connector on Aura-i.
DIFFERENT TYPES OF ET-TUBES FOR PEDIATRIC PATIENTS
Aura-i is compatible with both cuffed and un-cuffed
ET-tubes for intubation.
For Aura-i pediatric sizes, it is important to note that if
removal of Aura-i is planned after an ET-tube is placed
through the mask, an ET-tube without cuff must be used.
Intubation through Aura-i should always be performed in
accordance with local guidelines.
Depending on the type of flexible scope used for pediatric
patients, it may not be possible to flex the tip of the scope
right at the first navigation mark. Instead, the tip may be
flexed once the letter “u” of “use” has been visualized.
MAGNETIC RESONANCE IMAGING (MR)
Aura-i is MR-safe.
3.8. Removal procedure
Removal should always be carried out in an area where
suction equipment and the facility for rapid tracheal
intubation are available.
Do not remove Aura-i with the cuff fully inflated to prevent
tissue trauma and laryngospasm.
3.9. Disposal
Dispose of used Ambu Aura-i in a safe manner according to
local procedures.
4.0. Specifications
Ambu Aura-i is in conformity with ISO 11712 Anaesthetic
and respiratory equipment – Supralaryngeal airways
and connectors.
15
en
Pediatric Adult
Mask Size #1 #1½ #2 #2½ #3 #4 #5 #6
Patient weight 2 – 5 kg 5 – 10 kg 10 – 20 kg 20 – 30 kg 30 – 50 kg 50 – 70 kg 70 – 100 kg > 100 kg
Maximum intracuff volume 4 ml 7 ml 10 ml 14 ml 20 ml 30 ml 40 ml 50 ml
Maximum intracuff pressure 60 cmH₂O
Connector 15 mm male (ISO 5356-1)
Maximum instrument size* 5.0 mm 6.0 mm 8.2 mm 9.5 mm 10.2 mm 11.5 mm 12.5 mm 12.5 mm
Inflation Valve Luer cone compatibility Luer cone compatible with ISO 594-1 and ISO 80369-7 compliant equipment
Appropriate storage condition 10 °C (50 °F) to 25 °C (77 °F)
Approximate mask weight 11 g 15 g 21 g 35 g 38 g 56 g 77 g 98 g
Internal volume of ventilatory pathway 4.8 ± 0.6 ml 5.9 ± 0.4 ml 8.8 ± 1.0 ml 13.8 ± 0.6 ml 15.3 ± 0.7 ml 23.6 ± 1.3 ml 30.7 ± 0.7 ml 36.1 ± 0.4 ml
Pressure drop as determined according to
ISO 11712 annex C
0.3 cmH₂O at
15 l/min
0.2 cmH₂O at
15 l/min
0.3 cmH₂O at
30 l/min
0.2 cmH₂O at
30 l/min
0.3 cmH₂O at
60 l/min
0.2 cmH₂O at
60 l/min
0.2 cmH₂O at
60 l/min
0.2 cmH₂O at
60 l/min
Max. ETT size 3.5 4.0 5.0 5.5 6.5 7. 5 8.0 8.0
Min. Interdental gap 12 mm 14 mm 16 mm 19 mm 22 mm 25 mm 28 mm 31 mm
Nominal length of the Internal ventilatory pathway
9.1 ± 0.5 cm 10.5 ± 0.6 cm 12.2 ± 0.7 cm 14.5 ± 0.9 cm 14.2 ± 0.9 cm 16.6 ± 1.0 cm 17.8 ± 1.1 cm 19.3 ± 1.2 cm
Table 1: Specifications for Ambu Aura-i.
* The maximum instrument size is intended as a guide for selecting the appropriate diameter of a device to be passed through the patient tube of Aura-i.
A full list of symbol explanations can be found on https://www.ambu.com/symbol-explanation
© Copyright 2021 Ambu A/S, Denmark. All rights reserved.
No part of this documentation may be reproduced in any form, including photocopying, without the prior written permission of the copyright owner.
16
5. Не прилагайте прекомерна сила при поставяне
и отстраняване на Aura-i, тъй като това може да
доведе до травма на тъканите.
6. Обемът или налягането на маншета могат да се
променят при наличие на азотен оксид, кислород
или други газове за медицинска употреба,
които могат да доведат до травма на тъканите.
Наблюдавайте постоянно налягането в маншета
по време на хирургичната процедура.
7. Не използвайте Aura-i в присъствието на лазери и
електрокаутерно оборудване, тъй като това може
да доведе до изгаряне на дихателните пътища и
на тъканите.
8. Не извършвайте сляпа интубация с ендотрахеална
тръба през Aura-i поради риск от неуспешна
интубация, което може да доведе до увреждане
на тъканите и хипоксия.
9. По принцип Aura-i трябва да се използва само
при пациенти, които са в дълбоко безсъзнание
и няма да окажат съпротива при поставянето.
10. Общата честота на усложненията при
ларингеалната маска е ниска, но потребителят
трябва да направи професионална преценка,
когато решава дали използването на ларингеална
маска ще бъде подходящо. Следните пациенти
са изложени на поисок риск от сериозни
усложнения, включително аспирация и
неадекватна вентилация:
1.1. /  
Изделието Ambu Aura-i е предназначено за употреба
като алтернатива на маска за лице за постигане и
поддържане на по-добър контрол на проходимостта
на дихателните пътища по време на рутинни и спешни
анестетични процедури при пациенти, оценени като
отговарящи на условията за супраглотичен въздуховод.
1.2.     
 
Медицински специалисти, обучени в обезпечаване на
проходимостта на дихателните пътища.
Изделието Aura-i е предназначено за използване в
болнична среда.
1.3.   
Възрастни и педиатрични пациенти с тегло над
2 kg, оценени като отговарящи на условията за
супраглотичен въздуховод.
1.4. 
Не са известни.
1.5.  
Поддържа горните дихателни пътища отворени, за да
позволи преминаването на газове.
1.6.    
Преди поставяне е важно всички медицински
специалисти, използващи Ambu Aura-i, да са запознати
с предупрежденията, предпазните мерки, показанията
и противопоказанията, съдържащи се в 
 .

1. Продуктът е предназначен за употреба само от
медицински специалисти, обучени за обезпечава-
не на проходимостта на дихателните пътища.
2. Винаги проверявайте продукта визуално
и изпълнявайте функционален тест след
разопаковане и преди употреба, съгласно
раздел 3.1 „Подготовка преди употреба“, тъй като
дефектите и чуждите тела могат да доведат до
липса или намалено вентилиране на пациента,
мукозни увреждания или инфекция на пациента.
Не използвайте продукта, ако някоя от стъпките в
подготовката преди употреба не е била успешна.
3. Не използвайте повторно Aura-i за друг пациент,
защото това е изделие за еднократна употреба.
Повторното използване на контаминиран
продукт може да доведе до инфекция.
4. Aura-i не предпазва трахеята или белите дробове
от риск от аспирация.
17
bg
Пациенти с обструкция на горните
дихателни пътища.
Пациенти, които не са „на гладен стомах
(включително случаите, при които не може
да се потвърди гладуването).
Пациенти, страдащи от горни стомашно-
чревни проблеми (напр. езофагектомия,
хиатална херния, гастроезофагеална
рефлуксна болест, морбидно затлъстяване,
бременност > 10 седмици).
Пациенти, нуждаещи се от вентилация с
високо налягане.
Пациенти с патология на фаринкса/
ларинкса, която може да усложни
анатомичното прилягане на маската (напр.
тумори, лъчетерапия на шията, засягаща
хипофаринкса, тежка орофарингеална травма).
Пациенти, при които устата не може да
бъде отворена достатъчно, за да позволи
поставяне.
 
