Atos TRACOE Vario XL Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
[email protected], www.tracoe.com
2020-03
801581
1.0
TRACOE® vario Tracheostomy Tubes
with Low-Pressure Cuff and
Minimally Traumatic Insertion System
TRACOE® vario Tracheostomiekanülen mit Cuff
und minimal-traumatischem Einführsystem
REF 450-P, REF 451-P, REF 460-P,
REF 461-P, REF 470-P, REF 471-P
EN Instructions for Use
DE Gebrauchsanweisung
FR Instructions d’utilisation
IT Istruzioni d’uso
ES Instrucciones de uso
PT Instruções de uso
DA Brugsanvisning
FI Käyttöohje
NO Bruksanvisning
HU Használati utasítás
SV Bruksanvisning
NL Gebruiksaanwijzing
HR Upute za uporabu
SL Navodila za uporabo
CS Návod k použití
RO Instrucţiuni
TR Kullanma talimatı
RU 
PL Instrukcja używania
EL 
KO 사용 설명서
ZH 用于新生儿
HE 
AR 
3
1
4
2
5
9a
9
10
6a
6
3c
3b
3a
2a
2b
2c
10
10a
A
B
C
Image 1
Image 5
Image 3
locked unlocked
Image 2
Image 4
REF
450-P
REF
460-P
REF
470-P
REF
451-P
REF
461-P
REF
471-P
1_ _ _ _ _
_1_ _ _ _
_ _ 1___
_ _ _ 1_ _
_ _ _ _ 1_
_ _ _ _ _ 1
1 1 1 1 1 1
_ _ 1_ _ 1
1 1 1 1 1 1
1 1 1 1 1 1
9
14
13
11
12
10
D
MF 1
EN / Warning. Please read Instructions for Use · DE /
Achtung. Gebrauchsanweisung beachten · FR / Attention.
Respecter le mode d’emploi · IT / Attenzione. Consultare
le istruzioni per l'uso · ES / Atención. Siga las instrucciones de uso
· PT / Atenção. Ter atenção às instruções de utilização · DA / Vigtigt:
Følg brugsanvisningen · FI / Huomio. Noudata käyttöohjetta
· NO / OBS. Følg bruksanvisningen · HU / Figyelem. Olvassa el a
használati útmutatót · SV / OBS! Se bruksanvisningen. · NL / Let op.
Rekening houden met de gebruiks-aanwijzing · HR / Upozorenje.
Pridržavajte se uputa za uporabu. · SL / Pozor. Upoštevajte navodila
za uporabo · CS / Pozor. Respektujte návod k použití · RO / Atenţie.
Respectaţi instrucţiunile de utilizare · TR / Dikkat. Kullanma talimatına
dikkat ediniz · RU /    
 · PL / Ostrzeżenie. Zajrzyj do instrukcji używania.
· EL /  · KO / 주의. 사용
설명서를 준수하십시오. · ZH / 注意。注意使用说明书
 / HE ·  / AR
EN / Medical Device · DE / Medizinprodukt · FR /
Dispositif médical · IT / Dispositivo medico · ES /
Dispositivo médico · PT / Dispositivo médico · DA / Medicinsk
udstyr · FI / Lääkinnällinen laite · NO / Medisinsk enhet · HU / Orvosi
eszköz · SV / Medicinteknisk produkt · NL / Medisch hulpmiddel
· HR / Medicinski proizvod · SL / Medicinski pripomoček · CS /
Zdravotnický prostředek · RO / Dispozitiv medical · TR / Tıbbi cihaz
· RU /  · PL / Wyrób medyczny · EL /
  · KO / 의료 기기 · ZH / 医疗器械
 / HE · /AR
EN / Federal (USA) law restricts this device to the sale
by or on the order of a physician · ES / Siguiendo las
leyes federales estadounidenses, la venta de este dispositivo está
sometida a prescripción medica
EN / Item number · DE / Artikelnummer · FR / Référence
· IT / Codice prodotto · ES / Número de artículo
· PT / Número do artigo · DA / Artikelnummer · FI / Tuotenumero
· NO / Artikkelnummer · HU / Cikkszám · SV / Katalognummer
· NL / Artikelnummer · HR / Broj artikla · SL / Številka artikla
· CS / Číslo výrobku · RO / Numărul de articol · TR / Ürün
numarası · RU /   · PL / Numer katalogowy
· EL /   · KO / 품목 번호 · ZH / 产品编号
 / HE · / AR
23
EN / Batch code · DE / Chargencode · FR / Code de lot
· IT / Numero di lotto · ES / Código de lote · PT / Código
do lote · DA / Batchkode · FI / Eräkoodi · NO / Chargekode
· HU / Tételkód · SV / Satsnummer · NL / Lotcode · HR / Oznaka
serije · SL / Koda šarže · CS / Kód šarže · RO / Cod serie de
producţie · TR / Parti kodu · RU /  · PL / Kod partii
· EL /   · KO / 생산 단위 · ZH / 批次编码
 / HE · / AR
EN / Manufacturer · DE / Hersteller · FR / Fabricant · IT /
Produttore · ES / Fabricante · PT / Fabricante · DA /
Producent · FI / Valmistaja · NO / Produsent · HU / Gyártó
· SV / Tillverkare · NL / Fabrikant · HR / Proizvođač · SL / Proizvajalec
· CS / Výrobce · RO / Producător · TR / Üretici · RU / 
· PL / Wytwórca· EL /  · KO / 제조사 · ZH / 生产商
/ HE · / AR
EN / Date of manufacture · DE / Herstellungsdatum · FR
/ Date de fabrication · IT / Data di produzione · ES /
Fecha de fabricación · PT / Data de fabricação · DA /
Produktionsdato · FI / Valmistuspäivä · NO / Produksjonsdato · HU
/ Gyártási dátum · SV / Tillverkningsdatum · NL / Fabricagedatum
· HR / Datum proizvodnje · SL / Datum proizvodnje · CS / Datum
výroby · RO / Data fabricaţiei · TR / Üretim tarihi · RU / 
 · PL / Data produkcji · EL / 
· KO / 제조일 · ZH / 生产日期 · / HE · / AR
EN / Use by date · DE / Verwendbar bis · FR / Utilisable
jusqu’au · IT / Utilizzare entro il · ES / Fecha de cadu-
cidad · PT / Utilizável até · DA / Anvendes inden · FI /
Käytettävä ennen · NO / Kan brukes til · HU / Felhasználhatóság
dátuma · SV / Används före – utgångsdatum · NL / Bruikbaar tot
· HR / Upotrebljivo do · SL / Uporabno do · CS / Použitelné do · RO
/ Data expirării · TR / Son kullanma tarihi · RU /  · PL
/ Użyć do daty · EL /  · KO / 유통기한 · ZH / 保质期至
/ HE · / AR
EN / Sterilised with Ethylene oxide · DE / Sterilisiert
mit Ethylenoxid · FR / Stérilisé à l‘oxyde d‘éthylène
· IT / Sterilizzato con ossido di etilene · ES / Esterilización con óxido
de etileno · PT / Esterilização com óxido de etileno · DA /
Sterilisation med ethylenoxid · FI / Steriloitu etyleenioksidilla · NO /
Sterilisering med etylenoksid · HU / Sterilizáció etilénoxiddal · SV /
Sterilisering med etylenoksid · NL / Sterilisatie met ethyleenoxide
· HR / Sterilizirano etilen oksidom · SL / Sterilizirano z etilenoksidom
· CS / Sterilizováno ethylenoxidem · RO / Sterilizat cu oxid etilenic
· TR / Etilenoksit ile sterilize edilmiştir · RU / 
  · PL / Sterylizowany tlenkiem etylenu
· EL /    · KO / 에틸렌으로소
독살균되었습니다 · ZH / 乙撑氧 (Ethylene oxide) 灭菌
 / HE · / AR
EN / Do not resterilise · DE / Nicht erneut sterilisieren
· FR / Ne pas restériliser · IT / Non risterilizzare · ES / No
esterilizar de nuevo · PT / Não esterilizar de novo
· DA / Må ikke resteriliseres · FI / Ei saa steriloida uudelleen
· NO / Ikke sterilisert på nytt · HU / Tilos újrasterilizálni · SV / Får ej
återsteriliseras · NL / Niet opnieuw steriliseren · HR / Nemojte
ponovno sterilizirati. · SL / Ne sterilizirajte znova · CS / Znovu
nesterilizujte · RO / Nu se sterilizează din nou · TR / Tekrar sterilize
etmeyiniz · RU /    · PL / Nie
resterylizować · EL /   
· KO / 방사선으로 멸균처리됨 · ZH / 经辐射消毒
/ HE · / AR
EN / Do not reuse · DE / Nicht wiederverwenden · FR /
Ne pas réutiliser · IT / Non riutilizzare · ES / No reutilizar
· PT / Não reutilizar · DA / Må ikke genanvendes · FI /
Ei saa käyttää uudelleen · NO / Må ikke benyttes igjen · HU / Tilos
újra felhasználni · SV / Endast för engångsbruk · NL / Niet opnieuw
gebruiken · HR / Ne koristite ponovno. · SL / Ne uporabljajte
znova · CS / Znovu nepoužívejte · RO / Nu se reutilizează · TR /
Tekrar kullanmayınız · RU /   
· PL / Nie używać powtórnie· EL / 
· KO / 재사용하지 마십시오. · ZH / 不得回收利用
/ HE · / AR
EN / Single sterile barrier system with protective
packaging outside · DE / Einzel-Sterilbarrieresystem mit
äußerer Schutzverpackung · FR / Système de barrière
stérile unique avec emballage protecteur extérieur · IT / Sistema di
barriera sterile singola con imballaggio protettivo esterno · ES /
Sistema de barrera estéril sencillo con embalaje externo protector · PT
/ Sistema de barreira estéril simples com embalagem protetora no
exterior · DA / System med enkelt steril barriere og beskyttende
emballage udvendigt · FI / Yksi steriili estojärjestelmä ja suojapakkaus
ulkopuolella · NO / Enkelt sterilt barrieresystem med beskyttende
utvendig emballasje · HU / Szimpla steril zárórendszer külső
45
védőcsomagolással · SV / Enskilt sterilbarriärsystem med
skyddsförpackning utanför · NL / Enkelvoudig steriel barrièresysteem
met beschermende verpakking aan de buitenkant · HR / Sustav jedne
sterilne obloge sa zaštitnom vanjskom ambalažom · SL / Enojni sterilni
pregradni sistem z zunanjo zaščitno embalažo · CS / Systém sterilní
bariéry s vnějším ochranným obalem · RO / Sistem cu o singură
barieră sterilă, cu ambalaj de protecție la exterior
· TR / Dıştan koruyucu ambalajlı tek steril bariyer sistemi · RU / 
 ·
PL / System pojedynczej bariery sterylnej z zewnętrznym
opakowaniem ochronnym · EL / 
 · KO / 외부 보호 포장이 있
단일 멸균 장벽 시스템 · ZH / 带外层保护包装的单套无菌屏障系统
       / HE
/ AR
EN / Single sterile barrier system · DE / Einzel-
Sterilbarrieresystem · FR / Système de barrière stérile
unique · IT / Sistema di barriera sterile singola · ES /
Sistema de barrera estéril sencillo · PT / Sistema de barreira estéril
simples · DA / System med enkelt steril barriere · FI / Yksi steriili
estojärjestelmä · NO / Enkelt sterilt barrieresystem · HU / Szimpla
steril zárórendszer · SV / Enskilt sterilbarriärsystem · NL /
Enkelvoudig steriel barrièresysteem · HR / Sustav jedne sterilne
obloge · SL / Enojni sterilni pregradni sistem · CS / Systém sterilní
bariéry · RO / Sistem cu o singură barieră sterilă · TR / Tek steril
bariyer sistemi · RU /  · PL
/ System pojedynczej bariery sterylnej· EL /  
 · KO / 단일 멸균 장벽 시스템 · ZH / 单套无菌屏障
系统 · / HE · / AR
EN / Store in a dry place · DE / Trocken aufbewahren
· FR / Conserver au sec · IT / Conservare in luogo
asciutto · ES / Conservar en un lugar seco · PT / Guardar
em local seco · DA / Opbevares tørt · FI / Säilytettävä kuivassa
· NO / Oppbevares på et tørt sted · HU / Száraz helyen tárolandó
· SV / Förvaras torrt · NL / Droog bewaren · HR / Čuvajte na suhom
mjestu. · SL / Hranite na suhem · CS / Uchovávejte v suchu · RO /
A se păstra la loc uscat · TR / Kuru şekilde saklayınız · RU /
 · PL / Chronić przed wilgocią· EL / 
 · KO / 건조한 곳에 보관하십시오. · ZH /
需保存于干燥处 · / HE · / AR
EN / Temperature limits · DE / Temperaturbegrenzung
· FR / Limitation de température · IT / Limite di
temperatura · ES / Límite de temperatura · PT / Limitação
da temperatura · DA / Temperaturbegrænsning · FI / Lämpötilarajat
· NO / Temperaturbegrensing · HU / Hőmérsékleti tartomány · SV /
Tillåtet temperaturområde · NL / Temperatuurbegrenzing · HR /
Ograničenje temperature · SL / Omejitev temperature · CS / Omezení
teploty · RO / Limitare a temperaturii · TR / Sıcaklık sınırlaması · RU /
 · PL / Dopuszczalna temperatura· EL
/   · KO / 온도 제한 · ZH / 温度限值范围
/ HE · / AR
EN / Protect from sunlight · DE / Von Sonnenlicht
fernhalten · FR / Protéger de l’ensoleillement · IT / Non
esporre alla luce del sole · ES / Mantener alejado de la luz
solar · PT / Manter afastado da luz solar · DA / Beskyttes mod sollys
· FI / Säilytettävä auringonvalolta suojattuna · NO / Må holdes unna
sollys · HU / Napfénytől távol tartandó · SV / Skyddas från solljus
· NL / Beschermen tegen zonlicht · HR / Držite podalje od sunčeve
svjetlosti. · SL / Varujte pred sončno svetlobo · CS / Chraňte před
slunečním světlem · RO / A se feri de razele solare · TR / Güneş
ışığından uzak tutunuz · RU /  · PL /
Trzymać z dala od światła słonecznego· EL /  
      · KO / 직사광선에 노출되지
않도록 하십시오. · ZH / 避免阳光直射 ·   / HE
/ AR
EN / Not made with phthalates (e.g. DEHP) · DE /
Phthalat-frei (z. B. DEHP) · FR / Sans phtalates (par ex.
DEHP) · IT / Senza ftalati (per es. DEHP) · ES / Sin
ftalatos (p. ej. DEHP) · PT / Sem ftalatos (por ex. DEHP) · DA /
Phthalat-fri (f.eks. DEHP) · FI / Ftalaatition (esim. DEHP) · NO /
Ftalatfritt (f.eks. DEHP) · HU / Ftalátmentes (pl. DEHP) · SV / Ftalatfri
(t. ex. DEHP) · NL / Niet gefabriceerd met ftalaten (bijv. DEHP) · HR
/ Ne sadrži ftalate (npr. DEHP) · SL / Brez ftalatov (npr. DEHP) · CS
/ Bez obsahu ftalátů (např. DEHP) · RO / Nu conţine ftalaţi (de ex.
DEHP) · TR / Ftalat içermez (örn. DEHP) · RU / 
 · PL / Nie zawiera ftalanów (np.
DEHP)· EL /  · KO / (
디에탈헥실프탈레이트) 포함 · ZH / 不含邻苯二甲酸盐 (DEHP)
/ HE · / AR
67
EN / Not made with Natural Rubber latex · DE / Nicht mit
natürlichem Latex hergestellt · FR / Non fabriqué avec du
latex naturel · IT / Non realizzato con lattice naturale
· ES / No elaborado con látex natural · PT / Não fabricado com látex
natural · DA / Ikke fremstillet med naturligt latex · FI / Ei valmistettu
luonnonlateksista · NO / Ikke produsert med naturlig latex · HU /
Nem természetes latexből készült · SV / Tillverkad utan användning
av naturlig latex · NL / Niet gefabriceerd met natuurlijk latex · HR /
Nije proizvedeno s prirodnim lateksom. · SL / Ni izdelano z naravnim
lateksom · CS / Není vyrobeno z přírodního latexu · RO / Nu este
produs cu latex natural · TR / Doğal lateksle üretilmemiştir · RU / 
   · PL / Nie zawiera lateksu
kauczuku naturalnego · EL / 
 · KO / 천연 라텍스로 만들지 않음 · ZH / 制作过程未添加天然
乳胶 · / HE · / AR
LATEX
EN / MR conditional · DE / Bedingt MRT-sicher · FR /
IRM compatible sous conditions · IT / A compatibilità RM
condizionata · ES / Condicional para RM · PT /
Condicional para RM · DA / MR-betinget · FI / Soveltuu
magneettikuvaukseen tietyin ehdoin · NO / MR-betinget · HU / MR
feltételes · SV / MR-villkorlig · NL / MR-voorwaardelijk · HR / Uvjetno
sigurno za upotrebu s MR-om · SL / MR pogojno · CS / MR
přípustné za určitých podmínek · RO / Sigur pentru RM în anumite
condiții · TR / MR koşullu · RU /  · PL /
Warunkowo bezpieczny w środowisku rezonansu magnetycznego
· EL / 
 · KO / MR 조건부 · ZH / 特定条件下磁共振安全
/ HE · / AR
EN / MR unsafe · DE / Nicht MRT-sicher · FR / IRM non
compatible · IT / Non compatibile con la RM · ES / No
seguro para RM · PT / Inseguro para RM · DA /
MR-usikker · FI / Ei sovellu magneettikuvaukseen · NO / MR-usikker
· HU / MR veszélyes · SV / MR-farlig · NL / MR-onveilig · HR / Nije
sigurno za upotrebu s MR-om · SL / MR nevarno · CS / MR
nebezpečné · RO / Nesigur pentru RM · TR / MR güvenli değil · RU
/ 
  · PL / Niebezpieczny w środowisku rezonansu
magnetycznego · EL / 
 · KO / MR 비안전 · ZH / 磁共振不安全
/ HE · / AR
EN / Do not use device if packaging is damaged · DE /
Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden · FR / Ne
pas utiliser en cas d’emballage endommagé · IT / Non
utilizzare se la confezione è danneggiata · ES / No utilizar si el
envase está dañado · PT / Não utilizar em caso de embalagem
danificada · DA / Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget
· FI / Älä käytä, jos pakkaus on vahingoittunut · NO / Må ikke
benyttes hvis emballasjen er skadet · HU / Tilos felhasználni, ha a
csomagolás sérült · SV / Används inte om förpackningen är skadad
· NL / Niet gebruiken bij beschadigde verpakking · HR / Proizvod ne
koristite ako je pakiranje oštećeno. · SL / Ne uporabljajte, če je
embalaža poškodovana · CS / Nepoužívat při zjištění poškození
obalu · RO / Nepoužívat při zjištění poškození obalu · TR / Ambalajı
hasarlıysa kullanmayınız · RU /   
   · PL / Nie używać, jeżeli
opakowanie jest uszkodzone· EL / 
 · KO / 포장이 손
상된 경우 사용하지 마십시오. · ZH / 如包装破损,不得使用
/ HE · / AR
EN / Pull-out image pages · DE / Ausklappbare Bildseiten
· FR / Pages d’illustration dépliables · IT / Pagine grafiche
ripiegabili · ES / Páginas del anverso desplegables · PT / Páginas
ilustrativas desdobráveis · DA / Billedsider, der kan foldes ud · FI /
Avattavat kuvasivu · NO / Utbrettbare sider med illustrasjoner · HU /
Kihajtható lapok · SV / Utvikbara bildsidor · NL / Uitklapbare
fotopagina‘s · HR / Otklopive stranice sa slikama · SL / Zložljive strani
s slikami · CS / Výklopné stránky s obrázky · RO / Pagini pliante cu
ilustraţii · TR / Açılabilen resimli sayfalar · RU /  
 · PL / Rozkładane strony z ilustracjami · EL /
 · KO / 접이식 그림 페이지 · ZH /
可折叠图片页 · / HE · 
/ AR
EN / Packaging Content · DE / Packungsinhalt · FR /
Contenu de l’emballage · IT / Contenuto della confezione
· ES / Contenido del envase · PT / Conteúdo da
embalagem · DA / Pakningsindhold · FI / Pakkauksen sisältö · NO /
Pakningsinnhold · HU / A csomag tartalma · SV / Förpackningens
innehåll · NL / Inhoud verpakking · HR / Sadržaj pakiranja · SL /
Vsebina embalaže · CS / Obsah balení · RO / Conţinutul ambalajului
· TR / Paket içeriği · RU /   · PL /
Zawartość opakowania· EL /  · KO /
장이 손상된 경우 사용하지 마십시오 · ZH / 包装内容
/ HE · / AR
1
89
EN / Peel here. · DE / Hier öffnen. · FR / Ouvrir ici.
· IT / Strappare qui. · ES / Abra aquí · PT / Descolar
aqui. · DA / Åbn her. · FI / Repäise tästä. · NO / Åpne her. · HU / Itt
nyílik. · SV / Öppnas här. · NL / Hier openen. · HR / Otvoriti ovdje.
· SL / Odprite tukaj. · CS / Zde otevřít. · RO / Deschideți aici. · TR /
Buradan açın. · RU /  · PL / Tu otwierać. · EL /
  · KO / 여기를 벗기시오 · ZH / 从此处撕开
/ HE · / AR
Peel here.
Hier öffnen
.
EN / Locked neck flange fixation · DE / Feststellhebel des
Schildes geschlossen · FR / Fixation verrouillée de la
plaque de la canule · IT / Fissaggio della flangia con collo
bloccato · ES / Fijación de la placa del cuello bloqueada · PT /
Fixação por placa para o pescoço bloqueada · DA / Fiksering af
halsflange låst · FI / Kaulalaippa lukitussa asennossa · NO / Låst
hylsehalsfiksering · HU / Zárt karima rögzítés · SV / Fixering av låst
kanylsköld · NL / Schildfixatie vergrendeld · HR / Fiksiranje
zabravljene prirubnice · SL / Zaklenjena fiksacija vratne prirobnice
· CS / Uzamčený fixační límec · RO / Fixarea flanșei în poziția de
blocare a gâtului · TR / Kilitli boyun plakası fiksasyonu · RU /
 · PL / Zablokowane mocowanie
kołnierza szyjnego· EL /   
· KO / 잠긴 플랜지 고정부 · ZH / 颈法兰盘固定装置已锁紧
/ HE · / AR
EN / Unlocked neck flange fixation · DE / Feststellhebel
des Schildes geöffnet · FR / Fixation déverrouillée de la
plaque de la canule · IT / Fissaggio della flangia con collo
sbloccato · ES / Fijación de la placa del cuello desbloqueada · PT /
Fixação por placa para o pescoço desbloqueada · DA / Fiksering af
halsflange ikke låst · FI / Kaulalaippa avatussa asennossa · NO / Ulåst
hylsehalsfiksering · HU / Nyitott karima rögzítés · SV / Fixering av olåst
kanylsköld · NL / Schildfixatie ontgrendeld · HR / Fiksiranje
nezabravljene prirubnice · SL / Odklenjena fiksacija vratne prirobnice
· CS / Odemčený fixační límec · RO / Fixarea flanșei în poziția de
deblocare a gâtului · TR / Kilitlenmemiş boyun plakası fiksasyonu
· RU /    · PL / Odblokowane
mocowanie kołnierza szyjnego· EL / 
· KO / 잠금 해제된 플랜지 고정부 · ZH / 颈法兰盘固定装置已解锁
/ HE · / AR
10 11
CD
OB
BA
OD
ID
TL MAX
TL
MIN
REF 450-P REF 460-P REF 470-P
Size ID OD OB CD BA TL (min-max) TL (min-max) TL (min-max)
mm mm mm mm Ѳ° mm mm mm
07 7.0 9.7 86 23.0 100 53.0 – 68.0 54.0 – 69.0
08 8.0 11. 2 97 28.0 100 64.0 – 84.0 65.0 – 85.0 63.0 - 83.0
09 9.0 12.3 106 30.0 100 66.0 – 93.0 64.0 – 91.0 64.0 - 91.0
Size Table
REF 451-P REF 461-P REF 471-P
Size ID OD OB CD BW TL (min-max) TL (min-max) TL (min-max)
mm mm mm mm Ѳ° mm mm mm
07 7.0 9.7 110.0 23.0 100 65.0 – 98.0 64.5 – 97.5
08 8.0 11. 2 128.0 28.0 100 76.0 – 116.0 73.5 – 113.5 73.0 – 113.0
09 9.0 12.3 134.0 30.0 100 73.5 – 118 .5 78.0 – 123.0 73.5 – 118 .5
Instructions for Use for TRACOE vario Trache-
ostomy Tubes and Minimally Traumatic Inser-
tion System
Note: Please read the instructions for use carefully. They are part of
the described product and must be available at all times. For your
patients’ and your own safety, please follow instructions below.
The illustrations to which the text refers can be found
at the beginning of these instructions. The numbers
indicate product components and refer to the respec-
tive illustrations of the product. Symbols and icons used with the
product are explained in sections “General Description” and
“Functional Description”.
1. Intended Use and Indications for Use
TRACOE vario tracheostomy tubes with minimally traumatic inser-
tion system are indicated for providing tracheal access for airway
management especially to those patients with unusual anatomy or
patients with thick necks. It may be used for up to 29 days.
Patient Population: The product is intended for adults and adoles-
cents (adolescent age range: 12 - 21 years according to medical
judgement)
The product is intended for mechanically ventilated and self breath-
ing patients in hospitals, pre-hospitals (EMS), extended care facili-
ties, outpatient clinics.
Intended User: The product can be used by medical staff trained in
tracheostomy care or individuals trained by professionals.
Indications: This medical device is indicated for cases where
access to the respiratory tract is required by means of a tracheos-
tomy. With its high-volume-low-pressure (HVLP) cuff the sealing of
the trachea can be achieved to separate the upper airways from the
lower respiratory tract to prevent airflow. Therefore, it allows efficient
ventilation and prevents influx of subglottic secretions into the lung.
The minimally traumatic insertion system is intended to facilitate
insertion of the tracheostomy tube into newly created or sensitive
stomas using the Seldinger technique. It can be used either during
percutaneous dilation tracheostomy or when the tube is changed.
TRACOE vario XL models (REF 451-P, REF 461-P and REF 471-P)
are indicated wherever the standard tube length is insufficient, or
when it is necessary to move the low-pressure cuff towards caudal
(e.g. with stenosis).
TRACOE vario extract tracheostomy tubes with subglottic suction
line and cuff (REF 470-P and REF 471-P) are predominantly used for
patients producing large amounts of secretions and for whom suc-
tioning of the subglottic space is indicated.
The extract tracheostomy tube models can also be used for Above
Cuff Vocalisation (ACV).
Single Patient Use and Useful Life: Multiple use of the tracheos-
tomy tube by one and the same patient is possible within the
intended useful life.
TRACOE vario tracheostomy tubes should not be used for more
than 29 days beginning from the first opening of the sterile barrier.
This maximum period of use also includes all times, during which the
tracheostomy tube is not used.
Caution:
A pro-longed use of more than 29 days may result in material safety
and biocompatibility issues.
2. General Description
The tracheostomy tube is made of PVC and provides an artificial
airway to the lower respiratory tract.
The product consists of a tracheostomy tube, a minimally traumatic
insertion system that consists of inserter and guiding catheter with
silicone sleeve, an obturator, a fabric neck strap, and lubricating gel
which are supplied together within a sterile bag. Adaptors are only
delivered for models with subglottic suctioning system.
The tracheostomy tubes are available in different diameters and
lengths. The models are provided with the cuff deflated. The appro-
priate diameter and length of the tube is to be determined by the
physician.
The tracheostomy tube is radiopaque, either because of the incor-
porated metal spiral reinforcement (REF 450-P, 451-P) or because
of the radiopaque stripe in clear models (REF 460-P, 461-P, 470-P,
471-P).
EN EN
12 13
The MRI conditions vary due to the product specifications and are
described in chapter “MRI Safety Information”.
Products can be used in combination with medical devices, which
are approved for invasive ventilation through a tracheostoma and
are connected via a standard 15 mm connector. Products with sub-
glottic suction can be used with products, which are approved for
subglottic suction connected via a Luer connector.
This product is supplied with an information card, including two
detachable labels, which contain product specific details. These
labels will facilitate reordering and can be attached to the patient
record.
Fold out pages: The image 1 represents the most complex trache-
ostomy tube model.
1 tube 6 suction line
2 adjustable neck
flange
6a suction line port with
female standard
Luer connector
2a lever 9 inserter
2b push button with
spring element
9a handle with
screwing function
2c wings with eyelets 10 guiding catheter
3 HVLP cuff 10a silicone sleeve
3a inflation line 11 obturator
3b pilot balloon with
check valve
12 neck strap
3c female standard
Luer connector
13 lubricant gel
4 scale for axial orien-
tation
14 adaptors
5 standard 15mm
connector
(1) Tracheostomy Tube:
All tubes are curved and feature a smooth, round tip at the
distal end (inside the patient).
The tracheostomy tube (1) has a scale for axial orientation
(2d) behind the 15 mm connector (5) indicating the position of the
tube relative to the adjustable neck flange (2). This scale has no
measuring function.
REF 450-P, 451-P: The tube has a radio-opaque metal
spiral-reinforcement.
REF 460-P, 461-P, 470-P, 471-P: The tube is clear and has a
radiopaque stripe.
TRACOE vario tracheostomy tubes with suction line
(REF 470-P, and REF 471-P) allow intermittent suctioning of secre-
tions of the subglottic space.
The standardized 15 mm connector (5) is permanently
attached to the tube and is intended for connecting the tracheos-
tomy tube to external devices with female standardized 15 mm con-
nectors e.g. connection to mechanical ventilation, HME, speaking
valve.
(2) Adjustable Neck Flange
With the adjustable neck flange (2) the insertion depth of the
tracheostomy tube can be adapted to the patient’s needs.
The flange includes two flexible wings with eyelets (2c) for
attachment of the neck strap (12). The wings can be rotated within
a range of about 60° to 180°. This permits universal adjustment to
the most common neck anatomies.
The product code (REF), clinical size (size), internal diameter
(ID), external diameter (OD), and length range (TL) of the tube are all
indicated on the neck flange. The cuff resting diameter (CD) and size
are displayed on the pilot balloon (3b) where appropriate.
(6) High-Volume-Low-Pressure (HVLP) Cuff:
The HVLP-cuff (3) is located on the distal end of the trache-
ostomy tube and directly connected to its e inflation line (3a).
The proximal end of the inflation line includes a pilot balloon (3b),
with incorporated self-sealing check valve and a female Luer con-
nector (3c).
The HVLP-cuff is inflated with air only.
(8) Subglottic Suction Line:
TRACOE vario tracheostomy tubes with subglottic suction
line (6) contain a channel integrated into the wall of tube that ends
with an aperture immediately above the cuff.
The suction line ends with a standard female Luer connector (6a)
as port for connection with external accessories for subglottic
EN EN
14 15
suctioning or the air or oxygen supply for ACV. In case of subglottic
suctioning, additionally, adaptors (14) can be used for connection.
The subglottic suctioning port (6a) can be closed by using
the attached cap.
(9-10 a) Minimally Traumatic Insertion System
The combination of inserter (9) and guiding catheter (10) with
silicone sleeve (10a) constitute the minimally traumatic insertion sys-
tem.
The silicone sleeve enables a smooth transition between the
conical end of the inserter and the distal end of the tube. This facili-
tates the insertion of the tube into the trachea and reduces the risk
of false insertion or injuries to the trachea, e.g. fracture of the tra-
cheal rings.
(11) Obturator:
If a stoma channel is stable, the re-insertion with Seldinger
technique may not be necessary. Then, the standard non-perfo-
rated obturator (11), with its smooth, round, conical tip at the distal
end can be used for tracheostomy tube re-insertion during the use-
ful life of the product.
(12) Neck Strap:
The neck strap (12) is a soft strip of padded fabric that wraps
around the patient’s neck.
The ends of the strap include hook-and-loop fasteners that
are inserted through the eyelets of the neck flange to secure the
tracheostomy tube in position.
The frequency of change should be determined by the phy-
sician or caretaker.
(13) Lubricating Gel
The lubricating gel (13) facilitates insertion by reducing the
friction resistance of the tracheostomy tube, minimally traumatic
insertion system, and/or obturator during insertion.
The lubricating gel contains following ingredients: pure water
(>80%), polypropylene glycol 300 (<10%), polypropylene glycol
1450 (<10%), glycerine (<1%), carbomer (<1%), sodium hydroxide
(<0.5%), methylparaben (<0.03%), propylparaben (<0.03%).
Supplementary Products:
Products, which can be used in combination with the
described one are listed in section “Supplementary Products”.
3. MRI Safety Information
TRACOE vario models REF 450-P and 451-P are
classified as “MR unsafe” because of their metal spiral
reinforcement and therefore cannot be used in MRI.
A patient with clear models REF 460-P, 470-P, 461-P
and REF 471-P can be safely scanned in a MR system
meeting the following conditions:
Static magnetic field of 1.5 Tesla (T) or 3.0 T.
Maximum spatial field gradient of 1900 gauss/cm (19 T/m).
Maximum MR system reported whole body averaged
specific absorption rate (SAR) of 2 W/kg and a maximum whole
head specific absorption rate (SAR) of 3.2W/kg.
Quadrature driven transmit body coil only.
The neck flange must be secured in place with the neck strap.
The check valve must be secured to the skin with medical
tape, away from the area of MR diagnostic interest.
In non-clinical testing, the image artifact, caused by the check valve,
extends (radially) up to 107 mm from the check valve when imaged
with a gradient echo pulse sequence and a 1.5 T MR system, and
up to 113 mm when imaged with a spin echo pulse sequence in a
3.0 T MR system. Therefore, it is recommended to tape the check
valve to the patient’s skin away from the area of interest.
Warning:
When used in MR imaging:
Securely fasten the tube, with a metal-free neck strap, to
prevent possible movement while in the MR environment.
Securely affix the check valve away from the area of interest
with standard medical tape to prevent movement within the MR
environment.
MR image quality may be compromised if the area of interest
is close to the position of the inflation valve.
4. Contraindications
Spiral-reinforced models are MR unsafe and must not be
used for MRI.
The tracheostomy tube cannot be used in conjunction with
heat emitting devices, e.g. laser. There is a risk of fire, also toxic
gases may form, and the tube may get damaged.
Not suitable for patients with spasms, which may result in
excessive axial forces > 15 N (e.g. neurological spasticity).
Neonates, infants, and children.
EN EN
16 17
When using ACV:
Patients with fresh stoma (less than 7 days after stoma creation).
Obstructions in the upper airways that inhibit the airflow and
therefore inhibit speaking.
Obstructions may lead to pressure rise in the trachea and
therefore cause a risk of emphysema.
Patients with surgical emphysema or infections of the tra-
cheal tissue.
5. General Precautions
When the product is used together with other medical
devices, follow their respective instructions for use. Contact the
manufacturer if there are any questions, or if assistance is required.
Safety precautions must be taken in case of complications
during the described procedures, so that the physician can provide
ventilation without delay by alternative airways, (e.g. trans laryngeal
intubation, laryngeal mask).
The product should be inspected for integrity and function
prior to use/insertion. If the product is damaged, it should be
replaced with a new product.
It is strongly recommended that a ready-to-use spare device
is available nearby.
The sterile packaging should be inspected for damage prior
to opening. If the packaging is damaged or has been unintentionally
opened, the device should not be used.
A disconnect wedge for 15 mm connectors should remain at
the patient’s bedside and be available to assist in the disconnection
of external devices, e.g. mechanical ventilation.
Always hold the tracheostomy tube at the base of the 15 mm
connector when connecting to or disconnecting from external
devices.
Do not move the adjustable neck flange along the tube with-
out unlocking it.
Lubricating gel might inhibit the locking mechanism of the
adjustable neck flange. Ensure that the lubricating gel is applied only
on the areas described in chapter “Preparing the Tracheostomy
Tube”.
Optimum oxygen levels must be established in the patient
before cannulation or re-cannulation.
The cuff pressure can change, if laughing gas is used as an
anesthetic.
All parts of the cuff inflation system must be free from strain
and kinking during measurement of the cuff pressure, otherwise the
manometer may show incorrect pressure values.
Ensure that all allowed objects for inflating the cuff are clean
(free of dust, visible particles, and contaminants). Obstacles may
result in deflation of the cuff filling system which will reduce efficiency
of ventilation or protection from aspiration.
To avoid damage to the cuff and improve ease of insertion,
always ensure that the cuff is completely deflated prior to insertion
and shift the cuff material towards the neck flange.
Do not move the neck-flange with excessive force against
the stop near the 15 mm connector. Otherwise the inflating line of
the cuff might get damaged.
Water inside the Cuff: All HVLP cuffs have a certain degree of
permeability to water vapor. Therefore, condensed water vapor may
accumulate inside the cuff. If larger quantities of water may inadvert-
ently get into the inflation line, this may lead to improper cuff pres-
sure measurement, cuff pressure adjustment, and cuff deflation. If
this is the case, the tracheostomy tube has to be replaced.
During subglottic suctioning, ensure that negative pressure is
not too extensive, and not applied for an extended period. This can
avoid drying out of the subglottic area. Use intermitted suction. The
suction line might get blocked due to accumulated and/or dried
secretions inside the suction line or by drawing tracheal mucosa. If
the suction line becomes blocked, follow instruction in chapter 8.4.
Closing the cap after suction reduces the drying-out effect.
Improper storage conditions may result in product or sterile
barrier damage.
6. Warnings
Do not use this product if the sterile packaging has been
compromised/damaged, e.g. open edges, holes in packaging etc.
Refurbishing (including re-sterilisation) is not allowed, this
may influence the material and function of the product. The product
is single use only.
Modifications of TRACOE products are not allowed.
TRACOE will not be responsible for modified products.
After removing the insertion system, ensure that the silicone
sleeve is still located on the guiding catheter. If this is not the case,
the radiopaque silicone sleeve must immediately be removed, i.e.
from the tube or airways.
For first insertion the ventilation with the endotracheal tube
has to be stopped immediately when the tracheostomy tube is
blocked: danger of emphysema.
Ensure that the cuff is not punctured by instruments or sharp
cartilage ridges.
EN EN
18 19
Use only water-soluble lubricating gel, as oil-based gel may
damage the tube.
To prevent an increase in air resistance, ensure that the tube
does not become obstructed when applying lubricating gel to the
obturator tip.
Check the position and function of the tube following inser-
tion. Incorrect placement may result in permanent damage to the
tracheal mucosa or increased air resistance.
Do not move or shift the tube once it is in position, as this
may damage the stoma / trachea or lead to insufficient ventilation.
For correct orientation of the tube and adjustable neck flange,
it is essential, that the scale on the tube faces upwards (cranial) so
the distal end of the tube is oriented caudal. The writing on the neck
flange has to be readable in frontal view (TRACOE logo towards
patient’s chin; see Image 2).
Long-term and excessive cuff pressure above 30 cmH2O (≈
22 mm Hg) poses a risk of permanent damage to the trachea.
Only fill the cuff with air. Do not fill the cuff with liquids as this
would lead to cuff pressure peaks above 30 cmH2O.
Insufficient filling (below 20 cmH2O) of the cuff could result in
an increased risk of aspiration, which may result in the worst case in
VAP (ventilator associated pneumonia).
To prevent damage to the stoma or trachea, ensure that the
cuff is completely deflated (empty) prior to insertion or removal of the
tube. If it is not possible to deflate the cuff, cut the inflation line with
a pair of scissors and remove the air. In this event, the product is
defective and must be replaced.
During air travel alteration of the cuff pressure may occur.
Therefore, ensure permanent cuff pressure control.
Before deflating the cuff ensure that the patient`s upper res-
piratory tract is unobstructed. When applicable, clear the upper res-
piratory tract of any secretions through suction or patient coughing.
Make sure that the correct Luer connectors are used for fill-
ing the cuff and suctioning.
The regular suctioning of the tube is recommended to pre-
vent any subtle increase in air resistance.
Use only suction catheters to clear the secretions from the
patient`s respiratory tract and the tracheostomy tube. Instruments
may wedge in the tube and restrict ventilation.
Regularly check that all connections are secure to prevent an
inadvertent disconnection of the tube from external equipment and
ensure efficient ventilation.
Keep the 15 mm connector clean and dry.
Do not use non-authorized tools to detach 15 mm connector,
because this might deform the 15 mm connector.
Occlusion caps/speaking valves must only be used with an
unblocked cuff – danger of suffocation.
7. Adverse Reactions
Typical adverse effects of tracheostomy tubes use include: pressure
points, stenosis, and skin irritation (e.g. due to moisture), granulation
tissue, increased salivation, and swallowing difficulties. In case of an
adverse event please contact a medical professional immediately.
The lubricating gel must not be used if the patient is allergic or
hypersensitive to any ingredients described. In case of using ACV,
typical adverse effects include increased secretion, coughing, nau-
sea, or laryngeal drying out due to the restoration of the functionality
of the upper respiratory tract (cleaning / tasting / speaking).
8. Functional Description
Caution:
It is strongly recommended that a ready-to-use spare device
is kept at the patient’s bedside.
Safety precautions must be taken in case of complications
during the described procedures, so that the physician can provide
ventilation without delay by alternative airways, (e.g. trans laryngeal
intubation, laryngeal mask).
8.1 Preparation
This is a sterile device, which enables the usage in an aseptic envi-
ronment.
The size of the tube to be used and appropriate length should be
determined by a physician.
The following functions must be checked immediately prior to use. If
the cuff leaks during use, replace the tube and contact TRACOE
Customer Service. If the device fails the initial inspection, repeat the
procedure with a new device. Do not discard the device, and follow
instructions provided in section “Returns and Complaints”.
A, when using the Minimally Traumatic Insertion System
1. Inspect the sterile packaging to ensure it is secure, undamaged
and all components are present.
2. Open the package and inspect the device for damages prior to
use.
3. Verify that the tube is free of obstruction, the material is not brittle
or torn and that the cuff is intact, the inflating or suction lines are not
kinked, there are no tears or cuts, the connection between the tube
and the neck flange is stable.
EN EN
20 21
4. Check the HVLP- cuff for leakage by inflating with a hand-held
manometer, to a pressure of 50 cmH2O (≈ 36.78 mm Hg). Watch
the filled cuff for 1 minute to detect leakage by pressure decrease /
cuff deflation. If the cuff is leak tight, remove all of the air with a
syringe. Shift the cuff material towards the neck flange to facilitate its
sliding through the stoma.
5. For adjustment of the flange ensure, that the orange lever (2a) at
the right-hand side of the flange is open (lower position “unlocked”,
see locking symbol on flange). Press the button with spring element
(2b), and move the flange along the tube. Release the push button
when the flange is in the envisaged position. Push the locking lever
upwards (“locked” position) to fix the flange in place (see Image 3).
Caution:
Do not move the neck flange with excessive force against the
stop near the 15mm connector. Otherwise the inflating line of the
cuff might get damaged.
For correct orientation of the tube and adjustable neck flange,
it is essential, that the scale on the tube faces upwards (cranial) so
the distal end of the tube is oriented caudal. The writing on the neck
flange has to be readable in frontal view (TRACOE logo towards
patient’s chin; see Image 2).
6. Check the rotating function of the neck-flange wings and place
both wings in a position that will be most comfortable for the patient.
7. Check if the pre-assembled silicone sleeve (10a) smoothly
bridges the gap between the conical end of the inserter and the
distal end of the tube. If a gap is visible, the connection can be
tightened by carefully rotating the handle of the inserter (9a).
8. Check if the Seldinger wire (not included) which will be used, fits
smoothly inside the guiding catheter (10) of the minimally traumatic
inserter.
9. The silicone sleeve and the end of the tracheostomy tube are then
lubricated with the lubricant gel supplied.
10. If appropriate, the neck strap can already be attached to allow
quick fixation after insertion of the tube.
B, when using the obturator for re-insertion
Follow steps 1-6 as described above in and proceed as follows:
11. In case the obturator enclosed to the tracheostomy tube will be
used, ensure that it can be easily moved in and out of the tube.
12. Ensure the envisaged suction catheter can be easily inserted
through the tube.
13. Place the obturator in the tracheostomy tube.
14. Apply a thin film of lubricant gel to the protruding part of the
obturator and the lower part of the tube including the cuff.
15. If appropriate, the neck strap can already be attached to allow
quick fixation after insertion of the tube.
8.2 Preparing the Patient
Ensure that the patient is optimally pre-oxygenated immediately
before insertion or re-insertion.
To facilitate insertion, slightly overextend the patient`s neck, if possi-
ble.
8.3 Inserting the Tube
A, with the Minimally Traumatic Insertion System
For initial insertion after tracheostomy, the following steps must be
carried out subject to bronchoscopic monitoring:
1. The tracheotomised patient has been prepared for cannulation
and a Seldinger wire has been inserted in the stoma canal.
2. Insert the Seldinger wire into the guiding catheter (which is
mounted in inserter and tube) without pulling the Seldinger wire out
of the trachea.
3. Place the proximal end of the white guiding catheter at the mark-
ing of the Seldinger wire.
4. Insert the tube together with inserter (1+9+10) and Seldinger wire
through the tracheostoma into the trachea. Take care that tube,
handle, guiding catheter, and Seldinger wire stay aligned by fixation
with one hand. Any displacement may result in a gap in diameter
between the silicone sleeve and tube and therefore difficult or
impossible insertion.
5. Push the tube forward until the neck flange has reached skin
level.
6. Then, the inserter and guiding catheter together with the
Seldinger wire is pulled out while the tracheostomy tube remains in
the trachea. Therefore, secure the tube with one hand and withdraw
the minimally traumatic inserter, guiding catheter, and Seldinger wire.
Caution:
After removing the inserter, ensure that the silicone sleeve is
still located on the guiding catheter. If this is not the case, the radio-
paque silicone sleeve must immediately be removed, i.e. from the
tube or airways.
B, with the Obturator
The obturator is non-perforated and cannot be used in combination
with a Seldinger wire.
EN EN
22 23
1. Prepare tube and patient as described before (chapter “Prepara-
tion” and “Preparation the Patient”)
2. When inserting the tube into the tracheostoma hold the tube at the
flange, and press the obturator firmly against the 15 mm connector.
3. Push the tube forward until the neck flange has reached skin level.
4. Remove the obturator immediately after insertion.
8.4 Following Tube Insertion
1. Check if the airway through the tube is unobstructed and if nec-
essary, adjust the position of the tracheostomy tube (e.g. using a
bronchoscope) and the neck flange, if necessary. The correct posi-
tion of the flange of TRACOE vario tracheostomy tubes must be
checked regularly.
2. Connect the 15 mm connector of the tracheostomy tube with the
respiratory system, if ventilation is required.
3. If appropriate: Inflate the cuff of the tracheostomy tube with air
through the Luer connector located at the pilot balloon.
4. If needed, the wings of the flange can be re-adjusted.
5. Secure the tube in place with the neck strap.
6. It is recommended that a dressing is placed between the trache-
ostoma and the adjustable flange in order to prevent irritation of the
skin underneath the flange.
7. Re-check the cuff pressure in order to make sure that the cuff has
not been damaged during the insertion.
8.5 Inflating the Cuff
Option 1: Instead of a standard syringe we recommend the use of
a hand-held cuff pressure monitor. Adjust the cuff pressure to the
individual ventilation therapy and check it at regular intervals. Typi-
cally, the pressure should be between 20 cmH2O (≈ 15 mm Hg) and
30 cmH2O (≈ 22 mm Hg).
Option 2: Use a TRACOE smart Cuff Manager to maintain the cuff
pressure within the range of 20 to 30 cmH2O through passive con-
trol. Attach the male Luer of the TRACOE smart Cuff Manager to the
female Luer of the check valve of the tracheostomy tube. Inflate the
TRACOE smart Cuff Manager using a standard syringe according to
the respective IFU.
Caution:
When repositioning the patient, while in bed, ensure that the
patient does not lie on the pilot balloon, as this could increase the
cuff pressure and potentially damage the trachea.
8.6 Connecting/Disconnecting External Equipment
To connect to external equipment or accessories (e.g. ventilator)
firmly hold the base of the 15 mm connector and gently push the
connection end of the external device until it is securely attached to
the tracheostomy tube.
Please make sure, that the connection is secure but also can be
easily disconnected at a later time. In case of difficult disconnection
use a standardized disconnect wedge (not supplied) to uncouple
the tracheostomy tube from external equipment or accessories (see
Image 4).
Caution:
Do not use unnecessary force on the tracheostomy tube
when connecting to or disconnecting from external devices. This
may result in damage of the tracheostomy tube and/or displace-
ment / decannulation.
8.7 Subglottic Suction
1. Remove the cap of the connector to perform intermittent suction-
ing with a syringe with male Luer connector.
2. An active suction device can be connected using the adaptors (14)
(see image 5).
3. If the suction line becomes blocked, it can be cleared by blowing
air through it or cleaning with 2 to 3 ml sterile saline solution while
the cuff should remain sufficiently blocked (risk of aspiration).
4. Reseal the Luer connector with the cap after subglottic suctioning.
8.8 Above Cuff Vocalisation
Caution:
ACV can be carried out by experienced professional personnel.
ACV is used in order to improve the patient’s quality of life. There-
fore, it has to be adjusted to the individual patient’s needs and abili-
ties. It is substantial that the patient is instructed to and involved in
every step of ACV to ensure good cooperation and results during
application.
Before using ACV ensure that the patient is wearing a tracheostomy
tube with permanently inflated cuff and does not tolerate cuff defla-
tion. If needed, air can be humidified before inflation through the
subglottic suction line to prevent laryngeal drying out.
1. Explain the planned procedure to the patient. Indicate possible
adverse reactions and clarify questions of the patient.
EN EN
24 25
2. Verify that the upper airways are not obstructed.
3. Clear the subglottic space from secretions using subglottic suc-
tioning.
4. Connect the adjustable air or oxygen supply via a fingertip con-
nector to the Luer connector of the subglottic suction line. Alterna-
tively, other devices for interruption of the permanent airflow may be
used (e.g. Y-connector).
5. Inflate air slowly into the upper airways of the patient starting with
1 l/min and slowly rise to a typical flow rate of 3-6 l/min depending
on patients’ needs. To reduce laryngeal drying out, flow rates must
not exceed 12 l/min. Use the fingertip connector to limit the time of
flow given. This timeframe should be adapted to the exhaling
rhythm. Adjust airflow and time within the comfort zone of the
patient.
6. Monitor patient’s reaction and adjust parameters (flow and time of
airflow) as necessary.
7. Turn off the air flow and disconnect the equipment used.
Caution:
The airflow through the upper airways may irritate the patient
or may lead to increased secretion, coughing, or nausea.
If the voice sounds gruff, repeat subglottic suction to clear
the airway.
Adjust the duration of a single ACV session to the capabili-
ties/endurance of the patient.
Use short episodes of ACV to prevent drying of the laryngeal
mucosa.
Regularly monitor patients with tracheostomies by educated
staff.
8.9 Deflating the Cuff
Before deflating the cuff, ensure that as little secretions as possible
enter the lower respiratory tract, e.g. by subglottic suctioning. For
deflation attach a syringe (with the plunger pushed in) to the female
Luer connector of the check valve. Pull the plunger back until all air
is removed from the cuff. The cuff must be completely deflated
(empty) prior to removal.
8.10 Removing the Tube
1. Slightly overextend the patient`s neck, if possible.
2. Unblock the cuff (see chapter “Deflating the Cuff”).
3. Firmly hold the base of the 15 mm connector and gently pull the
tracheostomy tube from the stoma.
If necessary, suctioning of secretions through the tube may be help-
ful to prevent infiltration into the lower respiratory tract.
4. Following removal, the tube should be cleaned as soon as possi-
ble to prevent encrustation of fluids.
5. If the product is damaged, do not reuse the tube. Please inform
TRACOE Customer Service about the REF and LOT number. Do not
discard the tube and follow instruction in chapter “Returns”.
9. Care and Cleaning
Cleaning of the tracheostomy tube and obturator is intended to
remove any bodily fluids or encrustation that may inhibit its clinical
use.
Please take care to hold the tube after cleaning at the 15 mm con-
nector and the obturator at its handle.
The following instruction for manual cleaning applies to all
TRACOE vario models and sizes:
1. To clean the tube and obturator, rinse the devices separately
under lukewarm (40 °C/104 °F) water of minimum drinking water
quality until they are visibly clean and free of encrustations.
2. Particular attention should be taken to ensure the inside of the
tube and the suction line is thoroughly rinsed.
3. For removal of residual debris brushes or swabs can be used.
4. Alternatively, the TRACOE tube clean cleaning kits can be used in
accordance to their respective instructions for use.
5. After cleaning, rinse the tube with tap water or distilled water.
6. Place the tube and obturator on a clean dry towel and air-dry in
an area free of airborne contaminants.
7. The tube and obturator are considered dry when there is no visual
evidence of residual water. Please check, that the inner of the cuff
is dry, too.
8. Finally, a visual and functional inspection prior to re-insertion
should be performed to verify that the tube and the obturator are not
damaged (also see chapter “Preparation”).
Caution:
The tracheostomy tube should be cleaned immediately after
removal from the stoma to prevent drying of soil and contaminants.
When cleaning, take care not to damage the cuff or the
inflating line.
The frequency of cleaning must be defined by the physician
but must not exceed the allowed frequency.
Maximum allowed cleaning frequency is once a day, other-
wise biocompatibility and material stability could be impaired.
The tubes must never be cleaned using agents or proce-
dures which are not specified in this instruction.
EN EN
26 27
The device is single patient use, therefore, the tube must be
returned to the same patient.
Failure to clean the device properly can result in damage to
the tube, an increase in air resistance due to obstructions, or irrita-
tion/inflammation of the tracheal stoma.
Since the upper respiratory tract is never free from microor-
ganisms - even in healthy individuals – we do not recommend the
use of disinfectants.
The minimally traumatic inserter, guiding catheter, and Seldinger
wire are single-use and not allowed to be cleaned and reused.
10. Storage
a) Store the factory delivered tracheostomy tubes in their original
packaging according to the conditions displayed on the packaging.
b) Store cleaned tracheostomy tubes in a clean covered con-
tainer, in a clean and dry location, and away from sunlight. Re-insert
as soon as possible. Improper storage conditions may result in tube
damage or contamination. Do not store the cleaned devices for
more than 29 days from first use.
11. Packaging
The product is provided sterile (with ethylene oxide) which allows
application under sterile conditions. TRACOE tracheostomy tubes
do not require a sterile environment during normal use or cleaning.
12. Disposal
Used products are to be disposed of in accordance with the valid
national regulations, waste management plans, or clinical proce-
dures governing biohazardous waste materials, e.g. the direct dis-
posal in a tear- and moisture-resistant and secure bag or container,
which is routed to the local waste disposal system for contaminated
medical products.
For further recommendations, contact your hygiene officer in health
facilities or the local waste management for homecare use.
13. Returns and Complaints
Returned products, that have been used, will only be accepted, if
TRACOE has agreed to the return and a completed decontamina-
tion certificate and complaint report is enclosed. These forms are
available either directly from TRACOE medical, or via the website
www.tracoe.com.
If the device is involved in a reportable incident, as defined in local
medical device legislation, please contact TRACOE medical (com-
[email protected]), and the appropriate regulatory body in the
country of use.
14. Supplementary Products
TRACOE vario Tracheostomy Tubes with minimally traumatic inser-
tion system are also available as TRACOE experc Set
(REF 420–REF 425) in combination with TRACOE experc Dilation
Set (REF 520).
The TRACOE percutan Seldinger Guide Wire is part of the
above-mentioned sets. It is also available separately with guiding
catheter (REF 517) or without guiding catheter (REF 518).
14.1 Recommended Products
Syringes with standard male Luer connector
Cuff pressure monitors for HVLP-cuffs with standard male
Luer connector (e.g. TRACOE cuff pressure monitor REF 720)
TRACOE smart Cuff Manager (REF 730-5)
TRACOE lubricating gel (REF 677) and other sterile
water-soluble lubricating gels for tracheostomy applications
neck straps (e.g. REF 903-F, REF 903-E, and REF 903-D)
Disconnecting wedges for tracheostomy / endotracheal
tubes with 15 mm connectors
TRACOE technic connection tubes including Luer connector
with integrated check valve
Humid Moist Exchangers (HME) with a standard male 15 mm
connector
14.2 Optional Products:
Speaking valves and occlusion caps with a standard male
15 mm connector.
TRACOE tube clean cleaning kit (REF 930-A / -B), including
TRACOE tube clean cleaning powder (REF 932)
TRACOE tube clean cleaning kit (REF 931-A / -B), including
TRACOE tube clean cleaning liquid (REF 933)
TRACOE cleaning swabs, and TRACOE brushes
TRACOE shower guard
dressings and compresses
TRACOE protective bibs (REF 919-A, -B, -C)
TRACOE protective scarves (REF 921-A to -E)
TRACOE protective roll-necks (REF 923-A to -G)
EN EN
28 29
15. General Terms and Conditions
The sale, delivery and return of all TRACOE products shall be
affected exclusively on the basis of the valid General Terms and
Conditions (GTC), which are available either from TRACOE medical
GmbH or on our website at www.tracoe.com.
30 31
EN
30 31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Atos TRACOE Vario XL Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare