Atos Provox wire Manualul utilizatorului

Tip
Manualul utilizatorului

Acest manual este potrivit și pentru

GuideWire
GuideWire
IFU
MD
RT
Fig.1
1.1
1.2
3
Fig: 1
1.1
1.2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.6
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Fig: 2 Fig: 3 Fig: 4
4.1
4.2
4.3
2.5
Fig. 2
4
Fig: 1
1.1
1.2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.6
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Fig: 2 Fig: 3 Fig: 4
4.1
4.2
4.3
2.5
Fig. 3
5
Fig: 1
1.1
1.2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.6
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Fig: 2 Fig: 3 Fig: 4
4.1
4.2
4.3
2.5
Fig: 1
1.1
1.2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.6
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Fig: 2 Fig: 3 Fig: 4
4.1
4.2
4.3
2.5
Fig. 4
6
Prescription information
CAUTION: United States Federal law restricts this device to sale,
distribution and use by or on order of a physician or a licensed
practitioner. The availability of this product without prescription
outside the United States may vary from country to country.
Disclaimer
Atos Medical oers no warranty - neither expressed nor implied - to
the purchaser hereunder as to the lifetime of the product delivered,
which may vary with individual use and biological conditions.
Furthermore, Atos Medical oers no warranty of merchantability
or tness of the product for any particular purpose.
Patents and trademarks
Provox® is a registered trademark owned by Atos Medical AB,
Sweden.
For information about protective rights (e.g. patents), please refer
to our web page www.atosmedical.com/patents.
7
Manufacturer; Hersteller; Fabrikant; Fabricant; Produttore; Fabricante; Fab-
ricante; Tillverkare; Producent; Produsent; Valmistaja; Framleiðandi; Tootja;
Ražotājs; Gamintojas; Výrobce; Gyártó; Výrobca; Proizvajalec; Producent;
Producător; Proizvođač; Proizvođač; Κατασκευαστής; Производител; Üret-
ici; მწარმოებელი; Արտադրող; İstehsalçı; Производитель; Produsen;
Pengilang; 製造業者; 제조사; 製造商; 制造商; ןרציה;ןרציה;  
Date of manufacture; Herstellungsdatum; Productiedatum; Date de
fabrication; Data di fabbricazione; Fecha de fabricación; Data de fabrico;
Tillverkningsdatum; Fremstillingsdato; Produksjonsdato;Valmistuspäi
vä; Framleiðsludagsetning; Valmistamise kuupäev; Ražošanas datums;
Pagaminimo data; Datum výroby; Gyártás időpontja; Dátum výroby;
Datum proizvodnje; Data produkcji; Data fabricației; Datum proizvodnje;
Datum proizvodnje; Ημερομηνία κατασκευής; Дата на производство;
Üretim tarihi; წარმოების თარიღი; Արտադրման ամսաթիվ; İstehsal
tarixi; Дата изготовления; Tanggal produksi; Tarikh pembuatan; 製造日;
제조일자; 製造日期; 制造日期; רוציי ךיראת;רוציי ךיראת;  
Use-by date; Verfallsdatum; Houdbaarheidsdatum; Date limite
d’utilisation; Data di scadenza; Fecha de caducidad; Data de validade;
Används senast: Anvendes inden; Brukes innen; Viimeinen käyttöpäivä;
Síðasti notkunardagur; Kõlblik kuni; Derīguma termiņš; Naudoti iki; Da-
tum expirace; Felhasználhatóság dátuma; Dátum najneskoršej spotreby;
Rok uporabnosti; Data ważności; Data expirării; Rok uporabe; Rok
upotrebe; Ημερομηνία λήξης; Срок на годност; Son kullanım tarihi;
ვარგისია; Պիտանելիության ժամկետ; Son istifadə tarixi; Срок
годности; Gunakan sebelum tanggal; Tarikh guna sebelum; 使用期限;
사용 기한; 使用截止日期; 使用截止日期; שומישל ןורחא ךיראתשומישל ןורחא ךיראת
  
Batch code; Chargencode; Partijnummer; Code de lot; Codice lotto;
Código de lote; Código do lote; Batchkod; Batchkode; Batchkode;
Eränumero; Lotunúmer; Partii kood; Partijas kods; Partijos kodas; Kód
šarže; Sarzs kód; Kód šarže; Številka serije; Kod partii; Codul lotului;
Šifra serije; Šifra serije; Κωδικός παρτίδας; Код на партида; Parti kodu;
სერიის კოდი; Խմբաքանակի կոդ; Partiya kodu; Код партии; Kode
batch; Kod kelompok; バッチコード; 배치 코드; 批次代碼; 批号;
הווצא דוק;הווצא דוק;  
Product reference number; Produktreferenznummer; Referentienum-
mer product; Numéro de référence du produit; Numero riferimento
prodotto; Número de referencia del producto; Referência do produto;
Referensnummer; Produktreferencenummer; Produktreferansenummer;
Artikkelinumero; Tilvísunarnúmer vöru; Toote viitenumber; Produkta
atsauces numurs; Gaminio katalogo numeris; Referenční číslo produktu;
Termék referenciaszáma; Referenčné číslo produktu; Referenčna številka
izdelka; Numer katalogowy produktu; Numărul de referință al produ-
sului; Referentni broj proizvoda; Referentni broj proizvoda; Αριθμός
αναφοράς προϊόντος; Референтен номер на продукт; Ürün referans
numarası; პროდუქტის საკონტროლო ნომერი; Արտադրանքի
տեղեկատու համարը; Məhsula istinad nömrəsi; Справочный номер
изделия; Nomor referensi produk; Nombor rujukan produk; 製品参照番
号; 제품 참조 번호; 產品參考號; 产品参考编号;
רצומה לש ןיכומיס רפסמ;רצומה לש ןיכומיס רפסמ;   
Do not re-use; Nur zum Einmalgebrauch; Niet hergebruiken; Ne pas
réutiliser; Non riutilizzare; No reutilizar; Não reutilizar; Återanvänd ej;
Må ikke genanvendes; Skal ikke gjenbrukes; Ei uudelleenkäytettävä; Má
ekki endurnýta; Mitte taaskasutada; Neizmantot atkārtoti; Pakartotinai
nenaudoti; Nepoužívejte opakovaně; Ne használja fel újra; Nepoužívajte
opakovane; Ne uporabljajte ponovno; Nie używać ponownie; A nu se
reutiliza; Nemojte ponovno upotrebljavati; Ne koristiti ponovo; Μην
επαναχρησιμοποιείτε; Не използвайте повторно; Tekrar kullanmayın;
არ გამოიყენოთ ხელახლა; Մեկանգամյա օգտագործման համար; Yenidən
isfadə etməyin; Не подлежит повторному использованию; Jangan
8
Sterilized using ethylene oxide: Mit Ethylenoxid sterilisiert; Gester-
iliseerd met ethyleenoxide; Stérilisé à l’oxyde d’éthylène; Sterilizzato
con ossido di etilene; Esterilizado con óxido de etileno; Esterilizado
com óxido de etileno; Steriliserad med etylenoxid; Steriliseret med
ethylenoxid; Sterilisert ved hjelp av etylenoksid; Steriloitu eteenioksi-
dilla; Dauðhreinsað með etýlenoxíði; Etüleenoksiidiga steriliseeritud;
Sterilizēts, izmantojot etilēna oksīdu; Sterilizuota etileno oksidu; Ster-
ilizováno pomocí etylenoxidu; Etilén-oxiddal sterilizálva; Sterilizované
etylénoxidom; Sterilizirano z etilenoksidom; Wysterylizowano tlenkiem
etylenu; Produs sterilizat cu oxid de etilenă; Sterilizirano etilen-oksidom;
Sterilisano etilen-oksidom; Αποστειρωμένο με οξείδιο του αιθυλενίου;
Стерилизирано посредством етилен оксид; Etilen oksit kullanılarak
sterilize edilmiştir; სტერილიზებულია ეთილენის ოქსიდის
გამოყენებით; Ստերիլիզացված է էթիլենի օքսիդի միջոցով; Etilen oksidi
ilə sterilizasiya edilib; Стерилизовано с помощью этиленоксида; Dis-
terilkan menggunakan etilena oksida; Disterilkan menggunakan etilena
oksida; エチレンオキサイド滅菌; 에틸렌옥사이드를 사용하여 멸균
처리됨; 使用環氧乙烷滅菌; 已经使用环氧乙烷灭菌;
דיסקוא ןליתא תועצמאב רוקיע;דיסקוא ןליתא תועצמאב רוקיע;    
Keep away from sunlight and keep dry; Vor Sonnenlicht und Feuchtig-
keit schützen; Niet blootstellen aan zonlicht, droog bewaren; Maintenir à
l’abri de la lumière directe du soleil et de l’humidité; Tenere all’asciutto
e al riparo dalla luce del sole; Mantener seco y alejado de la luz solar;
Manter afastado da luz solar e da chuva; Håll borta från solljus och håll
torr; Holdes bort fra sollys og holdes tør; Unngå direkte sollys, holdes
tørr; Säilytettävä kuivassa paikassa suojassa auringonvalolta; Geymið
fjarri sólarljósi og haldið þurru; Hoida kuivas ja eemal päikesevalgus-
est; Sargāt no saules stariem un mitruma; Saugoti nuo saulės šviesos
ir laikyti sausai; Chraňte před slunečním zářením a udržujte v suchu;
Tartsa a napfénytől távol, és tartsa szárazon; Chráňte pred slnečným
žiarením a uchovávajte v suchu; Shranjujte na suhem in ne izpostavljajte
sončni svetlobi; Chronić przed światłem słonecznym i przechowywać
w suchym miejscu; A se feri de lumina soarelui și a se menține uscat;
Čuvajte na suhom mjestu i podalje od Sunčeve svjetlosti; Držati dalje
od sunčeve svetlosti i čuvati na suvom; Φυλάσσετε μακριά από το
ηλιακό φως και διατηρείτε τη συσκευή στεγνή; Дръжте далече от
слънчева светлина и съхранявайте на сухо място; Güneş ışığından
uzakta ve kuru tutun; შეინახეთ მზისგან დაცულ ადგილას და
მშრალ მდგომარეობაში; Հեռու պահեք արևի ճառագայթներից և
պահեք չոր տեղում; Gün işığından uzaqda və quru saxlayın; Берегите
от воздействия прямых солнечных лучей и влаги; Hindarkan dari
sinar matahari dan simpan di tempat yang kering; Jauhkan dari cahaya
matahari dan pastikan sentiasa kering; 直射日光および湿気禁止; 직사
광선이 닿지 않게 하고 건조한 상태로 유지하십시오; 避免日照並保
持乾燥; 避免日照和保持干燥。;
שבי םוקמב ןסחאלו שמשה רואמ קיחרהל שישבי םוקמב ןסחאלו שמשה רואמ קיחרהל שי
        
gunakan ulang; Jangan guna semula; 再利用不可; 재사용하지 마십시오;
請勿重複使用; 请勿重复使用;רזוח שומישל דעוימ וניא;רזוח שומישל דעוימ וניא;   
Do not use if package is damaged; Produkt nicht verwenden, wenn die
Verpackung beschädigt ist; Niet gebruiken als de verpakking beschadigd
is; Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé; Non utilizzare se la
confezione è danneggiata; No utilizar el producto si el embalaje está
dañado; Não utilizar se a embalagem estiver danicada; Använd inte om
förpackningen är skadad; Må ikke bruges, hvis emballagen er beskadiget;
Skal ikke brukes hvis emballasjen er skadet; Ei saa käyttää, jos pakkaus
on vaurioitunut; Notið ekki ef umbúðir eru skemmdar; Mitte kasutada,
kui pakend on kahjustatud; Neizmantot, ja iepakojums ir bojāts; Nenau-
doti, jeigu pažeista pakuotė; Nepoužívejte, pokud je obal poškozený; Ne
használja, ha a csomagolás sérült; Nepoužívajte, ak je poškodený obal;
Ne uporabljajte, če je ovojnina poškodovana; Nie używać, jeśli opak-
owanie jest uszkodzone; A nu se utiliza dacă ambalajul este deteriorat;
Nemojte upotrebljavati ako je pakiranje oštećeno; Ne koristiti ako je
pakovanje oštećeno; Μην χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί
ζημιά; Не използвайте, ако целостта на опаковката е нарушена;
Ambalaj hasarlıysa kullanmayın; არ გამოიყენოთ, თუ შეფუთვა
დაზიანებულია; Չօգտագործեք, եթե փաթեթավորումը վնասված
է; Qablaşdırmaya zərər dəyibsə istifadə etməyin; Не используйте, если
повреждена упаковка; Jangan gunakan jika kemasan rusak; Jangan
gunakan jika pakej rosak; パッケージに損傷がある場合、使用不可; 패키
지가 손상된 경우 사용하지 마십시오; 若包裝受損,請勿使用; 如包装损
坏,请勿使用; המוגפ הזיראה םא שמתשהל ןיא;המוגפ הזיראה םא שמתשהל ןיא;       
9
Store at room temperature. Temporary deviations within the temperature
range (max-min) are allowed; Bei Zimmertemperatur lagern. Temper-
aturschwankungen innerhalb des Temperaturbereichs (min.–max.) sind
zulässig; Bij kamertemperatuur bewaren. Tijdelijke afwijkingen van
de temperatuur binnen de marge (min-max) zijn toegestaan; Stocker à
température ambiante Des écarts temporaires dans la plage de tem-
pérature ambiante (max-min) sont autorisés; Conservare a temperatura
ambiente. Sono consentiti scostamenti temporanei entro i limiti di
temperatura (max-min); Almacenar a temperatura ambiente. Se permiten
desviaciones temporales dentro del rango de temperatura (máx.-mín.);
Guardar à temperatura ambiente. São permitidos desvios temporários
dentro do intervalo das temperaturas (máx-min); Förvara i rumstem-
peratur. Tillfälliga avvikelser inom temperaturområdet (max–min.) är
tillåtna; Opbevar ved rumtemperatur. Midlertidige afvigelser i tem-
peraturintervallet (maks-min) er tilladt; Oppbevares i romtemperatur.
Midlertidige avvik innenfor temperaturområdet (maks.–min.) er tillatt;
Säilytä huoneenlämmössä. Väliaikainen poikkeama lämpötila-alueella
(suurin-pienin) on sallittu; Geymið við stofuhita. Tímabundin frávik
innan hitasviðs (lágm.–hám.) eru leyfð; Hoida toatemperatuuril. Ajutised
nihked temperatuurivahemikus (max–min) on lubatud; Uzglabāt istabas
temperatūrā. Ir pieļaujamas īslaicīgas novirzes temperatūras diapazona
ietvaros (min.–maks.); Laikyti kambario temperatūroje. Leidžiami
laikini nuokrypiai, neviršijantys temperatūros intervalo (didž.–maž.);
Skladujte při pokojové teplotě. Dočasné odchylky od teplotního rozsahu
(max–min) jsou povoleny; Tárolja szobahőmérsékleten. Az átmeneti
ingadozás a hőmérséklet-tartományon belül (max.–min.) engedélyezett;
Uchovávajte pri izbovej teplote. Dočasné odchýlky v rámci teplotného
rozsahu (max – min) sú povolené; Shranjujte pri sobni temperaturi.
Dovoljena so začasna odstopanja znotraj temperaturnega razpona (najv.–
najm.); Przechowywać w temperaturze pokojowej. Dopuszczalne są
przejściowe odchylenia w obrębie zakresu temperatury (maks. — min.);
A se păstra la temperatura camerei. Sunt permise abateri temporare în
intervalul de temperatură (min.–max.); Skladištite pri sobnoj temper-
aturi. Dopuštena su privremena odstupanja unutar raspona temperature
(maks. – min.); Čuvati na sobnoj temperaturi. Dozvoljena su privremena
odstupanja unutar temperaturnog opsega (maks.–min.); Φυλάσσετε σε
θερμοκρασία δωματίου. Επιτρέπονται παροδικές αποκλίσεις εντός του
εύρους θερμοκρασίας (μέγιστη-ελάχιστη); Съхранявайте на стайна
температура. Временните отклонения в температурните диапазони
(макс. – мин.) са разрешени; Oda sıcaklığında saklayın. Sıcaklık
aralığı (maksimum-minimum) içerisinde geçici sapmalara izin verilir;
შეინახეთ ოთახის ტემპერატურაზე. დროებითი გადახრები
ტემპერატურის ფარგლებში (მაქს.-მინ.) დასაშვებია; Պահել
սենյակային ջերմաստիճանում: Թույլատրվում են ժամանակավոր
տատանումներ ջերմաստիճանի ընդգրկույթում (առավելագույնից
նվազագույն); Otaq temperaturunda saxlayın. Maksimum və minimum
temperatur aralığında müvəqqəti yayınmalara icazə verilir; Храните
при комнатной температуре. Допускаются временные отклонения
интервала температур (макс.-мин.); Simpan pada suhu ruang. Deviasi
sementara dalam rentang suhu (maks-min) diizinkan; Simpan pada suhu
bilik. Penyimpangan sementara dalam julat suhu (maks-min) adalah
dibenarkan; 室温で保管。温度範囲(最大~最小)内の温度逸脱は
許容。; 실온에서 보관하십시오. 온도 범위내에서의 일시적인 편차
(최대-최소)는 허용됩니다; 室溫儲存。允許在溫度範圍內(上限至
RT
MAX
MIN
ןוסחא תרוטרפמט תלבגה;ןוסחא תרוטרפמט תלבגה;    
Storage temperature limit; Lagertemperaturgrenze; Maximale bewaar-
temperatuur; Limite de température de stockage; Temperature di stoccag-
gio; Límite de temperatura de almacenamiento; Limite da temperatura
de armazenamento; Temperaturgränser för förvaring; Opbevaringstem-
peraturbegrænsning; Oppbevaringstemperaturgrense; Säilytyslämpötilan
raja; Takmarkanir á hitastigi við geymslu; Säilitustemperatuuri piirmäär;
Uzglabāšanas temperatūras ierobežojums; Laikymo temperatūros
riba; Maximální skladovací teplota; Tárolási hőmérsékletkorlát; Limit
skladovacej teploty; Omejitve temperature za shranjevanje; Tempera-
tura przechowywania; Limita temperaturii de depozitare; Ograničenje
temperature skladištenja; Ograničenje temperature skladištenja;
Όρια θερμοκρασίας αποθήκευσης; Граници на температурата на
съхранение; Saklama sıcaklığı sınırı; შენახვის ტემპერატურის
ლიმიტი; Պահպանման ջերմաստիճանի սահմանները; Saxlama
temperaturu həddi; Ограничения температуры хранения; Batas suhu
penyimpanan; Had suhu simpanan; 保管温度制限; 보관 온도 제한; 儲存
溫度限制; 储存温度限制;
10
Caution, consult instructions for use; Vorsicht, Gebrauchsanweisung
beachten; Let op: Raadpleeg de gebruiksaanwijzingen; Mise en garde,
consulter le mode d’emploi; Attenzione, consultare le istruzioni per l’uso;
Precaución, consultar instrucciones de uso; Cuidado, consultar as instruções
de utilização; Varning, läs instruktion; Forsigtig, se brugsanvisning; For-
siktig, se bruksanvisningen; Varoitus, katso käyttöohjeet; Varúð, lesið not-
kunarleiðbeiningarnar; Ettevaatust, tutvuge kasutusjuhendiga; Uzmanību!
Izlasiet lietošanas norādījumus; Dėmesio, skaityti naudojimo instrukciją;
Upozornění, viz návod k použití; Figyelem, tájékozódjon a használati útmu-
tatóból; Pozor, riaďte sa návodom na použitie; Pozor; glejte navodila za up-
orabo; Uwaga, należy zapoznać się z instrukcją obsługi; Atenție! Consultați
instrucțiunile de utilizare; Pozor: proučite upute za upotrebu; Oprez,
konsultovati uputstvo za upotrebu; Προσοχή, συμβουλευτείτε τις οδηγίες
χρήσης; Внимание, консултирайте се с инструкциите за употреба;
Dikkat, kullanmadan önce talimatları inceleyin; გაფრთხილება,
მოითხოვეთ გამოყენების ინსტრუქცია; Ուշադրություն, հետևեք
օգտագործման հրահանգներին; Xəbərdarlıq, istifadə qaydalarını ox-
uyun; Предостережение, обратитесь к инструкциям по применению;
Perhatian, baca petunjuk penggunaan; Berhati-hati, rujuk arahan penggu-
naan; 注意、取扱説明書を参照; 주의, 사용 지침을 참조하십시오; 注
意事項,參閱使用說明; 小心,参阅使用说明书;
שומישה תוארוהב ןייעל שי ,תוריהז; שומישה תוארוהב ןייעל שי ,תוריהז;    
Non-sterile; Unsteril; Niet steriel; Non stérile; Non sterile; No estéril; Não
estéril; Osteril; Ikke-steril; Usteril; Steriloimaton; Ósæft; Mittesteriilne;
Nesterils; Nesterilu; Nesterilní; Nem steril; Nesterilné; Nesterilno; Produkt
niejałowy; Produs nesteril; Nesterilno; Nije sterilno; Μη αποστειρωμένο;
Нестерилно; Steril değildir; არასტერილური; Ոչ ստերիլ; Qeyri-steril;
Нестерильно; Tidak steril; Tidak steril; 非滅菌; 무균 아님; 未滅菌; 非
无菌; רקועמ אל;רקועמ אל;  
Medical Device; Medizinprodukt; Medisch hulpmiddel; Dispositif médi-
cal; Dispositivo medico; Producto sanitario; Dispositivo médico; Medi-
cinteknisk produkt; Medicinsk udstyr; Medisinsk utstyr; Lääkinnällinen
laite; Lækningatæki; Meditsiiniseade; Medicīniska ierīce; Medicinos
priemonė; Zdravotnický prostředek; Orvostechnikai eszköz; Zdravotnícka
pomôcka; Medicinski pripomoček; Wyrób medyczny; Dispozitiv medical;
Medicinski proizvod; Медицинско средство; Іατροτεχνολογικό προϊόν;
Медицинскоизделие; Tıbbi cihaz; სამედიცინო მოწყობილობა;
Բժշկական սարք; Tibbi Avadanlıq; Медицинское изделие; Peralatan
Medis; Peranti Perubatan; 医療機器; 의료 장치; 醫療裝置; 医疗器械;
יאופר ןקתה;יאופר ןקתה;  
MD
IFU
Instructions for use intended for clinician; Gebrauchsanweisung für Ärzte;
Gebruiksaanwijzing voor de arts; Mode d’emploi destiné au praticien;
Istruzioni per l’uso previsto per il medico; Instrucciones de uso destinadas
al médico; Instruções de utilização destinadas a prossionais de saúde;
Bruksanvisning avsedd för läkaren; Brugsanvisning tiltænkt kliniker;
Bruksanvisning beregnet på lege; Lääkärille tarkoitetut käyttöohjeet;
Notkunarleiðbeiningar fyrir lækni; Kasutusjuhend meditsiinitöötajale;
Ārstiem paredzēti lietošanas norādījumi; Gydytojui skirta naudojimo
instrukcija; Návod k použití určený pro klinického lékaře; Használati
útmutató az orvosnak; Návod na použitie určený pre lekára; Navodila za
uporabo, namenjena zdravstvenemu delavcu; Instrukcja użycia przeznac-
zona dla lekarza; Instrucțiuni de utilizare destinate medicului; Upute
za upotrebu namijenjene kliničkim djelatnicima; Uputstvo za upotrebu
namenjeno lekaru; Οδηγίες χρήσης για τον ιατρό; Инструкции за
употреба, предназначени за лекаря; Klinisyen için kullanım talimatları;
გამოყენების ინსტრუქციები ექიმისთვის; Օգտագործման
հրահանգներ՝ նախատեսված բժշկի համար; Həkim üçün nəzərdə
tutulmuş istifadə qaydaları; Инструкции по применению предназначены
для врача; Petunjuk penggunaan khusus untuk tenaga medis; Arahan
penggunaan untuk klinisian; 医師用の取扱説明書; 의사 사용 지침;
臨床醫生專用使用說明; 适用于临床医生的使用说明书;
אפורל שומיש תוארוהאפורל שומיש תוארוה    
下限)的溫度差異。; 室温下存放。允许温度范围内(最高-最低)
的暂时偏差。;
חווט ךותב תוינמז תויטס תורתומ .רדחה תרוטרפמטב ןסחאל שי חווט ךותב תוינמז תויטס תורתומ .רדחה תרוטרפמטב ןסחאל שי
.(םומינימ-םומיסקמ) הרוטרפמטה.(םומינימ-םומיסקמ) הרוטרפמטה
.( - )       .   
11
CONTENTS
EN - ENGLISH ..............................................12
DE - DEUTSCH ............................................16
NL - NEDERLANDS....................................21
FR - FRANÇAIS ............................................25
IT - ITALIANO ..............................................30
ES - ESPAÑOL .............................................. 35
PT - PORTUGUÊS ....................................... 39
SV - SVENSKA .............................................44
DA - DANSK .................................................48
NO - NORSK ................................................. 52
FI - SUOMI ....................................................56
IS - ÍSLENSKA ..............................................61
ET - EESTI ...................................................... 65
LT - LIETUVIŲ KALBA ..............................69
CS - ČESKY ...................................................74
HU - MAGYAR .............................................78
SK - SLOVENČINA ......................................82
SL - SLOVENŠČINA ...................................87
PL - POLSKI ..................................................91
RO - ROMÂNĂ ............................................96
HR - HRVATSKI ......................................... 100
SR - SRPSKI ............................................... 105
EL - ΕΛΛΗΝΙΚΑ ........................................ 109
TR - TÜRKÇE ............................................. 114
HY - ՀԱՅԵՐԵՆ ..................................... 118
RU - РУССКИЙ ......................................... 123
MS - BAHASA MELAYU ........................ 129
JA - 英語 ..................................... 133
KO - 한국어 ................................. 137
ZHTW - 繁體中文 .................................. 141
HE - ................................................... 149
AR - .................................................... 154
12
1. Descriptive Information
1.1 Indications for use
The Provox GuideWire is a sterile single use insertion device
intended for placement of a sterile Provox indwelling Voice
Prosthesis after total laryngectomy (primary or secondary puncture),
or for retrograde replacement of a sterile Provox indwelling Voice
Prosthesis.
1.2 Contraindications
Do not use if the patient has anatomical abnormalities, e. g.
signicant pharyngeal stenosis above the puncture site or severe
trismus. Signicant pharyngeal stenosis may preclude insertion of
the voice prosthesis. Severe trismus may preclude proper protection
of the pharyngeal wall during secondary puncture leading to harm
of the esophageal tissue.
1.3 Description of the device
The Provox GuideWire is a sterile, single use device for introduction
and replacement of sterile Provox indwelling Voice Prostheses.
The GuideWire has a connector for attachment of the safety strap
of the new voice prosthesis and an 8 mm Stopper for transoral
removal of the remnant of the old voice prosthesis.
The Provox GuideWire package contains the following items:
1 Provox GuideWire, sterile (Fig.1),
1 Instructions for use Provox GuideWire, non-sterile.
The Provox GuideWire has two functional parts (Fig.1)
1. Stopper for transoral removal of the old Provox Voice
Prosthesis (made of ABS plastic) (Fig.1.1),
2. Connector for attachment of a Provox Voice Prosthesis safety
strap (made of nylon plastic material (Polyamide) (Fig.1.2).
The Provox GuideWire tube is made of a PVC plastic material.
1.4 WARNINGS
Pre-surgery
DO NOT use the product if the package or product is
damaged or opened. Unsterile product may cause infection.
DO NOT REUSE and DO NOT RESTERILIZE by any
method. Intended for single use only. Reuse may cause
cross contamination. Cleaning and resterilization may cause
structural damage.
During insertion
DO always proceed slowly and without using excessive
force when pulling the GuideWire through. Tissue damage or
dislodgement or extrusion of parts of the Provox GuideWire
may otherwise occur which can lead to subsequent ingestion
or tissue damage.
DO NOT proceed if the voice prosthesis gets stuck in pharynx
or esophagus, this may lead to tissue damage.
For further information about these events, see section Adverse
events.
1.5 PRECAUTIONS
Always assess the suitability before using the Provox GuideWire in
the patient. In cases with lacking suitability, do not use the product.
ENGLISH
13
ENGLISH DO carefully assess patients with bleeding disorders or
patients undergoing anticoagulant treatment for the risk of
bleeding or hemorrhage prior to placement or replacement of
the voice prosthesis.
DO ensure that in case of known or suspected pharyngeal
stenosis, dilatation of the pharynx should be performed before
using the GuideWire.
DO always use aseptic technique during the procedure in
order to reduce the risk of infection.
DO ensure that the safety strap of the voice prosthesis is
adequately attached to the GuideWire. If proper attachment is
not achieved, the voice prosthesis may come loose from the
GuideWire, causing failure to complete the procedure.
DO NOT load or reload the voice prosthesis if the safety strap
has been cut o or is broken.
1.6 Adverse events and troubleshooting
information
Aspiration of parts of the Provox GuideWire or parts of the
Provox System – Accidental aspiration of parts of the Provox
GuideWire or parts of the Provox System may occur. As with any
other foreign body, complications from aspiration of a component
may cause obstruction or infection. Immediate symptoms may
include coughing, wheezing or other abnormal breathing sounds,
dyspnea, and respiratory arrest, partial or inadequate air exchange
and/or asymmetrical chest movement with respiration. Complications
may include pneumonia, atelectasis, bronchitis, lung abscess,
bronchopulmonary stula and asthma. If the patient can breathe,
coughing may remove the foreign body. Partial airway obstruction
or complete airway obstruction requires immediate intervention
for removal of the object. If aspiration of the object is suspected,
the object should be located and retrieved endoscopically using a
non-toothed grasping forceps.
Ingestion of parts of the Provox GuideWire or parts of the
Provox System – Accidental ingestion of parts of the Provox
GuideWire or parts of the Provox System may occur. As with any
other foreign body, the symptoms caused by ingestion of parts of
the GuideWire or parts of the Provox System, depend largely on
size, location, degree of obstruction (if any) and the length of time
it has been present. Ingested components that have remained in the
esophagus may be removed by esophagoscopy or observed for a
short period of time. The object may pass spontaneously into the
stomach. Foreign bodies that pass into the stomach usually pass
through the intestinal tract. Surgical removal of foreign bodies from
the intestinal tract must be considered when bowel obstruction
occurs, bleeding is present, perforation occurs or the object fails
to pass through the intestinal tract.
Spontaneous passage of the object may be awaited for 4-6 days.
The patient should be instructed to observe the stools for the
ingested object. If the object does not pass spontaneously, or if
there are signs of obstruction (fever, vomiting, abdominal pain) a
gastroenterologist should be consulted. The device may be retrieved
by using a non toothed grasping forceps.
The Provox GuideWire gets stuck in the pharyngeal mucosal
wall – The Provox GuideWire may get stuck in or be interfered
by the pharyngeal mucosal wall. With slight pressure, the Provox
GuideWire will generally bend near the tip and slide upwards
towards the pharynx. Stop the procedure if the general bending
does not help.
Hemorrhage/Bleeding of the puncture – Slight bleeding from
the edges of the tracheoesophageal (TE) puncture may occur
during intended use of Provox GuideWire and generally resolves
spontaneously. Patients on anti-coagulant therapy, however, should
be carefully evaluated for the risk of hemorrhage prior to secondary
puncture and prosthesis placement.
14
Rupture of the tracheoesophageal tissue – In case of a rupture
of the TE tissue the TE puncture procedure should be abandoned
and the rupture should be sutured immediately. TE puncture should
only be repeated after proper healing of the tissues.
The Provox GuideWire gets stuck inside the esophagus – If
the Provox GuideWire gets stuck inside the esophagus, do not
use excessive force. Attempts to pull out a stuck GuideWire may
cause tissue damage and/or breaking the GuideWire. The device
has to be retrieved with an endoscope.
2. Instructions for use
2.1 Preparation
Check the integrity of the sterile package. Do not use the product
if the package is damaged or opened.
2.2 Operating instruction
2.2.1 Primary puncture placement (Fig 2):
1. Insert the Provox Pharynx Protector in the open pharynx
(Fig 2.1).
2. Use the Provox Trocar with Cannula to create a TE-puncture
(about 8-10 mm from the edge of the tracheostoma) (Fig 2.2).
3. Remove the Trocar after the puncture, while leaving the
Trocar Cannula in place (Fig 2.3).
4. Introduce the Provox GuideWire in anteroposterior direction
through the opening of the Trocar Cannula.
The connector of the GuideWire appears out of the upper opening
of the Pharynx Protector, which then can be removed (Fig 2.4).
CAUTION: Do not attach the voice prosthesis when the Pharynx
Protector is in place, since the voice prosthesis can get stuck.
5. The safety strap of the voice prosthesis of the proper model,
diameter and size is attached and secured to the GuideWire
connector. The Trocar Cannula is removed from the puncture
opening and is pulled back.
Careful traction on the GuideWire will bring the strap of the
prosthesis into the TE-puncture. The voice prosthesis is carefully
rotated into position with two non-toothed hemostats rmly
holding the tracheal ange (Fig 2.5).
CAUTION: Do not pull the voice prosthesis in place with the
GuideWire.
6. When the voice prosthesis is correctly positioned, the safety
strap is cut o while still attached to the GuideWire and the voice
prosthesis is turned so that the part where the safety strap was
attached points downwards into the trachea. The laryngectomy
procedure can then be completed (Fig 2.6).
2.2.2 Secondary puncture placement (Fig 3):
1. Insert a rigid endoscope (or equivalent instrument) into the
esophagus (Fig 3.1).
2. Use the Provox Trocar with Cannula to create a TE-puncture
(about 8-10 mm from the edge of the tracheostoma) (Fig 3.2).
3. Remove the Trocar after the puncture, while leaving the
Trocar Cannula in place (Fig 3.3).
4. Introduce the Provox GuideWire through the Trocar Cannula.
The GuideWire is pushed upwards through the scope until it is
stopped by the Stopper at the end of the Cannula. The endoscope
can then be removed (Fig 3.4).
CAUTION: Do not attach the voice prosthesis when the endoscope
is in place, since the voice prosthesis can get stuck.
5. The safety strap of the voice prosthesis of the proper model,
diameter and size is attached and secured to the GuideWire
connector. The Trocar Cannula is removed from the puncture
opening and is pulled back.
Careful traction on the GuideWire brings the strap of the voice
prosthesis into the TE-puncture. The voice prosthesis is carefully
rotated into position with two non-toothed hemostats rmly
holding the tracheal ange (Fig 3.5).
15
CAUTION: Do not pull the voice prosthesis in place with the
GuideWire.
6. When the voice prosthesis is correctly positioned, the safety
strap is cut o while still attached to the GuideWire and the
voice prosthesis is turned so that the part where the safety strap
was attached points downwards into the trachea (Fig 3.6).
2.2.3 Replacement procedure (Fig 4):
Anterograde vs. retrograde insertion
If the sterile indwelling Voice Prosthesis cannot be inserted in an
anterograde manner, retrograde insertion by use of the Provox
GuideWire may be performed.
Replacement should be carried out as an outpatient procedure using
local anaesthesia. Occasionally, the procedure may be carried out
under general anesthesia upon determination by the physician.
Anterograde removal of the old prosthesis (not Provox(1)):
1. Grasp the tracheal ange with a non-toothed hemostat and
pull the prosthesis out from the TE puncture.
2. Insert the GuideWire through the TE puncture and push the
GuideWire upwards through the pharynx and out of the mouth.
Retrograde removal of the old prosthesis (Only Provox(1)):
The old Provox(1) voice prosthesis can be removed transorally by
the use of the Provox GuideWire.
1. While the old voice prosthesis is still in situ, introduce the
GuideWire through the old prosthesis and push the GuideWire
upwards through the pharynx and out of the mouth.
2. Grasp the tracheal ange of the prosthesis with a non-toothed
hemostat. Cut it o the tracheal ange with a scalpel and remove it.
With the tracheal ange removed, the Stopper of the GuideWire
will pull the remains of the old voice prosthesis into the esophagus
and up through the mouth. Discard the old voice prosthesis.
Placement of a sterile indwelling Provox Voice Prosthesis:
The GuideWire Connector is now outside the mouth (Fig 4.1).
3. Attach and secure the new voice prosthesis to the GuideWire
Connector. Pull the GuideWire downwards, towards the existing
TE-puncture. Careful traction on the GuideWire brings the strap
of the voice prosthesis in to the TE-puncture (Fig 4.2).
CAUTION: Do not pull the voice prosthesis in place with the
GuideWire.
4. Introduce the tracheal ange of the voice prosthesis into the
puncture with the help of a non-toothed hemostat. Then turn the
voice prosthesis so that the safety strap is pointing downwards,
into the trachea. Let the patient drink and swallow while observing
the voice prosthesis, to ensure no leakage occurs. Cut o the
safety strap while it is still attached to the GuideWire and discard
the GuideWire (Fig 4.3).
2.3 Cleaning and sterilization
The Provox GuideWire is provided sterile (EO) and intended for
single use only and can NOT be cleaned or resterilized.
2.4 Disposal
Always follow medical practice and national requirements regarding
biohazard when disposing of a used medical device.
2.5 Additional devices
Provox Trocar with Cannula: Stainless steel instruments for
performing a primary or secondary TE puncture. The Provox
Trocar creates a small, rounded puncture, while the Cannula
provides a guided passage for the GuideWire through the freshly
made TE puncture.
Provox Pharynx Protector: Stainless steel instrument for protection
of the pharyngeal wall during primary TE puncture.
16
3. Additional information
3.1 Ordering information
See back of this Instruction for Use.
3.2 Date of printing
See version number on the back cover of this Instruction for use.
3.3 User assistance information
For additional help or information please see back cover of this
manual for contact information.
4. Reporting
Please note that any serious incident that has occurred in relation
to the device shall be reported to the manufacturer and the national
authority of the country in which the user and/or patient resides.
1. Beschreibende Informationen
1.1 Indikationen
Der Provox GuideWire (Führungsdraht) ist ein steriles
Einweg-Einführinstrument, das zur Platzierung einer sterilen
Provox Verweilprothese nach totaler Laryngektomie (primäre
oder sekundäre Punktion) oder zum retrograden Austausch einer
sterilen Provox Verweilprothese bestimmt ist.
1.2 Kontraindikationen
Nicht verwenden, wenn der Patient anatomische Abnormalitäten wie
z.B. beträchtliche pharyngeale Stenose oberhalb der Punktionsstelle
oder schweren Trismus aufweist. Beträchtliche pharyngeale Stenose
kann das Einsetzen der Stimmprothese unmöglich machen. Schwerer
Trismus kann einen angemessenen Schutz der Pharynxwand
während der sekundären Punktion unmöglich machen, was eine
Scdigung des Ösophagusgewebes zur Folge hat.
1.3 Produktbeschreibung
Der Provox GuideWire (Führungsdraht) ist ein steriles
Einweginstrument zum Einführen und Austauschen steriler
Provox Verweilprothesen. Der GuideWire besitzt einen Konnektor
zum Anbringen des Sicherheitsfadens der neuen Stimmprothese
und einen 8-mm-Stopfen zur transoralen Entnahme der restlichen
alten Stimmprothese.
Die Provox GuideWire (Führungsdraht) Packung enthält die
folgenden Komponenten:
1 Provox GuideWire (Führungsdraht), steril (Abb. 1)
1 Bedienungsanleitung für den Provox GuideWire (Führungsdraht),
unsteril
Der Provox GuideWire (Führungsdraht) besitzt zwei Funktionsteile
(Abb. 1):
1. Stopfen für die transorale Entnahme der alten Provox
Stimmprothese (aus ABS-Kunststo hergestellt) (Abb. 1.1),
2. Konnektor zum Anbringen des Sicherheitsfadens für die
neue Provox Stimmprothese (aus Nylon-Kunststomaterial
[Polyamid] hergestellt) (Abb. 1.2).
DEUTSCH
17
DEUTSCH
Der Schlauch des Provox GuideWire (Führungsdrahts) besteht
aus PVC-Kunststomaterial.
1.4 WARNHINWEISE
Vor der Operation
Das Produkt NICHT verwenden, wenn die Verpackung bzw.
das Produkt beschädigt ist oder bereits geönet wurde. Ein
unsteriles Produkt kann Infektionen verursachen.
NICHT WIEDERVERWENDEN und NICHT
RESTERILISIEREN, egal mit welchem Verfahren. Nur
zum Einmalgebrauch bestimmt. Wiederverwendung kann
eine Kreuzkontamination verursachen. Reinigung und
Resterilisation können das Produkt strukturell beschädigen.
Während der Einführung
DARAUF ACHTEN, beim Durchziehen des GuideWire stets
langsam vorzugehen und keine übermäßige Kraft anzuwenden.
Andernfalls kann es zu Gewebeschäden oder Dislokation bzw.
Extrusion von Teilen des Provox GuideWire (Führungsdrahts)
kommen. Dies wiederum kann nachfolgende Ingestion oder
Gewebeschäden bewirken.
NICHT weitermachen, wenn die Stimmprothese im Pharynx
oder Ösophagus stecken bleibt, da dies zu Gewebeschäden
führen kann.
Weitere Informationen über diese Ereignisse sind im Abschnitt
„Unerwünschte Ereignisse“ zu nden.
1.5 VORSICHTSMASSNAHMEN
Stets die Eignung beurteilen, bevor der Provox GuideWire
(Führungsdraht) bei einem Patienten eingesetzt wird. Das Produkt
bei mangelnder Eignung nicht verwenden.
DARAUF ACHTEN, dass Patienten mit Blutungsstörungen
oder derzeit mit Antikoagulanzien behandelte Patienten vor
dem Einsetzen oder Austauschen der Stimmprothese sorgfältig
hinsichtlich des Blutungs- bzw. Hämorrhagierisikos beurteilt
werden.
DARAUF ACHTEN, dass bei bekannter oder vermutlicher
pharyngealer Stenose vor Gebrauch des GuideWire eine
Dilatation des Pharynx durchgeführt wird.
DARAUF ACHTEN, dass während des Verfahrens
stets aseptische Kautelen eingehalten werden, um das
Infektionsrisiko zu reduzieren.
DARAUF ACHTEN, dass der Sicherheitsfaden der
Stimmprothese fest am GuideWire angebracht ist. Andernfalls
kann sich die Stimmprothese vom GuideWire lösen und das
Verfahren kann nicht zu Ende geführt werden.
Die Stimmprothese NICHT laden bzw. erneut laden, wenn der
Sicherheitsfaden abgeschnitten wurde oder abgebrochen ist.
1.6 Unerwünschte Ereignisse und Problem-
lösungen
Aspiration von Teilen des Provox GuideWire (Führungsdrahts)
oder Teilen des Provox Systems – Es kann zu versehentlicher
Aspiration von Teilen des Provox GuideWire (Führungsdrahts)
oder Teilen des Provox Systems kommen. Wie bei jedem anderen
Fremdkörper können Komplikationen infolge der Aspiration
eines Bestandteils eine Blockierung oder Infektion verursachen.
Mögliche unmittelbare Symptome sind Husten, pfeifendes
Atmen oder andere abnormale Atemgeräusche, Atemnot und
Atemstillstand, partieller oder unzureichender Luftaustausch
und/oder asymmetrische Bewegung des Brustkorbs beim Atmen.
Mögliche Komplikationen sind Pneumonie, Atelektase, Bronchitis,
Lungenabszess, bronchopulmonale Fistel und Asthma. Wenn der
Patient atmen kann, kann der Fremdkörper eventuell durch Husten
entfernt werden. Eine partielle oder vollständige Blockierung der
Atemwege macht eine sofortige Intervention zur Entfernung des
Fremdkörpers notwendig. Wenn eine Aspiration des Fremdkörpers
vermutet wird, sollte der Fremdkörper endoskopisch ermittelt und
mit einer nicht gezahnten Greifzange geborgen werden.
18
Ingestion von Teilen des Provox GuideWire (Führungsdrahts)
oder Teilen des Provox Systems – Es kann zu versehentlicher
Ingestion von Teilen des Provox GuideWire (Führungsdrahts)
oder Teilen des Provox Systems kommen. Wie bei allen anderen
Fremdkörpern ngen die durch Ingestion von Teilen des
GuideWire oder Teilen des Provox Systems verursachten Symptome
hauptsächlich von der Größe, der Lage, dem Grad der Blockierung
(falls vorhanden) und der seit der Ingestion verstrichenen Zeit ab.
Ingestierte Teile, die sich noch im Ösophagus benden, können
mittels Ösophagoskopie entfernt oder eine kurze Weile beobachtet
werden. Eventuell geht der Fremdkörper spontan in den Magen
ab. In den Magen abgehende Fremdkörper werden gewöhnlich
durch den Darmtrakt ausgeschieden. Eine operative Entfernung
des Fremdkörpers aus dem Darmtrakt muss in Betracht gezogen
werden, wenn ein Darmverschluss, Blutung oder eine Perforation
auftreten oder der Fremdkörper nicht durch den Darmtrakt
ausgeschieden wird.
Der spontane Abgang des Fremdkörpers kann 46 Tage abgewartet
werden. Der Patient ist anzuweisen, seinen Stuhl auf den ingestierten
Fremdkörper hin zu beobachten. Wenn der Fremdkörper nicht
spontan abgeht oder Anzeichen auf Blockierung (Fieber, Erbrechen,
Bauchschmerzen) auftreten, ist ein Gastroenterologe zu konsultieren.
Die Prothese kann mit einer nicht gezahnten Greifzange geborgen
werden.
Der Provox GuideWire (Führungsdraht) bleibt in der
pharyngealen Schleimhautwand stecken – Der Provox GuideWire
(Führungsdraht) kann in der pharyngealen Schleimhautwand stecken
bleiben oder durch sie behindert werden. Der Provox GuideWire
(Führungsdraht) kann in der Regel durch leichten Druck nahe der
Spitze gebogen und nach oben zum Pharynx hin gezogen werden.
Das Verfahren anhalten, wenn das allgemeine Biegen nicht hilft.
Hämorrhagie/Blutung der Punktion – Es kann während der
bestimmungsgemäßen Verwendung des Provox GuideWire
(Führungsdrahts) zu einer leichten Blutung an den Kanten der
tracheo-ösophagealen (TE) Punktion kommen, die in der Regel
spontan aufhört. Patienten, denen eine Antikoagulationstherapie
verabreicht wird, sollten jedoch vor der sekundären Punktion
und der Platzierung der Prothese sorgfältig hinsichtlich des
Hämorrhagierisikos beurteilt werden.
Ruptur des tracheo-ösophagealen Gewebes – Im Falle einer Ruptur
des tracheo-ösophagealen Gewebes ist das TE-Punktionsverfahren
abzubrechen und die Ruptur unverglich zu nähen. Die
TE-Punktion darf erst nach ordentlicher Heilung des Gewebes
wiederholt werden.
Der Provox GuideWire (Führungsdraht) bleibt im Ösophagus
stecken – Wenn der Provox GuideWire (Führungsdraht) im
Ösophagus stecken bleibt, keine übermäßige Kraft anwenden.
Versuche, einen stecken gebliebenen GuideWire herauszuziehen,
können Gewebeschäden und/oder das Brechen des GuideWire
zur Folge haben. Der hrungsdraht muss mit einem Endoskop
geborgen werden.
2. Bedienungsanleitung
2.1 Vorbereitung
Prüfen Sie die Unversehrtheit der sterilen Packung. Wenn die
Packung beschädigt ist oder bereits geönet wurde, verwenden
Sie das Produkt nicht.
2.2 Verfahrensanleitung
2.2.1 Anlage der primären Fistel (Abb.2):
1. Den Provox Pharynx Protector in den oenen Pharynx
einführen (Abb. 2.1).
19
2. Eine tracheo-ösophageale Fistel mittels des Provox Trocar with
Cannula anlegen (ca. 8–10 mm von der Kante des Tracheostomas)
(Abb. 2.2).
3. Den Trokar nach Anlegen der Fistel entfernen, während die
Trokarkanüle in situ belassen wird (Abb. 2.3).
4. Den Provox GuideWire (Führungsdraht) in anteroposteriorer
Richtung durch die Önung der Trokarkanüle einführen.
Der Konnektor des GuideWire ragt aus der oberen Önung
des Pharynx Protector heraus, der dann entfernt werden kann
(Abb. 2.4).
VORSICHT: Die Stimmprothese nicht bei eingeführtem Pharynx
Protector anbringen, da sie sonst stecken bleiben kann.
5. Der Sicherheitsfaden der Stimmprothese des geeigneten
Modells, des geeigneten Durchmessers und der geeigneten Größe
wird am Konnektor des GuideWire angebracht und xiert. Die
Trokarkanüle wird aus der Fistelönung herausgezogen.
Der Sicherheitsfaden der Prothese wird durch vorsichtiges
Ziehen am GuideWire in die tracheo-ösophageale Fistel gebracht.
Die Stimmprothese wird vorsichtig in Position gedreht, wobei
zwei nicht gezahnte mostate den Trachealansch fest halten
(Abb. 2.5).
VORSICHT: Die Stimmprothese nicht mit dem GuideWire in
Position ziehen.
6. Wenn die Stimmprothese richtig positioniert ist, wird der
Sicherheitsfaden abgeschnitten, während er noch am GuideWire
angebracht ist. Die Stimmprothese wird so gedreht, dass der
Teil, an dem der Sicherheitsfaden angebracht war, nach unten
in die Trachea zeigt. Die Laryngektomie kann nun durchgeführt
werden (Abb. 2.6).
2.2.2 Anlage der sekundären Fistel (Abb.3):
1. Ein starres Endoskop (bzw. ein ähnliches Instrument) in den
Ösophagus einführen (Abb. 3.1).
2. Eine tracheo-ösophageale Fistel mittels des Provox Trocar with
Cannula anlegen (ca. 8–10 mm von der Kante des Tracheostomas)
(Abb. 3.2).
3. Den Trokar nach Anlegen der Fistel entfernen, während die
Trokarkanüle in situ belassen wird (Abb. 3.3).
4. Den Provox GuideWire (Führungsdraht) durch die Trokarkanüle
einhren.
Der GuideWire wird nach oben durch das Endoskop geschoben,
bis er den Stopfen am Ende der Kanüle erreicht. Das Endoskop
kann nun entfernt werden (Abb. 3.4).
VORSICHT: Die Stimmprothese nicht bei eingeführtem
Endoskop anbringen, da sie sonst stecken bleiben kann.
5. Der Sicherheitsfaden der Stimmprothese des geeigneten
Modells, des geeigneten Durchmessers und der geeigneten Größe
wird am Konnektor des GuideWire angebracht und xiert. Die
Trokarkanüle wird aus der Fistelönung herausgezogen.
Der Sicherheitsfaden der Stimmprothese wird durch vorsichtiges
Ziehen am GuideWire in die tracheo-ösophageale Fistel gebracht.
Die Stimmprothese wird vorsichtig in Position gedreht, wobei
zwei nicht gezahnte mostate den Trachealansch fest halten
(Abb. 3.5).
VORSICHT: Die Stimmprothese nicht mit dem GuideWire in
Position ziehen.
6. Wenn die Stimmprothese richtig positioniert ist, wird der
Sicherheitsfaden abgeschnitten, während er noch am GuideWire
angebracht ist. Die Stimmprothese wird so gedreht, dass der
Teil, an dem der Sicherheitsfaden angebracht war, nach unten
in die Trachea zeigt (Abb. 3.6).
2.2.3 Austauschverfahren (Abb.4):
Anterograde gegenüber retrograder Einführung
Falls die sterile Verweilprothese nicht anterograd eingeführt werden
kann, ist eine retrograde Einführung mit dem Provox GuideWire
(Führungsdraht) möglich.
Das Austauschverfahren sollte ambulant unter Lokalanästhesie
erfolgen. Gelegentlich kann das Verfahren nach Ermessen des
Arztes auch unter Vollnarkose durchgeführt werden.
20
Anterograde Entnahme der alten Prothese (nicht Provox[1]):
1. Den Trachealansch mit einem nicht gezahnten Hämostat
greifen und die Prothese aus der tracheo-ösophagealen Fistel
ziehen.
2. Den GuideWire durch die tracheo-ösophageale Fistel einführen
und nach oben durch den Pharynx aus dem Mund heraus schieben.
Retrograde Entnahme der alten Prothese (nur Provox[1]):
Die alte Provox(1) Stimmprothese kann transoral mit dem Provox
GuideWire (Führungsdraht) entfernt werden.
1. Während sich die alte Stimmprothese noch in situ bendet,
den GuideWire durch die alte Prothese einführen und nach oben
durch den Pharynx aus dem Mund heraus schieben.
2. Den Trachealansch der Prothese mit einem nicht gezahnten
mostat greifen. Den Trachealansch mit einem Skalpell
abschneiden und entfernen.
Nachdem der Trachealansch entfernt wurde, zieht der Stopfen
des GuideWire die restliche alte Stimmprothese in den Ösophagus
und nach oben durch den Mund. Die alte Stimmprothese entsorgen.
Platzierung einer sterilen Provox Verweilprothese:
Der GuideWire Konnektor bendet sich nun außerhalb des Mundes
(Abb. 4.1).
3. Die neue Stimmprothese am GuideWire Konnektor anbringen
und xieren. Den GuideWire nach unten zur vorhandenen
tracheo-ösophagealen Fistel hin ziehen. Der Sicherheitsfaden der
Stimmprothese wird durch vorsichtiges Ziehen am GuideWire
in die tracheo-ösophageale Fistel gebracht (Abb. 4.2).
VORSICHT: Die Stimmprothese nicht mit dem GuideWire in
Position ziehen.
4. Den Trachealansch der Stimmprothese mithilfe eines nicht
gezahnten mostats in die Fistel einhren. Anschließend die
Stimmprothese so drehen, dass der Sicherheitsfaden nach unten
in die Trachea zeigt. Den Patienten trinken und schlucken lassen,
während die Stimmprothese beobachtet wird, um eine Leckage
auszuschließen. Den Sicherheitsfaden abschneiden, während er
noch am GuideWire angebracht ist, und den GuideWire entsorgen
(Abb. 4.3).
2.3 Reinigung und Sterilisation
Der Provox GuideWire (Führungsdraht) wird steril (EO)
bereitgestellt und ist nur zum Einmalgebrauch bestimmt. Er darf
NICHT gereinigt oder resterilisiert werden.
2.4 Entsorgung
Bei der Entsorgung von benutzten Medizinprodukten immer
die medizinische Praxis sowie die Vorschriften r biologisch
gefährliches Material des jeweiligen Landes befolgen.
2.5 Zusätzliche Instrumente
Provox Trocar with Cannula: Instrumente aus Edelstahl zum
Durchführen einer priren oder sekundären TE-Punktion. Der
Provox Trokar legt eine kleine, runde Fistel an, hrend die Kanüle
den GuideWire durch die frisch angelegte tracheo-ösophageale
Fistel führt.
Provox Pharynx Protector: Instrument aus Edelstahl, das die
Pharynxwand während der primären TE-Punktion schützt.
3. Zusätzliche Informationen
3.1 Bestellinformationen
Siehe weiter hinten in dieser Bedienungsanleitung.
3.2 Druckdatum
Siehe Versionsnummer auf der hinteren Umschlagseite dieser
Bedienungsanleitung.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Atos Provox wire Manualul utilizatorului

Tip
Manualul utilizatorului
Acest manual este potrivit și pentru