1. Не накисвайте, изплаквайте или стерилизирайте
това изделие, тъй като тези процедури може да
оставят вредни остатъци или да причинят неиз-
правност на изделието. Конструкцията и използва-
ният материал не са съвместими с конвенционал-
ните процедури за почистване и стерилизация.
2. Преди употреба винаги проверявайте съвмести-
мостта на Aura-i с външното изделие, за да избегне-
те употребата на изделия, които не могат да преми-
нат през лумена на Aura-i.
3. Налягането на маншета трябва да се поддържа
възможно най-ниско, като се осигурява
достатъчно уплътнение, и не трябва да
надвишава 60 cmH₂O.
4. Всякакви признаци на проблеми с дихателните
пътища или неадекватна вентилация трябва да
се наблюдават редовно, а Aura-i трябва да се
препозиционира, поставя отново или заменя,
когато е необходимо, за да се поддържат
проходими дихателни пътища.
5. Винаги проверявайте повторно проходимостта
на дихателните пътища след всяка промяна на
позицията на главата или на врата на пациента.
6. За педиатрични пациенти, ако е планирано
отстраняването на Aura-i след поставяне на
ендотрахеална тръба през маската, трябва да
се използва ендотрахеална тръба без маншет,
за да се гарантира, че пилотният балон на
ендотрахеалната тръба няма да попречи на
отстраняването на Aura-i.
1.7.   
Употребата на ларингеални маски е асоциирана с леки
нежелани ефекти (напр. възпалено гърло, кървене,
дисфония, дисфагия) и значителни нежелани ефекти
(напр. регургитация/аспирация, ларингоспазъм,
увреждане на нерви).
1.8.  
Ако по време на употреба на това изделие или като
резултат от неговата употреба възникнат сериозни
инциденти, съобщете за тях на производителя и на
националния компетентен орган.
2.0.   
Aura-i е стерилна ларингеална маска за еднократна
употреба, състояща се от извита пациентска тръба
с надуваем маншет в дисталния край. Маншетът
може да бъде надут през възвратния клапан, което
позволява на пилотния балон да укаже състоянието на
надуване/спадане. Маншетът приляга към контурите
на хипофаринкса, а луменът му е обърнат към
ларингеалния отвор на пациента. Върхът на маншета
се притиска към горния езофагеален сфинктер, а
проксималният му край се опира в основата на езика.
Конструкцията на конектора и пациентската тръба
позволява интубация с ендотрахеални тръби.
Aura-i се предлага в 8 различни размера. Основните
компоненти на Aura-i са показани на фигура 1.
18
 1 (страница 8):    
 Aura-i:
1. Конектор; 2. Черупка на конектора; 3. Пациентска
тръба; 4. Маншет; 5. Възвратен клапан; 6. Пилотен
балон; 7. Пилотна тръба; 8. Номинална дължина на
вътрешния вентилационен път*
*   1   ,
  .
 2 (страница 8):  
 Aura-i      
 
  Aura-i: 1. Надуваем маншет;
2. Маркировка за размер; 3. Вентилационен отвор;
4. Вентилационен път; 5. Нормална дълбочина на
маркировките за поставяне; 6. Край за машина;
7. Индикация за макс. размер на ендотрахеалната
тръба; 8. Навигационни маркировки за гъвкав
ендоскоп.
 : A. Езофагус; B. Трахея;
C. Пръстеновиден хрущял; D. Тироиден хрущял;
E. Гласни струни; F. Ларингеален вход; G. Епиглотис;
H. Подезична кост; I. Език; J. Устна кухина;
K. Назофаринкс; L. Резци.
   /
Aura-i може да се използва в комбинация с:
Оборудване за вентилация; 15 mm конусни
конектори в съответствие с ISO 5356-1.
Изделия за обезпечаване на проходимостта на
дихателните пътища; бронхоскопи*, ендотрахеални
тръби*, интубационни и обменни катетри.
Други аксесоари; стандартна 6 % конична луерова
спринцовка, манометър със стандартен 6 % конусен
луеров конектор, смазване на водна основа,
сукционен катетър.
Когато използвате инструменти през маската,
се уверете, че инструментът е съвместим и добре
смазан преди въвеждане.
*   1   
     
   ,    
      Aura-i.
3.0.   
3.1.   
  
Ambu Aura-i се предлага в различни размери за
употреба при пациенти с различно тегло.
За педиатрични пациенти се препоръчва Ambu
Aura-i да се използва от медицински специалист,
запознат с педиатричната анестезия.
Вижте указанията за избор и макс. вътрешно налягане в
маншета в таблица 1, раздел 4.0. (Спецификации).
  AURA-I
Винаги носете ръкавици по време на подготовката и
поставянето на Ambu Aura-i, за да сведете до минимум
контаминацията.
Работете внимателно с Aura-i, тъй като тя може да се
разкъса или пробие. Избягвайте контакт с остри или
заострени предмети.
Преди отваряне проверете дали печатът на торбичката
е непокътнат и не използвайте Ambu Aura-i, ако той е
повреден.
Внимателно проверете Aura-i за повреди, като
пробиване, надрасквания, срязвания, разкъсвания,
разхлабени части, остри ръбове и др.
Уверете се, че протекторът на маншета е отстранен
от маншета.
Проверете дали във вътрешността на пациентската
тръба и маншета няма запушване и разхлабени части.
Не използвайте Aura-i, ако изделието е запушено или
повредено.
Изпуснете изцяло маншета на Aura-i. След изпускането
маншетът трябва да се провери щателно за гънки
или ръбове. Надуйте маншета до обема, посочен
19
bg
в таблица 1. Проверете дали надутият маншет е
симетричен и гладък. Не трябва да има никакви
издутини или какъвто и да е признак за изпускане
на маншета, пилотната тръба или пилотния балон.
Изпуснете маншета отново преди поставяне.
3.2.   
  
Изпуснете маншета напълно, така че той да е гладък
и без гънки, като го натиснете върху гладка стерилна
повърхност (напр. парче стерилна марля), докато съще-
временно изпускате изделието със спринцовка. 3
Смажете задния връх на маншета преди поставяне,
като нанесете стерилен лубрикант на водна основа
върху дисталната постериорна повърхност на
маншета.
Винаги имайте под ръка резервна маска Ambu Aura-i,
готова за употреба.
Проведете предварителна оксигенация и
използвайте стандартни процедури за мониторинг.
Проверете дали нивото на анестезия (или
безсъзнание) е достатъчно, преди да предприемете
поставянето. Поставянето трябва да е успешно при
същото ниво на анестезия, което би било подходящо
за трахеална интубация.
Главата на пациента трябва да бъде поставена
изтеглена назад с флексия на врата в позиция, която
обикновено се използва за трахеална интубация
.е. „позиция на обдишване“).
3.3. 
Никога не използвайте прекомерна сила.
Задръжте черупката на конектора с палец по
вертикалната линия на черупката на конектора и три
пръста, поставени от противоположната страна на
черупката на конектора. Другата ви ръка трябва да
бъде поставена под главата на пациента. 4
Вкарайте върха на маншета, притискайки го нагоре
към твърдото небце, и изравнете маншета с него. 5
Уверете се, че върхът на маншета е изравнен
към небцето, преди да продължите – натиснете
леко челюстта надолу със средния си пръст, за да
отворите устата допълнително.
Внимавайте върхът на маншета да не попадне
във валекулата или в глотиса и да не се запира в
епиглотиса или аритеноидите. Маншетът трябва да
се притисне към постериорната фарингеална стена
на пациента.
Когато маската е на място, ще се почувства
съпротивление.
След поставяне се уверете, че устните не са
притиснати между черупката на конектора и зъбите,
за да избегнете травмиране на устните.
  
За педиатрични пациенти се препоръчва частично
ротационна техника в случай на затруднения при
поставянето.
Кашлицата и задържането на въздух по време на
поставяне на Ambu Aura-i показва недостатъчна
дълбочина на анестезията – незабавно задълбочете
анестезията с инхалационни или интравенозни
агенти, и започнете ръчна вентилация.
Ако не можете да отворите устата на пациента
достатъчно, за да поставите маската, проверете
дали пациентът е анестезиран адекватно. Поискайте
асистент да издърпа челюстта надолу, за да се
увеличи видимостта в устата и да се провери
позицията на маската.
Ако имате затруднения при маневрирането в задната
част на езика при поставянето на Aura-i, притискайте
върха към небцето през цялото време, в противен
случай върхът може да се огъне върху себе си или
да срещне неравност в постериорната част на
фаринкса, например хипертрофирани сливици. Ако
маншетът не се подравни или започне да се нагъва,
докато се поставя, извадете маската и я поставете
отново. В случай на тонзиларна обструкция се
препоръчва диагонално движение на маската.
3.4. 
Ако сметнете за необходимо, закрепете Aura-i към
лицето на пациента с лепенка или с механичен държач
за тръба, подходящ за тази цел. 7 Препоръчително е
да използвате марлен тампон за захапване.
20
3.5. 
Без да държите тръбата, надуйте маншета с
достатъчно въздух, за да се получи уплътнение,
еквивалентно на максималното налягане в маншета от
60
cmH₂O
.
6
Често само половината от максималния
обем е достатъчна за постигане на уплътнение – вижте
таблица 1 за максималните обеми в маншета.
Наблюдавайте налягането на маншета непрекъснато
по време на хирургическата процедура с помощта
на манометър за маншета. Това е особено важно при
продължителна употреба или когато се използват
азотни газове.
Следете за следните признаци за правилно
поставяне: Възможност за леко движение на тръбата
навън при надуването на маншета, наличие на
гладка овална подутина на шията в областта на
щитовидния и пръстеновидния хрущял, или липса на
видим маншет в устната кухина.
Маската може да изпусне леко при първите три или
четири вдишвания, преди да се постави на позиция
във фаринкса. В случай че изпускането продължава,
проверете дали има достатъчна дълбочина на
анестезия и дали наляганията на белодробното
раздуване са ниски, преди да решите, че е
необходимо повторно поставяне на Aura-i.
3.6.    
Правилното поставяне трябва да направи
уплътнение без изпускане към глотиса с върха на
маншета при горния езофагеален сфинктер.
Вертикалната линия на черупката на конектора
трябва да е ориентирана антериорно към носа
на пациента.
Изделието Aura-i е поставено правилно, когато
резците на пациента са между нормалната дълбочина
на маркировките за поставяне (двете хоризонтални
линии) на черупката на конектора. 2, позиция 5.
Препозиционирайте маската, ако резците на пациента
са извън този диапазон.
Позицията на Aura-i може да бъде оценена чрез кап-
нография, като се наблюдават промените в дихател-
ния обем (напр. намаляване на издишания дихателен
обем), чрез преслушване на двустранните шумове
при дишане и отсъствие на шумове над епигаструма,
както и/или чрез наблюдаване на повдигането на
гръдния кош с вентилация. Ако подозирате, че изде-
лието Aura-i е поставено неправилно, отстранете го
и го поставете повторно, като се уверите, че дълбо-
чината на анестезия е адекватна.
Препоръчва се визуално потвърждение за правилна
анатомична позиция, например чрез използване на
гъвкав ендоскоп.
 
Регуритацията може да бъде причинена от
недостатъчно ниво на анестезия. Първите признаци
за регургитация може да са спонтанно дишане,
кашлица или задържане на дъха.
При възникване на регургитация, ако кислородната
сатурация остава на приемливи нива, Aura-i не
трябва да се отстранява. Това трябва да се овладее
чрез поставяне на пациента в позиция с главата
надолу. За кратко време разкачете анестетичната
верига, така че стомашното съдържание да не
се изтласка в белите дробове. Проверете дали
дълбочината на анестезия е достатъчна и увеличете
анестезията интравенозно, ако е необходимо.
Приложете сукция (аспирирайте) през пациентската
тръба на маската и през устата. Направете сукция
на трахеята и бронхиалното дърво и инспектирайте
бронхите с помощта на гъвкав ендоскоп.
3.7.    /
   
 
Маската може да се използва както за спонтанна,
така и за контролирана вентилация.
По време на анестезия азотният оксид може да се
разпръсне в маншета, причинявайки увеличаване на
обема/налягането в маншета. Регулирайте налягането
на маншета, докато постигнете достатъчно уплътнение
(налягането на маншета не трябва да надвишава
60 cmH₂O).
Анестезиологичната дихателна система трябва да бъде
поддържана адекватно, когато е свързана към Aura-i,
за да се избегне завъртане на маската.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184

Ambu Aura-i™ Disposable Laryngeal Mask Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare