Medisana PM 100 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului

Acest manual este potrivit și pentru

DE Gebrauchsanweisung Pulsoximeter PM 100
DE/GB
0297
79455 11/2020 Ver. 3.0
WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,
sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die Ge-
brauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
1
2
3
4
1
OLED-Anzeige
2
Start-Knopf
3
Fingereinschub
4
Batteriefachdeckel (auf der
Rückseite des Gerätes)
ZWECKBESTIMMUNG
Das Pulsoximeter PM 100 ist ein trag-
bares, nicht-invasives Gerät für Stich-
probenüberprüfungen der Sauerstoff-
sättigung des arteriellen Hämoglobins
(in % SpO
2
) und der Pulsfrequenz bei
Erwachsenen- und pädiatrischen Pa-
tienten. Es ist nicht für die kontinuier-
liche Überwachung geeignet.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Infor-
mationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsan-
weisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
IP22
SICHERHEITSHINWEISE
Pulsoximeter reagieren empndlich auf Bewegungen - halten Sie die Hände ruhig während der Messung.
Für eine akkurate Messung ist ein guter Blutuss erforderlich. Wenn die Hände kalt sind oder der Blut-
kreislauf aus anderen Gründen nicht optimal ist, sollten die Hände vor einer Messung leicht aneinander
gerieben werden, um den Blutuss anzuregen. Druckverbände, Blutdruckmanschetten oder andere blut-
ussbeeinussende Objekte resultieren in fehlerhaften Messwerten.
Fingernagelpolituren oder Acrylnagellacke können zu fehlerhaften Messwerten führen.
Finger und Gerät müssen sauber sein, damit eine einwandfreie Messung durchgeführt werden kann.
Sollte die Messung an einem Finger nicht erfolgreich sein, nutzen Sie einen anderen Finger.
Ungenaue Messergebnisse können weiterhin entstehen bei:
- dysfunktionellem Hämoglobin oder niedrigem Hämoglobinspiegel
- Verwendung von intravaskulären Farbstoffen
- hell ausgeleuchteter Umgebung
- größeren Bewegungen der Hand oder des Körpers
- dem Einsatz von hochfrequenten, elektrochirurgischen Interferenzen und Debrillatoren
- venösem Pulsationsartefakt
- dem gleichzeitigen Einsatz von Blutdruckmanschetten, Kathetern oder intravaskulären Zugängen
- Patienten mit Bluthochdruck, Gefäßverengung, Blutarmut oder Hypothermie
- Herzstillstand oder Schockzuständen
- künstlichen Fingernägeln
- Durchblutungsstörungen
Das Pulsoximeter wird keine Alarmierung im Falle eines Messergebnisses außerhalb der normalen
Grenzwerte abgeben.
Nutzen Sie das Oximeter nicht in der Nähe von explosiven bzw. brennbaren Stoffen - Explosionsgefahr!
Das Gerät ist nicht zur konstanten Überwachung der Blutsauerstoffsättigung geeignet.
Um eine korrekte Sensorausrichtung und Hautintegrität sicherzustellen, sollte die maximale Anwendungs-
zeit an einem einzelnen Messort weniger als eine halbe Stunde betragen.
Die Funktion des Gerätes kann durch elektrochirurgische Instrumente beeinträchtigt werden.
Dieses Gerät darf nicht in der Nähe von Kernspintomografen (MRT) oder Computertomografen (CT) ver-
wendet werden.
Das Pulsoximeter ist nur ein zusätzliches Hilfsmittel bei der Beurteilung einer Patientensituation. Eine
Beurteilung der Gesundheitssituation ist nur möglich, wenn weitere klinische bzw. professionelle Unter-
suchungen durch einen Arzt vorgenommen werden.
Das Gerät ist nicht autoklavierbar bzw. für eine Sterilisation oder für die Reinigung mit Flüssigkeiten geeignet.
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Patiententransports außerhalb einer Gesundheits-
einrichtung.
Das Pulsoximeter darf nicht neben oder in Kombination mit anderen Geräten betrieben werden.
Das Gerät darf nicht mit Zusatz- bzw. Anbauteilen, Accessoires oder sonstigen Geräten, welche nicht in
dieser Anleitung beschrieben sind, betrieben werden.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Benutzen Sie das Gerät nicht weiter und
kontaktieren Sie die Servicestelle.
Die verwendeten Materialien, die mit der Haut in Kontakt kommen, wurden auf Verträglichkeit getestet.
Sollten Sie trotzdem Hautreizungen o.ä. feststellen, verwenden Sie das Gerät nicht weiter und kontaktieren
Sie Ihren Arzt.
Das Verschlucken von Kleinteilen wie Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel usw. kann zum
Ersticken führen.
Im Falle eines instabilen Signals könnten die Messwerte fehlerhaft sein. Nutzen Sie diese Werte nicht als
Referenz.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinander nehmen!
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät be-
schädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden!
Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und um-
gehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Legen Sie die Batterie korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden! Nicht kurzschließen! Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine
Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle
nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Pulsoximeter PM 100 • 2 Batterien (Typ AAA) 1,5V
• 1 Trageschlaufe • 1 Gebrauchsanleitung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte ent-
sorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen
Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Batterien einlegen / entnehmen
Einlegen: Bevor Sie Ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. Öffnen
Sie dazu den Batteriefachdeckel
4
und setzen Sie die beiden Batterien 1,5V, AAA ein. Achten Sie dabei auf
die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach wieder.
Entnehmen: Wechseln Sie die Batterien aus, wenn das Batteriewechselsymbol im Display erscheint. Wird
im Display gar nichts angezeigt, so sind die Batterien vollständig leer und müssen sofort ersetzt werden.
Anwendung
1. Öffnen Sie den Fingereinschub durch Zusammendrücken der linksseitigen oberen und unteren Geräte-
teile.
2. Führen Sie einen Ihrer Finger möglichst weit in den Fingereinschub
3
auf der rechten Geräteseite und
lassen Sie die zusammengedrückten Geräteteile wieder los.
3. Drücken Sie den Start-Knopf
2
. Die OLED-Anzeige schaltet sich sofort ein.
4. Halten Sie Ihren Finger bzw. Ihren gesamten Körper möglichst ruhig während der Messung. Nach kurzer
Zeit erscheinen die Pulsfrequenz und die gemessene Sauerstoffsättigung auf der Anzeige. Die Anzeigen
haben dabei folgende Bedeutung:
5. Durch wiederholtes Drücken des Start-Knopfes
2
können Sie zwischen 7 unterschiedlichen Anzeigemodi
(jeweils unterschiedliche Darstellungsweisen der bereits beschriebenen Anzeige) wählen und die ange-
zeigten Paramter von SpO
2
und PR (Pulsfrequenz) zu SpO
2
und PI (Perfusionsindex) ändern.
6. Ziehen Sie Ihren Finger wieder heraus. Nach ca. 8 Sekunden wird das Gerät sich automatisch ausschal-
ten.
WARNUNG - Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kin-
dern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Was bedeutet das angezeigte Ergebnis?
Die Sauerstoffsättigung (SpO
2
) des Blutes gibt an, wieviel des roten Blutfarbstoffes (Hämoglobin) mit Sau-
erstoff beladen ist. Der Normalwert beim Menschen liegt dabei zwischen 95 und 100 % SpO
2
. Ein zu nie-
driger Wert kann auf das Vorhandensein bestimmter Krankheiten wie beispielsweise einen Herzfehler,
Kreislaufprobleme, Asthma bzw. bestimmte Lungenkrankheiten hindeuten. Ein zu hoher Wert kann beispiels-
weise durch schnelle und tiefe Atmung hervorgerufen werden, was jedoch die Gefahr eines zu geringen
Blut-Kohlendioxid-Gehalts birgt. Mit PI wird der Perfusionsindex bezeichnet, der ein Maß für die Stärke des
Pulses darstellt. Die Werte liegen zwischen 0,02 % für eine sehr schwache und 20 % für eine sehr starke
Pulsamplitude. Das mit diesem Gerät ermittelte Ergebnis ist keinesfalls dazu geeignet, Diagnosen zu stellen
oder zu bestätigen - kontaktieren Sie hierzu unbedingt Ihren Arzt.
Helligkeit der Anzeige einstellen
Das medisana Pulsoximeter PM 100 bietet die Möglichkeit, die Helligkeit der Anzeige in 10 Stufen einzu-
stellen. Um die Helligkeit zu verstellen, drücken und halten Sie den Start-Knopf
2
bei eingeschaltetem Gerät
solange, bis die gewünschte Helligkeitsstufe justiert ist. Die gerade aktuelle Stufe wird am rechten, oberen
Anzeigerand angezeigt (z. B. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 usw.). Die fabrikseitige Einstellung ist Stufe 4 (Br 4).
Benutzung der Trageschlaufe
Im Lieferumfang des medisana Pulsoximeters PM 100 ist eine Trageschlaufe enthalten. Sie können diese
durch Einfädeln des dünnen Fadens in die Öffnung an der linken Geräteseite am Gerät anbringen und dieses
so sicherer transportieren.
Fehler und Behebung
Fehler: ?“ erscheint auf der Anzeige. SpO
2
,Pulsfrequenz und / oder PI werden nicht angezeigt bzw. nicht
korrekt angezeigt.
Behebung: Stecken Sie einen Finger komplett in den Fingereinschub
3
. Nutzen Sie zwei neue Batterien.
Bewegen Sie sich während der Messung nicht und sprechen Sie nicht und vermeiden Sie helles Umgebungs-
licht. Können weiterhin keine korrekten Werte gemessen werden, kontaktieren Sie bitte die Servicestelle.
Fehler: Das Gerät lässt sich nicht einschalten.
Behebung: Entnehmen Sie die alten Batterien und setzen Sie 2 neue ein. Drücken Sie den START-Knopf
2
. Lässt sich das Gerät weiterhin nicht einschalten, kontaktieren Sie bitte die Servicestelle.
Fehler: Error 7“ erscheint auf der Anzeige.
Behebung: Die OLED-Anzeige ist defekt oder es liegt eine andere technische Störung vor. Erscheint auch
nach einem Batteriewechsel weiterhin die Fehleranzeige, kontaktieren Sie die Servicestelle.
Reinigung und Pege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel
oder starke Bürsten. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit Isopropylalkohol leicht
befeuchten. In das Gerät darf keine Feuchtigkeit eindringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es
völlig trocken ist.
Hinweise zur Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbraucher ist verpichtet,
alle elektrischen oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sam-
melstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung zuge-
führt werden können. Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauch-
te Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im
Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Gerät ist nach EG-Richtlinien zertiziert und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“
versehen. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinproduk-
te” sind erfüllt. Elektromagnetische Verträglichkeit: Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN
60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit.
Technische Daten
Name und Modell: medisana Pulsoximeter PM 100
Anzeigesystem: Digitale Anzeige (OLED)
Spannungsversorgung: 3 V , 2 Batterien (Typ LR03, AAA) 1,5V
Messbereich: SpO
2
: 70-100%, Puls: 30 - 250 Schläge / Min., PI: 0.3%-20%
Messgenauigkeit: SpO
2
: ± 2 %, Puls: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Anzeigeauösung: SpO
2
: 1 %, Puls: 1 Schlag / Min.
Reaktionszeit: ø 8 Sekunden
Lebensdauer: ca. 5 Jahre bei 15 Messungen à 10 Minuten je Tag
Autom. Abschaltung: Nach ca. 8 Sekunden bei fehlendem Signal
Betriebsbedingungen: +5°C - +40°C, 15% - 93% rel. Feuchtigkeit ohne Kondensation,
Druck 70 - 106 kPa
Lager-/Transportbedingungen: -25°C - +70°C, max. 93 % rel. Feuchtigkeit, Druck 70 - 106 kPa
Abmessungen: ca. 57 x 32 x 35 mm
Gewicht: ca. 32 g
Artikel Nr.: 79455
EAN Code: 40 15588 79455 1
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND.
Die Service-Adresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen
eingehalten werden, um mögliche
Verletzungen des Benutzers zu
verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen einge-
halten werden, um mögliche
Beschädigungen am Gerät zu
verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen
nützliche Zusatzinformationen zur
Installation oder zum Betrieb.
Angabe der Schutzart gegen feste
Objekte und Wasser
Geräteklassikation: Typ BF
Kein SpO
2
Alarm
LOT-Nummer
Lagertemperaturbereich
Serien-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Sauerstoff-
sättigung in %
Pulsfrequenz
Pulssignal
Start-Knopf
Batteriewechselsymbol PerfusionsindexFehler
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
GB Instruction manual Pulse Oximeter PM 100
DE/GB
0297
IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the
safety instructions, and keep the instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
1
2
3
4
1
OLED screen
2
Start-button
3
Opening for nger
4
Battery compartment lid (on rear
side of the device)
ASSIGNED PURPOSE
The Pulse Oximeter PM 100 is a por-
table non-invasive device intended for
spot-checking of oxygen saturation of
arterial hemoglobin (SpO
2
) and pulse
rate of adult and pediatric patients. It
is not suitable for continuous monito-
ring.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device. It contains important informa-
tion about starting up and operation. Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to
the device.
IP22
SAFETY INFORMATION
Pulse oximeters are sensitive to motion artefacts. Therefore keep hands still while taking a reading.
Pulse Oximeters require sufcient blood ow to obtain proper readings. If your hands are cold or you have
poor circulation, warm your hands by rubbing them together or use another method before attempting
to obtain a reading. A tourniquet, blood pressure cuff or other blood ow hindrances may also result in
inaccurate readings.
Fingernail polish or acrylic nails obstruct the light transmission and may also result in inaccura-
te readings.
Your nger and the pulse oximeter must be clean for proper reading.
If a reading is different to obtain, switch to another nger or to the other hand.
Inaccurate measurement results may also caused by:
- dysfunctional hemoglobin or low hemoglobin
- the use of intravascular dyes
- high ambient light
- excessive patient movement
- high-frequency electrosurgical interference and debrillators
- venous pulsations
- placement of a sensor on an extremity with a blood pressure cuff, arterial catheter, or intravascular line
- patients suffering from hypotension, severe vasoconstriction, severe anemia, or hypothermia
- cardiac arrest or shock
- false ngernails
- circulatory disorder
The Pulse Oximeter will not alert you if your readings are out of normal range.
Explosion hazard: Do not use the Pulse Oximeter in an explosive atmosphere.
The device is not suitable for continuous blood oxygen monitoring.
To ensure a correct sensor alignment and skin integrity, the maximum application time on a single measu-
rement place should be less than half an hour.
In order to ensure correct sensor alignment and skin integrity, the maximum application time at a single site
for our device should be less than 4 fours.
Operation of the Pulse Oximeter may be affected by the use of an electrosurgical unit (ESU).
Do not use the Pulse Oximeter in an MRI or CT environment.
The Pulse Oximeter is intended only as an adjunct in patient assessment. It must be used in conjunction
with other methods of assessing clinical signs and symptoms advised by a professional physician.
The device is not autoclavable and is not intended for sterilization or for cleaning with liquids.
This equipment is not intended for use during patient transport outside the healthcare facility.
This equipment should not be used adjacent to or stacked with other equipment.
The device must not be used with accessories, detachable parts and other materials not described in the
instructions for use.
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event of malfunctions. Stop using the device and
conact the service centre.
The materials that contact with the patient’s skin have been tested to be in tolerance. In case you should
detect skin irritations etc., stop using the device and contact a doctor.
The swallowing of small parts like packaging bag, battery, battery cover and so on may cause suffocation.
In case of an unstable signal the measurement values may be faulty. Do not use these values as reference
values.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Do not disassemble batteries
Never leave any low battery in the battery compartment since it may leak and cause damage to the unit
Increased risk of leakage. Avoid contact with skin, eyes and mucous membranes
If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the affected area with copious amounts of
fresh water and seek medical attention immediately
If a battery has been swallowed, seek medical attention immediately
Insert the batteries correctly, observing the polarity
Keep batteries out of children‘s reach
Do not attempt to recharge batteries. Do not short circuit. Do not throw into a re. There is a danger of
explosion.
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take
them to a battery collection point, at the shop where they were purchased
Items supplied and packaging
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. If in doubt, do not use it
and contact the service centre. The following parts are included:
• 1 medisana Pulse Oximeter PM 100 • 2 Batteries (type AAA) 1.5V
• 1 Lanyard • 1 Instruction manual
Packaging is reusable or can be returned to the raw material cycle. Please dispose of any packaging material
that is no longer required properly. If you notice any transport damage when unpacking, please contact your
dealer immediately.
Insert / change batteries
Insertion: You must insert 2 batteries before you can use your unit. The lid of the battery compartment
4
is
located on the backside of the unit. Open it, remove it and insert the 2 x AAA type 1.5 V batteries supplied.
Ensure correct polarity when inserting (as marked inside the battery compartment). Close the battery com-
partment.
Removal: Replace the batteries when the battery exchange symbol appears in the display. If nothing is
displayed the batteries are completely empty and need to be replaced immediately.
Use
1. Open the nger opening by pressing the left upper and lower parts of the device together.
2. Place your nger as far as possible into the opening
3
on the right side of the device and release the
upper and lower parts.
3. Press the Start-button
2
. The OLED-screen will switch on immediately.
4. Keep your nger resp. your whole body still for the reading. After a short time, the values for the pulse
frequency and the blood oxygen saturation appear on the OLED screen:
5. By repeatedly pressing the Start-button
2
you may switch between 7 different display modes (showing
the already explained values in different view modes) and change the displayed parameters from SpO
2
and PR (Pulse frequency) to SpO
2
and PI (Perfusion index).
6. Remove your nger. The Pulse Oximeter will power off automatically after approx. 8 seconds.
WARNING - Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of
children! Risk of suffocation!
What does the measured result mean?
The oxygen saturation (SpO
2
) of the blood is a term referring to the concentration of oxygen attached to hu-
man hemoglobin. The normal value lies between 95 and 100 % SpO
2
. A too low value may be an indication
for existing diseases like e.g. cardiac defect, problems of the circulatory system, asthma or specic diseases
of the lung. A too high value may be caused by a too fast and too deep breathing, what bears the danger
of a too low blood carbon dioxide level. PI indicates the perfusion index, which is a measure for the pulse
strength. The results lie in between 0.02% (very weak pulse amplitude) and 20% (very strong pulse ampli-
tude). The value measured with this device is not suitable in any way to make or conrm a diagnosis - contact
your doctor under all circumstances to get a correct diagnosis.
Adjustment of the display brightness
The medisana Pulse Oximeter PM 100 offers the possibility to adjust the brightness of the display in 10
steps. To do so, press and hold the Start-button
2
(device must be switched on), until the desired brightness
level is reached. The current brightness level is displayed on the upper right screen area (e.g. Br 1, Br 2, Br
3, Br 4 etc.). The factory setting is level 4 (Br 4).
Using the Lanyard
A Lanyard is included in the scope of delivery of the medisana Pulse Oximeter PM 100. You may attach it to
the device by threading the thinner end of the lanyard through the hanging hole on the left side of the device.
Troubleshooting
Error: ?“ appears on the display. SpO
2
and / or pulse frequency values are not displayed resp. are not
displayed correctly.
Remedying: Place on of your ngers completely into the nger opening
3
on the backside of the device.
Use a new battery. Do not move or speak during the measurement and avoid bright surrounding light. If still
no correct values can be measured, contact the service centre.
Error: The device cannot be switched on.
Remedying: Remove the old battery and insert a new one. Press the START-button
2
. If the device still
cannot be switched on, contact the service centre.
Error: Error 7“ appears on the display.
Remedying: The OLED screen is defective or another technical error is present. Does the error message still
appear even after you have exchanged the batteries, contact the service centre.
Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning. Never use strong detergents or hard brushes. Clean the unit with a
soft cloth, moistened with isopropyl alcohol. Do not let water enter the unit. After cleaning, only use the unit
when it is completely dry.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all
electrical or electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or
commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Plea-
se remove the batteries before disposing of the device. Do not dispose of old batteries with your household
waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your municipal authority or
your dealer for information about disposal.
Directives / Norms
This device is certied in accordance with EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE
0297”. The specications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993 concer-
ning medical devices” are met. Electromagnetic compatibility: The device complies with the EN 60601-1-2
standard for electromagnetic compatibility.
Technical specications
Name and model: medisana Pulse Oximeter PM 100
Display system: Digital display (OLED)
Power supply: 3 V , 2 batteries (type LR03, AAA) 1.5V
Measuring range: SpO
2
: 70-100%, Pulse: 30 - 250 beats / min.., PI: 0.3%-20%
Accuracy: SpO
2
: ± 2 %, Pulse: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Display resolution: SpO
2
: 1 %, Pulse: 1 beat / min.
Response time: ø 8 seconds
Life cycle : approx. 5 years (if used for 15 measurements à 10 minutes per day)
Automatic switch-off: After approx. 8 seconds in absence of any signal
Operating conditions: +5°C - +40°C, 15% - 93% rel. humidity without condensation,
pressure 70 - 106 kPa
Storage conditions: -25°C - +70°C, max. 93 % rel. humidity without condensation,
pressure 70 - 106 kPa
Dimensions: approx. 57 x 32 x 35 mm
Weight: approx. 32 g
Article number: 79455
EAN number: 40 15588 79455 1
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of
your receipt and state what the defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be
proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty
claim.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANY.
The service centre address is shown on the attached leaet.
WARNING
These warning notes must be ob-
served to prevent any injury to the
user.
CAUTION
These notes must be observed to
prevent any damage to the
device.
NOTE
These notes give you useful addi-
tional information on the installa-
tion or operation.
Protection Rating regarding for-
eign objects and drops of water
Classication: Type BF applied
part
No SpO
2
alarm
LOT number
Storage conditions
Serial number
Manufacturer
Date of manufacture
Oxygen
saturation in %
Pulse frequency
Pulse signal
Start-button
Battery exchange symbol Perfusion indexError
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and
optical changes without notice.
NL Gebruiksaanwijzing Pulsoximeter PM 100
NL/FR
0297
79455 11/2020 Ver. 3.0
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zor-
vuldig door voordat u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing
voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze ge-
bruiksaanwijzing absoluut mee.
1
2
3
4
1
OLED-aanduiding
2
Startknop
3
Vingeropening
4
Deksel batterijvakje (aan de
achterzijde van het toestel)
DOEL
De polsoximeter PM 100 is een draag-
baar, niet-invasief toestel dat bij wijze
van steekproef controles van de zu-
urstofverzadiging van het arteriële he-
moglobine (in % Spo
2
) en de polsfre-
quentie bij volwassen en pediatrische
patiënten uitvoert. Het is niet geschikt
voor ononderbroken monitoring.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat belangrijke informatie
over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing hele-
maal. Het niet naleven van deze instructie kan zware verwondingen of schade
aan het toestel veroorzaken.
IP22
VEILIGHEIDSTIPS
Polsoxymeters reageren sterk op bewegingen) hou uw handen rustig tijdens het meten.
Voor een accurate meting is een goede bloeddoorstroming noodzakelijk. Wanneer u koude handen hebt
of wanneer uw bloedsomloop om een andere reden niet optimaal is, moet u voor het meten zachtjes in de
handen wrijven om de bloedstroom aan te wakkeren. Drukverbanden, manchetten van een bloeddrukme-
ter of andere voorwerpen die de bloeddoorstroming beïnvloeden, zorgen voor foutieve meetresultaten.
Nagellak en acrylnagels kunnen tot foutieve meetwaarden leiden.
Vinger en toestel moeten schoon zijn, opdat een probleemloze meting zou kunnen worden uitgevoerd.
Wanneer de meting aan de vinger niet slaagt, probeert u het dan nog een keertje aan een andere vinger.
Onnauwkeurige metingen kunnen bovendien ontstaan in geval van:
- disfunctioneel hemoglobine of een lage hemoglobinespiegel
- gebruik van intravasculaire kleurstoffen
- Helverlichte omgeving
- grotere bewegingen van hand of lichaam
- het gebruik van elektrochirurgische interferenties en debrillatoren met hoge frequentie
- veneus pulsatie-artefact
- gelijktijdig gebruik van manchetten van bloeddrukmeters, katheters of intravasculaire ingangen
- patiënten met hoge bloeddruk, vaatvernauwing, bloedarmoede of hypothermie
- hartstilstand en shocktoestanden
- kunstmatige vingernagels
- doorbloedingsstoornissen
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in
acht genomen worden om mo-
gelijk letsel van de gebruiker te
verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht
genomen worden om mogelijke
schade aan het toestel te verhin-
deren.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige
bijkomende informatie bij de in-
stallatie of het gebruik.
Aanduiding beschermtype tegen
vaste voorwerpen en water
Classicatie van het instrument:
type BF
Geen SpO
2
-alarm
LOT-nummer
Opslagtemperatuurbereik
Serienummer
Producent
Productiedatum
De polsoximeter laat geen alarmtoon horen bij meetresultaten die buiten de normale grenswaarden val-
len.
Gebruik de oximeter niet in de buurt van explosieve, resp. brandbare stoffen - explosiegevaar!
Het toestel is niet geschikt voor continue monitoring van de zuurstofsaturatie in het bloed.
Bij langdurig gebruik of na gebruik bij elke patiënt, moet het meetpunt regelmatig veranderd worden. Het
meetpunt moet om de 4 uur veranderd worden, waarbij de integriteit van de huid en de toestand van de
bloedsomloop van de patiënt moeten worden gecontroleerd.
Elektrochirurgische instrumenten kunnen de werking van het toestel verminderen.
Dit toestel mag niet in de buurt van kernspintomografen (MRT) of computertomografen (CT) worden ge-
bruikt.
De polsoximeter is slechts een bijkomend hulpmiddel bij het beoordelen van de situatie van de patiënt. De
gezondheidssituatie kan maar bepaald worden wanneer een arts nog meer klinische, resp. professionele
onderzoeken uitvoert.
Het toestel mag niet worden gesteriliseerd en mag niet met vloeistof worden gereinigd.
Het toestel is niet geschikt voor gebruik bij patiëntentransport buiten een ziekenhuis of verpleeginrichting.
De polsoximeter mag niet naast of in combinatie met andere toestellen worden gebruikt.
Het toestel mag niet worden gebruikt met bijkomende onderdelen resp. aanbouwdelen, accessoires of
andere toestellen die niet in deze handleiding werden beschreven.
In geval van storingen mag u het instrument niet zelf herstellen. Laat herstellingen enkel door geautoriseer-
de serviceplaatsen uitvoeren.
De gebruikte materialen, die met de huid in contact komen, wordt op verdraagbaarheid getest.Mocht uw
huid toch nog aangetast zijn, gebruik het toestel dan niet meer en neem contact op met uw arts.
Het inslikken van kleine onderdelen, zoals verpakkingsmateriaal, batterijen, het deksel van het batterijvak,
enz. kan leiden tot verstikking.
Als het signaal onstabiel is, kunnen de meetwaarden onjuist zijn. Gebruik deze waarden niet als referentie.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BETREFFENDE DE BATTERIJEN
Batterien niet uit elkaar halen!
Verwijder zwakke batterijen onmiddellijk uit het batterijvak, omdat deze kunnen leeglopen en het apparaat
kunnen beschadigen!
Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden!
Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en
onmiddellijk een arts opzoeken!
Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
Batterijen niet heropladen! Niet kortsluiten! Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
Geef verbruikte batterijen en accu‘s niet met het gewone huisvuil mee, maar met het speciale afval of in
een batterijverzamelstation in de vakhandel!
Omvang van de levering
Gelieve eerst te controleren of het instrument compleet is en volledig vrij van beschadigingen. In geval van
twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en zendt u het naar een servicepunt.
Bij de levering horen:
• 1 medisana Pulsoximeter PM 100 • 2 batterijen (type AAA) 1,5V
• 1 draaglus • 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpak-
kingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken trans-
portschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
Batterijen inleggen/verwijderen
Inleggen: Alvorens u het toestel kunt gebruiken, moet u de meegeleverde batterijen in het toestel inbrengen.
Open daartoe het deksel van het batterijvakje
4
en leg de beide batterijen 1,5V, AAA op de juiste plaats. Let
daarbij op de polariteit (zoals aangegeven in het batterijvakje). Sluit het batterijvakje weer.
Verwijderen: Vervang de batterijen, wanneer het symbooltje
“ voor de vervanging van de batterijen op de
display verschijnt. Wanneer er op het display helemaal niets wordt aangeduid, zijn de batterijen volledig leeg
en moeten ze onmiddellijk worden vervangen.
Toepassing
1. Open de vingeropening door de onderdelen van het toestel linksboven en linksonder samen te drukken.
2. Breng een van uw vingers zo ver mogelijk in de vingeropening
3
op de rechterkant van het toestel in en
laat de samengedrukte delen van het toestel weer los.
3. Druk op de startknop
2
. De OLED-aanduiding wordt onmiddellijk ingeschakeld.
4. Hou uw vinger resp. uw hele lichaam zo rustig mogelijk tijdens de meting. Na korte tijd worden de pols-
frequentie en gemeten zuurstofverzadiging aangeduid. De aanduidingen hebben volgende betekenis:
5. Door meermaals kort op de startknop
2
te drukken, kunt u wisselen tussen 7 verschillende weergave-
modi (de reeds gedenieerde waarden worden in verschillende weergavemodi getoond). U kunt ook de
getoonde parameters van SpO
2
en PR (pulsfrequentie) wijzigen in SpO
2
en PI (perfusie-index).
6. Trek uw vinger weer weg. Na ongeveer 8 seconden wordt het toestel automatisch uitgeschakeld.
WAARSCHUWING - Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kin-
deren. Zij kunnen er in stikken!
Zuurstofsatura-
tie in %
Polsfrequentie
Polssignaal
Startknop
Batterijsymbool Perfusie-indexFouten
Wat betekent het aangegeven resultaat?
De zuurstofverzadiging (SpO
2
) van het bloed geeft aan, in welke mate de rode kleurstof in het bloed (hemo-
globine) van zuurstof is voorzien. De normale waarde ligt tussen 95 en 100% SpO
2
. Een te lage waarde kan
wijzen op het bestaan van bepaalde ziekten zoals bijvoorbeeld een hartprobleem, bloedsomloopproblemen,
astma, resp. bepaalde longaandoeningen. Een te hoge waarde kan bijvoorbeeld veroorzaakt worden door
snelle en diepe ademhaling, wat echter een gevaar in zich houdt voor een te laag gehalte kooldioxide in het
bloed. PI betekent perfusie-index, wat een maat is voor de kracht van de hartslag. De waarden liggen tussen
0,02% voor een zeer zwakke en 20% voor een zeer sterke amplitude van de hartslag. Het resultaat dat met
dit toestel werd verkregen is absoluut niet geschikt om een diagnose te stellen of te bevestigen- daarvoor
moet u absoluut uw arts raadplegen.
Helderheid van de aanduiding instellen
De medisana polsoximeter PM 100 biedt de mogelijkheid om de helderheid van de aanduiding in 10 trappen
in te stellen. Om de helderheid te veranderen, moet u de startknop
2
indrukken en zolang ingedrukt houden
terwijl het toestel ingeschakeld is, tot de helderheid naar uw wensen is aangepast. De huidige instelling van
de helderheid wordt aan de rechterbovenkant van de aanduiding aangegeven (bv. Br1, Br2, Br3, Br4 enz.).
De fabrieksinstelling is trap 4 (Br 4).
Gebruik van de draaglus
Bij de levering van de medisana polsoximeter PM 100 krijgt u ook een draaglus meegeleverd. Die kunt u
aanbrengen door een dunne draad aan te brengen in de opening aan de linkerkant van het toestel om het
veilig te kunnen transporteren.
Fouten en foutverhelping
Fouten: Er wordt „?“ aangeduid. SpO
2
, polsfrequentie en/of PI worden niet aangeduid resp. niet correct
aangeduid.
Verhelpen van de fout: Steek een vinger volledig in de vingeropening
3
. Gebruik 2 nieuwe batterijen. Be-
weeg of spreek niet tijdens de meting en voorkom fel omgevingslicht. Worden er nog steeds geen correcte
waarden gemeten, moet u contact opnemen met de onderhoudsdienst.
Fouten: U kunt het toestel niet inschakelen.
Verhelpen van de fout: Verwijder de oude batterijen en leg er twee nieuwe in. Druk op de START-knop
2
.
Kunt u het toestel nog steeds niet inschakelen, moet u contact opnemen met de onderhoudsdienst.
Fouten: Er wordt „Error 7“ aangeduid.
Verhelpen van de fout: De OLED-aanduiding is defect of er is een andere technische storing. Wanneer ook
na het vervangen van de batterijen nog steeds een foutmelding verschijnt, moet u contact opnemen met de
onderhoudsdienst.
Reiniging en Onderhoud
Verwijder de batterijen voordat u het toestel reinigt. Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of harde
borstels. Reinig het toestel met een zachte doek die u lichtjes bevochtigt met isopropylalcohol. Er mag geen
vocht doordringen in het toestel. Gebruik het toestel pas weer wanneer het helemaal droog is.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle
elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in
zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Haal
de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar
breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamel-
station bij de supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Richtlijnen / normen
Dit apparaat is gecerticeerd volgens de EG-richtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk)
”CE 0297”. Aan de eisen van de EU-richtlijn „93/42/EWG van de raad van 14 juni 1993 betreffende medische
producten“ is voldaan. Elektromagnetische verdraagbaarheid: Het apparaat voldoet aan de eisen van
norm EN 60601-1-2 voor de elektromagnetische verdraagbaarheid.
Technische gegevens
Benaming en model: medisana Pulsoximeter PM 100
Weergavesysteem: digitale weergave (OLED)
Voeding: 3 V , 2 batterijen (type LR03, AAA) 1,5V
Meetbereik: SpO
2
: 70-100%, Pols: 30 - 250 slagen/min., PI: 0.3%-20%
Nauwkeurigheid: SpO
2
: ± 2 %, Pols: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Aanduiding vervaagt: SpO
2
: 1 %, Pols: 1 slag/minuut
Reactietijd: ø 8 seconden
Levensduur: ca. 5 jaar bij 15 metingen van 10 minuten per dag
Automatisch uitschakelen: Na ca. 8 seconden bij gebrek aan een signaal
Operationele voorwaarden: +5°C - +40°C, 15% - 93% rel. luchtvochtigheid zonder condensatie,
Luchtdruk: 70 - 106 kPa
Opslagvoorwaarden:
-25°C - +70°C, max. 93 % max. relat. luchtvochtigheid; Luchtdruk: 70 - 106 kPa
Afmetingen: ca. 57 x 32 x 35 mm
Gewicht: ca. 32 g
Artikel-nummer/EAN-nummer: 79455 / 40 15588 79455 1
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
Garantie- en reparatiebepalingen
Neem in het geval van garantie contact op met uw speciaalzaak of met de klantenservice. Indien u het apparaat op moet sturen, geef dan het
defect aan en voeg een kopie van de kwitantie bij. Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden:
1. Voor de producten van medisana geldt een garantietermijn van 3 jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de
verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal- en/of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn kosteloos verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangbare
onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als
de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DUITSLAND.
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
FR Mode d’emploi Oxymètre de pouls PM 100
0297
REMARQUE IMPORTANTE! TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécu-
rité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez
en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, met-
tez-lui impérativement ce mode d’emploi à disposition.
1
2
3
4
1
Écran OLED
2
Bouton de démarrage
3
Capteur de doigt
4
Couvercle du compartiment des
piles (à l’arrière de l’appareil)
Utilisation conforme
L‘oxymètre de pouls PM 100 est un
dispositif non invasif portable pour
le contrôle par échantillons de la sa-
turation en oxygène de l‘hémoglobine
artérielle (% SpO
2
) et la fréquence des
pulsations chez les patients adultes et
pédiatriques. Il n‘est pas adapté pour
la surveillance continue.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil. Elle contient des infor-
mations importantes concernant sa mise en service et sa manipulation. Lisez
l’intégralité de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provo-
quer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
IP22
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Les oxymètres de pouls sont sensibles aux mouvements - tenez vos mains immobiles pendant la mesure.
Pour une mesure précise, une bonne circulation sanguine est nécessaire. Si vos mains sont froides ou la
circulation sanguine n‘est pas optimale pour d‘autres raisons, frottez vos mains légèrement l’une contre
l’autre avant la mesure pour stimuler la circulation sanguine. L’usage de pansements compressifs, de
manchettes pour la mesure de la tension artérielle ou d‘autres objets qui inuent sur la circulation sangui-
ne résulte dans des mesures erronées.
Les vernis à ongle ou des couches de vernis acryliques sur les ongles peuvent aussi provoquer
des mesures erronées.
Les doigts et l’appareil doivent être propres pour assurer une mesure correcte.
Si la mesure sur un doigt ne réussit pas, utilisez un autre.
Les résultats de mesure erronés peuvent encore se produire :
- lors d’un faible taux d‘hémoglobine ou d’une proportion d’hémoglobine dysfonctionnelle
- lors d‘utilisation de colorants intravasculaires
- lors d’un environnement fortement éclairé
- lors de mouvements de la main ou du corps
- lors d‘artefacts fantômes veineux
- lors d’interférences à haute fréquence provenant d’instruments d‘électrochirurgie et de débrillateurs
- lors de l‘utilisation simultanée de manchettes pour la mesure de la tension artérielle, de cathéters ou
d’accès intravasculaires
-
chez les patients atteints d‘hypertension artérielle, d’une vasoconstriction, d‘une anémie ou d’une hypothermie
- lors d’un arrêt cardiaque ou d’un état de choc
- lors d’ongles articiels
- lors de troubles circulatoires
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être
respectés an d’éviter d’éventu-
elles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être re-
spectées an d’éviter d’éventuels
dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des
informations supplémentaires
utiles pour l’installation ou l’utili-
sation.
Indice de protection contre les
corps solides et l’eau
Classication de l’appareil :
type BF
Pas d’alarme SpO
2
N° de lot
Plage de la température
de stockage
Numéro de série
Fabricant
Date de fabrication
NL/FR Das L‘oxymètre de pouls ne donne pas d‘alarme en cas d‘un résultat de mesure en dehors des valeurs
limite normales.
L‘utilisation de l‘oxymètre n‘est pas autorisée en présence de substances explosives ou inammables -
risque d’explosion !
Le dispositif n‘est pas adapté à la surveillance constante de la saturation en oxygène du sang.
Lors d’une utilisation pendant une période prolongée ou en fonction des différents patients, le point de me-
sure doit être changé régulièrement. Le point de mesure doit être changé toutes les 4 heures en contrôlant
l‘intégrité de la peau et l‘état circulatoire du patient.
Le fonctionnement de l‘appareil peut être altéré par des instruments d‘électrochirurgie.
Cet appareil ne doit pas être utilisé près de tomographes à résonance magnétique (MRT) ou de tomogra-
phes informatiques (CT).
L‘oxymètre de pouls constitue juste un outil supplémentaire dans le cadre du diagnostic de la situation d‘un
patient. Une diagnostic de la santé n‘est possible que si d‘autres essais cliniques ou professionnelles sont
effectuées par un médecin.
L’appareil n‘est pas adapté pour la stérilisation ou pour le nettoyage avec des liquides.
L‘appareil ne convient pas à une utilisation pendant le transport des patients en dehors d‘un établissement
de santé.
L‘oxymètre de pouls ne doit pas être utilisé en supplément ou en combinaison avec d‘autres dispositifs.
Il ne doit pas être utilisé avec des pièces rapportées, des accessoires ou d‘autres dispositifs qui ne gurent
pas dans ce manuel.
En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vous-même, car cela annulerait tout droit à la garantie.
Adressez-vous à des centres agréés pour effectuer les réparations.
Les matériaux qui entrent en contact avec la peau ont été testés sur leur tolérance cutanée. Si vous cons-
tatez néanmoins une irritation de la peau, n’utilisez plus l’appareil et contactez votre médecin.
Le fait d’avaler des petites pièces comme le matériau d’emballage, une pile, le couvercle du compartiment
des piles, etc. peut provoquer l’étouffement.
Si le signal est instable, les valeurs mesurées peuvent être incorrectes. N‘utilisez pas ces valeurs comme
référence.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES
Ne désassemblez pas les piles !
Retirez immédiatement les piles usées du compartiment des piles, elles peuvent en effet couler et endom-
mager l’appareil !
Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses !
En cas de contact avec l‘électrolyte, rincez tout de suite les endroits concernés à l‘eau claire en abondance
et consultez immédiatement un médecin !
En cas d‘ingestion d‘une pile, consultez immédiatement un médecin !
Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
Conservez les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les piles ! Ne pas les court-circuiter ! Ne pas les jeter au feu ! Risque d‘explosion !
Ne jetez pas les piles et accumulateurs usés dans les ordures ménagères ! Jetez-les dans un conteneur
prévu à cet effet ou dans un point de collecte de piles, dans un commerce spécialisé !
Éléments fournis
Veuillez vérier si l’appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas
fonctionner l’appareil et renvoyez-le à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
• 1 medisana Oxymètre de pouls PM 100 • 2 piles (type AAA) 1,5V
• 1 dragonne • 1 mode d’emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de récupérer les matières premières. Re-
spectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus
besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédia-
tement votre revendeur.
Enlever / insérer les piles
Insérer : Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez installer les piles fournies. Pour ce faire, ouvrez
le couvercle du compartiment des piles
4
et insérez les deux piles 1.5V AAA. Faites attention à la polarité
(comme indiqué dans le compartiment à piles). Refermez le compartiment des piles.
Enlever : Remplacez les piles lorsque le symbole « » apparaît à l’écran. Si rien ne s’afche sur l’écran, les
piles sont complètement vides et doivent être remplacées immédiatement.
Utilisation
1. Ouvrez le capteur de doigt en appuyant en haut à gauche sur les parties supérieures et inférieures de l’appareil
.
2. Faites glisser l‘un de vos doigts aussi loin que possible dans la fente du capteur de doigt
3
sur le côté
droit de l’appareil et relâchez les pièces que vous tenez.
3. Appuyez sur le bouton de démarrage
2
. L‘écran OLED s‘allume immédiatement.
4. Maintenez votre doigt et votre corps tout entier aussi immobile que possible pendant la mesure. Après
un court laps de temps, la fréquence des pulsations et la saturation en oxygène mesurée s’afchent sur
l’écran. Les indicateurs ici ont la signication suivante :
5. En appuyant brièvement et de manière répétée sur la touche Start
2
, vous pouvez commuter entre 7
modes d‘afchage différents (les valeurs déjà indiquées sont afchées dans différents modes) et changer
les paramètres afchés de SpO
2
et PR (fréquence des impulsions) en SpO
2
et PI (indice de perfusion).
6. Retirez votre doigt. Après environ 8 secondes, l‘appareil s‘éteint automatiquement.
AVERTISSEMENT - Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des enfants. Ils
risqueraient de s’étouffer!
Saturation en
oxygène en %
Fréquence cardiaque
Signal impulsionnel
Bouton de démarrage
Symbole de la batterie Indice de perfusionErreur
Que signie le résultat afché ?
La saturation en oxygène (SpO
2
) dans le sang indique le pourcentage d’oxygène xé sur l’hémoglobine. La
valeur normale chez l’être humain se situe entre 95 et 100 % SpO
2
. Une valeur trop faible peut indiquer la
présence de certaines maladies telles qu’une anomalie cardiaque, des problèmes circulatoires, de l’asthme
ou certaines maladies pulmonaires. Une valeur trop élevée peut être causée par exemple par une respiration
rapide et profonde, mais cela risque une trop faible teneur en dioxyde de carbone dans le sang. Avec PI,
l’index de perfusion, qui représente une mesure pour la puissance du pouls, est indiqué. Les valeurs se situ-
ent entre 0,02 % pour une amplitude de pouls très faible et 20 % pour une amplitude de pouls très forte. Le
résultat obtenu avec cet appareil n’est pas adapté pour effectuer ou conrmer un diagnostic - pour ce faire,
consultez dans tous les cas votre médecin.
Régler la luminosité de l’écran
L’oxymètre de pouls PM 100 medisana offre la possibilité de régler la luminosité de l’écran sur 10 niveaux.
Pour régler la luminosité, appuyez sur le bouton de démarrage
2
et maintenez-le enfoncé jusqu’à ce que le
niveau de luminosité souhaité s’afche. Le niveau actuellement réglé est afché à droite en haut de l’écran
(par exemple, Br 1, 2 Br, Br 3, Br, 4, etc.). Le niveau par défaut réglé à l’usine est 4 (Br 4).
Utilisation de la dragonne
Le volume de livraison de l’oxymètre de pouls PM 100 medisana inclut une dragonne. Vous pouvez l’attach-
er à l’appareil en passant le l mince dans le trou sur le côté gauche de l’appareil et le transporter ainsi en
toute sécurité.
Problèmes et solutions
Problème : « ? » apparaît à l’écran. La SpO
2
, la fréquence des pulsations et / ou la PI ne sont pas afchées
ou sont afchées de manière incorrecte.
Solution : Insérez le doigt complètement dans le capteur de doigt
3
. Utilisez deux nouveaux piles. Ne
bougez pas pendant la mesure et ne parlez-pas et évitez un éclairage ambiant clair. Si l’appareil continue à
ne pas afcher des valeurs correctes, veuillez contacter le centre de service.
Problème : L’appareil ne s’allume pas.
Solution : Retirez les anciennes piles et insérez deux nouvelles. Appuyez sur le bouton de démarrage
2
.
Si l’appareil continue à ne pas s’allumer, veuillez contacter le centre de service.
Problème : « Error 7 » apparaît à l’écran.
Solution : L’écran OLED est défectueux ou il y a une autre défaillance technique. Si cette indication s’afche
même après un changement des piles, veuillez contacter le centre de service.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. N’utilisez jamais des détergents agressifs ou des brosses du-
res. Nettoyez l’appareil avec un chiffon doux, légèrement humidié avec de l’alcool isopropylique. Aucune
humidité ne doit pénétrer dans l’appareil. Réutilisez l’appareil seulement s’il est complètement sec.
Élimination
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères. Chaque consommateur doit ramener les appa-
reils électriques ou électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de
sa commune ou dans le commerce an de permettre leur élimination écologique. Retirez les piles avant de jeter
l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les
dans un point de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseignements sur
l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Directives / Normes
Cet appareil est conforme aux normes européennes. Il est certié selon des directives européennes et doté
du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Il répond aux exigences de la directive 93/42/CE du Conseil
européen du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux. Compatibilité électromagnétique: L’appareil
correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la compatibilité électromagnétique.
Caractéristiques techniques
Nom et modèle : Oxymètre de pouls PM 100 medisana
Système d’afchage : Afchage numérique (OLED)
Alimentation électrique : 3 V , 2 piles (type LR03, AAA) 1,5V
Plage de mesure : SpO
2
: 70-100%, Pouls: 30 - 250 battements/min., PI: 0.3%-20%
Précision : SpO
2
: ± 2 %, Pouls: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Résolution de l’afchage : SpO
2
: 1 %, Pouls: 1 battement/min.
Temps de réponse : ø 8 secondes
Durée de vie : environ 5 ans lors de 15 mesures à 10 minutes par jour
Arrêt automatique : Après env. 8 secondes en cas d’absence de signal
Conditions d’utilisation : +5°C - +40°C, 15% - 93% rel. humidité de l’air sans condensation,
pression atmosphérique 70 - 106 kPa
Conditions de stockage : -25°C - +70°C, max. 93 % humidité relative de l’air,
pression atmosphérique 70 - 106 kPa
Dimensions : env. 57 x 32 x 35 mm
Poids : env. 32 g
Numéro d’article / EAN : 79455 / 40 15588 79455 1
La dernière version de ce mode d‘emploi est disponible sur le site www.medisana.com
Garantie/conditions de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessai-
re d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justicatif d’achat. Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée sur les produits medisana. En cas d’intervention de la garantie, la date
d’achat doit être prouvée en présentant le justicatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants
remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au nonrespect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de
l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque
le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALLEMAGNE.
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à des
modications techniques et de design.
ES Instrucciones de manejo Pulsioxímetro PM 100
ES/IT
0297
79455 11/2020 Ver. 3.0
¡NOTAS IMPORTANTES! ¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo,
especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para
su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también
estas instrucciones de manejo.
1
2
3
4
1
Pantalla O LED
2
Botón de inicio
3
Dedal
4
Tapa del compartimento de pilas
(en la parte trasera del aparato)
FINALIDAD
El pulsioxímetro PM 100 es un aparato
de uso externo no invasivo para com-
probaciones aleatorias del volumen
de oxígeno de la hemoglobina arteri-
al (en % SpO
2
) y de la frecuencia del
pulso en adultos y pacientes pediátri-
cos. No es apto para la comprobación
continua.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato. Contienen información im-
portante relativa a la puesta en funcionamiento y manejo. Lea estas instruc-
ciones en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se pueden produ-
cir graves lesiones o daños en el aparato.
IP22
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Los pulsioxímetros reaccionan con gran sensibilidad a los movimientos, por eso debe mantener las ma-
nos tranquilas durante la medición.
Para una medición correcta es necesario que la sangre circule con uidez. Si las manos están frías o la
circulación sanguínea no es óptima, por otros motivos, debería frotar ligeramente las manos antes de
realizar la medición, para fomentar la circulación. Las vendas que comprimen, los manguitos de tensió-
metros u otros objetos que inuyen en la circulación sanguínea falsican las mediciones.
El esmalte de uñas o los esmaltes acrílicos pueden falsicar las mediciones.
Los dedos y el aparato tienen que estar limpios, para poder realizar una medición correcta.
Si la medición no obtuviese resultado en un dedo, realice la medición en otro dedo.
Se pueden obtener resultados de medición inexactos por:
- hemoglobina disfuncional o un nivel de hemoglobina bajo
- uso de colorantes intravasculares
- un entorno muy claro
- movimiento excesivo de la mano o del cuerpo
- el uso de interferencias electroquirúrgicas de alta frecuencia y desfribiladores
- artefacto de pulsación venosa
- el uso simultáneo de manguitos de tensión, catéteres o accesos intravasculares
- pacientes con hipertensión, vasoconstricción, anemia o hipotermia
- paro cardíaco o estados de shock
- uñas sintéticas
- trastornos circulatorios
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia
se deben respetar para evitar la
posibilidad de que el usuario sufra
lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben res-
petar para evitar posibles daños
en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen
información adicionalque le
resultará útil para la instalación y
para el funcionamiento.
Información del tipo de protección
contra objetos sólidos y agua
Clasicación del aparato: Tipo BF
Sin alarma SpO
2
Número de LOTE
Rango de temperatura de
almacenamiento
Número de serie
Fabricante
Fecha de fabricación
El pulsioxímetro no emitirá ninguna alarma en caso de que el resultado de la medición esté fuera de los
valores umbral normales.
No utilice el oxímetro cerca de sustancias explosivas o inamables, ¡peligro de explosión!
El aparato no es apto para una supervisión continua del nivel de oxígeno en sangre.
Si se emplea durante largo tiempo o en función de las diferencias entre pacientes debe modicar con
regularidad el punto de medición. El punto de medición debe ser modicado cada 4 horas, comprobando
la integridad de la piel y el estado de la circulación sanguínea del paciente.
Los instrumentos electroquirúrgicos pueden inuir en la funcionalidad del aparato.
Este aparato no se debe emplear cerca de aparatos de resonancia magnética nuclear (MRT) o de tomó-
grafos computarizados (TC).
El pulsioxímetro solo es un equipo auxiliar que ayuda a la evaluación de la situación de un paciente. Solo
es posible evaluar la situación sanitaria cuando se realizan también otras revisiones clínicas o profesio-
nales por un facultativo.
El aparato no es apto para esterilización o para lavado con líquidos.
El aparato no es apto para ser empleado durante el transporte del paciente fuera del establecimiento de
atención sanitaria.
El pulsioxímetro no debe ser operado ni paralelo a ni en combinación con otros aparatos.
El aparato no debe ser operado con componentes, accesorios u otros equipos que se estén descritos en
este manual.
En el caso de una avería, no repare nunca el aparato usted mismo. Encargue la reparación del aparato
únicamente a un servicio técnico autorizado.
Los materiales utilizados que entran en contacto con la piel han sido ensayados en lo relacionado con
su compatibilidad. Si a pesar de ello sufriese irritación cutánea o similar, no siga utilizando el aparato y
consulte a un médico.
Tragarse piezas de pequeño tamaño como material de embalaje, pila, tapa del compartimento de las pilas,
etc. puede provocar asxia.
Si la señal es inestable, los valores medidos pueden ser incorrectos. No utilice estos valores como refe-
rencia.
INDICACIONES DE SEGURIDAD DE LAS PILAS
¡No desmonte las baterías!
Saque inmediatamente las pilas poco cargadas de su compartimento, ya que el líquido interior puede
salirse y dañar el aparato.
¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas!
¡En caso de contacto con el ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua
limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico!
¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
¡No vuelva a cargar las baterías! ¡No las ponga en cortocircuito! ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor
de baterías de los comercios especializados!
Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga
el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de atención al cliente. El volumen de entrega comprende:
• 1 medisana Pulsioxímetro PM 100 • 2 Pilas (tipo AAA) 1,5V
• 1 Cinta de transporte • 1 Instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite,
siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte,
póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
Colocar / extraer las pilas
Colocación: Antes de poder utilizar su aparato, debe colocar las pilas adjuntas. Para ello abra la tapa del
compartimento de pilas
4
y coloque ambas pilas 1,5V AAA dentro. Al hacerlo, preste atención a la polaridad
(como se indica en el compartimento de las pilas). Vuelva a cerrar el compartimento de nuevo.
Extracción: Cambie las pilas cuando se vea en la pantalla el símbolo « » de cambio de pilas. Si no se ve
nada en la pantalla, entonces las pilas están completamente vacías y deben ser sustituidas de inmediato.
Aplicación
1. Abre el dedal presionando simultáneamente las piezas izquierda e inferior del aparato.
2. Introduzca el dedo cuanto pueda su dedo dentro del dedal
3
en la zona derecha del aparato y suelte las
partes que estaba oprimiendo.
3. Pulse el botón de inicio
2
. La pantalla OLED se enciende de forma inmediata.
4. Mantenga el dedo o todo el cuerpo lo más relajado posible durante la medición. Después de un plazo
breve se muestran la frecuencia del pulso y el nivel de oxígeno en sangre en la pantalla. La visualización
tiene el siguiente signicado:
5. Pulsando varias veces brevemente el botón Start
2
puede cambiar entre 7 modos de visualización dife-
rentes (los valores ya detallados se muestran en modos de visualización distintos) y puede modicar los
parámetros mostrados de SpO
2
y PR (frecuencia de impulso) a SpO
2
y PI (índice de perfusión).
6. Extraiga de nuevo el dedo. Tras aprox. 8 segundos el aparato se apagará de forma automática.
ADVERTENCIA - ¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de
niños! ¡Existe el peligro de asxia!
Saturación de
oxígeno en %
Frecuencia del pulso
Señal del pulso
Botón de inicio
Símbolo de batería Índice de perfusiónError
¿Qué signican los resultados mostrados?
El nivel de oxígeno en sangre (SpO
2
) indica cuánta hemoglobina está cargada con oxígeno. El valor normal
de una persona está entre 95 y 100 % de SpO
2
. Un valor muy bajo puede ser un indicio de determinadas
enfermedades tales como por ejemplo un defecto cardíaco, problemas circulatorios, asma o bien algunas
enfermedades pulmonares. Un valor demasiado alto puede por ejemplo ser generado por una respiración
rápida y profunda, lo que conlleva el riesgo de un contenido muy bajo de dióxido de carbono en sangre. En
PI se muestra el índice de perfusión, que es una magnitud para la potencia del pulso. Los valores están entre
0,02 % para una amplitud del pulso muy débil y 20 % para una amplitud muy fuerte. El resultado obtenido
con este aparato no es apto para diagnosticar o para conrmar diagnósticos; es imprescindible consulte
para ello a un médico.
Ajuste del brillo de la pantalla
El pulsioxímetro PM 100 de medisana dispone de la capacidad de regular el brillo de la visualización en
10 niveles. Para regular el brillo pulse y mantenga pulsado el botón de inicio
2
con el aparato encendido
hasta alcanzar el nivel de brillo deseado. El nivel actual se muestra en la esquina superior derecha de la
visualización (p ej. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 etc.). El ajuste de fábrica es el nivel 4 (Br 4).
Uso de la cinta de transporte
El volumen de suministro del pulsioxímetro PM 100 de medisana incluye una cinta de transporte. Pueda
colocarla en el aparato pasando el hilo no por el oricio del lateral izquierdo del aparato y así transportarlo
con seguridad.
Fallos y eliminación de fallos
Error: En la visualización se abre «?». SpO
2
, la frecuencia del pulso y / o PI no se visualizan o no se visu-
alizan correctamente
Solución: Introduzca por completo el dedo dentro del dedal
3
. Utilice dos pilas nuevas. No se mueva du-
rante la medición, tampoco hable y evite la luz ambiental muy clara. Si sigue sin poder medir correctamente,
póngase en contacto con el departamento de atención al cliente.
Error: El aparato no se puede encender.
Solución: Extraiga las pilas usadas y coloque dos pilas nuevas. Pulse el botón de inicio
2
. Si sigue sin
poder encender el aparato, póngase en contacto con el departamento de atención al cliente.
Error: En la visualización se abre «Error 7».
Solución: La visualización OLED está defectuosa o hay otro fallo técnico. Si tras un cambio de pilas se
sigue viendo ese error, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
Limpieza y cuidado
Saque las pilas antes de limpiar el aparato. No utilice ningún agente limpiador abrasivo ni cepillos duros.
Limpie el aparato con un paño suave, empapado ligeramente con alcohol isopropílico. No debe penetrar
ninguna humedad dentro del aparato. Utilice el aparato solo después de que haya secado del todo.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados
a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no,
en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin dañar el
medio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al con-
tenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más
información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Directrices / normas
Este aparato certicado según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certi-
cación) “CE 0297”. Se cumplen las especicaciones de la directiva comunitaria “93/42/CEE del Consejo de
14 de junio de 1993 sobre productos médicos”. Compatibilidad electromagnética: El aparato cumple las
exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética.
Datos técnicos
Nombre y modelo: medisana Pulsioxímetro PM 100
Sistema de indicación: Indicación digital (OLED)
Suministro de tensión: 3 V , 2 pila (tipo LR03, AAA) 1,5V
Margen de medición: SpO
2
: 70-100%, Pulso: 30 - 250 pulsac./min, PI: 0.3%-20%
Precisión: SpO
2
: ± 2 %, Pulso: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Resolución de la visualización: SpO
2
: 1 %, Pulso: 1 palpitación / min.
Tiempo de reacción: ø 8 segundos
Vida útil: aprox. 5 años con 15 mediciones de 10 minutos cada día
Desconexión automática: tras aprox. 8 segundos si no hay señal
Condiciones de servicio: +5°C - +40°C, 15% - 93% humedad rel. sin condensación;
Presión del aire 70 - 106 kPa
Condiciones de almacenamiento:-25°C - +70°C, 93 % humedad relativa máxima;
Presión del aire 70 - 106 kPa
Dimensiones: aprox. 57 x 32 x 35 mm
Peso: aprox. 32 g
Número de artículo / EAN: 79455 / 40 15588 79455 1
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas instrucciones de uso.
Garantía/Condiciones de reparación
En caso de garantía, diríjase a su comercio especializado o, directamente, a un punto de asistencia postventa. Si tiene que enviarlo al fabri-
cante, indique el defecto y adjunte una copia del ticket de compra. Se aplicarán las condiciones de garantía siguientes:
1. Con relación a los productos medisana, se ofrece una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de garantía, la fecha
de compra deberá demostrarse con el ticket de compra o la factura.
2. Dentro del periodo de garantía, los defectos derivados de fallos del material o de fabricación se subsanarán gratuitamente.
3. Después de percibirse una prestación por garantía, el periodo de garantía no se prolongará ni para el aparato ni para los componentes
reemplazados.
4. Se excluyen de la garantía:
a. Todos los daños derivados de un uso incorrecto, por ej., por haber seguido las instrucciones de manejo.
b. Daños achacables a reparaciones o intervenciones del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte, sufridos en el trayecto del fabricante al consumidor o al enviar el aparato a un punto de asistencia postventa.
d. Accesorios sometidos a un desgaste previsible.
5. También queda excluida cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos producidos por el aparato, aunque el fallo del aparato
sea reconocido como caso de garantía.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALEMANIA.
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir
modicaciones técnicas y de diseño.
IT Istruzioni per l’uso Pulsiossimetro PM 100
0297
NOTE IMPORTANTI! CONSERVARE IN MANIERA SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso,
soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per
gli impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre
anche queste istruzioni per l’uso.
1
2
3
4
1
Display OLED
2
Pulsante Start
3
Cavità per l’inserimento del dito
4
Coperchio del vano batterie
(sul retro dell’apparecchio)
FINALITÀ
Il pulsiossimetro PM 100 è un appa-
recchio portatile, non invasivo, per
controlli a campione della saturazione
di ossigeno dell’emoglobina arteriosa
(SpO
2
in %) e della frequenza cardiaca
su pazienti adulti e pediatrici. Il pre-
sente apparecchio non è indicato per
eseguire un controllo costante.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio.
Contengono informazioni importanti per la messa in funzione e l’uso.
Leggere interamente queste istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti
istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
IP22
INDICAZIONI DI SICUREZZA
I pulsiossimetri reagiscono sensibilmente ai movimenti: tenere le mani ferme durante la misurazione.
Per eseguire una misurazione accurata, è necessario avere un buon usso sanguigno. Se le mani sono
fredde o la circolazione del sangue non è per un determinato motivo ottimale, sfregare leggermente le
mani prima di eseguire la misurazione per stimolare il usso sanguigno. Bendaggi compressivi, manicotti
per la pressione sanguigna o altri oggetti che possono alterare il usso sanguigno conducono a valori di
misurazione erronei.
Lucidanti per le unghie o smalti acrilici possono condurre a valori di misurazione erronei.
Il dito e l’apparecchio devono essere puliti per poter eseguire una misurazione corretta.
Se la misurazione su un dito non dovesse andare a buon ne, ripetere la misurazione su un altro dito.
Risultati imprecisi possono vericarsi anche in caso di:
- emoglobina disfunzionale o basso tasso di emoglobina
- utilizzo di coloranti intravascolari
- ambiente con luce chiara
- forti movimenti della mano o del corpo
- impiego di interferenze ad alta frequenza elettrochirurgiche e di debrillatori
- artefatto da pulsazione venosa
- impiego contemporaneo di manicotti per la pressione del sangue, cateteri o accessi intravas colari
- pazienti con ipertensione arteriosa, vasocostrizione, anemia o ipotermia
- arresto cardiaco o stati di shock
- unghie articiali
- problemi di circolazione sanguigna
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni
di avvertimento per evitare che
l’utente si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per
evitare danni all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori
informazioni utili relative all’istal-
la-zione o al funzionamento.
Indicazione del tipo di protezione
contro solidi e acqua
Classicazione dell’apparecchio:
Tipo BF
Nessun allarme SpO
2
Numero LOT
Intervallo di temperatura
di deposito
Numero di serie
Produttore
Data di produzione
ES/IT Il pulsiossimetro non emetterà alcun segnale di allarme, nel caso in cui un risultato superi i normali valori
limite.
Non utilizzare l’ossimetro nelle vicinanze di sostanze esplosive o inammabili: pericolo di esplosione!
L’apparecchio non è indicato per eseguire un controllo costante della saturazione di ossigeno nel sangue.
In caso di impiego per un periodo prolungato o a seconda dei pazienti, occorrerà cambiare regolarmente
il punto di misurazione.
Il punto di misurazione deve essere modicato ogni 4 ore ed è bene controllare l’integrità della cute e lo
stato della circolazione del paziente.
La funzionalità dell’apparecchio può essere condizionata da strumenti elettrochirurgici.
Il presente apparecchio non deve essere utilizzato nelle vicinanze di apparecchiature per la tomograa a
risonanza magnetica (RMN) o per la tomograa computerizzata (TC).
Il pulsiossimetro è solo uno strumento di ausilio supplementare nel quadro della valutazione della situa-
zione di un paziente.
Una valutazione dello stato di salute sarà quindi possibile esclusivamente tramite visite cliniche professio-
nali eseguite da un medico.
L’apparecchio non è indicato per una sterilizzazione o per la pulizia mediante liquidi.
L’apparecchio non è indicato per l’impiego durante il trasporto del paziente al di fuori di un’infrastruttura
sanitaria.
Il pulsiossimetro non deve essere utilizzato nelle vicinanze o in combinazione con altri apparecchi.
L’apparecchio non deve essere impiegato con componenti aggiuntivi, accessori o altri apparecchi che non
sono descritti nelle presenti istruzioni per l’uso.
In caso di guasti, non riparare l‘apparecchio personalmente. Far eseguire le riparazioni esclusivamente da
centri di assistenza autorizzati.
I materiali utilizzati che entrano in contatto con la pelle sono stati previamente testati. Qualora ciononos-
tante si dovessero manifestare irritazioni cutanee o sintomi simili, non continuare a utilizzare l’apparecchio
e contattare il proprio medico di ducia.
L’ingerimento di componenti di piccole dimensioni, quali materiale di imballaggio, batteria, coperchio del
vano batteria ecc. può causare un soffocamento.
Se il segnale è instabile, i valori di misura possono essere errati. Non utilizzare questi valori come riferimento.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Non smontare le batterie!
Togliere immediatamente le batterie in esaurimento dal rispettivo vano perché potrebbe fuoriuscire liquido
e danneggiare l’apparecchio.
Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose!
In caso di contatto con gli acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante acqua
pulita e consultare subito un medico!
In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
Non ricaricare le batterie! Non cortocircuitare! Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Non gettare le batterie usate insieme ai riuti domestici, smaltirle separatamente oppure consegnarle a un
punto di raccolta batterie presso il rivenditore!
Materiale in dotazione
Controllare innanzitutto se l’apparecchio è completo e se presenta eventuali danneggiamenti. In caso di dubbio,
non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al centro assistenza. La fornitura comprende:
• 1 medisana Pulsiossimetro PM 100 • 2 Batterie (tipo AAA) 1,5V
• 1 Cordoncino • 1 Istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale d’imballaggio non più neces-
sario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immedia-
tamente in contatto con il proprio rivenditore.
Inserimento/rimozione delle batterie
Inserimento: prima di poter utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie fornite in dotazione. Aprire il coperchio
del vano batterie
4
e inserire entrambe le batterie da 1,5 V, AAA. Prestare attenzione alla corretta polarità
(come indicato nel vano batterie). Richiudere il vano batterie.
Rimozione: sostituire le batterie se compare a display il relativo simbolo ”. Se sul display non compare
nulla, le batterie sono completamente scariche e devono essere sostituite immediatamente.
Utilizzo
1. Aprire la cavità per l’inserimento del dito premendo insieme, sul lato sinistro, la parte superiore e la parte
inferiore dell’apparecchio.
2. Introdurre un dito il più avanti possibile nella relativa cavità
3
sul lato destro dell’apparecchio e lasciare
quindi la presa sul lato sinistro.
3. Premere il pulsante Start
2
. Il display OLED si accende immediatamente.
4. Cercare di mantenere una posizione più stabile possibile, sia del dito che del corpo, durante la misura-
zione. Dopo qualche istante compariranno a display la frequenza cardiaca e il valore di saturazione di
ossigeno misurato. Le schermate hanno il seguente signicato:
5. Premendo continuamente e brevemente il Tasto start
2
è possibile passare tra 7 differenti modalità di
visualizzazione (i valori già spiegati vengono visualizzati nelle varie modalità di visualizzazione) ed è
possibile modicare i parametri visualizzati di SpO
2
e PR (frequenza di impulso) in SpO
2
e PI (indice di
perfusione).
6. Rimuovere il dito dall’apparecchio. Dopo circa 8 secondi, l’apparecchio si spegnerà automaticamente.
AVVERTENZA - Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei
bambini. Pericolo di soffocamento!
Saturazione di
ossigeno in %
Frequenza del polso
Segnale del polso
Pulsante Start
Simbolo della batteria Indice di perfusioneErrore
Che signicato ha il risultato ottenuto?
La saturazione di ossigeno (SpO
2
) del sangue indica il valore di emoglobina ossigenata. Il valore normale di un
individuo di SpO
2
è compreso tra il 95 e il 100%. Un valore troppo basso può indicare la presenza di determinate
malattie, quali ad es. cardiopatie, problemi di circolazione, asma e determinate malattie polmonari. Un valore
troppo elevato può essere provocato ad esempio da una respirazione veloce e profonda che cela tuttavia il per-
icolo di un basso tasso di anidride carbonica nel sangue. Con PI si indica l’indice di perfusione che rappresenta
una misura per la forza della frequenza cardiaca. I valori si trovano tra 0,02 % in caso di pulsazioni molto deboli
e 20 % in caso di pulsazioni molto forti. Il risultato rilevato mediante il presente apparecchio non è in nessun
caso adeguato a fornire o confermare diagnosi. Contattare al riguardo, in ogni caso, il proprio medico di ducia
.
Regolazione della luminosità del display
Il pulsiossimetro medisana PM 100 offre la possibilità di regolare la luminosità del display in 10 livelli. Per
regolare il grado di luminosità, tener premuto il pulsante Start
2
ad apparecchio acceso nché non si raggi-
unge il grado desiderato. Il grado correntemente impostato viene visualizzato a display sul bordo destro, in
alto (ad es. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4, ecc.). L’impostazione di fabbrica è al livello 4 (Br 4).
Utilizzo del cordoncino
La fornitura del pulsiossimetro medisana PM 100 comprende anche un cordoncino. È possibile applicarlo
sull’apparecchio inlando il letto nell’apertura presente sul lato sinistro, potendo in questo modo trasportarlo
con maggiore sicurezza.
Errore e relativo rimedio
Errore: „?“ compare sul display. La percentuale di SpO
2
, la frequenza cardiaca e/o PI non sono visualizzate
o non sono visualizzate correttamente.
Rimedio: Inlare completamente un dito nella cavità predisposta nell’apparecchio
3
. Utilizzare due batterie
nuove. Durante la misurazione non muoversi, non parlare ed evitare la luce ambiente luminosa. Se l’appar-
ecchio continua a misurare valori non corretti, contattare l’assistenza del punto vendita.
Errore: L’apparecchio non si accende.
Rimedio: Estrarre le batterie vecchie e sostituirle con batterie nuove. Premere il pulsante Start
2
. Se con-
tinua a non essere possibile accendere l’apparecchio, contattare l’assistenza del punto vendita.
Errore: „Error 7“ compare sul display.
Rimedio: Il display OLED è difettoso o si è vericato un altro guasto tecnico.
Se anche in seguito alla sostituzione delle batterie compare la notica di errore, contattare l’assistenza del
punto vendita.
Pulizia e cura dell’apparecchio
Rimuovere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Non servirsi in nessun caso di detergenti aggressivi o di
spazzole troppo robuste. Pulire l’apparecchio con un panno morbido da inumidire leggermente con dell’alcol
isopropilico. All’interno dell’apparecchio non deve penetrare umidità. Riutilizzare l’apparecchio solo se com-
pletamente asciutto.
Smaltimento
L’apparecchio non può essere smaltito insieme ai riuti domestici. Ogni utilizzatore ha l’obbligo di gettare
tutte le apparecchiature elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto
di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto
dell’ambiente. Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei riuti domestici
ma nei riuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smaltimento
rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Direttive / norme
Questo sgmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE è stato certicato secondo le direttive CE ed è
provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297“. L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva
UE „93/42/CEE del Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti medici. Compatibilità elettromagnetica: L’ap-
parecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità elettromagnetica.
Dati tecnici
Nome e modello: medisana Pulsiossimetro PM 100
Sistema di visualizzazione: Display digitale (OLED)
Alimentazione: 3 V , 2 batterie (tipo LR03, AAA) 1,5V
Campo di misura: SpO
2
: 70-100%, polso: 30 - 250 battiti/min., PI: 0.3%-20%
Precisione: SpO
2
: ± 2 %, polso: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Risoluzione del display: SpO
2
: 1 %, polso: 1 battito/min.
Tempo di reazione: ø 8 secondi
Durata: circa 5 anni con 15 misurazioni al giorno a distanza di 10
minuti una dall’altra
Spegnimento automatico: Dopo ca. 8 secondi senza segnale
Condizioni di utilizzo: +5°C - +40°C, 15% - 93% umidità dell’aria relativa senza condensazione,
Pressione 70 - 106 kPa
Condizioni di magazzinaggio: -25°C - +70°C, 93 % umidità max. relat, Pressione 70 - 106 kPa
Dimensioni: circa 57 x 32 x 35 mm
Peso: circa 32 g
Numero articolo / Codice EAN: 79455 / 40 15588 79455 1
La versione attuale di queste istruzioni per l‘uso si trova all‘indirizzo: www.medisana.com
Garanzia/condizioni di riparazione
In caso di garanzia rivolgersi al punto vendita specializzato o direttamente al punto di assistenza. Se l’apparecchio deve essere spedito, indica-
re il guasto e allegare una copia della ricevuta d’acquisto. Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti medisana sono coperti da una garanzia di 3 anni a partire dalla data di acquisto. In caso di garanzia, la data di acquisto deve
essere provata con la ricevuta d’acquisto o con la fattura.
2. Difetti dovuti a errori dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. Eventuali prestazioni di garanzia non prolungano il periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Non sono coperti da garanzia:
a. tutti i danni causati, dovuti a un uso non conforme, ad es. all’inosservanza delle istruzioni per l’uso.
b. danni da ricondurre alla manutenzione o a interventi eseguiti dall’acquirente o da persone non autorizzate.
c. danni dovuti al trasporto che vengono causati sul tragitto dal produttore al consumatore o in seguito alla spedizione al punto di assistenza.
d. accessori soggetti a una normale usura.
5. Non sono coperti da garanzia neppure i danni diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se un eventuale danno all’apparecchio è
riconosciuto come caso di garanzia.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANIA.
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato separato.
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modica tecnica e strutturale.
PT Manual de instruções Pulsoxímetro PM 100
PT/GR
0297
79455 11/2020 Ver. 3.0
NOTAS IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em es-
pecial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior.
Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
1
2
3
4
1
Visor OLED
2
Botão Iniciar
3
Inserção para dedo
4
Tampa do compartimento das
pilhas
(na parte de trás do aparelho)
FINALIDADE
O pulsoxímetro PM 100 é um aparel-
ho portátil não invasivo para analisar
amostras da saturação de oxigénio
da hemoglobina arterial (em % SpO
2
)
e da frequência da pulsação em pa-
cientes adultos e pediátricos. Não se
destina ao controlo contínuo.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho. Ele contém informações
importantes para a colocação em funcionamento e a operação. Leia complet-
amente este manual de instruções. O incumprimento destas instruções pode
causar lesões graves ou danos no aparelho.
IP22
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
Os pulsoxímetros reagem com sensibilidade aos movimentos - não mexa as mãos durante a medição.
Uma medição exata requer um bom uxo sanguíneo. Se as mãos estiverem frias ou se a circulação san-
guínea não for a ideal por outras razões, devia friccionar as mãos antes de uma medição, para estimular
o uxo sanguíneo. Compressas, mangas de tensão arterial ou outros objetos que inuenciam o uxo
sanguíneo causam valores de medição errados.
Polimentos de unhas ou vernizes acrílicos para unhas podem adulterar os valores de medição.
O dedo e o aparelho têm de estar limpos para garantir uma medição sem qualquer problema.
Se a medição não for ecaz num dedo, escolha outro dedo.
Resultados de medição imprecisos podem também ter origem em:
- hemoglobina disfuncional ou baixo reexo de hemoglobina
- utilização de corantes intravasculares
- ambiente fortemente iluminado
- fortes movimentos da mão ou do corpo
- utilização de interferências e desbriladores de alta frequência e eletrocirúrgicos
- artefacto de pulsação venoso
- a utilização simultânea de mangas de tensão arterial, cateteres ou acessos intravasculares
- pacientes com hipertensão arterial, contração dos vasos, anemia ou hipotermia
- paragem cardíaca ou estados de choque
- unhas articiais
- hemorragias
AVISO
Estas indicações de aviso têm de
ser cumpridas para evitar pos-
síveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cum-
pridas para evitar possíveis danos
no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações
adicionais úteis para a instalação
ou a operação.
Informações sobre o tipo de pro-
teção contra sólidos e água
Classicação do aparelho: Tipo BF
Nenhum alarme SpO
2
Número de lote
Faixa de temperatura de
armazenamento
Número de série
Fabricante
Data de produção
O pulsoxímetro não emitirá um alarme no caso de um resultado de medição fora dos valores limite
normais.
Não use o oxímetro perto de substâncias explosivas ou inamáveis - perigo de explosão!
O aparelho não se destina ao controlo constante da saturação de oxigénio no sangue.
Se usar por um tempo prolongado ou dependendo dos diferentes pacientes, deve alterar regularmente o
ponto de medição. O ponto de medição deve ser alterado a cada 4 horas, devendo vericar a integridade
da pele e do estado de circulação do paciente.
A função do aparelho pode ser prejudicada por instrumentos eletrocirúrgicos.
Este aparelho não pode ser utilizado próximo de aparelhos de ressonância magnética (RM) ou de tomo-
graa computorizada (TC).
O pulsoxímetro é um agente auxiliar na avaliação de uma situação de um paciente. Só é possível avaliar
uma situação de saúde, se um médico zer mais exames clínicos ou prossionais.
O aparelho não é apropriado para uma esterilização ou para a limpeza com líquidos.
O aparelho não é adequado para ser usado durante o transporte de pacientes fora de uma instalação de
saúde.
O pulsoxímetro não pode ser operado ao lado ou em combinação com outros aparelhos.
O aparelho não pode ser utilizado com peças adicionadas ou externamente adquiridas ou com outros
aparelhos que não estão descritos nestas instruções.
Em caso de falhas, não tente reparar o aparelho. Deixe reparar o aparelho pelos serviços de assistência
autorizados.
Os materiais utilizados que entram em contato com a pele foram testados quanto à sua compatibilidade.
Se, mesmo assim, detetar irritações na pele ou algo idêntico, não deve continuar a usar o aparelho e entre
em contato com o seu médico.
A ingestão de peças pequenas como material de embalamento, pilha, tampa do compartimento das pilhas
etc. pode causar asxia.
Se o sinal for instável, os valores medidos podem estar incorrectos. Não utilizar estes valores como refe-
rência.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
Não abra as pilhas!
Pilhas fracas devem ser imediatamente retiradas do compartimento das pilhas, porque se podem babar
e danicar o aparelho!
Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele, olhos e mucosas!
No caso de contacto com ácido das pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte imediata-
mente um médico!
Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
Não volte a carregar as pilhas! Não conecte as pilhas em curto-circuito! Não coloque as pilhas no fogo!
Existe perigo de explosão!
Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos
postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão.
Material fornecido
Por favor, em primeiro lugar, verique se o aparelho está completo e não apresenta qualquer dano. Em caso
de dúvida, não coloque o aparelho em funcionamento e envie-o para um centro de assistência. Do volume
de fornecimento fazem parte:
• 1 medisana Pulsoxímetro PM 100 • 2 Pilhas de 1,5 V (tipo AAA)
• 1 Alça de transporte • 1 Manual de instruções
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da reciclagem. Por favor, elimine
adequadamente o material da embalagem não necessário. Se, durante o desembalamento, vericar danos
devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
Inserir/retirar pilhas
Inserir: Antes de poder utilizar o aparelho, tem de colocar as pilhas fornecidas. Para isso, abra a tampa do
compartimento de pilhas
4
e insira as duas pilhas 1,5V, AAA. Tenha em atenção a polaridade (conforme
marcado no compartimento das pilhas). Volte a fechar o compartimento das pilhas.
Retirar: Troque as pilhas quando aparecer no visor o símbolo de trocar as pilhas « ». Se não aparecer nada
no visor, é porque as pilhas estão completamente vazias e têm de ser imediatamente trocadas.
Utilização
1. Abra a inserção do dedo, pressionando as partes laterais do aparelho em cima e em baixo.
2. Introduza um dos seus dedos bem dentro da inserção do dedo
3
no lado direito do aparelho e volte a
largar as partes pressionadas do aparelho.
3. Prima o botão Iniciar
2
. O visor OLED liga imediatamente.
4. Mantenha o seu dedo ou até o seu corpo calmo durante a medição. Pouco tempo depois, aparece no vi-
sor a frequência da pulsação e a saturação de oxigénio medida. As indicações têm o seguinte signicado:
5. Premir brevemente o botão Iniciar
2
repetidas vezes permite alternar entre os 7 diferentes modos de
exibição (os valores já explicados são exibidos em diferentes modos de exibição) e alterar os parâmetros
exibidos de SpO
2
e PR (frequência cardíaca) para SpO
2
e PI (índice de perfusão).
6. Volte a puxar o seu dedo para fora. O aparelho desliga-se automaticamente 8 segundos depois.
AVISO - Tenha atenção para que as películas da embalagem não se tornem
brincadeiras para crianças. Existe perigo de asxia!
Saturação de
oxigénio em %
Frequência cardíaca
Sinal cardíaco
Botão Iniciar
Símbolo de bateria Índice de perfusãoErro
O que signica o resultado indicado?
A saturação de oxigénio (SpO
2
) do sangue indica a porção de pigmentos de sangue vermelhos (hemoglo-
bina) que está carregada com oxigénio. O valor normal numa pessoa situa-se entre 95 e 100 % SpO
2
. Um
valor demasiado baixo pode indiciar a presença de determinadas doenças, como
por exemplo um problema
cardíaco, problemas de circulação, asma ou determinadas doenças pulmonares. Um valor demasiado alto pode, por
exemplo, ser provocado por uma respiração acelerada e funda, mas que acarreta o perigo de um teor demasiado
baixo de dióxido de carbono no sangue. Por PI designa-se o índice de perfusão que representa uma medida para
a intensidade da pulsação. Os valores encontram-se entre 0,02% para uma amplitude do pulso muito fraca e 20%
para uma amplitude do pulso muito forte. O resultado obtido com este aparelho não é, de modo algum, apropriado
para fazer ou conrmar diagnósticos - para isso deve entrar em contato com o seu médico.
Ajustar a luminosidade do visor
O pulsoxímetro PM 100 medisana permite regular a luminosidade do visor em 10 níveis. Para regular a luminosida-
de, prima o botão Iniciar
2
e mantenha-o premido com o aparelho ligado até car ajustado o nível de luminosidade
pretendido. O nível que está ajustado no momento aparece na margem superior do visor (p. ex. Br 1, Br 2, Br 3, Br
4, etc.). O ajuste de fábrica é o nível 4 (Br 4).
Utilização da alça de transporte
O pulsoxímetro PM 100 medisana inclui uma alça de transporte. Pode colocá-la no aparelho, enando o o no na
abertura no lado esquerdo do aparelho, para o poder transportar com segurança.
Erros e resolução
Erro: Aparece no visor «?».SpO
2
, a frequência da pulsação e/ou PI não são indicados ou são indicados incorreta-
mente.
Resolução: Insira um dedo completamente na inserção do dedo
3
. Use duas pilhas novas. Não se movimente nem
fale durante a medição e evite uma luz ambiente clara. Se continuar a não conseguir medir valores corretos, entre
em contato com o centro de assistência.
Erro: Não se consegue ligar o aparelho.
Resolução: Retire as pilhas antigas e insira duas novas. Prima o botão INICIAR
2
. Se continuar a não conseguir
ligar o aparelho, entre em contato com o centro de assistência.
Erro: Aparece no visor «Error 7».
Resolução: O visor OLED está avariado ou existe uma outra falha técnica. Se, mesmo depois de trocar as pilhas, a
indicação de erro persistir, deve entrar em contato com o centro de assistência.
Limpeza e tratamento
Retire as pilhas antes de limpar o aparelho. Nunca use produtos de limpeza agressivos ou escovas rígidas. Limpe o
aparelho com um pano macio levemente humedecido com álcool isopropilo. Não pode entrar humidade no aparelho.
Volte a utilizar o aparelho apenas quando estiver totalmente seco.
Eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico. Cada consumidor tem o dever
de entregar qualquer aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de
recolha públicos da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados
ecologicamente. Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias através do
lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão.
Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades locais ou o seu revendedor.
Directivas e normas
O aparelho está certicado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo
de conformidade) “CE 0297”. As prescrições da directiva UE “93/42/CEE do Conselho de 14 de Junho de
1993 relativas a produtos médicos” estão cumpridas. Compatibilidade electromagnética: O aparelho cor-
responde às exigências da norma EN 60601-1-2 para a compatibilidade electromagnética.
Dados técnicos
Nome e modelo: Pulsoxímetro PM 100 medisana
Sistema de indicação: Indicação digital (OLED)
Alimentação de tensão: 3 V , 2 pilhas (tipo LR03, AAA) 1,5V
Âmbito de medição: SpO
2
: 70-100%, pulsação: 30 - 250 batidas/min., PI: 0.3%-20%
Precisão: SpO
2
: ± 2 %, pulsação: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Resolução do visor: SpO
2
: 1 %, pulsação: 1 batimento/min.
Tempo de reação: ø 8 segundos
Vida útil: aprox. 5 anos com 15 medições a 10 minutos por dia
Desconexão automática: Após aprox. 8 segundos no caso de falta de sinal
Condições de funcionamento: +5°C - +40°C, 15% - 93% de humidade relativa do ar sem condensação;
Pressão atmosférica 70 kPa - 106 kPa
Condições de armazenamento: -25°C - +70°C, 93 % de humidade rel. do ar máx.; Pressão atmosférica
70 kPa - 106 kPa
Dimensões: aprox. 57 x 32 x 35 mm
Peso: aprox. 32 g
Número de artigo / EAN: 79455 / 40 15588 79455 1
A respetiva versão atual deste manual de utilização pode ser consultada em www.medisana.com
Garantia/Condições de reparação
Em caso de garantia, contacte a sua loja especializada ou directamente o centro de assistência. Caso tenha que nos enviar o aparelho, por
favor, indique o defeito e junte uma cópia da factura de compra. São válidas as seguintes condições de garantia:
1. Para os produtos medisana concedemos uma garantia de 3 anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra deve
ser comprovada com a factura de compra ou talão da compra.
2. Falhas derivadas de erros de material ou produção são eliminados dentro do tempo de garantia de forma gratuita.
3. Com a prestação da garantia não é concedido um prolongamento do tempo de garantia para o aparelho nem para os componentes
substituídos.
4. Estão excluídos da garantia:
a. todos os danos derivados de manuseamento inadequado, p.ex. devido a não cumprimento do manual de instruções.
b. danos devido a manutenção ou intervenções por parte do comprador ou terceiros.
c. danos de transporte que tenham surgido no percurso do fabricante para o consumidor ou no envio para o centro de assistência.
d. acessórios que estão sujeitos a um desgaste normal.
5. Também é excluída a responsabilidade sobre danos seguintes a curto ou médio prazo, que sejam causados pelo aparelho, quando a falha
for detectada no aparelho como caso de garantia.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, ALEMANHA.
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
GR Οδηγίες χρήσης οξύμετρο PM 100
0297
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ! ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και
ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση.
Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
1
2
3
4
1
Ένδειξη OLED
2
Πλήκτρο ενεργοποίησης
3
Υποδοχή δακτύλου
4
Καπάκι θήκης μπαταριών (στην
πίσω πλευρά της συσκευής)
ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Το παλμικό οξύμετρο PM 100 είναι
μία φορητή, μη επεμβατική συσκευή
για δειγματοληπτικούς ελέγχους του
κορεσμού σε οξυγόνο της αρτηριακής
αιμοσφαιρίνης (σε % SpO
2
) και της
συχνότητας παλμών σε ενήλικες
ασθενείς και σε ασθενείς παιδιά.
Δεν είναι κατάλληλο για συνεχή
παρακολούθηση.
Επεξήγηση συμβόλων
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη συσκευή. Περιλαμβάνει
σημαντικές πληροφορίες για την έναρξη της λειτουργίας και τη μεταχείριση.
Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών. Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού
του εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή και ζημιές
στη συσκευή.
IP22
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Τα οξύμετρα αντιδρούν ευαίσθητα στις κινήσεις - κρατάτε τα χέρια ήρεμα κατά τη διενέργεια της μέτρησης.
Για μία ακριβή μέτρηση απαιτείται μία καλή αιματική ροή. Εάν τα χέρια είναι κρύα ή η κυκλοφορία του
αίματος δεν είναι ιδανική για άλλους λόγους, πριν τη μέτρηση πρέπει να τρίψετε τα χέρια σας προκειμένου
να αποκαταστήσετε την κυκλοφορία του αίματος. Οι επίδεσμοι πίεσης, οι μανσέτες πιεσόμετρων ή άλλα
αντικείμενα που επηρεάζουν την αιματική ροή έχουν ως επακόλουθο λάθη στα αποτελέσματα των
μετρήσεων.
Τα γυαλιστικά ή τα ακρυλικά βερνίκια νυχιών μπορεί να έχουν ως επακόλουθο λάθη στις τιμές
των μετρήσεων.
Για την απρόσκοπτη διεξαγωγή μίας μέτρησης η συσκευή και το δάκτυλο πρέπει να είναι καθαρά.
Στην περίπτωση που η μέτρηση σε ένα δάκτυλο δεν είναι επιτυχής, χρησιμοποιείστε άλλο δάκτυλο.
Μη ακριβή αποτελέσματα είναι δυνατόν να σημειωθούν στις περιπτώσεις:
- δυσλειτουργικής αιμοσφαιρίνης ή χαμηλού επίπεδου αιμοσφαιρίνης
- χρήσης ενδοφλέβιων χρωστικών ουσιών
- υπερβολικά φωτισμένου περιβάλλοντος
- εκτεταμένων κινήσεων του χεριού και του σώματος
- χρήσης ηλεκτροχειρουργικών συσκευών υψηλής συχνότητας παρεμβολών και απινιδωτών
- φλεβικών παλμικών σφαλμάτων
- ταυτόχρονης χρήσης μανσετών πιεσόμετρων, καθετήρων ή ενδαγγειακών εισόδων καθετήρων
- ασθενών με υψηλή αρτηριακή πίεση, στένωση αγγείων, αναιμία ή υποθερμία
- ανακοπής ή καταστάσεων σοκ
- τεχνητών νυχιών
- διαταραχών της αιμάτωσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές
υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν
ώστε να αποφευχθούν οι πιθανοί
τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να
τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν
οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν
πρόσθετες χρήσιμες πληροφορίες
για την εγκατάσταση και τη
λειτουργία.
Δείκτης προστασίας από στερεά
σώματα και νερό
Ταξινόμηση συσκευής: Τύπος BF
Χωρίς συναγερμό SpO
2
Αριθμός LOT
Εύρος θερμοκρασίας
αποθήκευσης
Σειριακός αριθμός
Κατασκευαστής
Ημερομηνία κατασκευής
PT/GR Το οξύμετρο δεν θα σημάνει κανένα συναγερμό προειδοποίησης στην περίπτωση που το αποτέλεσμα
της μέτρησης βρίσκεται εκτός των φυσιολογικών ορίων.
Μην χρησιμοποιείτε το οξύμετρο κοντά σε εκρηκτικές ή εύφλεκτες ουσίες - κίνδυνος έκρηξης!
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για μόνιμη παρακολούθηση του κορεσμού της αιμοσφαιρίνης σε οξυγόνο.
Στην περίπτωση χρήσης για μακρό διάστημα ή ανάλογα με τις ιδιαιτερότητες των ασθενών είναι απαραίτητη
η τακτική αλλαγή του σημείου μέτρησης. Το σημείο μέτρησης πρέπει να αλλάζει κάθε 4 ώρες ενώ πρέπει να
ελέγχεται η ακεραιότητα του δέρματος και η κυκλοφορία του αίματος.
Η λειτουργία της συσκευής να επηρεαστεί από παρεμβολές ηλεκτροχειρουργικών οργάνων.
Η συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να λειτουργεί κοντά σε μαγνητικούς (MRT) ή υπολογιστικούς τομογράφους (CT).
Το οξύμετρο είναι μόνο ένα πρόσθετο βοηθητικό μέσο για την εκτίμηση της κατάστασης του ασθενούς. Η
εκτίμηση της κατάστασης της υγείας είναι δυνατή μόνον εφόσον πραγματοποιηθούν περαιτέρω κλινικές ή/
και επαγγελματικές εξετάσεις από ιατρό.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αποστείρωση ή για καθαρισμό με υγρά.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση κατά τη μεταφορά του ασθενούς εκτός των εγκαταστάσεων ενός
υγειονομικού ιδρύματος.
Το οξύμετρο δεν επιτρέπεται να λειτουργεί δίπλα ή σε συνδυασμό με άλλες συσκευές.
Η λειτουργία της συσκευής με πρόσθετα ή/και προσαρτώμενα εξαρτήματα, τα οποία δεν περιγράφονται σε
αυτές τις οδηγίες, δεν επιτρέπεται.
Σε ερί τωση βλάβης μην ροσ αθήσετε να ε ιδιορθώσετε τη συσκευή μόνοι σας. Δώστε τη συσκευή για ε
ισκευή σε μια εξουσιοδοτημένη υ ηρεσία για σέρβις.
Τα χρησιμοποιούμενα υλικά που έρχονται σε επαφή με το δέρμα έχουν ελεγχθεί ως προς τη φιλικότητά τους
με το δέρμα. Εάν παρ όλα αυτά διαπιστώσετε δερματικούς ερεθισμούς, σταματήστε να χρησιμοποιείτε τη
συσκευή και απευθυνθείτε στον ιατρό σας.
Η κατάποση μικρών αντικειμένων όπως υλικών συσκευασίας, μπαταριών, του καπακιού της θήκης
μπαταριών κλπ. μπορεί να προκαλέσει ασφυξία.
Σε περίπτωση ασταθούς σήματος, οι ενδείξεις μπορεί να είναι εσφαλμένες. Μην χρησιμοποιείτε αυτές τις
τιμές ως αναφορά.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Μην αποσυναρμολογείτε τις μπαταρίες!
Αφαιρείτε κατευθείαν τις αδύναμες μπαταρίες από τη θήκη μπαταριών, διότι υπάρχει κίνδυνος διαρροής και
πρόκλησης ζημιάς στη συσκευή!
Αυξημένος κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα, τα μάτια και τους βλεννογόνους!
Σε περίπτωση που έρθετε σε επαφή με οξέα μπαταριών ξεπλύνετε αμέσως το προσβλημένο σημείο με
καθαρό νερό και συμβουλευτείτε έναν γιατρό!
Αν καταπιείτε μία μπαταρία τότε συμβουλευτείτε αμέσως έναν γιατρό!
Τοποθετείτε τις μπαταρίες σωστά, προσέχετε την πολικότητα!
Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από τα παιδιά!
Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες! Μην τις βραχυκυκλώνετε! Μην τις πετάτε στην φωτιά! Υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης!
Μην πετάτε τις άχρηστες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά στα ειδικά απορρίμματα ή στα σημεία
συλλογής στα ειδικά καταστήματα!
Περιεχόμενο παράδοσης και συσκευασία
Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής και δεν παρουσιάζει καμία ζημιά. Σε περίπτωση αμφιβολίας μη
θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία και στείλτε τη στο τμήμα σέρβις για επισκευή. Το περιεχόμενο παράδοσης
συμπεριλαμβάνει: • 1 medisana οξύμετρο PM 100 • 2 μπαταρίες (τύπος AAA) 1,5V
• 1 ιμάντα ανάρτησης • 1 οδηγία χρήσης
Οι συσκευασίες είναι επαναχρησιμοποιήσιμες ή μπορούν να ανακυκλωθούν στον κύκλο πρώτων υλών.
Σας παρακαλούμε να αποσύρετε το υλικό συσκευασίας που δεν χρησιμοποιείται πλέον σύμφωνα με τους
κανονισμούς. Σε περίπτωση που κατά την αφαίρεση της συσκευής από τη συσκευασία διαπιστώσετε κάποια
βλάβη οφειλόμενη στη μεταφορά, παρακαλούμε να απευθυνθείτε αμέσως στον έμπορο σας.
Τοποθέτηση / αφαίρεση μπαταριών
Τοποθέτηση: Πριν μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας, πρέπει πρώτα να τοποθετήσετε τις
περιεχόμενες στη συσκευασία μπαταρίες. Για τον σκοπό αυτό ανοίξτε το καπάκι της θήκης των μπαταριών
4
και τοποθετήστε τις δύο μπαταρίες 1,5V, AAA. Προσέξτε τη σωστή πολικότητα (σύμφωνα με τις ενδείξεις
στη θήκη). Κλείστε το καπάκι των μπαταριών ξανά.
Αφαίρεση: Αντικαταστήστε τις μπαταρίες, εάν στην οθόνη εμφανιστεί το σύμβολο αντικατάστασης μπαταριών « »
.
Εάν στην οθόνη δεν εμφανίζεται καμία ένδειξη, τότε οι μπαταρίες έχουν αποφορτιστεί εντελώς και πρέπει να
αντικατασταθούν αμέσως.
Χρήση
1. Ανοίξτε την υποδοχή δακτύλου πιέζοντας το άνω και κάτω μέρος στην αριστερή πλευρά της συσκευής.
2. Τοποθετήστε ένα από τα δάκτυλά σας όσο πιο βαθιά γίνεται μέσα στην υποδοχή δακτύλων
3
στη δεξιά
πλευρά της συσκευής και αφήστε ελεύθερα τα μέρη που πιέζετε.
3. Πατήστε το πλήκτρο ενεργοποίησης
2
. Η οθόνη OLED ανάβει αμέσως.
4. Κρατήστε το δάκτυλό σας ή/και ολόκληρο το σώμα σας όσο το δυνατόν πιο ήρεμα κατά τη διάρκεια
της μέτρησης. Σύντομα στην οθόνη εμφανίζεται η παλμική συχνότητα και ο καταμετρημένος κορεσμός
οξυγόνου. Οι σχετικές ενδείξεις έχουν τις εξής σημασίες:
5. Με ένα διαδοχικό σύντομο πάτημα του πλήκτρου Εκκίνηση
2
μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ 7 διαφορετικών
τρόπων προβολής (οι τιμές που επεξηγήθηκαν εμφανίζονται με διαφορετικούς τρόπους προβολής), και
μπορείτε να αλλάξετε τις προβαλλόμενες παραμέτρους από SpO
2
και PR (συχνότητα παλμού) σε SpO
2
και PI (δείκτης διάχυσης).
6. Τραβήξτε το δάκτυλο από την υποδοχή. Μετά από περ. 8 δευτερόλεπτα η συσκευή απενεργοποιείται
αυτόματα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Κρατήστε το υλικό συσκευασίας μακριά από παιδιά.
Υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας!
Κορεσμός
οξυγόνου ως %
Συχνότητα παλμού
Σήμα παλμού
ενεργοποίησης
Σύμβολο μπαταρίας Δείκτης διάχυσηςΣφάλμα
Τι σημαίνει το απεικονιζόμενο αποτέλεσμα?
Ο κορεσμός του αίματος σε οξυγόνο (SpO
2
) συνιστά ένα μέτρο, για το πόσο οξυγόνο είναι δεσμευμένο στην
κόκκινη χρωστική ουσία του αίματος (αιμοσφαιρίνη). Η φυσιολογική τιμή για τον άνθρωπο κυμαίνεται μεταξύ
95 και 100% SpO
2
. Μια υπερβολικά χαμηλή τιμή ενδέχεται να αποτελεί ένδειξη για την ύπαρξη ορισμένων
ασθενειών, όπως για παράδειγμα καρδιακή ανεπάρκεια, προβλήματα κυκλοφορικού, άσθμα ή/και ορισμένα
πνευμονολογικές παθήσεις. Μία υπερβολικά υψηλή τιμή μπορεί για παράδειγμα να προκληθεί από γρήγορη
και βαθιά αναπνοή, πίσω από την οποία μπορεί, ωστόσο, να κρύβεται ο κίνδυνο μιας υπερβολικά χαμηλής
περιεκτικότητας διοξειδίου του άνθρακα στο αίμα. Το ακρωνύμιο PI αναφέρεται στον δείκτη διάχυσης, μια
μετρική αξιολό γηση της δύ ναμης του παλμού . Οι τιμές κυμαίνονται μεταξύ 0,02% για ένα πολύ ασθενές και
20% για ένα πολύ δυνατό πλάτος παλμού. Τα αποτελέσματα από τις μετρήσεις που διενεργούνται με αυτή
τη συσκευή σε καμία περίπτωση δεν ενδείκνυνται για την πραγματοποίηση ή επιβεβαίωση διαγνώσεων - για
τον σκοπό αυτό οπωσδήποτε απευθυνθείτε στον ιατρό σας.
Ρύθμιση φωτεινότητας οθόνης
Το οξύμετρο PM 100 της medisana σας παρέχει τη δυνατότητα επιλογής μεταξύ 10 βαθμίδων φωτεινότητας
της οθόνης ενδείξεων. Για να ρυθμίσετε τη φωτεινότητα, πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο
ενεργοποίησης
2
με τη συσκευή ενεργοποιημένη μέχρι να ρυθμιστεί η επιθυμητή φωτεινότητα. Η τρέχουσα
βαθμίδα εμφανίζεται στο άνω δεξιό τμήμα της οθόνης (π.χ. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 κλπ.). Η εργοστασιακά
προεπιλεγμένη ρύθμιση είναι η βαθμίδα 4 (Br 4).
Χρήση του ιμάντα ανάρτησης
Στα περιεχόμενα της συσκευασίας του παλμικού οξυμέτρου PM 100 της medisana περιλαμβάνεται και ένας
ιμάντας ανάρτησης. Μπορείτε να τον τοποθετήσετε περνώντας το λεπτό νήμα στην υποδοχή που βρίσκεται
στην αριστερή πλευρά της συσκευής και με αυτόν τον τρόπο να τη μεταφέρετε με ασφάλεια.
Σφάλματα και λύσεις
Σφάλμα: Στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη «?».Οι ενδείξεις SpO
2
, PI ή/και της συχνότητας παλμών δεν
εμφανίζονται ή δεν εμφανίζονται σωστά
Λύση:
Τοποθετήστε ένα δάκτυλο εντελώς μέσα στην υποδοχή δακτύλου
3
. Χρησιμοποιήστε δύο νέες μπαταρίες.
Μην κινείστε κατά τη διάρκεια της μέτρησης, μην μιλάτε και αποφεύγετε την έκθεση σε έντονο φως περιβάλλοντος.
Εάν η μέτρηση ορθών τιμών εξακολουθήσει να μην είναι εφικτή, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης.
Σφάλμα: Η ενεργοποίηση της συσκευής δεν είναι δυνατή.
Λύση:
Αφαιρέστε τις παλιές μπαταρίες και τοποθετήστε δύο νέες μπαταρίες. Πατήστε το πλήκτρο START
2
. Εάν η
ενεργοποίηση της συσκευής εξακολουθήσει να μην είναι εφικτή, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης.
Σφάλμα: Στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη «Error 7».
Λύση:
Η οθόνη OLED είναι ελαττωματική ή υπάρχει άλλη τεχνική βλάβη. Εάν το σφάλμα της οθόνης εξακολουθεί
να υφίσταται και μετά την αντικατάσταση των μπαταριών, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης.
Καθαρισμός και περιποίηση
Αφαιρείτε τις μπαταρίες πριν καθαρίσετε της συσκευή. Μην χρησιμοποιείτε διαβρωτικά μέσα καθαρισμού
ή σκληρές βούρτσες. Καθαρίζετε τη συσκευή με ένα μαλακό πανί, το οποίο έχετε διαβρέξει ελαφρά
με ισοπροπυλική αλκοόλη. Δεν επιτρέπεται να εισχωρήσει υγρασία στη συσκευή. Η συσκευή μπορεί να
επαναχρησιμοποιηθεί μόνον, αφότου στεγνώσει εντελώς.
Οδηγίες γία τη διάθεση
H συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής
είναι υποχρεωμένος να παραδίνει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν
εμπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία συλλογής του δήμου του ή στο ειδικό εμ όριο, ώστε νε
είναιεφικτή η οικολογική απόσυρση των συσκευών αυτών. Μην πετάτε μεταχειρισμένες μπαταρίες στα
οικιακά απορρίμμστα, αλλά στα ειδικά απορρίμματα ή σε ένα σταθμό συλλογής μπαταριών του ειδικού
εμπορίου. Αναφορικά με την αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές ή στον αρμόδιο έμπορο.
Οδηγίες και πρότυπα
Είναι εγκεκριμένη σύμφωνα με τις οδηγίες της ΕΚ και φέρει το σήμα CE (σήμα συμμόρφωσης) «CE 0297».
Πληρεί τις απαιτήσεις της οδηγία της ΕΚ «93/42/ΕΟΚ του συμβουλίου από τις 14 Ιουνίου 1993 αναφορικά
με ιατρικά προ˚όντα». Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα: Η συσκευή ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του
Ευρωπαϊκού Προτύπου EN 60601-1-2 για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Όνομα και μοντέλο: medisana οξύμετρο PM 100
Σύστημα ένδειξης: Digitale Anzeige (OLED)
Παροχή τάσης: 3 V , 2 μπαταρίες (τύπος LR03, AAA) 1,5V
Τομέας μέτρησης: SpO
2
: 70-100%, παλμός: 30 - 250 χτύποι/λεπτό, PI: 0.3%-20%
Ακρίβεια: SpO
2
: ± 2 %, παλμός: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Ανάλυση οθόνης: SpO
2
: 1 %, παλμός: 1 χτύπος / λεπτό
Χρόνος απόκρισης: ø 8 δευτερόλεπτα
Διάρκεια ζωής: περ. 5 έτη με 15 μετρήσεις των 10 λεπτών έκαστη την ημέρα
Αυτόματη απενεργοποίηση: Μετά από περ. 8 δευτερόλεπτα απουσίας σήματος
Συνθήκες λειτουργίας: +5°C - +40°C, 15% - 93% σχετ. ατμοσφαιρική υγρασία χωρίς συμπύκνωση,
Πίεση αέρα 70 - 106 kPa
Συνθήκες αποθήκευσης: -25°C - +70°C, 93% μέγ.σχετ. υγρασία αέρα; Πίεση αέρα 70 - 106 kPa
Διαστάσεις: περ. 57 x 32 x 35 mm
Bάρος: περ. 32 g
Αριθμός στοιχείου / EAN: 79455 / 40 15588 79455 1
Την ενημερωμένη έκδοση αυτού του εγχειριδίου χρήσης θα την βρείτε στη διεύθυνση www.medisana.com
Εγγύηση και όροι επισκευών: συντήρησης. Αν η συσκευή πρέπει να αποσταλεί, αναφέρετε το ελάττωμα και παραθέστε ένα αντίγραφο της
απόδειξης αγόρας. Ισχύουν οι παρακάτω όροι εγγύησης:
1. Για προϊόντα της medisana παρέχεται εγγύηση για 3 χρόνια από την ημερομηνία αγοράς. Η ημερομηνία αγοράς αποδεικνύεται σε
περίπτωση εγγύησης με την απόδειξη αγοράς ή το τιμολόγιο.
2.
Τα ελαττώματα που οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής επισκευάζονται δωρεάν εντός του χρονικού διαστήματος που καλύπτει η εγγύηση.
3. Με την παροχή εγγύησης δεν γίνεται παράταση του χρόνου εγγύησης για τη συσκευή ή για τα εξαρτήματα που αλλάχτηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται:
α. Όι ζημιές που προέκυψαν από λανθασμένη μεταχείριση π.χ. μη τήρηση των οδηγιών χρήσης.
β. Ζημιές, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του αγοραστή ή άλλων μη εξουσιοδοτημένων ατόμων.
γ. Ζημιές κατά τη μεταφορά, οι οποίες προκλήθηκαν κατά τη διαδρομή από τον κατασκευαστή στον καταναλωτή ή κατά την αποστολή στο
τμήμα συντήρησης.
δ. Εξαρτήματα τα οποία υφίστανται κανονική φθορά.
5. Αποκλείεται ευθύνη για έμμεσες ή άμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες προκαλούνται από τη συσκευή ακόμα και αν η βλαβή στη συσκευή
αναγνωριστεί ως περίπτωση εγγύησης.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, Γερμανία.
Τη διεύθυνση σέρβις θα την βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό φύλλο.
Κατά τη διάρκεια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, διατηρούμε το δικαίωμα να πραγματοποιούμε τεχνικές και
σχεδιαστικές τροποποιήσεις.
FI Käyttöohje Pulssioksimetri PM 100
FI/SE
0297
79455 11/2020 Ver. 3.0
TÄRKEITÄ TIETOJA! SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuu-
sohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää
käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä
käyttäohje mukana.
1
2
3
4
1
OLED-näyttö
2
Käynnistyspainike
3
Sormiaukko
4
Paristolokeron kansi
(laitteen takana)
KÄYTTÖTARKOITUS
Pulssioksimetri PM 100 on kannetta-
va, ei-invasiivinen laite, joka on tarkoi-
tettu valtimohemoglobiinin happisa-
turaation (% Spo
2
) ja pulssitaajuuden
pistokoemittaukseen aikuisilta ja pe-
diatrisilta potilailta. Se ei ole tarkoitet-
tu jatkuvaan tarkkailuun.
Kuvan selitys
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen. Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönot-
toa ja käsittelyä koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan. Näiden ohjeiden nou-
dattamatta jättäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumis-
en.
IP22
TURVAOHJEET
Pulssioksimetrit reagoivat herkästi liikkeisiin - pidä käsi paikallaan mittauksen aikana.
Tarkka mittaus edellyttää hyvää verenvirtausta. Jos kädet ovat kylmät tai verenkierto ei muista syistä joh-
tuen ole optimaalista, tulisi käsiä hieroa kevyesti yhteen ennen mittausta verenvirtauksen voimistamisek-
si. Painesiteet, verenpainemansetit tai muut verenvirtaukseen vaikuttavat esineet aiheuttavat virheellisiä
mittausarvoja.
Kynsilakat tai akryylilakat voivat aiheuttaa virheellisiä mittausarvoja.
Sormien ja laitteen on oltava puhtaita, jotta mittaus voidaan suorittaa moitteettomasti.
Jos mittaus ei onnistu yhdestä sormesta, käytä toista sormea.
Mittaustulokset voivat silti olla epätarkkoja, jos:
- hemoglobiini toimii huonosti tai hemoglobiinitaso on alhainen
- käytetään verisuonensisäisiä väriaineita
- paikka on kirkkaasti valaistu
- käsi tai keho liikkuu paljon
- käytetään korkeataajuisia elektrokirurgisia interferenssejä ja debrilaattoreita
- henkilöllä on laskimon pulsaatiolaite
- samanaikaisesti käytetään verenpainemansetteja, katetreja tai suonensisäisiä tuloja
- potilaalla on korkea verenpaine, verisuoniahtauma, anemia tai hypotermia
- sydän on pysähtynyt tai on shokkitila
- henkilöllä on tekokynnet
- verenkierrossa on häiriöitä
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin
voit estää käyttäjän mahdollisen
loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit
estää laitteen mahdollisen vaurio-
itumisen.
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tie-
toa asennusta ja käyttöä koskien.
Tieto suojausluokasta kiinteitä
esineitä ja vettä vastaan
Laiteluokitus: Tyyppi BF
Ei SpO
2
-hälytystä
LOT-numero
Varastointilämpötila
Sarjanumero
Laatija
Valmistuspäivämäärä
Pulssioksimetri ei anna hälytystä, jos mittaustulos on normaaleiden raja-arvojen ulkopuolella.
Älä käytä oksimetria räjähtävien tai palavien aineiden lähettyvillä - räjähdysvaara!
Laite ei ole tarkoitettu veren happisaturaation jatkuvaan valvontaan.
Mittauskohtaa on vaihdettava säännöllisesti, jos laitetta käytetään pitkään tai aina eri potilaiden jälkeen.
Mittauskohtaa on vaihdettava neljän tunnin välein, ja tällöin on tarkastettava potilaan ihon eheys ja veren-
kierron tila.
Elektrokirurgiset instrumentit voivat vaikuttaa laitteen toimintaan.
Tätä laitetta ei saa käyttää magneettiresonanssikuvauslaitteiden (MRI) tai tietokonetomograalaitteiden
(CT) läheisyydessä.
Pulssioksimetri on vain ylimääräinen apuväline potilaan tilanteen arvioinnissa. Terveystilan arviointi on
mahdollista vain, jos tehdään muita kliinisiä tai ammattilaistutkimuksia lääkärin toimesta.
Laite ei sovellu steriloitavaksi tai puhdistettavaksi nesteillä.
Laite ei ole tarkoitettu käytettäväksi potilaan kuljetuksen aikana terveydenhoitolaitesten ulkopuolella.
Pulssioksimetria ei saa käyttää muiden laitteiden vierellä tai yhdessä muiden laitteiden kanssa.
Laitetta ei saa käyttää ylimääräisten tai lisäosien, lisätarvikkeiden tai muiden laitteiden kanssa, joita ei ole
kuvattu tässä ohjeessa.
Jos laitteeseen tulee häiriöitä, älä korjaa sitä itse, vaan anna korjaukset valtuutetulle huoltoliikkeelle.
Ihon kanssa kosketuksiin tulevien käytettyjen materiaalien turvalisuus on testattu. Jos silti ilmenee ihoärsy-
tyksiä tai vastaavaa, älä käytä laitetta enää ja ota yhteyttä lääkäriisi.
Pienten osien, esim. pakkausmateriaalin, akkujen, akkukotelon kannen ym. nieleminen aiheuttaa tukeh-
tumisvaaran.
Epävakaan signaalin sattuessa lukemat voivat olla virheellisiä. Älä käytä näitä arvoja viitteenä.
PARISTOJEN TURVALLISUUSOHJEITA
Akkuja ja paristoja ei saa purkaa!
Poista heikot paristot välittömästi paristolokerosta, koska ne voivat vuotaa ja vaurioittaa laitetta!
Kohonnut vuotovaara, vältä kontaktia ihon, silmien ja limakalvojen kanssa!
Jos joudut akkuhapon kanssa kosketuksiin, huuhtele vastaavat kohdat välittömästi runsaalla vedellä ja
hakeudu lääkärin hoitoon!
Jos paristo tai akku nielaistaan, hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Aseta paristot oikein paikalleen, huomioi napaisuus!
Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
Akkuja ja paristoja ei saa ladata! Liitä oikein! Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara!
Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja talousjätteen sekaan, vaan ongelmajätteisiin tai paristojen keräy-
spisteisiin!
Toimituskokonaisuus
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita. Jos sinulla on epäilyksiä, älä ota lai-
tetta käyttöön vaan lähetä se huoltoon. Pakkauksesta pitää löytyä:
• 1 medisana-pulssioksimetri PM 100 • 2 Paristoa (tyyppi AAA) 1,5V
• 1 Kantohihnan • 1 Käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin raakaainekiertoon. Hävitä tarpeeton
pakkausmateriaali asianmukaisella tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti
yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen.
Paristojen asettaminen / poisto
Asettaminen: Laitetta voi käyttää vasta, kun mukana toimitetut paristot on asennettu. Avaa paristolokeron
kansi
4
ja laita sisään kaksi 1,5V AAA -paristoa. Varmista oikea napaisuus (kuten paristolokeroon on mer-
kitty). Sulje paristolokero jälleen.
Poisto: Vaihda paristot, kun näyttöön tulee paristonvaihdon symboli ”. Jos näytössä ei näy mitään, ovat
paristot täysin tyhjät ja ne on vaihdettava heti.
Käyttö
1. Avaa sormiaukko painamalla laitteen vasemmalla puolella olevia ylä- ja alaosia yhteen samanaikaisesti.
2. Vie sormi mahdollisimman pitkälle sormiaukkoon
3
laitteen oikealla puolella ja vapauta laitteen yhteen-
painetut osat.
3. Paina käynnistyspainiketta
2
. OLED-näyttö käynnistyy välittömästi.
4. Pidä sormi ja keho mahdollisimman paikallaan mittauksen ajan. Hetken kuluttua näyttöön tulevat pulssi-
taajuus ja mitattu happisaturaatio. Näytöillä on seuraavat merkitykset:
5. Painamalla lyhyesti toistamiseen Start-painiketta
2
voit vaihdella 7 eri näyttömoodin välillä (jo mitatut
arvot näytetään eri näyttömoodeissa) ja voit muuttaa näytettyjä parametreja SpO
2
ja PR (pulssitaajuus)
sekä SpO
2
ja PI (perfuusioindeksi) välillä.
6. Vedä sormi jälleen ulos. Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä n. kahdeksan sekunnin kuluttua.
VAROITUS - Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin.
On olemassa tukehtumisvaara!
Happisaturaa-
tio-%
Syketaajuus
Pulssin äänimerkki
START
Paristomerkki Happisaturaatio-%Häiriö
Mitä näytetty tulos tarkoittaa?
Veren happisaturaatio (SpO
2
) kertoo, kuinka paljon verenpunassa (hemoglobiini) on happea. Ihmisten nor-
maali arvo on 95 - 100 % SpO
2
. Liian alhainen arvo voi viitata tiettyihin sairauksiin, kuten esimerkiksi sydän-
vikaan, verenkierron ongelmiin, astmaan tai tiettyihin keuhkosairauksiin. Liian korkea arvo voidaan saada
esimerkiksi nopealla ja syvällä hengityksellä, missä on kuitenkin liian alhaisen veren hiilidioksidipitoisuuden
vaara. Perfuusioindeksi ilmoitetaan merkinnällä PI, jolla kuvataan sykkeen voimakkuutta. 0,02 % kuvaa
erittäin heikkoa pulssipainetta ja 20 % erittäin voimakasta pulssipainetta. Tälla laitteella saatu tulos ei ole
missään tapauksessa tarkoitettu diagnoosien antamiseen tai vahvistamiseen - ota tätä varten ehdottomasti
yhteyttä lääkäriin.
Näytön kirkkauden säätö
medisana-pulssioksimetrin PM 100 näytön kirkkautta voidaan säätää 10 tasolla. Säädä kirkkautta pain-
amalla käynnistyspainiketta
2
ja pitämällä se alhaalla laitteen ollessa kytkettynä päälle niin kauan, kunnes
haluttu kirkkaustaso on säädetty. Nykyinen taso näytetään näytön oikeassa yläreunassa (esim. Br 1, Br 2, Br
3, Br 4 jne.). Tehdasasetus on taso 4 (Br 4).
Kantohihnan käyttö
medisana-pulssioksimetrin PM 100 toimitukseen sisältyy kantohihna. Sen voi kiinnittää laitteeseen viemällä
ohuen narun laitteen vasemmalla puolella olevan aukon läpi. Näin laitetta voidaan kuljettaa turvallisesti.
Häiriöt ja korjaus
Häiriö: Näytölle ilmestyy “?“. SpO
2
, pulssitaajuus ja / tai PI eivät näy tai ne eivät näy oikein
Korjaus: Vie sormi kokonaan sormiaukkoon
3
. Käytä kahta uutta paristoa. Älä liiku tai puhu mittauksen
aikana. Myös ympäröivän valon ei tulisi olla liian kirkas. Jos et vieläkään saa mitattua oikeita arvoja, ota
yhteyttä huoltoon.
Häiriö: Laite ei käynnisty.
Korjaus: Poista vanhat paristot ja aseta kaksi uutta paristoa. Paina KÄYNNISTYS-painiketta
2
. Jos laite ei
edelleenkään käynnisty, ota yhteyttä huoltoon.
Häiriö: Näytölle ilmestyy “Error 7“.
Korjaus: OLED-näyttö on viallinen tai laitteessa on muu tekninen häiriö. Jos virhenäyttö näkyy myös sen
jälkeen, kun paristot on vaihdettu, ota yhteyttä huoltoon.
Puhdistus ja hoito
Poista paristot ennen laitteen puhdistusta. Älä käytä aggressiivisia puhdistusaineita tai voimakkaita harjoja.
Puhdista laite pehmeällä liinalla, joka on kostutettu kevyesti isopropanolilla. Laitteen sisään ei saa päästä
kosteutta. Käytä laitetta vasta, kun se on täysin kuiva.
Hävittämisohjeita
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttama-
an kaikki sähköiset tai elektroniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa
tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti. Poista paristot
ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongel-
majätteisiin tai toimita ne alan liikkeessä olevaan keräyspisteeseen. Ota yhteyttä paikalliseen vi-
ranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen suorittamiseksi.
Direktiivit ja standardit
Se on sertioitu EY-direktiivien mukaan ja siinä on CE-merkki (vaatimustenmukaisuusmerkintä) “CE 0297”.
Se täyttää myös EU direktiivin “Neuvoston direktiivin 93/42/ETY lääkinnällisistä laitteista” vaatimukset. Säh-
kömagneettinen yhteensopivuus: Laite vastaa sähkömagneettisen yhteensopivuuden normin EN 60601-
1-2 vaatimuksia.
Tekniset Tiedot
Nimi ja malli: medisana pulssioksimetri PM 100
Näyttöjärjestelmä: digitaalinen näyttö (OLED)
Jännitesyöttö: 3 V , 2 paristo (LR03, AAA) 1,5V
Mittausalue: SpO
2
: 70-100%, pulssi: 30 - 250 lyöntiä/min, PI: 0.3%-20%
Tarkkuus: SpO
2
: ± 2 %, pulssi: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Näytön resoluutio: SpO
2
: 1 %, pulssi: 1 isku/min
Reaktioaika: ø 8 sekuntia
Käyttöikä: n. viisi vuotta, kun päivässä tehdään 15 mittausta à 10 minuuttia
Automaattinen poiskytkentä: 8 sekuntia puuttuvan signaalin jälkeen
Käyttöolosuhteet: +5°C - +40°C, Suhteellinen ilmankosteus 15 % – 93 % ilman tiivistymistä,
Ilmanpaine 70 - 106 kPa
Säilytysolosuhteet: -25°C - +70°C, 93 % kork. suht. ilmankosteus; Ilmanpaine 70 - 106 kPa
Mitat: n. 57 x 32 x 35 mm
Paino: n. 32 g
Tuotenumero / EAN-numero: 79455 / 40 15588 79455 1
Tämän käyttöohjeen kulloinkin ajantasaisen laitoksen löydät osoitteesta www.medisana.com
Takuu/korjausehdot
Takuuasioissa voit kääntyä alan liikkeen tai suoraan huoltopisteen puoleen. Jos laite on lähetettävä takaisin, anna tiedot viasta ja lisää ostokuit-
ti mukaan.Voimassa olevat takuuehdot:
1. medisana-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai
laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvirheet korjataan takuuaikana maksutta.
3. Takuupalvelu ei pidennä laitteen tai vaihdetun osan takuuaikaa.
4. Takuun piiriin ei kuulu:
a. kaikki epäasianmukaisesta käsittelystä, esim. käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä syntyneet vauriot.
b. Vauriot, joiden alkuperäksi havaitaan ostajan tai luvattoman kolmannen osapuolen kunnossapito- ym. toimenpiteet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai huoltopisteelle lähettämisen vuoksi.
d. Varaosat, jotka ovat tavallisia kuluvia osia.
5. Vastuu laitteen välillisesti tai välittömästi aiheuttamista vaurioista ei kuulu takuusen vaikka laitteen vaurio onkin takuun piirissä.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, SAKSA.
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden
teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
SE Bruksanvisning Pulsoximeter PM 100
0297
OBSERVERA! SPARA!
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisningarna, noga innan du
använder apparaten och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om appa-
raten lämnas vidare till en annan person måste bruksanvisningen följa med.
1
2
3
4
1
OLED-indikation
2
Start-knapp
3
Fingervack
4
Batterilock (på apparatens
baksida)
ÄNDAMÅL
Pulsoximetern PM 100 är en bärbar,
icke-invasiv apparat för stickprovs-
kontroll av den arteriella hemoglo-
binets syresättningen (i % Spo
2
) och
pulsfrekvensen för vuxna och pedia-
triska patienter. Den är inte lämplig för
kontinuerlig övervakning.
Teckenförklaring
Bruksanvisningen hör till apparaten. Den innehåller viktig information om
igångsättning och användning. Läs igenom hela bruksanvisningen. Om an-
visningarna i bruksanvisningen inte följs kan det leda till svåra personskador
eller skador på apparaten.
IP22
SÄKERHETSINFORMATION
Pulsoximetern reagerar känsligt på rörelser - håll händerna stadiga under mätningen.
För en korrekt mätning behövs ett gott blodöde. Om händerna är kalla eller blodcirkulationen inte är bra
av andra anledningar, bör händerna lätt gnuggas mot varandra för att stimulera blodödet. Tryckförband,
Blodtrycksmanschetter eller andra objekt som påverkar blodödet leder till felaktiga mätvärden.
Nagellack polish eller akrylnagellack kan leda till felaktiga mätvärden.
Fingrar och apparaten måste vara rena för att utföra en korrekt mätning.
Lyckas mätningen inte vid ett nger, prova ett annat nger.
Ojämna mätresultat kan dessutom uppstå genom:
- dysfunktionell hemoglobin eller låg hemoglobinnivå
- användning av intravasala färgämnen
- ljus omgivning
- större rörelser av handen och kroppen
- användning av högfrekventa, elektrokirurgiska interferenser och debrillatorer
- venösa pulsartefakter
- samtidig användning av blodtrycksmanschetter, kateder eller intravasala kateter
- patienter med högt blodtryck, trånga kärl, blodbrist och hypotermi
- hjärtstillestånd eller chocktillstånd
- konstgjorda ngernaglar
- cirkulationsrubbningar
VARNING
Varningstexterna måste beaktas,
annars kan det nnas risk för per-
sonskador.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beak-
tas, annars kan det nnas risk för
skador på apparaten.
HÄNVISNING
De här texterna innehåller praktisk
information om installation eller
användning.
Information om skyddsklassen
mot främmande föremål och
vatten
Apparatklass: typ BF
Inget SpO
2
larm
LOT-nummer
Temperaturområde för
lagring
Serienummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
FI/SE Pulsoximetern kommer inte att larma vid mätresultat utanför normala gränsvärden.
Använd oximetern inte i närheten av explosiva resp. brännbara ämnen - explosionsrisk!
Apparaten är inte avsedd att användas för konstant övervakning av blodets syresättning.
Vid användning under en längre tid eller beroende på olika patienter skall mätpunkten ändras regelbundet.
Mätpunkten skall ändras var 4e timme, varvid patientens hud och cirkulation bör kontrolleras.
Apparatens funktion kan påverkas av elektrokirurgiska instrument.
Apparaten får inte användas i närheten av utrustning för magnetisk resonanstomogra (MRT) eller dator-
tomogra (CT).
Pulsoximetern är endast ett ytterligare hjälpmedel vid bedömning av patientens tillstånd.
Bedömningen av hälsotillståndet kan bara ske om ytterligare kliniska resp. professionella undersökningar
utförs av en läkare.
Apparaten är inte lämplig för sterilisering eller rengöring med vätskor.
Apparaten är inte lämplig för användning under patienttransport utanför en sjukvårdsinrättning.
Pulsoximetern får inte användas bredvid eller tillsammans med annan utrustning.
Apparaten får inte användas med tilläggsutrustning eller annan utrustning som inte är nämnda i denna
anvisning.
Försök inte reparera apparaten själv om det uppstår fel/störningar. Låt endast auktoriserade serviceställen
utföra reparationer.
Materialen som kommer i kontakt med huden har testats på kompatibilitet. Använd apparaten inte längre
om ändå hudirritation eller dylikt skulle uppstå och kontakta din läkare.
Kvävningsrisk på grund av smådelar, t.ex. förpackningsmaterial, batteri, batterilock.
Vid instabil signal kan mätvärdena vara felaktiga. Använd inte dessa värden som referens.
SÄKERHETSINFORMATION BATTERI
Montera inte isär batterierna!
Ta genast ut tomma batterier ur apparaten, annars kan de läcka och skada apparaten!
Risk för läckage - undvik kontakt med hud, ögon och slemhinnor!
Om du får batterisyra något av ovanstående ställen: skölj genast rikligt med rent vatten och kontakta
läkare!Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
Sätt in batterierna rätt; beakta polariteten!
Förvara batterierna utom räckhåll för barn!
Ladda inte batterierna! Se till att batterierna inte kortsluts! Släng inte batterierna i öppen eld! Explosionsrisk!
Släng inte batterierna bland hushållssoporna; lämna in dem till ett insamlingsställe för farligt avfall/batte-
rier!!
Leveransomfång
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar några skador. I tveksamma fall ska
apparaten inte tas i bruk utan skickas in till ett serviceställe.
Följande delar skall medfölja vid leverans:
• 1 medisana Pulsoximeter PM 100 • 2 batterier (typ AAA) 1,5V
• 1 bärremmen • 1 bruksanvisning
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att förpackningsmaterial som inte längre
behövs tas omhand korrekt sätt. Upptäcks skador när produkten packas upp kontakta omgående
inköpsstället.
Sätta i / ta ut batteriet
Sätta i: Innan användning måste medföljande batterier sättas i. Öppna batterilocket
4
och sätt i båda batte-
rier 1,5V, AAA. Observera polariteten (som markerat i batterifacket). Stäng batterifacket igen.
Ta ut: Byt batterierna när symbolen visas i displayen. Visas ingenting i displayen är batterierna helt
tomma och måste bytas omedelbart.
Användning
1. Öppna ngerfacket genom att trycka ihop de övre och nedre delarna av apparaten på vänstra sidan.
2. För in ngret så långt som möjligt i ngerfacket
3
på den högra apparatsidan och släpp de hoppressade
apparatdelarna igen.
3. tryck start-knappen
2
. OLED indikationen kopplas på direkt.
4. Håll ngret resp. hela kroppen stilla under mätningen. Efter en kort stund visas pulsfrekvensen och den
uppmätta syresättningen på displayen. Indikationerna har följande betydelse:
5. Genom att trycka kort era gånger Start-knappen
2
kan du växla mellan olika indikeringslägen (de
redan förklarade värdena visas i olika indikeringslägen) och du kan ändra de indikerade parametrarna från
SpO
2
och PR (pulsfrekvens) till SpO
2
och PI (perfusionsindex).
6. Dra ut ngret igen. Efter ca. 8 sekunder stänger apparaten av sig själv.
VARNING - Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll för barn.
Kvävningsrisk!
Syresättning
i %
Pulsfrekvens
Pulssignal
start-knappen
Batterisymbol PerfusionsindexFel
Vad betyder det visade resultatet?
Syresättningen av blodet (SpO
2
) indikerar hur mycket av det röda blodämnet (hemoglobin) är lastat med
syre. Normalvärden hos människor ligger mellan 95 och 100% SpO
2
. Ett för lågt värde kan tyda olika
sjukdomar som t.ex. ett hjärtfel, cirkulationsproblem, astma resp. vissa lungsjukdomar. Ett för högt värde kan
bero på snabb och djup andning, vilket dock innebär risk för ett för lågt blod-koldioxid halt. Perfusions-index
betecknas som PI, som anger måttet för styrkan på pulsen. Värdena ligger mellan 0,02 % för en mycket svag
och 20 % för en mycket stark pulsamplitud. Det med denna apparat framtagna resultatet är inget sätt
lämpligt att ställa eller bekräfta diagnoser - kontakta ovillkorligen en läkare.
Justera displayens ljusstyrka
medisana Pulsoximeter PM 100 kan justera ljusstyrkan i 10 olika steg. För att justera ljusstyrkan tryck och håll
start-knappen
2
vid påslagen apparat så länge tills önskad ljusstyrkan är uppnådd. Det aktuella värdet visas
på den högra displayen uppe (t.ex. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 osv.). Den förinställda inställningen är steg 4 (Br 4).
Användning av bärremmen
I leveransen av medisana Pulsoximetern PM 100 ingår en bärrem. Genom att införa den tunna tråden i
öppningen på vänstra sidan kan apparaten transporteras på ett säkert sätt.
Fel och avhjälp
Fel: „?“ visas på displayen. SpO
2
, pulsfrekvensen och / eller PI visas inte resp. inte korrekt
Avhjälp: Sätt i ngret helt i ngerfacket
3
. Använd två nya batterier. Rör dig inte under mätningen, tala inte
och undvik ljus omgivningsbelysning. Kan fortfarande inga korrekta värden mätas kontakta ett serviceställe.
Fel: Apparaten kan inte sättas på.
Avhjälp: Ta ut gamla batterier och sätt i två nya. Tryck på start-knappen
2
. Kan apparaten inte sättas på,
kontakta ett serviceställe.
Fel: „Error 7“ visas på displayen.
Avhjälp: OLED-indikationen är trasig eller det nns en annan teknisk störning. Visas ett felmeddelande även
efter ett batteribyte, kontakta ett serviceställe.
Rengöring och skötsel
Ta bort batterierna innan apparaten rengörs. Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel eller vassa borstar.
Rengör apparaten men en mjuk trasa som fuktas lätt med isopropylalkohol. Det får inte komma in fukt i ap-
paraten. Använd apparaten först när den är helt torr.
Avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. Varje konsument måste lämna in alla elektriska
eller elektroniska apparater till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna inne-
håller skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett miljövänligt sätt. Ta alltid ut batter-
ierna innan Ni kastar apparaten. Kasta inte förbrukade batterier i hushållssoporna utan lämna dem
till återvinningsstation eller till batteriinsamling i fackhandeln. Kontakta kommunen eller återförsäl-
jaren för att få information om återvinning.
Direktiv och standarder
Den har certierats enligt EG-direktiven och har CE-märkningen (överensstämmelse) “CE 0297”. Kraven i
rådets direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 om medicintekniska produkter uppfylls. Elektromagnetisk
kompatibilitet: Apparaten uppfyller kraven i standarden EN 60601-1-2 för elektromagnetisk kompatibilitet.
Tekniska data
Namn och modell: medisana Pulsoximeter PM 100
Visning: digital display (OLED)
Spänningsförsörjning: 3 V , 2 batterier (typ LR03, AAA) 1,5V
Mätområde: SpO
2
: 70-100%, Puls: 30 - 250 slag/minut, PI: 0.3%-20%
Precision: SpO
2
: ± 2 %, Puls: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Indikation: SpO
2
: 1 %, Puls: 1 Slag/minut
Reaktionstid: ø 8 sekunder
Livslängd: ca. 5 år vid 15 mätningar á 10 minuter varje dag
Automatisk avstängning: Efter ca. 8 sekunder om signal saknas
Användningsförhållanden: +5°C - +40°C, 15% - 93 % rel. luftfuktighet utan kondensation,
Lufttryck 70 kPa - 106 kPa
Förvaring: -25°C - +70°C, 93 % max. relativ luftfuktighet; Lufttryck 70 kPa - 106 kPa
Mått: ca. 57 x 32 x 35 mm
Vikt: ca. 32 g
Artikelnummer: 79455
EAN-nummer: 40 15588 79455 1
Den senaste versionen av denna bruksanvisning nns att tillgå på www.medisana.com
Garanti/reparationsvillkor
Vid garantiärenden ska du vända dig till återförsäljaren eller direkt till servicestället. Om apparaten måste skickas in, ange vilket fel det handlar
om och bifoga en kopia av inköpskvittot. För apparaten gäller följande garantivillkor:
1.medisana produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto
eller faktura.
2. Brister som beror på material- eller tillverkningsfel åtgärdas konstnadsfritt inom garantitiden.
3. Arbeten som utförs enligt garantivillkoren medför inte att garantitiden förlängs, varken för apparaten eller utbytta delar.
4. Garantin gäller inte för:
a. skador som beror på felaktig användning, t.ex. om anvisningarna i bruksanvisningen inte följts.
b. skador som beror på reparationer eller åtgärder som utförts av köparen eller obehörig tredje part.
c. transportskador som uppstått under transporten från tillverkaren till användaren eller vid returtransporten till servicestället.
d. tillbehörsdelar som utsätts för normalt slitage.
5. Vi ansvarar inte för direkta eller indirekta följdskador som orsakas av apparaten, inte heller om skadan på apparaten faller under garantin.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND.
Service-adresserna nns på en separat bilaga.
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller vi oss rätten till tekniska förändringar samt
förändringar i utförande.
NO Bruksanvisning Pulsoximeter PM 100
NO/DK
0297
79455 11/2020 Ver. 3.0
VIKTIGE MERKNADER! TA VARE PÅ DENNE!
Les bruksanvisningen, spesielt sikkerhetsanvisningene, før du bruker appara-
tet. Ta vare på bruksanvisningen i tilfelle du trenger den senere. Hvis du gir
apparatet videre til en tredjepart, må bruksanvisningen følge med.
1
2
3
4
1
OLED-skjerm
2
Startknapp
3
Fingerspor
4
Batterideksel (på baksiden
av apparatet)
FUNKSJONELLE SPESIFIKASJONER
Pulsoximeter PM 100 er et bærbart
noninvasivt apparat for å kunne ta
stikkprøver av det arterielle hemoglo-
binets oksygenmetning (i % spO
2
) og
av pulsfrekvens hos voksne og barn.
Ikke egnet for kontinuerlig overvåk-
ning.
Tegnforklaring
Denne bruksanvisningen tilhører dette apparatet. Den inneholder viktig infor-
masjon for igangsetting og håndtering. Les hele bruksanvisningen. Hvis disse
anvisningene ikke følges, kan det føre til alvorlige personskader eller skader
på apparatet.
IP22
SIKKERHETSANVISNINGER
Pulsoksymeteret er sensitivt for bevegelse, – hold hendene rolige under målingen.
Nøyaktig måling krever godt blodomløp. Hvis hendene er kalde eller blodomløpet av andre grunner ikke
er optimalt, gni hendene sammen før målingen for å stimulere blodomløpet. Trykkbandasjer, blodtrykks-
mansjetter eller andre objekter som påvirker blodomløpet vil gi feilaktige måleverdier.
Neglelakk eller akrylneglelakk kan føre til feilaktige måleverdier.
Fingeren og apparatet må være rene for å få til en feilfri måling.
Hvis målingen på en nger ikke lykkes, prøv en annen nger.
Unøyaktige måleresultater kan fortsatt oppstå ved:
– dysfunksjonelt hemoglobin eller lavt hemoglobinnivå
– bruk av intravaskulære fargestoffer
– måling i skarpt lys skarpt lys
– større bevegelser av hånden eller kroppen
– bruk av høyfrekvent, elektrokirurgisk interferens og hjertestartere
– venøs pulsasjonsartefakt
– samtidig bruk av blodtrykksmansjetter, kateter eller intravaskulære tilganger
– pasienter med hypertensjon, vasokonstriksjon, anemi eller hypotermi
– hjertestans eller sjokktilstand
– kunstige negler
– sirkulasjonsforstyrrelser
ADVARSEL
Disse advarslene må følges for å
forhindre mulig personskade.
OBS
Disse merknadene må følges for å
forhindre skader på apparatet.
MERKNAD
Disse merknadene gir deg nyttig
tilleggsinformasjon om installas-
jon eller bruk.
Spesikasjon av beskyttelse mot
støv eller vann
Klassisering av apparat: Type BF
Ingen SpO
2
alarm
LOT-nummer
Lagringstemperatur
Serienummer
Produsent
Produksjonsdato
Pulsoksymeteret gir ikke alarm i tilfelle måleresultatet er utenfor de normale grenseverdiene.
Ikke bruk oksymeteret i nærheten av eksplosiver eller brennbare stoffer. Eksplosjonsfare!
Apparatet er ikke egnet for konstant overvåkning av oksygenmetning.
For å sikre korrekt sensorjustering og hudintegritet, bør apparatet brukes mindre enn en halv time ett
enkelt målested.
Apparatets funksjon kan bli påvirket av elektrokirurgiske instrumenter.
Dette apparatet ikke brukes i nærheten av magnetresonanstomogra (MR) eller computertomogra
(CT).
Pulsoksymeteret er bare et ekstra hjelpemiddel i vurderingen av en pasients situasjon. En vurdering av hel-
sesituasjonen er bare mulig når ytterligere kliniske eller profesjonelle undersøkelser blir utført av en lege.
Apparatet er ikke autoklaverbart eller egnet for sterilisering eller rengjøring med væsker.
Apparatet er ikke egnet til bruk under pasienttransport utenfor en helseinstitusjon.
Pulsoksymeteret må ikke brukes ved siden av eller i kombinasjon med andre apparater.
Apparatet må ikke brukes med ekstra deler, tilbehør eller andre apparater som ikke er beskrevet i denne
bruksanvisningen.
I tilfelle feil, må du ikke reparere apparatet selv. Ikke bruk apparatet mer, og kontakt brukerservice.
Materialene som kommer i kontakt med hud har blitt testet for bivirkninger. Skulle du likevel oppleve hudir-
ritasjon eller lignende, slutt å bruke apparatet og kontakt lege.
Å svelge smådeler som emballasje, batteri, batterideksel og lignende kan forårsake kvelning.
I tilfelle et ustabilt signal, kan måleverdiene bli feil. Ikke bruk disse verdiene som referanse.
SIKKERHETSINFORMASJON – BATTERI
Ikke ta batterier fra hverandre!
Fjern eventuelle svake batterier fra batterirommet da de kan lekke og skade apparatet.
Økt fare for lekkasje, – unngå kontakt med hud, øyne og slimhinner.
Ved kontakt med batterisyre de berørte områdene straks skylles med store mengder rent vann. Ta
umiddelbart kontakt med lege.
Oppsøk lege umiddelbart dersom et batteri svelges.
Sett inn batteriet riktig. Pass på polariteten.
Oppbevar batterier utilgjengelig for barn.
Ikke lad opp batteriene på nytt. Unngå kortslutning! Må ikke kastes inn i åpen ild. Eksplosjonsfare.
Ikke kast brukte vanlige eller oppladbare batterier i husholdningsavfallet. De må kastes som spesialavfall
eller leveres på en gjenvinningstasjon.
Leveransens innhold og emballasje
Kontroller først at apparatet er fullstendig og at det ikke er tegn skader. Er du i tvil, skal du ikke ta apparatet
i bruk. Ta kontakt med forhandleren eller brukerservice. Leveransens innhold:
• 1 medisana Pulsoximeter PM 100 • 2 batterier (type AAA) 1,5 V
• 1 bærestropp • 1 bruksanvisning
Emballasjen kan gjenbrukes eller resirkuleres. Kast uønsket emballasje på riktig måte. Hvis du ser en trans-
portskade når du pakker ut apparatet, skal du umiddelbart ta kontakt med forhandleren.
Sett inn/fjern batteriet
Sett inn: Før du kan bruke apparatet må du sette inn de vedlagte batteriene. Åpne batteridekselet
4
og sett
inn begge batteriene (1,5 V, AAA). Vær oppmerksom polariteten (illustrasjon i batterirommet). Sett
batteridekselet.
Fjern: Bytt batteriet når batterisymbolet vises på skjermen. Hvis ingenting vises på skjermen, er batteriet
helt tomt og må byttes med en gang.
Bruk
1. Åpne ngersporet ved å trykke sammen den øvre og nedre delen av apparatets venstre side.
2. Før ngeren så langt inn som mulig i ngersporet
3
på høyre side av apparatet og slipp så de sammen-
trykte delene.
3. Trykk på startknappen
2
. OLED-skjermen slås på umiddelbart.
4. Hold ngeren eller hele kroppen så rolig som mulig under målingen. Etter kort tid vises pulsfrekvensen og
oksygenmetningen på skjermen. Dette betyr meldingene på skjermen:
5. Ved å trykke ere ganger på start-knappen
2
kan du velge mellom 7 forskjellige skjermmodus (som alle-
rede beskrevet vises hvert enkelt skjermmodus forskjellig). Du kan endre de viste parametrene fra SpO
2
og PR (pulsfrekvens) til SpO
2
og PI (perfusjonsindeks).
6. Trekk ngeren ut igjen. Etter cirka 8 sekunder slår apparatet seg av automatisk.
ADVARSEL
Pass på at barn ikke får tak i emballasjefolien. Det er fare for kvelning!
Oksygen-
metning i %
Pulsfrekvens
Pulssignal
Start-knapp
Batteribytte-symbol PerfusjonsindeksFeil
Hva betyr resultatene du ser?
Oksygenmetningen (SpO
2
) viser hvor mye av det røde fargestoffet i blodet (hemoglobin) som har inngått
en kjemisk forbindelse med oksygen. Normalverdier for et menneske ligger mellom 95 og 100 % SpO
2
. For
lav verdi kan være tegn på bestemte sykdommer som hjertefeil, kretsløpsproblemer, astma eller bestemte
lungesykdommer. For høy verdi kan være forårsaket av rask og dyp pust, noe som imidlertid innebærer risi-
ko for et lavt innhold av karbondioksid i blodet. PI (perfusjonsindeks) er et mål som viser styrken til pulsen.
Verdien ligger mellom 0,02 % for en svært svak pulsamplitude og 20 % for en svært sterk pulsamplitude. Ta
kontakt med lege for å stille eller bekrefte diagnoser, – resultatene fra dette apparatet er ikke egnet til det.
Juster lysstyrken på skjermen
medisana Pulsoximeters PM 100 gir mulighet til å justere lysstyrken skjermen i 10 nivåer.Hvis du vil
justere lysstyrken, trykker du på og holder inne startknappen
2
når enheten slås på til ønsket lysstyrkenivå
justeres. Gjeldende nivå vises øverst til høyre i indikatoren (f.eks.B.g. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 og videre).
Fabrikkinnstillingen er nivå 4 (Br 4).
Bruk av bærestroppen
medisana Pulsoximeters PM 100 leveres med en bærestropp. Du kan trekke den tynne tråden gjennom
åpningen på venstre side av apparatet for å ta det med deg på en trygg måte.
Feil og utbedring av feil
Feil:?“ vises på displayet. SpO
2
og/eller PI vises ikke eller vises ikke på riktig måte.
Utbedring: Stikk en nger helt inn i ngersporet
3
. Bruk to nye batterier. Ikke beveg deg eller snakk under
målingen, unngå også sterkt lys rundt deg. Hvis riktige verdier fremdeles ikke kan måles, kontakt brukerser-
vice.
Feil: Apparatet kan ikke slås på.
Utbedring: Ta ut de gamle batteriene og sett inn to nye. Trykk på START-knappen
2
. Hvis apparatet frem-
deles ikke kan slås på, kontakt brukerservice.
Feil:Error 7“ vises på displayet.
Utbedring: OLED-indikatoren er defekt eller det er en annen teknisk feil. Hvis feilindikatoren fortsatt vises
etter at batteriet er endret, kontakter du servicesenteret.
Rengjøring og vedlikehold
Ta ut batteriene før du rengjør apparatet. Bruk aldri sterke rengjøringsmidler eller kraftige børster. Rengjør
apparatet med en myk klut lett fuktet med isopropylalkohol. Det må ikke komme fuktighet inn i apparatet. Ikke
bruk apparatet før det er helt tørt.
Merknad angående avfallshåndtering
Ikke kast batterier i husholdningsavfallet. De må kastes som spesialavfall eller leveres på en gjen-
vinningstasjon. Ta kontakt med kommunen eller forhandleren hvis du har spørsmål om avfallshånd-
tering. Dette apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet. Hver forbruker er selv forpliktet til å
levere alle elektriske og elektroniske apparater ved et lokalt mottakssted for slikt avfall for å sikre en
miljøvennlig avfallshåndtering. Ta ut batteriet før du kaster apparatet.
Retningslinjer og standarder
Dette apparatet er sertisert i henhold til EU-direktiv og er utstyrt med CE-merket (samsvarsmerket) «CE
0297». Kravene i EU-direktivet «Europarådets direktiv 93/42/EØF av den 14. juni 1993 om medisinsk utstyr»
er oppfylt. Elektromagnetisk kompatibilitet: Apparatet oppfyller kravene i EN 60601-1-2 angående elek-
tromagnetiske forstyrrelser.
Tekniske data
Navn og modell: medisana Pulsoximeter PM 100
Visningssystem: Digital visning (OLED)
Strømforsyning: 3 V , 2 batterier (type LR03, AAA) 1,5 V
Måleområde: SpO
2
: 70-100%, puls: 30 - 250 slag/minutt, PI: 0.3%-20%
Målenøyaktighet: SpO
2
: ± 2 %, puls: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Skjermoppløsning: SpO
2
: 1 %, puls: 1 slag/minutt
Reaksjonstid: ø 8 sekunder
Levetid: Cirka 5 år ved 15 målinger på 10 minutter hver dag
Autom. Frakobling: Etter cirka 8 sekunder ved manglende signal
Bruksforhold: + 5 °C – + 40 °C, 15 % – 93 % rel. fuktighet uten kondens, trykk 70–106 kPa
Forhold for oppbevaring og
transport: - 25 °C – + 70 °C, maks 93 % rel. fuktighet, trykk 70–106 kPa
Mål: Cirka 57 x 32 x 35 mm
Vekt: Cirka 32 g
Artikkelnr.: 79455
EAN-kode: 40 15588 79455 1
Den til enhver tid aktuelle versjonen av denne bruksanvisningen nner du på www.medisana.com
Betingelser for garantier og reparasjoner
For garantihenvendelser kan du ta kontakt med forhandleren eller direkte med brukerservice. Hvis du må sende inn apparatet, må du notere
hva defekten er og legge ved en kopi av kvitteringen. Følgende garantibetingelser gjelder:
1. Alle medisana- produkter har en garanti på 3 år fra kjøpsdatoen. For bruk av garantien skal kjøpsdatoen dokumenteres med kvittering
eller regning.
2. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor garantitiden.
3. En garanti-ytelse fører ikke til at garantitiden, verken for apparatet eller for byttede deler, forlenges.
4. Følgende er utelukket fra garantien:
a. alle skader som oppstår som en følge av feilbruk, f.eks. ved å ikke følge bruksanvisningen.
b. skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering av kjøperen eller ikke godkjent tredjepart.
c. transportskader som oppstår på veien fra produsenten til forbruker eller på vei fra kunden til brukerservice.
d. reservedeler som har normal slitasje.
5. Ansvar for direkte eller indirekte følgeskader forårsaket av apparatet utelukkes, selv om skaden på apparatet anerkjennes som et
garantitilfelle.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND.
Adressen til brukerservice nner du på et separat vedleggsark.
Vi forbeholder oss retten til å utføre tekniske og designmessige endringer for å forbedre produktet.
DK Brugsanvisning Pulsoximeter PM 100
0297
VIGTIGE ANVISNINGER! SKAL OPBEVARES!
Læs brugsanvisningen grundigt igennem inden apparatet tages i brug, det
gælder især sikkerhedsanvisningerne. Gem brugsanvisningen til fremtidig
brug. Hvis du videregiver apparatet til tredjepart, skal brugsanvisningen altid
medfølge.
1
2
3
4
1
OLED-display
2
Start-knap
3
Fingeråbning
4
Batteridæksel (på apparatets
bagside)
ANVENDELSESFORMÅL
Pulsoximeteret PM 100 er et bærbart,
ikke-invasivt apparat til stikprøvemål-
ing af blodets iltmætning (i % SpO
2
)
og pulsfrekvensen hos voksne og pæ-
diatriske patienter. Det er ikke tiltænkt
kontinuerlig overvågning.
Tegnforklaring
Denne brugsanvisning er en del af apparatet. Den indeholder vigtige oplys-
ninger om ibrugtagning og anvendelse. Læs hele brugsanvisningen grundigt
igennem. Manglende overholdelse af brugsanvisningen kan medføre svære
personskader eller skader på apparatet.
IP22
SIKKERHEDSANVISNINGER
Pulsoximeteret reagerer følsomt over for bevægelser - hold hænderne i ro under målingen.
En præcis måling kræver en god blodgennemstrømning. Hvis hænderne er kolde eller blodcirkulationen
af andre årsager ikke er optimal, skal du gnide hænderne let mod hinanden for at aktivere blodgen-
nemstrømningen. Kompresforbindinger, blodtryksmanchetter eller andre genstande, der påvirker blod-
gennemstrømningen, udløser fejlagtige måleværdier.
Neglelak eller akrylnegle kan ligeledes medføre fejlagtige måleværdier.
Både nger og apparat skal være rene, hvis målingen skal kunne udføres korrekt.
Hvis målingen ikke lykkes på den ene nger, kan du prøve den anden nger.
Upræcise måleresultater kan desuden opstå ved:
- dysfunktionel hæmoglobin eller lavt hæmoglobinniveau
- anvendelse af intravaskulære farvestoffer
- stærkt oplyste omgivelser
- store hånd- eller kropsbevægelser
- anvendelsen af højfrekvente, elektrokirurgiske interferenser og debrillatorer
- venøs pulsationsartefakt
- samtidig anvendelse af blodtryksmanchetter, katetre eller intravaskulære ad-gange
- patienter med højt blodtryk, blodkarforsnævring, blodmangel eller hypotermi
- hjertestop eller choktilstande
- kunstige negle
- forstyrrelser i blodgennemstrømningen
ADVARSEL
Disse advarsler skal overholdes
for at forhindre mulige person-
skader.
BEMÆRK
Disse advarsler skal overholdes
for at mulige skader på apparatet.
BEMÆRK
Disse henvisninger indeholder
praktiske tillægsoplysninger om
installation eller drift.
Angivelse af beskyttelsesniveau
mod støv og vand
Enhedsklassicering: Type BF
Ingen SpO
2
alarm
LOT-nummer
Opbevaringstemperaturområde
Serienummer
Producent
Produktionsdato
NO/DK Pulsoximeteret udsender ingen alarm i tilfælde af måleresultater uden for de normale grænseværdier.
Brug aldrig oximeteret i nærheden af eksplosive eller brændbare stoffer - eksplosionsfare!
Apparatet egner sig ikke til konstant overvågning af blodets iltmætning.
Med henblik at sikre korrekt sensorfunktion og hudintegritet der ikke måles samme kropssted
over længere tid. Anvendelsestiden skal holdes unde en halv time på samme sted.
Apparatets funktionalitet kan påvirkes af elektrokirurgiske instrumenter.
Apparatet ikke anvendes i nærheden af scannere til kernespintomogra (MRT) eller computertomogra
(CT).
Pulsoximeteret er kun tænkt som et ekstra hjælpemiddel i forbindelse med vurdering af en given patient-
situation. Det er kun muligt at vurdere patientens helbredssituation, hvis der samtidig foretages yderligere
kliniske og/eller professionelle undersøgelser gennem medicinsk fagpersonale.
Apparatet er ikke autoklaverbart og egner sig dermed ikke til sterilisation eller rengøring med væsker.
Apparatet egner sig ikke til anvendelse under patienttransport uden for sygehusregi.
Pulsoximeteret må ikke anvendes ved siden af eller i kombination med andre apparater.
Apparatet ikke anvendes sammen med påmonteret tilbehør, accessoires eller andre apparater, som
ikke er beskrevet i denne brugsanvisning.
Ved driftsfejl må du ikke selv reparere apparatet. Indstil brugen af apparatet, og kontakt kundeservice.
Alle apparatmaterialer, der kommer i kontakt med huden, er blevet testet for hudvenlighed. Hvis du alligevel
skulle opleve hudirritation eller lignende, skal du indstille brugen af apparatet og kontakte din læge.
Ved slugning af smådele som emballagemateriale, batterier, batteridæksel osv. er der risiko for kvælning.
I tilfælde af et ustabilt signal kan måleværdierne være unøjagtige. Disse værdier bør du derfor ikke bruge
som reference.
SIKKERHEDSANVISNINGER VEDRØRENDE BATTERIER
Skil ikke batterierne ad!
Fjern øjeblikkeligt svage batterier fra batterirummet, da de kan lække batterisyre og derved beskadige
apparatet!
Øget risiko for lækage, undgå kontakt med hud, øjne og slimhinder!
Ved kontakt med batterisyre skal du straks skylle de berørte steder med rigeligt rent vand og omgående
søge lægehjælp!
Hvis et batteri bliver slugt, skal der straks søges lægehjælp!
Anbring batterierne korrekt, vær opmærksom på at vende polerne rigtigt!
Opbevar batterierne utilgængeligt for børn!
Batterierne må ikke genoplades! Må ikke kortsluttes! Må ikke brændes! Eksplosionsfare!
Smid ikke brugte batterier i husholdningsaffaldet, men aever dem i affaldssorteringens battericontainer
eller i en batterispand hos forhandleren!
Leveringsomfang og emballage
Start med at kontrollere at apparatet er komplet og ikke udviser tegn på skader. I tvivlstilfælde skal du undla-
de at tage apparatet i brug og kontakte forhandleren eller kundeservice. Leveringen omfatter:
• 1 medisana Pulsoximeter PM 100 • 2 batterier (type AAA) 1,5V
• 1 bærerem • 1 brugsanvisning
Emballagen kan genbruges eller aeveres til genanvendelse. Bortskaf overskydende emballagemateriale
miljøvenlig vis. Skulle du bemærke transportskader under udpakningen, skal du straks kontakte din for-
handler.
Isætning/udtagning af batterier
Isætning: Inden apparatet tages i brug, skal du anbringe de medfølgende batterier i batterirummet. Åbn i den
forbindelse batteridækslet
4
, og kom de to 1,5V, AAA batterier på plads. Vær i den forbindelse opmærksom
på at vende dem rigtigt (polerne er markeret i batteridækslet). Luk batterirummet igen.
Udtagning: Udskift batterierne, når batterisymbolet vises displayet. Hvis der slet ikke vises noget
displayet, er batterierne helt tomme og skal udskiftes med det samme.
Anvendelse
1. Fingeråbningen åbnes ved at trykke apparatets øverste og nederste dele sammen på venstre side.
2. Stik ngeren længst muligt ind i ngeråbningen
3
apparatets højre side, og slip de sammentrykkede
apparatdele igen.
3. Tryk på Start-knappen
2
. OLED-displayet tænder med det samme.
4. Hold din nger og resten af kroppen i ro under målingen. Efter kort tid vises pulsfrekvensen og den målte
iltmætning på displayet. De viste værdier har i den forbindelse følgende betydning:
5. Hvis du gentagende gange trykker kort start-knappen
2
kan du skifte mellem 7 forskellige visnings-
tilstande (de allerede forklarede værdier vises i forskellige visningstilstande), og du kan ændre de viste
parametre fra SpO
2
og PR (pulsfrekvens) til SpO
2
og PI (perfusionsindeks).
6. Træk ngeren ud igen. Efter ca. 8 sekunder slukker apparatet sig automatisk.
ADVARSEL
Emballagelmen skal holdes uden for børns rækkevidde. Risiko for kvælning!
Iltmætning
i %
Pulsfrekvens
Pulssignal
Start-knappen
Batterisymbol Perfusions-indeksFejl
Hvad betyder det viste resultat?
Blodets iltmætning (SpO
2
) angiver, hvor meget af det røde blodlegeme (hæmoglobin), der er mættet med ilt.
Normalværdien hos mennesker ligger på mellem 95 og 100 % SpO
2
. Er værdien for lav, kan det være et tegn
på bestemte sygdomme, herunder f.eks. hjertefejl, kredsløbsproblemer, astma eller andre lungesygdomme.
Hurtig og dyb vejrtrækning kan omvendt udløse en for høj værdi, hvilket giver risiko for et for lavt niveau af
kuldioxid i blodet. PI betegner perfusions-indekset, der viser pulsens styrke. Værdierne ligger mellem 0,02
% for et meget lavt og 20 % for et meget højt pulstryk. Måleresultaterne fra dette apparat egner sig på ingen
måde til at stille eller bekræfte diagnoser - dette kan kun din læge.
Indstilling af lysstyrken
Display-lysstyrken på medisana pulsoximeteret PM 100 kan indstilles 10 forskellige trin. Hvis du vil
indstille lysstyrken, skal du tænde apparatet og holde Start-knappen
2
trykket inde, indtil du opnår den
ønskede lysstyrke. Den aktuelle lysstyrke vises øverst til højre i displayet (f.eks. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 osv.).
Fra fabrikkens hånd er lysstyrken indstillet på lysstyrke 4 (Br 4).
Sådan bruger du bæreremmen
Til medisana Pulsoximeters PM 100 medfølger en bærerem. Træk bæreremmens tynde snor gennem åb-
ningen på appartets venstre side. Nu kan du bære apparatet sikkert og bekvemt.
Driftsfejl og løsninger
Fejl: ”?” vises på displayet. SpO
2
, pulsfrekvens og / eller PI vises ikke eller vises ikke korrekt.
Løsning: Stik ngeren helt ind i ngeråbningen
3
. Brug to nye batterier. Sid helt stille uden at tale under
målingen, og undgå skarp belysning. Hvis du stadig ikke opnår korrekte resultater, bedes du kontakte kunde-
service.
Fejl: Apparatet kan ikke tændes.
Løsning: Tag de gamle batterier ud, og udskift dem med 2 nye. Tryk på START-knappen
2
. Hvis apparatet
stadig ikke kan tændes, bedes du kontakte kundeservice.
Fejl: “Error 7” vises på displayet.
Løsning: OLED-displayet er defekt, eller der foreligger en anden teknisk fejl. Hvis fejlmeldingen fortsat vises
efter batteriudskiftning, bedes du kontakte kundeservice.
Rengøring og pleje
Tag batterierne ud, før du rengør apparatet. Anvend aldrig aggressive rengøringsmidler eller hårde børster.
Rengør apparatet med en blød klud, der er let fugtet med isopropylalkohol. Der må ikke trænge fugtighed ind
i apparatet. Brug først apparatet igen, når det er helt tørt.
Information om bortskaffelse
Dette apparat ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet. Enhver forbruger er forpligtet til at af-
levere samtlige elektriske og elektroniske apparater til miljørigtig bortskaffelse eller genanvendelse, uanset
om de indeholder skadestoffer eller ej. Udtjente apparater aeveres den kommunale genbrugsstation
eller hos den forhandler, hvor produktet i sin tid blev købt. Tag batterierne ud, inden du bortskaffer appa-
ratet. Smid brugte Smid ikke brugte batterier i husholdningsaffaldet, men aever dem i affaldssorteringens
battericontainer eller i en batterispand hos forhandleren. Kontakt de kommunale myndigheder eller din
forhandler ved spørgsmål til bortskaffelse.
Retningslinjer og normer
Dette apparat er certiceret i henhold til gældende EF-direktiver og udstyret med CE-mærket (overensstemmelse-
scertikat) „CE 0297“. Apparatet overholder bestemmelserne i EU-direktivet „Rådets direktiv 93/42/EØF af 14. juni
1993 om medicinsk udstyr“. Elektromagnetisk kompatibilitet: Apparatet overholder kravene i normen EN 60601-
1-2 vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet.
Tekniske data
Navn og model: medisana pulsoximeter PM 100
Skærmsystem: Digitalt display (OLED)
Spændingsforsyning: 3 V , 2 batterier (type LR03, AAA) 1,5V
Måleinterval: SpO
2
: 70-100%, puls: 30 - 250 slag / min., PI: 0.3%-20%
Målenøjagtighed: SpO
2
: ± 2 %, puls: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Skærmopløsning: SpO
2
: 1 %, puls: 1 slag / min.
Reaktionstid: ø 8 sekunder
Produktlevetid: ca. 5 år ved 15 daglige målinger à 10 minutter
Auto. slukning: Efter 8 sekunder ved manglende signal
Driftsbetingelser: +5°C - +40°C, 15% - 93% rel. fugtighed uden kondensation, tryk 70 - 106 kPa
Opbevarings-/
transportbetingelser: -25°C - +70°C, maks. 93 % rel. fugtighed, tryk 70 - 106 kPa
Dimensioner: ca. 57 x 32 x 35 mm
Vægt: ca. 32 g
Artikelnr.: 79455
EAN-kode: 40 15588 79455 1
Den seneste udgave af denne brugsanvisning nder du på www.medisana.com
Garanti- og reparationsbetingelser
Henvend dig til din faghandler eller vores kundeservice i tilfælde af reklamation. Hvis du bliver bedt om at indsende apparatet, skal du beskrive
defekten og vedlægge en kopi af købskvitteringen. Følgende garantibetingelser er gældende:
1.medisana produkterne er der 3 års garanti. I tilfælde af reklamation skal salgsdatoen dokumenteres ved hjælp af købskvitteringen eller
regningen.
2. Mangler som følge af materiale- eller produktionsfejl repareres eller udskiftes gratis inden for garantiperioden.
3. Selvom garantien tages i anvendelse forlænges garantiperioden ikke, hverken for apparatet eller de udskiftede komponenter.
4. Udelukket fra garantien er:
a. alle skader, som skyldes formålsstridig brug af produktet, f.eks. gennem manglende overholdelse af brugsanvisningen.
b. skader, som skyldes istandsættelse af apparatet eller andre indgreb foretaget af kunden eller uautoriseret tredjepart.
c. transportskader fra turen mellem producenten og forbrugeren eller i forbindelse med indsending af produktet til kundeservice.
d. reservedele, der er underlagt normal slitage.
5. Vi påtager os ligeledes intet ansvar for indirekte eller direkte følgeskader forårsaget af apparatet, også selvom selve skaden på
apparatet anerkendes som et reklamationstilfælde.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, TYSKLAND.
Serviceadresserne nder du i det vedlagte bilag.
Med henblik på løbende produktforbedringer forbeholder vi os retten til at foretage tekniske og designmæssige
ændringer.
PL Instrukcja obsługi Pulsoksymetr PM 100
PL/CZ
0297
79455 11/2020 Ver. 3.0
WAŻNE WSKAZÓWKI! KONIECZNIE ZACHOWAĆ!
Przed użyciem urządzenia należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, w
szczególności wskazówki bezpieczeństwa, i starannie przechowywać instrukc-
ję obsługi do późniejszego wykorzystania. Przekazując urządzenie
osobom trzecim, należy wręczyć też niniejszą instrukcję obsługi.
1
2
3
4
1
Wyświetlacz OLED
2
Przycisk Start
3
Miejsce na palec (czujnik)
4
Pokrywa baterii (na spodniej
stronie urządzenia)
PRZEZNACZENIE
Pulsoksymetr PM 100 jest przenoś-
nym i nieinwazyjnym urządzeniem do
analizy próbek losowych nasycenia
tlenem hemoglobiny tętniczej (w %
SpO
2
) oraz częstotliwości tętna u pac-
jentów dorosłych i pediatrycznych.
Nie nadaje się do stałej kontroli.
Objaśnienie symboli
Niniejsza instrukcja obsługi jest częścią składową urządzenia. Zawiera ona
ważne informacje dotyczące uruchamiania i obsługi urządzenia.
Należy ją dokładnie przeczytać. Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji obsługi
może prowadzić do ciężkich urazów lubu szkodzenia urządzenia.
IP22
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Pulsoksymetry są wrażliwe na wstrząsy - podczas pomiaru należy trzymać ręce spokojnie.
Dokładny pomiar wymaga dobrego przepływu krwi. Jeżeli ręce zimne lub z jakiś innych powodów
krążenie nie jest optymalne, wówczas przed pomiarem należy ręce lekko potrzeć o siebie, aby pobudzić
krążenie. Opatrunki uciskowe, makiety uciskowe do pomiaru ciśnienia lub inne przedmioty mające wpływ
na przepływ krwi mogą być przyczyną błędnych wartości pomiaru.
Lakiery i akryle do paznokci mogą powodować błędne wartości pomiaru.
W celu przeprowadzenia rzetelnego pomiaru palec i urządzenie muszą być czyste.
Jeżeli nie uda się dokonać pomiaru na jednym palcu, proszę spróbować na innym.
Niedokładne wyniki pomiaru mogą też powstać:
- przy dysfunkcji hemoglobiny lub niskim poziomie hemoglobiny
- w wyniku stosowania kolorowych wskaźników we krwi
- przy jasnym oświetleniu otoczenia
- na skutek większych ruchów ręki lub ciała
- przy stosowaniu elektrochirurgicznych interferencji i debrylatorów o wysokiej częstotliwości
- w wyniku artefaktów pulsacyjnych żylnych
- na skutek jednoczesnego stosowania mankietów do pomiaru ciśnienia krwi, cewników lub wenonów
- u pacjentów z nadciśnieniem tętniczym, przewężeniem naczyń krwionośnych, niedokrwistością lub
hipotermią
- przy zatrzymania akcji serca lub w stanie szoku
- u osób mających tipsy
- w niedokrwistości
OSTRZEŻENIE
Należy zapoznać się z niniejszymi
ostrzeżeniami, aby uniknąć ewen-
tualnych urazów ciała.
UWAGA
Należy zapoznać się z niniejszymi
ostrzeżeniami, aby uniknąć ewen-
tualnego uszkodzenia urządzenia.
WSKAZÓWKA
Wskazówki te zawierają przydatne
informacje dotyczące instalacji i
stosowania.
Informacje dotyczące sposobu
ochrony przed ciałami obcymi i
wodą
Klasykacja urządzenia: typ BF
Nie ma alarmu SpO
2
Numer LOT
Zakres temperatur
składowania
Numer seryjny
Wytwórca
Data produkcji
Pulsoksymetr nie posiada alarmu informującego o wartościach pomiaru poza normą.
Nie należy używać oksymetru w pobliżu materiałów wybuchowych i palnych - zagrożenie wybuchem!
Urządzenie nie nadaje się do stałej kontroli nasycenia krwi tlenem.
Przy stosowaniu go przez dłuższy czas lub w zależności od pacjenta należy regularnie zmieniać punkt
pomiaru. Punkt pomiaru powinien być zmieniany co 4 godziny, przy czym należy sprawdzać, czy nie jest
uszkodzona skóra oraz monitorować krążenie u pacjenta.
Elektrochirurgiczne narzędzia mogą mieć negatywny wpływ na funkcje urządzenia.
Nie należy używać urządzenia w pobliżu urządzeń do rezonansu magnetycznego(MRI) ani tomografów
komputerowych (TK).
Pulsoksymetr jest jedynie dodatkowym środkiem pomocniczym służącym do oceny stanu pacjenta. Diag-
noza medyczna jest możliwa tylko przy przeprowadzeniu przez lekarza dalszych klinicznych względnie
profesjonalnych badań.
Urządzenie nie nadaje się do sterylizacji, ani czyszczenia płynami.
Urządzenie nie nadaje się do stosowania podczas transportu pacjenta poza ośrodkami służby zdrowia.
Pulsoksymetru nie można używać jednocześnie ani w kombinacji z innymi urządzeniami.
Do pulsoksymetru nie można używać części dodatkowych czy uzupełniających, ani akcesoriów czy też
innych urządzeń, które nie zostały opisane w instrukcji użytkowania.
W razie usterek nigdy nie naprawiaj samodzielnie urządzenia. Naprawę należy zlecić autoryzowanemu
zakładowi serwisowemu.
Materiały zastosowane w urządzeniu, które mają kontakt ze skórą, zostały poddane testom na tolerancję.
Jeśli mimo to wystąpią podrażnienia itp., proszę zaprzestać używania aparatu i skonsultować się z lekar-
zem.
Połykanie małych elementów, np. materiału opakowaniowego, baterii, pokrywy komory na baterię itd. może
prowadzić do uduszenia.
W przypadku niestabilnego sygnału odczyty mogą być nieprawidłowe. Nie należy używać tych wartości
jako odwołania.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZNEGO STOSOWANIA BATERII
Nie rozbieraj baterii!
Słabe baterie należy niezwłocznie wyjąć z komory baterii, ponieważ mogą wyciec i uszkodzić urządzenie!
Podwyższone ryzyko wycieku elektrolitu, unikaj kontaktu ze skórą, oczami i błonami śluzowymi!
W razie kontaktu z kwasem akumulatorowym obcie przepłucz skażone miejsce czystą wodą i niezwłocznie
skorzystaj z pomocy lekarza!
W razie połknięcia baterii należy natychmiast skontaktować się z lekarzem!
Wkładając baterie, zwróć uwagę na właściwe połączenie biegunów!
Przechowuj baterie z dala od dzieci!
Nie ładuj baterii jednorazowych! Nie zwieraj! Nie wrzucaj do ognia! Niebezpieczeństwo wybuchu!
Zużytych baterii nie wyrzucaj do odpadów gospodarczych, lecz do odpadów specjalnych, lub przekaż je do
punktu zbiorczego baterii w specjalistycznej placówce handlowej!
Zakres dostawy
Sprawdź, czy urządzenie jest kompletne i nieuszkodzone. W razie wątpliwości nie uruchamiaj urządzenia,
lecz prześlij je do punktu serwisowego.
W zakres dostawy wchodzą:
• 1 medisana Pulsoksymetr PM 100 • 2 baterie (typ AAA) 1,5V
• 1 rączki • 1 instrukcja obsługi
Opakowanie może być użyte ponownie lub przekazane do punktu zbiorczego surowców wtórnych. Niepo-
trzebne części opakowania należy utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami. Gdy podczas rozpako-
wywania zostaną zauważone uszkodzenia spowodowane transportem, należy niezwłocznie skontaktować
się ze sprzedawcą.
Wkładanie / wyjmowanie baterii
Wkładanie: Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia należy włożyć załączone baterie.
Otwórz w tym celu pokrywę baterii
4
i włóż obie baterie 1,5V AAA. Należy przy tym zwrócić uwagę na
prawidłowy układ biegunów baterii (zgodny z oznaczeniem w komorze baterii). Ponownie zamknij przegródkę
na baterie.
Wyjmowanie: Baterie należy zmienić, kiedy na wyświetlaczu pojawi się symbol
” . Jeśli na wyświetlaczu
nie ma żadnego wskazania oznacza to, że baterie są rozładowane i należy je natychmiast wymienić.
Stosowanie
1. Otwórz miejsce na palec (czujnik) ściskając części urządzenia znajdujące się na dole i u góry z lewej
strony.
2. Włóż palec możliwie głęboko do czujnika
3
po prawej stronie urządzenia i puść ściskane elementy.
3. Naciśnij przycisk Start
2
. Natychmiast włącza się wyświetlacz OLED.
4. Podczas pomiaru należy trzymać palec i zachowywać się spokojnie. Po krótkim czasie na wyświetlaczu
pojawi się częstotliwość tętna oraz pomiar wysycenia tlenem . Wskazania mają następujące znaczenie:
5. Przy wielokrotnym krótkim przyciskaniu klawisza „Start”
2
można wybrać 7 różne tryby wyświetlania
(omówione wcześnie wartości wyświetlane w różnych trybach) i w ten sposób zmienić parametry z
SpO
2
i PR (częstotliwość pulsu) na SpO
2
i PI (indeks perfuzji).
6. Wyjmij palec. Po ok. 8 sek. urządzenie wyłączy się automatycznie.
OSTRZEŻENIE - Zwracaj uwagę na to, aby folie z opakowania nie dostały się w ręce
dzieci. Grozi uduszeniem!
Nasycenie
tlenem w %
Częstotliwość pulsu
Sygnał pulsu
przycisk Start
Symbol baterii Indeks perfuzjiBłędy
Co oznacza pokazany wynik?
Saturacja tlenem (SpO
2
) krwi pokazuje stopień nasycenia czerwonych krwinek (hemoglobiny) tlenem. Norma
u człowieka wynosi od 95 do 100% SpO
2
. Zbyt niska wartość może wskazywać na obecność określonych
chorób, np. wady serca, problemów z krążeniem, astmy lub pewnych chorób płuc. Wysoka wartość może
być np. wywołana przez szybkie i głębokie oddychanie, co jednak skrywa niebezpieczeństwo zbyt niskiej
zawartości dwutlenku węgla we krwi. PI oznacza indeks perfuzji, który jest miarą mocy pulsu. Wartości wa-
hają się w zakresie od 0,02% dla bardzo słabej do 20% dla bardzo mocnej amplitudy pulsu. Wynik ustalony
za pomocą tego urządzenia nie jest wystarczający do postawienia diagnozy, ani do jej potwierdzenia - należy
zasięgnąć porady lekarza.
Ustawianie jasności wyświetlacza
Pulsoksymetr medisana PM 100 umożliwia ustawienie 10 stopni jasności . W celu zmiany jasności naciśnij
przycisk Start
2
podczas, gdy urządzenie jest włączone i przytrzymaj go tak długo, aż ustawiona zostanie
żądana jasność. Aktualny stopień pokazywany jest w prawym górnym rogu wyświetlacza (np. Br 1, Br 2, Br
3, Br 4 itd.). Ustawienie fabryczne to stopień 4 (Br 4).
Używanie rączki
Do opakowania pulsoksymetru medisana PM 100 dołączona została rączka. Można ją przymocować
wciągając cienką tasiemkę do otworu po lewej stronie urządzenia i w ten sposób bezpiecznie przenosić.
Błędy i ich usuwanie
Błędy: Na wyświetlaczu pojawia się komunikat „?“.Nie wskazywane SpO
2
, częstotliwość tętna i/lub PI,
lub nie są wskazywane poprawnie
Rozwiązanie: Włóż palec aż do końca czujnika
3
. Użyj dwóch nowych baterii. Podczas pomiaru nie należy
się poruszać ani rozmawiać oraz należy unikać jasnego światła w bezpośrednim otoczeniu. Jeśli w dalszym
ciągu nie można dokonać pomiaru, proszę skontaktować się z serwisem.
Błędy: Nie można włączyć urządzenia.
Rozwiązanie: Wyjmij stare baterie i włóż dwie nowe. Naciśnij przycisk Start
2
. Jeśli w dalszym ciągu nie
można włączyć urządzenia należy skontaktować się z serwisem.
Błędy: Na wyświetlaczu pojawia się komunikat „Error 7“.
Rozwiązanie: Wyświetlacz OLED jest uszkodzony lub jest to inny błąd techniczny. Jeśli również po
wymianie baterii pojawia się komunikat o błędzie, proszę skontaktować się z serwisem.
Czyszczenie i pielęgnacja
Przed czyszczeniem urządzenia wyjmij z niego baterie. Nie stosuj żadnych agresywnych środków czyszczą-
cych ani mocnych szczotek. Urządzenie należy czyścić za pomocą miękkiej ściereczki nasączonej izo-
propanolem. Do urządzenia nie może dostać się wilgoć. Urządzenie można ponownie używać dopiero po
całkowitym wyschnięciu.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Urządzenie to nie może być utylizowane razem z odpadami gospodarczymi. Każdy użytkownik
jest zobowiązany do oddania wszystkich urządzeń elektrycznych i elektronicznych, obojętnie, czy
zawierają one substancje szkodliwe, czy też nie, do odpowiedniego punktu zbiorczego w swoim
mieście lub w placówkach handlowych, aby mogły one być utylizowane w sposób przyjazny dla
środowiska. Przed utylizacją urządzenia wyjmij baterie. Zużytych baterii nie wyrzucaj do odpadow
gospodarczych, lecz do odpadów specjalnych, lub oddaj do punktu zbiorczego baterii w specjal-
istycznej placowce handlowej. W razie zapytań w sprawie utylizacji należy zwrócić się do władz komunal-
nych lub do sprzedawcy.
Dyrektywy i normy
Urządzenie posiada certykat zgodny z dyrektywami WE i znak CE (znak zgodności) „CE 0297“. Wymogi
dyrektywy WE “93/42/EWG Rady z dn. 14 czerwca 1993 r. w sprawie produktow medycznych” są spełnione.
Kompatybilność elektromagnetyczna: Urządzenie spełnia wymogi normy EN 60601-1-2 dotyczącej kom-
patybilności elektromagetycznej.
Dane techniczne
Nazwa i model: medisana Pulsoksymetr PM 100
System wskazań: wskazania cyfrowe (OLED)
Napięcie: 3 V , 2 baterie (typ LR03, AAA) 1,5V
Zakres pomiaru: SpO
2
: 70-100%, tętno: 30 - 250 uderzeń/min., PI: 0.3%-20%
Precyzja: SpO
2
: ± 2 %, tętno: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Rozdzielczość ekranu: SpO
2
: 1 %, tętno: 1 uderzenie / min.
Czas reakcji: ø 8 sekund
Trwałość: ok. 5 lat przy 15 pomiarach x 10 min. dziennie
Wyłącznik automatyczny: Po ok. 8 sekundach
Warunki użycia: +5°C - +40°C, 15 - 93% względnej wilgotności, Ciśnienie powietrza
70 - 106 kPa
Warunki przechowywania: -25°C - +70°C, 93 % względnej wilgotności, Ciśnienie powietrza 70 - 106 kPa
Wymiary: ok. 57 x 32 x 35 mm
Ciężar: ok. 32 g
Nr artykułu / Kod EAN: 79455 / 40 15588 79455 1
Aktualną wersję instrukcji obsługi znajdziesz na stronie www.medisana.com
Warunki gwarancji i naprawy
W przypadku roszczenia gwarancyjnego proszę się zwrócić do specjalistycznego punktu sprzedaży lub bezpośrednio do serwisu. Jeśli
urządzenie musi być wysłane, podaj rodzaj usterki i dołącz kopię dowodu zakupu. Obowiązują następujące warunki gwarancyjne:
1. Na produkty rmy medisana udzielana jest trzyletnia gwarancja licząc od daty sprzedaży. W przypadku roszczenia gwarancyjnego data
sprzedaży musi być udokumentowana paragonem lub fakturą VAT.
2. Usterki powstałe w wyniku błędów materiałowych lub produkcyjnych usuwane są bezpłatnie w ramach gwarancji.
3. Wykonanie usługi gwarancyjnej nie powoduje wydłużenia czasu gwarancji, ani dla wymienionych podzespołów.
4. Gwarancji nie podlegają:
a. wszelkie uszkodzenia powstałe przez nieodpowiednie użytkowanie, np. przez nieprzestrzeganie instrukcji obsługi.
b. Uszkodzenia spowodowane naprawami przez kupującego lub nieupoważnione osoby trzecie.
c. Uszkodzenia transportowe, powstałe w drodze od producenta do konsumenta lub przy wysyłce do punktu serwisowego.
d. Akcesoria podlegające normalnemu zużyciu.
5. Odpowiedzialność za pośrednie i bezpośrednie uszkodzenia spowodowane przez urządzenie wykluczona jest także wtedy, gdy uszkodzenie
urządzenia uznane zostanie za przypadek gwarancyjny.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, NIEMCY.
Adres punktu serwisowego znajduje się w oddzielnym załączniku.
W ramach ciągłego ulepszania produktu zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych i wyglądu.
CZ Návod k použití Pulsní oxymetr PM 100
0297
DŮLEŽITÉ POKYNY! PEČLIVĚ USCHOVEJTE!
Před prvním použitím přístroje si přečtěte návod k použití a především bez-
pečnostní pokyny. Návod k použití dobře uschovejte. Pokud budete přístroj
předávat dalším osobám, předejte spolu s ním i návod k použití.
1
2
3
4
1
OLED displej
2
Spouštěcí tlačítko
3
Prostor pro vložení prstu
4
Kryt prostoru pro uložení baterií
(na zadní straně přístroje)
ÚČEL POUŽITÍ
Pulsní oxymetr PM 100 je přenosný,
neinvazivní přístroj k namátkové kon-
trole saturace arteriálního hemog-
lobinu kyslíkem (v % SpO
2
) a tepové
frekvence u dospělých i pediatrických
pacientů. Není vhodný pro kontinuální
monitorování.
Vysvětlivky symbolů
Tento návod k obsluze je určen pro tento přístroj. Obsahuje důležité infor-
mace o uvedení do provozu a o obsluze. Přečtěte si celý návod k obsluze.
Nedodržování tohoto návodu může dojít k vážným úrazům nebo k poškození
přístroje.
IP22
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Pulsní oxymetry citlivě reagují na pohyby - během měření držte ruce v klidu.
Pro přesné měření je nezbytný dobrý průtok krve. Pokud máte studené ruce nebo Váš krevní oběh není
z jiných důvodů optimální, měli byste ruce před měřením lehce třít o sebe, abyste podpořili průtok krve.
Tlakové obvazy, tlakové manžety nebo jiné předměty ovlivňující průtok krve způsobují chybné hodnoty
měření.
Přípravky na leštění nehtů nebo akrylové laky na nehty mohou vést k chybným hodnotám měření.
Aby bylo možné provést bezproblémové měření, musejí být prsty a přístroj čisté.
Je-li měření na jednom prstu neúspěšné, použijte jiný prst.
Nepřesné výsledky měření mohou dále nastat v případě:
- dysfunkčního hemoglobinu nebo nízké hladiny hemoglobinu
- použití intravaskulárních barviv
- jasně osvětleného prostředí
- výraznějších pohybů rukou nebo těla
- použití vysokofrekvenčních elektrochirurgických interferencí a debrilátorů
- venózního pulsního artefaktu
- současného použití tlakových manžet, katetrů nebo žilních vstupů
- pacientů s vysokým krevním tlakem, zúženými cévami, chudokrevností nebo hypotermií
- zástavy srdeční činnosti nebo šokových stavů
- umělých nehtů
- poruch prokrvení
VAROVÁNÍ
Dodržujte tyto výstražné pokyny,
zabráníte tak možnému úrazu
uživatele.
POZOR
Dodržujte tyto pokyny, zabráníte
tak možnému poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ
Tato upozornění vám poskytnou
další užitečné informace o instala-
ci nebo provozu.
Údaj o stupni ochrany proti
pevným tělesům a vodě
Klasikace přístroje: Typ BF
Bez alarmu SpO
2
Číslo šarže
Rozsah skladovací teploty
Sériové číslo
Výrobce
Datum výroby
PL/CZ Pulsní oxymetr nevydává žádný alarm, pokud je naměřený výsledek mimo normální mezní hodnoty.
Oxymetr nepoužívejte v blízkosti výbušných, resp. hořlavých látek - nebezpečí výbuchu!
Přístroj není vhodný pro nepřetržité monitorování saturace krve kyslíkem.
Při dlouhodobějším používání nebo v závislosti na různých pacientech by se bod měření měl pravidelně
měnit. Bod měření by se měl měnit každé 4 hodiny, přičemž by se měla kontrolovat neporušenost kůže a
stav krevního oběhu pacienta.
Funkci přístroje mohou negativně ovlivnit elektrochirurgické nástroje.
Tento přístroj se nesmí používat v blízkosti magnetických rezonančních tomografů (MRT) nebo
počítačových tomografů (CT).
Pulsní oxymetr je pouze dodatečnou pomůckou při hodnocení stavu pacienta. Hodnotit zdravotní stav je
možné pouze tehdy, jestliže jsou provedena další klinická, resp. profesionální vyšetření lékařem.
Přístroj není vhodný pro sterilizaci nebo čištění pomocí kapalin.
Přístroj není vhodný pro použití při přepravě pacientů mimo zdravotnická zařízení.
Pulsní oxymetr nesmí být provozován vedle jiných přístrojů nebo v kombinaci s nimi.
Přístroj nesmí být provozován s přídavnými, resp. nástavnými částmi, příslušenstvím nebo jinými přístroji,
které nejsou popsány v tomto návodu.
V případě poruch si neopravujte přístroj sami. Opravy nechejte provést pouze v autorizovaném servisu.
Použité materiály, které přicházejí do styku s pokožkou, byly testovány na snášenlivost. Pokud byste
přesto zjistili podráždění pokožky apod., přístroj dále nepoužívejte a kontaktujte svého lékaře.
Spolknutím drobných součástí, jako je obalový materiál, baterie, víčko přihrádky na baterie apod. může
dojí k udušení.
V případě nestabilního signálu mohou být údaje nesprávné. Nepoužívejte tyto hodnoty jako odkaz.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY K BATERIÍM
Nerozebírejte baterie!
Slabé baterie neprodleně vyjměte z přihrádky na baterie, protože mohou vytéct apoškodit přístroj!
Nebezpečí vytečení, zabraňte kontaktu s pokožkou, očima a sliznicemi!
Místa, potřísněná kyselinou z baterie, musíte okamžitě opláchnout vodou a neprodleně vyhledejte lékaře!
Pokud dojde k požití baterie, okamžitě vyhledejte lékaře!
Vložte baterie správně, dodržujte polaritu!
Baterie vždy skladujte mimo dosah dětí!
Baterie znovu nenabíjejte! Nezkratujte! Nevhazujte do ohně! Hrozí nebezpečí exploze!
Vybité baterie a akumulátory nevyhazujte do domovního odpadu, ale do zvláštního odpadu nebo je odev-
zdejte do sběrny použitých baterií ve specializovaných obchodech!
Rozsah dodávky a obal
Zkontrolujte nejprve, zda je přístrojkompletnía není poškozený. Pokud máte pochybnosti, nesmíte přístroj
používat. Odešlete jej do servisního střediska.
K rozsahu dodávky patří:
• 1 pulsní oxymetr medisana PM 100 • 2 baterie (typ AAA) 1,5V
• 1 poutka na přenášení • 1 návod k použití
Obaly jsou recyklovatelné nebo se mohou odevzdat pro cirkulaci surovin. Zlikvidujte prosím již nepotřebný
obalový materiál v souladu s předpisy. Pokud při vybalení zjistíte škody vzniklé přepravou, kontaktujte ihned
svého prodejce.
Vložení / vyjmutí baterií
Vložení: Před použitím přístroje musíte vložit přiložené baterie. Za tímto účelem otevřete kryt pro uložení
baterií
4
a vložte dvě baterie 1,5 V, AAA. Dbejte přitom na polaritu (jak je označeno v prostoru pro uložení
baterií). Prostor pro uložení baterií opět zavřete.
Vyjmutí: Baterie vyměňte, jestliže se na displeji objeví symbol výměny baterií „ “. Pokud se na displeji nic
nezobrazí, jsou baterie zcela vybité a musíte je okamžitě vyměnit.
Použití
1. Otevřete prostor pro vložení prstu stlačením levé horní a dolní části přístroje.
2. Jeden z prstů vsuňte co nejdále do příslušného prostoru
3
na pravé straně přístroje a stlačené části opět
uvolněte.
3. Stiskněte spouštěcí tlačítko
2
. OLED displej se okamžitě zapne.
4. Během měření držte prst, resp. celé tělo pokud možno v klidu. Po krátké době se na displeji zobrazí tepo-
vá frekvence a naměřená saturace kyslíkem. Indikace mají následující význam:
5. Opakovaným krátkým stisknutím tlačítka Start
2
můžete přepínat mezi 7 různými režimy zobrazení (výše
popsané hodnoty se zobrazují v různých režimech zobrazení) a zobrazené parametry můžete změnit z
SpO
2
a PR (tepová frekvence) na SpO
2
a PI (perfuzní index).
6. Prst opět vytáhněte. Po cca 8 sekundách se přístroj automaticky vypne.
VAROVÁNÍ - Dbejte na to, aby se obalové fólie nedostaly do rukou dětí. Hrozí
nebezpečí udušení!
Saturace
kyslíkem v %
Tepová frekvence
Pulzní signál
tlačítka Start
Symbol baterie Perfuzní indexChyba
Co znamená zobrazený výsledek?
Saturace krve kyslíkem (SpO
2
) udává, kolik červeného krevního barviva (hemoglobinu) je zásobováno kys-
líkem. Normální hodnota se přitom u lidí pohybuje mezi 95 a 100 % SpO
2
. Příliš nízká hodnota může pou-
kazovat na výskyt určitých onemocnění, například srdečních vad, problémů s krevním oběhem, astmatu,
resp. některých plicních chorob. Příliš vysoká hodnota může být například způsobena rychlým a hlubokým
dýcháním, které ovšem znamená skryté nebezpečí nízkého obsahu oxidu uhličitého v krvi. PI znamená
perfuzní index, který je měřítkem síly tepu. Hodnoty se pohybují mezi 0,02 % (velmi nízká tlaková amplituda)
a 20 % (velmi vysoká tlaková amplituda). Výsledek zjištěný pomocí tohoto přístroje v žádném případě není
vhodný pro stanovení nebo potvrzení diagnóz - pro tyto účely bezpodmínečně kontaktujte svého lékaře.
Nastavení jasu displeje
Pulsní oxymetr medisana PM 100 nabízí možnost nastavení jasu displeje v 10 stupních. Pro změnu jasu
stiskněte spouštěcí tlačítko
2
u zapnutého přístroje a přidržte je tak dlouho, dokud nenastavíte požadovaný
stupeň jasu. Právě aktuální stupeň je indikován v pravém horním okraji displeje (např. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4
atd.). Továrně je nastaven stupeň 4 (Br 4).
Použití poutka na přenášení
Součástí balení pulsního oxymetru medisana PM 100 je poutko na přenášení. Pokud tenké vlákno poutka
navléknete do otvoru na levé straně přístroje, můžete jej takto bezpečněji přenášet.
Chyby a jejich odstranění
Chyba: Na displeji se zobrazí „?“.SpO
2
, tepová frekvence a / nebo PI se nezobrazují, resp. nezobrazují se
správně.
Odstranění: Prst zcela vsuňte do prostoru pro vložení prstu
3
. Použijte dvě nové baterie. Během měření
se nehýbejte, nemluvte a vyvarujte se jasného okolního světla. Pokud stále není možné naměřit správné
hodnoty, kontaktujte prosím servisní středisko.
Chyba: Přístroj nelze zapnout.
Odstranění: Vyjměte staré baterie a vložte dvě nové. Stiskněte spouštěcí tlačítko
2
. Pokud přístroj stále
není možné zapnout, kontaktujte prosím servisní středisko.
Chyba: Na displeji se zobrazí „Error 7“.
Odstranění: OLED displej je vadný nebo se vyskytla jiná technická závada. Jestliže se i po výměně baterií
stále objevuje indikace chyby, kontaktujte servisní středisko.
Čištění a údržba
Před čištěním přístroje odstraňte baterie. Nikdy nepoužívejte agresivní čistící prostředky nebo silné kartáče.
Přístroj čistěte měkkým hadříkem, mírně navlhčeným v izopropylalkoholu. Do přístroje nesmí vniknout vlh-
kost. Přístroj znovu používejte až tehdy, je-li úplně suchý.
Pokyny k likvidaci
Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s domovním odpadem. Každý spotřebitel je povinen
odevzdat veškeré elektrické nebo elektronické přístroje bez ohledu na to, zda obsahují škodlivé
látky či nikoli, na sběrném místě ve svém bydlišti nebo v obchodě, aby mohly být tyto přístroje
zlikvidovány v souladu s životním prostředí. Před likvidací přístroje vyjměte baterie. Nevhazujte
spotřebované baterie do domovního odpadu, ale do zvláštního odpadu nebo je odevzdejte ve spe-
cializovaném obchodě do sběrného boxu na baterie. Obraťte se v případě likvidace na svůj obecní
nebo městský úřad nebo na svého prodejce.
Směrnice a normy
Tento přístroj certikován podle směrnic ES a označen znakem CE (značka shody) „CE 0297“. Splněny jsou
požadavky směrnice ES „93/42/EHS Rady ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích“.
Elektromagnetická kompatibilita: Přístroj odpovídá požadavkům normy EN 60601-1-2 na elektromag-
netickou kompatibilitu.
Technické údaje
Název a model: Pulsní oxymetr medisana PM 100
Systém zobrazení: digitální displej (OLED)
Napájení: 3 V , 2 baterie (typ LR03, AAA) 1,5V
Rozsah měření: SpO
2
: 70-100%, tep: 30 - 250 úderů/min., PI: 0.3%-20%
Precision: SpO
2
: ± 2 %, tep: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Zobrazované rozlišení: SpO
2
: 1 %, tep: 1 Schlag / Min.
Doba odezvy: ø 8 sekundy
Životnost: cca 5 let při 15 měřeních à 10 minut za den
Automatické vypnutí: Po cca 8 sekundách
Provozní podmínky: +5°C - +40°C, 15 - 93% relat. vlhkost vzduchu; tlak vzduchu 70 - 106 kPa
Skladovací podmínky: -25°C - +70°C, 93 % relat. vlhkost vzduchu; tlak vzduchu 70 - 106 kPa
Rozměry: cca 57 x 32 x 35 mm
Hmotnost: cca 32 g
Č. výrobku / Kód EAN: 79455 / 40 15588 79455 1
Aktuální znění tohoto návodu k použití naleznete na stránce www.medisana.com
Záruka a podmínky opravy
V případě záruky kontaktujte specializovaného prodejce nebo přímo servisní provozovnu. Jestliže budete muset přístroj odeslat, uveďte popis
závady a doložte kopii prodejního dokladu. Platí přitom následující záruční podmínky:
1. Na výrobky medisana poskytujeme záruku 3 roky od data zakoupení. Datum prodeje musíte v případě uplatnění nároku na záruční plnění
doložit dokladem o nákupu zboží nebo fakturou.
2. Závady způsobené vadami materiálu nebo výroby jsou během záruční lhůty odstraňovány zdarma.
3. Záručním plněním nedochází k prodloužení záruční lhůty na přístroj ani na vyměněné součásti.
4. Ze záruky jsou vyloučeny:
a. Všechny škody, které vznikly následkem nesprávné manipulace, např. nedodržováním návodu k použití.
b. Škody, které vznikly následkem oprav nebo zásahů kupujícím nebo nepovolanými osobami.
c. Poškození vzniklá během přepravy od výrobce ke spotřebiteli nebo při zaslání do servisního střediska.
d. Součásti příslušenství, které podléhají běžnému opotřebení.
5. Odpovědnost za přímé nebo nepřímé následné škody, které způsobil přístroj, je vyloučena i v případě, kdy bylo poškození přístroje uznáno
jako nárok na poskytnutí záruky.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, Německo.
Adresy servisů naleznete v samostatném příbalovém letáku.
V důsledku stálého vylepšování výrobku si vyhrazujeme technické změny a změny tvaru.
SK Návod na použitie Pulzoximeter PM 100
SK/SI
0297
79455 11/2020 Ver. 3.0
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIA! BEZPODMIENEČNE USCHOVAJTE!
Skôr než začnete prístroj používať, pozorne si prečítajte návod na použitie, obz-
vlášť bezpečnostné pokyny, a návod na použitie uschovajte na neskoršie použi-
tie. Ak prístroj odovzdávate tretím osobám, bezpodmienečne s ním odovzdajte
aj tento návod na použitie.
1
2
3
4
1
OLED displej
2
Tlačidlo Štart
3
Vsuvka na prst
4
Viečko priečinka batérie (na
zadnej strane prístroja)
ÚČEL POUŽITIA
Pulzoximeter PM 100 prenosný nein-
vazívny prístroj na kontrolu vzoriek
nasýtenia kyslíkom arteriálneho he-
moglobínu (v % SpO
2
) a pulzovej frek-
vencie u dospelých a detských pa-
cientov. Nie je určený na kontinuálne
monitorovanie.
Vysvetlenie značiek
Tento návod na použitie patrí k tomuto prístroju. Obsahuje dôležité informácie
týkajúce sa uvedenia do prevádzky a manipulácie. Prečítajte si celé znenie toh-
to návodu na použitie. Nedodržanie tohto návodu môže viesť k vážnym porane-
niam alebo k poškodeniam prístroja.
IP22
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Pulzoximetre reagujú citlivo na pohyby – počas merania držte ruky pokojne.
Na presné meranie je potrebný dobrý prietok krvi. Keď máte studené ruky alebo krvný obeh nie je opti-
málny z iných dôvodov, mali by ste si ruky pred meraním zľahka trieť o seba, aby ste povzbudili prietok
krvi. Tlakové obväzy, manžety na meranie krvného tlaku alebo iné objekty ovplyvňujúce prietok krvi sa
prejavujú v chybných nameraných hodnotách.
Laky na nechty alebo akrylové laky na nechty.
Prsty a prístroj musia byť čisté, aby bolo možné vykonať bezchybné meranie.
Ak by sa nepodarilo meranie na jednom prste, použite druhý prst.
Nepresné výsledky merania môžu okrem toho vzniknúť pri:
- dysfunkčnom hemoglobíne alebo nízkej hladine hemoglobínu
- použití intravaskulárnych farbív
- svetlom prostredí
- výraznejších pohyboch ruky alebo tela
- použití vysokofrekvenčných, elektrochirurgických interferencií a debrilátorov
- žilovom pulzačnom artefakte
- súčasnom použití manžiet na meranie tlaku, katétrov alebo intravaskulárnych prí-stupov
- pacientoch s vysokým krvným tlakom, zúžením ciev, anémiou alebo hypotermiou
- zastavení srdca alebo šokových stavoch
- umelých nechtoch
- poruchách prietoku krvi
VÝSTRAHA
Tieto výstražné upozornenia
musíte rešpektovať, aby sa
zabránilo možným poraneniam
používateľa.
POZOR
Tieto upozornenia musíte rešpek-
tovať, aby sa zabránilo možným
poškodeniam prístroja.
UPOZORNENIE
Tieto upozornenia vám poskytujú
užitočné dodatočné informácie o
inštalácii alebo prevádzke.
Údaj druhu ochrany proti prachu,
resp. vode
Klasikácia prístroja: Typ BF
Žiadna SpO
2
výstraha
LOT číslo
Rozsah teploty skladovania
Sériové číslo
Výrobca
Dátum výroby
Pulzoximeter nevydá výstrahu v prípade výsledku merania mimo normálnych hraničných hodnôt.
Nepoužívajte oximeter v blízkosti výbušných, resp. horľavých látok – nebezpečenstvo výbuchu!
Prístroj nie je vhodný na konštantné monitorovanie nasýtenia krvi kyslíkom.
Na zabezpečenie správneho nasmerovania senzorov a zachovanie integrity pokožky by maximálna doba
aplikácie na jednom mieste merania nemala presiahnuť jednu polhodinu.
Funkcia prístroja môže byť ovplyvnená elektrochirurgickými nástrojmi.
Tento prístroj sa nesmie používať v blízkosti magnetorezonančných tomografov (MRT) alebo počítačových
tomografov (CT).
Pulzoximeter je len doplnková pomôcka pri posudzovaní situácie pacienta. Posúdenie zdravotnej situácie
je možné len vtedy, keď lekár vykoná ďalšie klinické, resp. profesionálne prehliadky.
Prístroj nie je vhodný do autoklávu resp. na sterilizáciu alebo na čistenie kvapalinami.
Prístroj nie je určený na použitie počas prepravy pacienta mimo zdravotníckeho zariadenia.
Pulzoximeter sa nesmie používať s inými prístrojmi alebo v kombinácii s nimi.
Prístroj sa nesmie používať s doplnkovými, resp. prídavnými dielmi, doplnkami alebo inými prístrojmi, ktoré
nie sú popísané v tomto návode.
V prípade porúch prístroj sami neopravujte. Prístroj ďalej nepoužívajte a kontaktujte servis.
Použité materiály, ktoré prichádzajú do kontaktu s pokožkou, boli testované na znášanlivosť. Ak sa napriek
tomu vyskytnú podráždenia kože alebo pod., prístroj ďalej nepoužívajte a kontaktujte svojho lekára.
Prehltnutie drobných častí, ako je obalový materiál, batéria, veko priehradky na batérie atď. môže spôsobiť
zadusenie.
V prípade nestabilného signálu by namerané hodnoty mohli byť chybné. Tieto hodnoty nepoužívajte ako
referenciu.
BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA – BATÉRIE
Batérie nikdy nerozoberajte!
Slabé batérie ihneď vyberte z priehradky na batérie, pretože môžu vytiecť a poškodiť prístroj!
Zvýšené nebezpečenstvo vytečenia, zabráňte kontaktu s pokožkou, očami a sliznicami!
Pri kontakte s batériovou kyselinou postihnuté miesta ihneď opláchnite veľkým množstvom čistej vody a
okamžite vyhľadajte lekára!
V prípade prehltnutia batérie musíte ihneď vyhľadať lekára!
Batérie vkladajte správne, dbajte na polaritu!
Batérie držte mimo dosahu detí!
Batérie znovu nenabíjajte! Neskratujte! Neodhadzujte do ohňa! Hrozí nebezpečenstvo výbuchu!
Použité batérie a akumulátory neodhadzujte do komunálneho odpadu, ale do špeciálneho odpadu alebo
do zberne na batérie v špecializovanom obchode!
Rozsah dodávky a balenie
Najskôr skontrolujte, či je prístroj úplný a či nie je poškodený. V prípade pochybností prístroj neuvádzajte do
prevádzky a obráťte sa na svojho predajcu alebo servisné pracovisko. Balenie obsahuje:
• 1 medisana pulsoximeter PM 100 • 2 batérie (typ AAA) 1,5V
• 1 pútko na nosenie • 1 návod na používanie
Obaly recyklovateľné alebo ich je možné vrátiť do kolobehu surovín. nepotrebný obalový materiál
riadne zlikvidujte. Ak pri rozbaľovaní zistíte poškodenie spôsobené prepravou, okamžite kontaktujte svojho
predajcu.
Vloženie/vybratie batérií
Vloženie: Skôr ako budete môcť prístroj používať, musíte vložiť priložené batérie. Otvorte viečko priečinka
batérie
4
a vložte obidve batérie 1,5 V, AAA. Dbajte pritom na polaritu (ako je vyznačená v priehradke na
batérie). Priečinok batérie znovu zatvorte.
Vybratie: Vymeňte batérie, keď sa na displeji objaví symbol výmeny batérie . Ak sa na displeji nezobrazuje
vôbec nič, tak sú batérie úplne vybité a musia sa ihneď vymeniť.
Použitie
1. Otvorte vsuvku na prst stlačením hornej a spodnej časti prístroja na ľavej strane.
2. Zasuňte prst čo najďalej do vsuvky na prst
3
na pravej strane prístroja a stlačené časti prístroja znovu
pustite.
3. Stlačte tlačidlo Štart
2
. Displej OLED sa ihneď zapne.
4. Počas merania držte prst, resp. celé telo čo najpokojnejšie. Po krátkom čase sa na displeji objaví pulzová
frekvencia a namerané nasýtenie kyslíkom. Zobrazenia majú pritom nasledujúci význam:
5. Opakovaným krátkym stlačením tlačidla Štart
2
môžete prepínať medzi 7 rozličnými režimami zobraze-
nia (už vysvetlené hodnoty sa zobrazujú v rozličných režimoch zobrazenia) a môžete zmeniť zobrazené
parametre z SpO
2
a PR (tepová frekvencia) na SpO
2
a PI (perfúzny index).
6. Prst znovu vytiahnite. Asi po 8 sekundách sa prístroj automaticky vypne.
VÝSTRAHA - Dávajte pozor, aby sa obalové fólie nedostali do rúk deťom! Hrozí nebez-
pečenstvo zadusenia!
Nasýtenie kyslí-
kom v %
Tepová frekvencia
Tepový signál
tlačidlo Štart
Symbol batérie Perfúzny indexChyba
Čo znamená zobrazený výsledok?
Nasýtenie kyslíkom (SpO
2
) krvi udáva, koľko červeného farbiva (hemoglobínu) je nasýteného kyslíkom.
Normálna hodnota u ľudí je v rozsahu 95 100 % SpO
2
. Príliš nízka hodnota môže poukazovať na
prítomnosť určitých chorôb, ako napríklad srdečná chyba, problémy s krvným obehom, astma, resp. určité
ochorenia pľúc. Príliš vysoká hodnota môže byť vyvolaná, napríklad rýchlym a hlbokým dýchaním, čo však
predstavuje nebezpečenstvo nízkeho obsahu oxidu uhličitého v krvi. PI označuje perfúzny index, ktorý pred-
stavuje mieru pre silu pulzu. Hodnoty sa nachádzajú medzi 0,02 % pre veľmi slabú a 20 % pre veľmi silnú
pulzovú amplitúdu. Výsledky zistené týmto prístrojom v žiadnom prípade nie sú vhodné na to, aby sa určova-
la alebo potvrdzovala diagnóza – nato bezpodmienečne kontaktujte svojho lekára.
Nastavenie jasu displeja
medisana pulzoximeter PM 100 ponúka možnosť nastavenia jasu displeja v 10 stupňoch. Na prestavenie
jasu podržte tlačidlo štart
2
na zapnutom prístroji stlačené tak dlho, kým sa nenastaví požadovaný stupeň
jasu. Aktuálny stupeň sa zobrazuje na pravom hornom okraji displeja (napr. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 atď.). Výrob-
né nastavenie je stupeň 4 (Br 4).
Použitie pútka na nosenie
Súčasťou balenia medisana pulzoximetra PM 100 je pútko na nosenie. Toto môžete umiestniť na prístroj
navlečením tenkého vlákna do otvoru na ľavej strane prístroja a prístroj tak jednoduchšie
prepravovať.
Chyby a odstránenie
Chyba: Na displeji sa zobrazí „?“.SpO
2
, pulzová frekvencia a/alebo PI sa nezobrazuje, resp. sa nezobrazuje
správne
Odstránenie:
Prst úplne zasuňte do vsuvky na prst
3
. Použite dve nové batérie. Počas merania sa nehýbte a
nehovorte a zabráňte jasnému okolitému svetlu. Ak sa stále nedajú zmerať správne hodnoty, kontaktujte servis.
Chyba: Prístroj sa nedá zapnúť.
Odstránenie: Vyberte staré batérie a vložte 2 nové. Stlačte tlačidlo ŠTART
2
. Ak sa prístroj stále nedá
zapnúť, kontaktujte servis.
Chyba: Na displeji sa zobrazí „Error 7“.
Odstránenie: Displej OLED je chybný alebo ide o inú technickú poruchu. Ak sa aj po výmene batérií zo-
brazuje chyba, kontaktujte servis.
Čistenie a údržba
Pred čistením prístroja vyberte batérie. Nikdy nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky alebo hrubé kefy.
Prístroj čistite mäkkou handrou mierne navlhčenou izopropylalkoholom. Do prístroja sa nesmie dostať vlh-
kosť. Prístroj znova použite až vtedy, keď je celkom suchý.
Pokyny na likvidáciu
Batérie neodhadzujte do komunálneho odpadu, ale do špeciálneho odpadu alebo ich odovzdajte do zberne
na batérie v špecializovanom obchode. O likvidácii sa informujte na svojom komunálnom úrade alebo u
svojho predajcu. Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom. Každý používateľ je po-
vinný všetky elektrické alebo elektronické prístroje bez ohľadu na to, či obsahujú, alebo neobsahujú škod-
livé látky, odovzdať v zbernom mieste vo svojej obci alebo v obchode, aby sa mohli ekologicky zlikvidovať.
Skôr ako prístroj zlikvidujete, vyberte z neho batérie. Vybité batérie neodhadzujte.
Smernice a normy
Tento prístroj je certikovaný podľa smerníc ES a má značku CE (označenie zhody) „CE 0297“. Sú splnené
predpisy smernice EÚ „93/42/EHS Rady z 14. júna 1993 o zdravotníckych pomôckach“. Elektromagnetická
kompatibilita: Prístroj zodpovedá požiadavkám normy EN 60601-1-2 pre elektromagnetickú kompatibilitu.
Technické údaje
Názov a model: medisana pulsoximeter PM 100
Zobrazovací systém: Digitálny displej (OLED)
Napájanie napätím: 3 V , 2 batérie (typu LR03, AAA) 1,5V
Rozsah merania: SpO
2
: 70-100%, pulz: 30 - 250 úderov/min., PI: 0.3%-20%
Presnosť merania: SpO
2
: ± 2 %, pulz: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Rozlíšenie zobrazenia: SpO
2
: 1 %, pulz: 1 úder/min.
Reakčný čas: ø 8 sekúnd
Životnosť: cca 5 rokov pri 15 meraniach po 10 minút za deň
Autom. Vypnutie: Po cca 8 sekundách pri chýbajúcom signáli
Prevádzkové podmienky: +5°C - +40°C, 15% - 93% rel. vlhkosti bez kondenzácie, tlak
70 – 106 kPa
Skladovacie/prepravné podmienky: -25°C – +70°C, max. 93 % rel. vlhkosť, tlak 70 – 106 kPa
Rozmery: cca 57 x 32 x 35 mm
Hmotnosť: cca 32 g
Č. výrobku/EAN kód: 79455 / 40 15588 79455 1
Aktuálne znenie tohto návodu na použitie nájdete na stránke www.medisana.com
Záručné a servisné podmienky
V prípade uplatnenia záruky sa obráťte na svoj špecializovaný obchod alebo priamo na servisné pracovisko. Ak by ste museli prístroj zaslať,
uveďte, prosím, o akú poruchu ide a priložte kópiu potvrdenia o kúpe. Platia tieto záručné podmienky:
1. Na výrobky medisana sa od dátumu predaja poskytuje záruka v trvaní 3 rokov. Pri uplatnení záruky sa dátum predaja preukazuje
potvrdením o kúpe alebo faktúrou.
2. Nedostatky v dôsledku materiálových alebo výrobných chýb budú počas záručnej lehoty odstránené bezplatne.
3. Uplatnením záruky nedochádza k predĺženiu záručnej lehoty prístroja ani vymenených konštrukčných dielov.
4. Zo záruky sú vyňaté:
a. Všetky škody, ktoré boli spôsobené nevhodným zaobchádzaním, napríklad nedodržaním návodu na použitie.
b. Škody, ktoré boli spôsobené opravou alebo zásahmi kupca alebo neoprávnených tretích osôb.
c. Škody spôsobené počas prepravy od výrobcu k používateľovi alebo pri zaslaní servisnému pracovisku.
d. Náhradné diely, ktoré podliehajú normálnemu opotrebovaniu.
5. Ručenie za nepriame alebo priame následné škody spôsobené prístrojom je vylúčené aj vtedy, keď bola škoda na prístroji uznaná
ako záručný prípad.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, NEMECKO.
Adresu servisu nájdete na samostatnom priloženom hárku.
V súvislosti s neustálym zlepšovaním produktu si vyhradzujeme právo na technické a konštrukčné zmeny.
SI Navodila za uporabo Pulzni oksiometer PM 100
0297
POMEMBNI NAPOTKI! OBVEZNO SHRANITI!
Pred uporabo izdelka skrbno preberite navodila za uporabo, še posebej var-
nostne napotke, in jih shranite za kasnejšo uporabo. Če napravo predate tretjim
osebam, nujno priložite ta navodila za uporabo.
1
2
3
4
1
OLED prikaz
2
Gumb za start
3
Reža za prste
4
Pokrov za predalček z baterijami
(na hrbtni strani naprave)
PREDVIDEN NAMEN
Pulzni oksiometer PM 100 je prenos-
na, neinvazivna naprava za vzorčno
preverjanje nasičenosti krvi s kisi-
kom arterijskega hemoglobina (v %
SpO
2
) in frekvence srčnega ritma pri
odraslih in pediatričnih pacientih. Ni
namenjen za neprekinjen nadzor.
Razlaga znakov
Ta navodila za uporabo pripadajo tej napravi. Vsebuje pomembne informacije
za prvi zagon in uporabo. V celoti preberite ta navodila za uporabo. Neupošte-
vanje teh navodil lahko povzroči hude telesne poškodbe ali poškodbe naprave.
IP22
VARNOSTNI NAPOTKI
Pulzni oksiometer se odziva občutljivo na gibanje - vaše roke držite pri miru med meritvijo.
Za natančno meritev je potreben dober pretok krvi. Če so roke mrzle ali krvni obtok ni optimalen iz dru-
gih razlogov, bi morali roke pred meritvijo narahlo podrgniti drugo ob drugo, da spodbudite pretok krvi.
Kompresijske obveze, trakovi za krvni tlak ali drugi objekti, ki vplivajo na pretok krvi povzročajo napačne
merilne vrednosti.
Polirna sredstva za nohte ali akrilni laki za nohte lahko pripeljejo do napačnih merilnih vrednosti.
Prsti in naprava morajo biti čisti, da zagotovite brezhibno meritev.
Če meritev na določenem prstu ne bi bila uspešna, potem uporabite druge prste.
Netočni rezultati meritev lahko še naprej nastajajo pri:
- disfunkcionalen hemoglobin ali nizke vrednosti hemoglobina
- uporaba intravaskularnih barvil
- svetlo osvetljeno okolje
- večja premikanja roke ali telesa
- uporaba visokofrekvenčnih, električnih kirurških interferenc in debrilatorjev
- venozni pulzirni artefakt
- s hkratno uporabo manšet za merjenje krvnega tlaka, katetrov ali intravaskularnih dostopov
- pacienti z visokim krvnim pritiskom, zožanjem žil, anemijo ali hipotermijo
- srčni zastoj ali šok
- umetni nohti
- motnje prekrvavitve
OPOZORILO
Ta opozorila je treba upoštevati,
da preprečite morebitne poškodbe
uporabnika.
POZOR
Te napotke je treba upoštevati, da
preprečite morebitne poškodbe
naprave.
OPOMBA
Te opombe vam nudijo koristne
dodatne informacije za namestitev
ali delovanje.
Oznaka zaščite pred prahom oz.
vodo
Klasikacija naprave: Tip BF
Brez SpO
2
Alarm
Številka LOT skladiščenja
Temperaturno območje
Serijska številka
Proizvajalec
Datum izdelave
SK/SI Pulzni oksimeter bo sprožil alarm v primeru merilnega rezultata izven običajnih mejnih vrednosti.
Oksimetra ne uporabljajte v bližini eksplozivnih oz. gorljivih snovi - nevarnost eksplozije!
Naprava ni primerna za neprekinjen nadzor nasičenosti krvi s kisikom.
Za zagotovitev pravilne usmeritve senzorja in celovitosti kože, bi moral čas uporabe na enem posameznem
merilne mestu znašati manj kot pol ure.
Na delovanje naprave lahko vplivajo električni kirurški instrumenti.
Te naprave ni dovoljeno uporabljati v bližini sistemov za slikanje z magnetno resonanco (MRT) ali aparatov
za računalniško tomograjo.
Pulzni oksiometer je samo dodaten pripomoček pri oceni situacije pacienta. Ocena zdravstvenega stanja
je mogoča samo takrat, kadar klinične oz. profesionalne preiskave izvaja zdravnik.
Naprava ni avtoklavabilna oz. ni primerna za sterilizacijo ali za čiščenje s tekočinami.
Naprava ni primerna za uporabo med prevozom pacienta izven zdravstvene ustanove.
Pulznega oksiometra ni dovoljeno uporabljati zraven ali v kombinaciji z drugimi napravami.
Naprave ni dovoljeno uporabljati z dodatnimi oz. priključnimi deli, dodatki ali drugimi napravami, ki niso
opisane v teh navodilih.
V primeru motenj naprave ne popravljajte sami. Naprave ne uporabljajte naprej in se obrnite na servisno
mesto.
Uporabljeni materiali, ki prihajajo v stik s kožo, so bili preverjeni glede prenašanja kože. Če bi kljub temu
ugotovili draženje kože ali podobno, potem naprave ne uporabljajte naprej in se obrnite na svojega zdrav-
nika.
Če pogoltnete majhne dele kot je embalažni material, baterija, pokrovček predala za baterije itd., lahko to
pripelje do zadušitve.
V primeru nestabilnega signala bi lahko bile merilne vrednosti z napako. Vrednosti ne uporabljajte kot
referenco.
VARNOSTNI NAPOTKI ZA BATERIJE
Baterij ne razstavljajte!
Šibke baterije nemudoma odstranite iz predala za baterije, ker lahko iztečejo in poškodujejo napravo!
Povišana nevarnost iztekanja iz baterij, preprečite stik kisline s kožo, očmi in sluznicami!
Pri stiku s kislino baterij, zadevna mesta takoj sperite z veliko količino čiste vode in takoj poiščite zdravniško
pomoč!
Če baterijo pogoltnete takoj poiščite zdravnika!
Baterije vstavite v pravilni legi, upoštevajte pole baterij!
Baterije hranite izven dosega otrok!
Baterij ne polnite ponovno! Ne povzročajte kratkega stika! Ne mečite v ogenj! Obstaja nevarnost eksplozije!
Izrabljenih baterij in akumulatorjev ne odstranjujte med gospodinjske odpadke temveč kot posebne odpad-
ke ali pa jih predajte na zbiralnih mestih v specializiranih trgovinah!
Obseg dobave in embalaža
Najprej preverite, ali je naprava popolna in brez poškodb. V primeru dvoma naprave ne uporabljajte in se
obrnite na svojega trgovca ali servisno mesto. V obseg dobave sodijo:
• 1 medisana pulzni oksiometer PM 100 • 2 bateriji (tipa AAA) 1,5V
• 1 Nosilni trak • 1 Navodila za uporabo
Embalažo se lahko bodisi znova uporabi bodisi reciklira. Prosimo vas, da embalažo, ki je več ne potrebujte,
pravilno odstranite. Če med odpiranjem izdelka opazite poškodbe, nastale med transportom, se takoj obrnite
na vašega prodajalca.
Vstavljanje/odstranjevanje baterij
Vstavljanje: Pred uporabo naprave je treba najprej vstaviti priložene baterije. V ta namen odprite pokrovček
za baterije
4
in vstavite obe bateriji 1,5V, AAA. Pri tem pazite na polarnost (slika v predalčku za baterije).
Ponovno zaprite predalček za baterije.
Odstranjevanje: Ko se na zaslonu pojavi simbol za menjavo baterij , jih zamenjajte. Če se na zaslonu ne
prikaže nič, potem so baterije popolnoma prazne in jih je treba nemudoma zamenjati.
Uporaba
1. Odprite režo za prste tako, da stisnete levostranske zgornje in spodnje dele naprave.
2. Prste vstavite čim globlje v režo za prste
3
na desni strani naprave in ponovno spustite skupaj stisnjene
dele naprave.
3. Pritisnite gumb za start
2
. Prikaz OLED se takoj vklopi.
4. Med meritvijo zagotovite, da je vaš prst oz. vaše celotno telo čim bolj pri miru. Po kratkem času se pojavi
frekvenca impulzov in izmerjena nasičenost kisika na prikazu. Prikazi imajo pri tem naslednji pomen:
5. S ponavljajočim kratkim pritiskom tipke za start
2
lahko menjavate med 7 različnima načinoma prikaza
(že pojasnjene vrednosti bodo prikazane v različnih možnostih prikazov) in vi lahko prikazane parametre
spremenite iz SpO
2
in PR (frekvenca impulzov) na SpO
2
in PI (indeks perfuzije).
6. Vaše prste ponovno izvlecite. Po pribl. 8 sekundah se bo naprava samodejno izklopila.
OPOZORILO - Poskrbite za to, da otroci ne bodo prišli v stik z embalažno folijo. Obstaja
nevarnost zadušitve!
Nasičenost krvi
s kisikom v %
Frekvenca impulzov
Utripni signal
Gumb za start
Baterijski simbol Indeks perfuzijeNapake
Kaj pomeni prikazan rezultat?
Nasičenost kisika (SpO
2
) v krvi navaja, koliko rdečega pigmenta je v vaši krvi (hemoglobina) napolnjenega
s kisikom. Običajna vrednost pri ljudeh je med 95 in 100 % SpO
2
. Prenizka vrednost nakazuje na obstoj bo-
lezni, kot na primer srčna napaka, težave s krvnim obtokom, astma oz. določena obolenja pljuč. Previsoko
vrednost lahko na primer prikličete s hitrim in globokim dihanjem, kar pa prinaša tveganje za prenizko vseb-
nost ogljikovega dioksida v krvi. S PI navajamo indeks perfuzije, ki predstavlja mero za moč srčnega utripa.
Vrednosti ležijo med 0,02 % za zelo šibko in 20 % za zelo močno amplitudo srčnega utripa. S to napravo
ugotovljen rezultat v nobenem primeru ni primeren za postavljanje ali potrjevanje diagnoz - v ta namen se
obvezno obrnite na vašega zdravnika.
Nastavljanje osvetlitve zaslona
medisana pulzni oksimeter PM 100 vam ponuja možnost deset stopenjske nastavitve osvetlitve zaslona. Za
spremembo osvetlitve zaslona pri vklopljeni napravi pritisnite in zadržite gumb „Start“
2
tako dolgo, da do-
sežete želeno stopnjo osvetlitve. Trenutna stopnja osvetlitve je prikazana na desnem, zgornjem robu prikaza
(npr. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 itd.). Tovarniško je nastavljena stopnja 4 (Br 4).
Uporaba nosilnega traku
V obsegu dobave medisana pulznega oksimetra PM 100 je vsebovan nosilni trak. Tega lahko namestite
tako, da tanko nit vpletete v odprtino na levi strani naprave in jo tako varno prenašate.
Napake in odpravljanje napak
Na zaslonu se prikaže napaka: „?“. SpO
2
, frekvenca srčnega utripa in/ali PI ni prikazana oz. ni prikazana
pravilno
Odprava: En prst v celoti vstavite v režo za prste
3
. Uporabite dve novi bateriji. Med meritvijo se ne premi-
kajte in ne govorite in preprečite svetlo svetlobo okolice. Če kljub temu ne morete izmeriti pravilnih vrednosti
se prosimo obrnite na servisno mesto.
Napaka: Naprave ni mogoče vklopiti.
Odprava: Odstranite dve stari bateriji in vstavite 2 novi. Pritisnite gumb za START
2
. Če naprave še naprej
ni mogoče vklopiti, se prosimo obrnite na servisno mesto.
Napaka: Na zaslonu se prikaže napaka „Error 7“.
Odprava: OLED prikaz je v okvari ali pa obstaja neka druga tehnična motnja. Če je prikaz napak prisoten
tudi po menjavi baterij, stopite v stik s servisnim mestom.
Čiščenje in nega
Pred čiščenjem iz naprave odstranite baterije. Nikoli ne uporabljajte agresivnih čistil ali grobih krtač. Napra-
vo čistite samo z mehko krpo, katero rahlo navlažite z izopropil alkoholom. V napravo ne sme vdreti vlaga.
Napravo lahko ponovno uporabite šele, ko je popolnoma suha.
Napotki za odstranjevanje
Te naprave ne smete odstraniti skupaj z gospodinjskimi odpadki. Vsak uporabnik je dolžan oddati
vse električne in elektronske naprave na zbirno mesto v domačem kraju ali vrniti v trgovino, da
bodo lahko odstranjeni na okolju prijazen način. Pred odstranitvijo iz naprave izvzemite baterije.
Izrabljene baterije zavrzite Izrabljenih baterij ne odstranjujte skupaj z gospodinjskimi odpadki ampak
kot posebne odpadke ali pa jih predajte na zbiralnih mestih za baterije v specializiranih trgovinah. V
zvezi z odstranjevanjem se obrnite na vaš lokalni komunalni organ ali vašega trgovca.
Direktive in standardi
Ta naprava je certicirana po direktivah ES in opremljena z znakom CE (znak za skladnost) „CE 0297“.
Določila EU-direktive “93/42/EGS Sveta z dne 14. junija 1993 o medicinskih izdelkih” so izpolnjena. Elektro-
magnetna združljivost: Naprava izpolnjuje zahteve standarda EN 60601-1-2 za elektromagnetno združljivost.
Tehnični podatki
Naziv in model : medisana Pulzni oksiometer PM 100
Sistem prikaza: Digitalen prikaz (OLED)
Oskrbovanje z napetostjo: 3 V , 2 bateriji (tipa LR03, AAA) 1,5V
Merilno območje: SpO
2
: 70-100%, utrip: 30 - 250 udarcev / min., PI: 0.3%-20%
Natančnost meritev: SpO
2
: ± 2 %, utrip: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Ločljivost prikaza: SpO
2
: 1 %, utrip: 1 udarec / min.
Odzivni čas: ø 8 sekund
Življenjska doba: pribl. 5 let pri 15 meritvah po 10 minut na dan
Samod. izklop: Po pribl. 8 sekundah ob manjkajočem signalu
Pogoji obratovanja: +5°C - +40°C, 15% - 93% rel. Vlaga brez kondenzacije,
tlak 70 - 106 kPa
Pogoji za skladiščenje in prevoz: -25°C - +70°C, najv. 93 % rel. Vlaga, tlak 70 - 106 kPa
Mere: pribl. 57 x 32 x 35 mm
Teža: pribl. 32 g
Štev. art. / koda EAN: 79455 / 40 15588 79455 1
Trenutno veljavno različico teh navodil za uporabo najdete na www.medisana.com
Garancijski pogoji in pogoji za popravila
V primeru garancijskega zahtevka vas prosimo, da se obrnete na vašega trgovca ali neposredno na servisno mesto. Če nam boste morali
napravo poslati nazaj po pošti, napišite, kaj je narobe in dodajte kopijo računa. Veljajo naslednji garancijski pogoji:
1. Na medisana izdelke zagotavljamo 3 leta garancije od dneva prodaje. V primeru garancijskega zahtevka, se datum nakupa dokazuje s
potrdilom o datumu nakupa in računom.
2. Okvare zaradi napak materiala ali izdelave bodo brezplačno odpravljene v garancijskem času.
3. Garancijska storitev ne pomeni, da se garancijski čas podaljša. Ta se namreč ne podaljša niti za napravo niti za zamenjane elemente.
4. Iz garancije je izključeno naslednje:
a. Škoda, ki je posledica nepravilnega ravnanja z napravo ali neupoštevanja navodil za uporabo.
b. Škoda, ki je posledica popravil ali posegov v napravo s strani kupca ali nepooblaščene osebe.
c. Škoda, ki je nastala med potjo od proizvajalca do uporabnika, ali škoda, ki je posledica pošiljanja na servisno mesto.
d. Dodatni deli, ki so izpostavljeni običajni obrabi.
5. Jamstvo za posredno in neposredno posledično škodo, ki jo je povzročila naprava, je izključeno tudi takrat, ko se škoda na napravi
prizna kot garancijski primer.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, NEMČIJA.
Naslov enote za popravila se nahaja na ločeni, priloženi dokumentaciji.
Zaradi sprotnih izboljšav izdelka si pridržujemo pravico do tehničnih in vizualnih sprememb izdelka.
HR Upute za uporabu Pulsni oksimeter PM 100
HR/HU
0297
79455 11/2020 Ver. 3.0
VAŽNE NAPOMENE! OBAVEZNO SAČUVATI!
Prije nego započnete koristiti uređaj, pažljivo pročitajte Upute o uporabi, osobi-
to sigurnosne napomene i sačuvajte tu Uputu za kasnije potrebe. Kada uređaj
dajete drugima na korištenje, obavezno im uručite i njegovu Uputu o uporabi.
1
2
3
4
1
OLED zaslon
2
gumb za uključenje
3
otvor za umetanje prsta
4
poklopac pretinca za baterije
(na stražnoj strani uređaja)
SVRHA
Pulsni oksimetar PM 100 prenosivi
je i neinvazivni uređaj za nasumičnu
provjeru zasićenosti arterijskog he-
moglobina kisikom (u % SpO
2
) i frek-
vencije pulsa kod odraslih osoba i
pedijatrijskih pacijenata. Uređaj nije
prikladan za kontinuirani nadzor.
Objašnjenje znakova
Ove Upute za uporabu pripada ovom uređaju. Ona sadrže važne informacije
za njegovo puštanje u rad i rukovanje. Pročitajte u cijelosti ove Upute za upo-
rabu. Nepridržavanje ovih uputa može dovesti do teških ozljeda i oštećenja na
uređaju.
IP22
SIGURNOSNE NAPOMENE
Pulsni oksimetri reagiraju osjetljivo na kretanja - tijekom mjerenja držite ruke mirno.
Za točno mjerenje potreban je dobar tok krvi. Ako su ruke hladne ili kružni tok krvi nije optimalan iz dru-
gih razloga, onda prije mjerenja treba lagano protrljati ruke, kako bi se potaknuo krvotok. Kompresivni
zavoji, manžete za krvni tlak ili drugi objekti koji mogu utjecati na tok krvi, rezultiraju krivim vrijednostima
mjerenja.
Politure za nokte ili akrilni lakovi za nokte mogu dovesti do krivih vrijednosti mjerenja.
Prsti i uređaj moraju biti čisti, kako bi se moglo izvršiti besprijekorno mjerenje.
Ako mjerenje na nekom prstu ne bi bilo uspješno, upotrijebite drugi prst.
Netočni rezultati mjerenja mogu nadalje nastupiti u slučaju:
- disfunkcionalnog hemoglobina ili niske razine hemoglobina
- korištenja intravenskih bojila
- jako osvijetljene okoline
- većih kretnji ruke ili tijela
- korištenja visokofrekventnih elektrokirurških interferencija i debrilatora
- venoznog pulsacijskog artefakta
- istovremenog korištenja manžete za krvni tlak, katetera ili intravenskih ka-tetera
- kod pacijenata s visokim krvnim tlakom, suženjem krvnih žila, slabokrvnošću ili hipotermijom
- prestanka rada srca ili stanjima šoka
- umjetnih noktiju
- smetnji u prokrvljenosti
UPOZORENJE
Ovih se upozorenja treba pridrža-
vati, kako bi se izbjegle moguće
ozljede korisnika.
POZOR
Ovih se napomena treba pridrža-
vati, kako bi se spriječila moguća
oštećenja na uređaju.
NAPOMENA
Ove napomene pružaju vam
korisne dodatne informacije o
instalaciji ili o radu uređaja.
Podatak o vrsti zaštite od prašine
odnosno vode
Klasikacija uređaja: tip BF
Nema SpO
2
alarma
LOT broj
Temperaturno područje za
skladištenje
Serijski broj
Proizvođač
Datum proizvodnje
Pulsni oksimetar u slučaju rezultata mjerenja izvan granica normalnih vrijednosti neće upozoriti alarmom.
Oksimetar nemojte koristiti u blizini eksplozivnih odn. zapaljivih materijala - opasnost od eksplozije!
Uređaj nije prikladan za stalni nadzor zasićenja krvi kisikom.
Kako biste osigurali ispravan položaj senzora i integraciju s kožom, smije maksimalno vrijeme primjene na
jednom mjestu mjerenja iznositi pola sata.
Elektrokirurški instrumenti mogu negativno utjecati na funkcioniranje uređaja.
Ovaj se uređaj ne smije koristiti u blizini uređaja za magnetsku rezonanciju (MR) ili uređaja za kompjuters-
ku tomograju (CT).
Pulsni oksimetar samo je dodatno pomoćno sredstvo prilikom procjene situacije pacijenta. Procjena
zdravstvene situacije moguća se samo onda, ako liječnik izvrši daljnje kliničke, odn. profesionalne pretrage.
Uređaj nije prikladan za autoklaviranje odnosno za sterilizaciju ili za čišćenje tekućinama.
Uređaj nije prikladan za korištenje tijekom transporta pacijenta izvan zdravstvene ustanove.
Pulsni oksimetar ne smije se koristiti pokraj drugih uređaja ili u kombinaciji s drugim uređajima.
Uređaj se ne smije koristiti s dodatnim odn. dograđenim dijelovima, dodacima ili drugim uređajima koji nisu
opisani u ovim Uputama za uporabu.
U slučaju smetnji, ne popravljajte sami uređaj. Nemojte dalje koristiti uređaj i kontaktirajte servis.
Ispitana je kompatibilnost korištenih materijala koji dolaze u kontakt s kožom. Ako biste unatoč toga utvrdili
nadraženost kože ili slično, nemojte dalje koristiti uređaj i kontaktirajte svog liječnika.
Gutanje sitnih dijelova kao što su materijal za pakiranje, baterija, poklopac pretinca za baterije itd. može
dovesti do gušenja.
U slučaju nestabilnog signala mjerne vrijednosti mogu biti netočne. Ne koristite te vrijednosti kao referent-
ne.
SIGURNOSNE NAPOMENE O BATERIJAMA
Ne rastavljajte baterije!
Preslabe baterije odmah izvadite iz pretinca za baterije, jer mogu iscuriti i oštetiti uređaj!
Povećana opasnost od curenja baterija, izbjegavajte kontakt s kožom, očima i sluznicama!
U slučaju kontakta s kiselinom iz baterije, pogođena mjesta odmah dobro isperite čistom vodom i bez
odlaganja posjetite liječnika!
Ako se proguta baterija, potrebno je odmah potražiti liječnika!
Ispravno umetnite bateriju, vodite računa o polaritetu!
Držite baterije podalje od djece!
Baterije nemojte ponovno puniti! Ne stvarajte kratki spoj! Ne bacajte baterije u vatru! Postoji opasnost od
eksplozije!
Istrošene baterije i akumulatore ne bacajte u kućni nego u posebni otpad ili ih predajte na mjesto za sku-
pljanje baterija u specijaliziranim trgovinama!
Opseg isporuke i ambalaža
Prvo provjerite je li uređaj u cijelosti isporučen i ima li na njemu bilo kakvih oštećenja. Ako ste u nedoumici,
ne koristite uređaj i kontaktirajte svojeg prodavača ili servisnu službu. U opseg isporuke pripadaju:
• 1 medisana pulsni oksimetar PM 100 • 2 baterije (tip AAA) 1,5V
• 1 uzica za nošenje • 1 upute za uporabu
Ambalaža se može ponovno upotrijebiti ili se sve može vratiti u kružni tok sirovina. Ambalažni materijal koji
vam više nije potreban zbrinite u skladu s propisima. Ako prilikom raspakiravanja primijetite štetu uslijed
transporta, molimo da odmah stupite u kontakt sa svojim trgovcem.
Umetanje / vađenje baterija
Umetanje: prije nego što ćete moći koristiti svoj uređaj, morate u uređaj umetnuti priložene baterije. U tu
svrhu otvorite poklopac pretinca za baterije
4
i umetnite obje baterije od 1,5V, AAA. Pri tome pazite na po-
laritet (kako je označeno u pretincu za baterije). Ponovno zatvorite pretinac za baterije.
Vađenje: Zamijenite baterije, kada se na zaslonu pojavi simbol za zamjenu baterija . Ako se na zaslonu ne
prikaže ništa, onda su baterije potpuno prazne i moraju se odmah zamijeniti.
Primjena
1. Otvorite otvor za umetanje prsta pritiskom gornjeg i donjeg dijela uređaja na lijevoj strani.
2. Gurnite jedan od prstiju što je moguće dublje u otvor za umetanje prsta
3
na desnoj strani uređaja i po-
novo pustite stisnute dijelove uređaja.
3. Pritisnite gumb za uključenje
2
. OLED zaslon će se odmah uključiti.
4. Tijekom mjerenja držite svoj prst, odn. cijelo svoje tijelo što je moguće više mirnim. Nakon kratkog vre-
mena na zaslonu će se pojaviti frekvencija pulsa i izmjereno zasićenje kisikom. Pri tome prikazi imaju
sljedeće značenje:
5. Ponovnim pritiskom na gumb za uključenje
2
možete birati između 7 različitih načina prikaza (uvijek
različitih načina prikazivanja već opisanih prikaza), i Vi možete promijeniti prikazane parametre od SpO
2
i
PR (frekvencija impulsa) na SpO
2
i PI (pulsatilni indeks).
6. Izvucite svoj prst van. Nakon otprilike 8 sekundi uređaj će se automatski isključiti.
UPOZORENJE - Vodite računa o tome da folije ambalaže ne dospiju u ruke djece.
Postoji opasnost od gušenja!
Zasićenost
kisikom u %
Frekvencija pulsa
Signal pulsa
Start – gumb za uključenje
Simbol za promjenu baterije Pulsatilni indeksGreška
Što znači prikazani rezultat?
Zasićenje krvi kisikom (SpO
2
) pokazuje koliko ima kisika u crvenom krvnom pigmentu (hemoglobinu). Nor-
malna vrijednost kod ljudi kreće se između 95 i 100 % SpO
2
. Preniska vrijednost može ukazivati na postoja-
nje određenih oboljenja kao što su primjerice srčana mana, problemi krvotoka, astma, odn. plućna oboljenja.
Previsoku vrijednost primjerice može izazvati brzo i duboko disanje, što međutim u sebi krije opasnost od
premalog sadržaja ugljičnog dioksida u krvi. Pomoću PI označava se pulsatilni indeks, koji predstavlja mjeru
za snagu pulsa. Vrijednosti se nalaze između 0,02 % za vrlo slabu i 20 % za vrlo snažnu amplitudu pulsa.
Rezultat dobiven pomoću ovog uređaja ni u kom slučaju nije prikladan za postavljanje ili za potvrđivanje
dijagnoza – u tu svrhu obvezatno kontaktirajte svog liječnika.
Namještanje svjetline zaslona
Pulsni oksimetar PM 100 tvrtke medisana nudi mogućnost namještanja 10 različitih stupnjeva svjetline
zaslona. Za namještanje svjetline pritisnite gumb za uključenje
2
i držite ga pritisnutim pri uključenom
uređaju tako dugo dok niste namjestili željeni stupanj svjetline. Trenutni, aktualni stupanj prikazuje su u des-
nom gornjem rubu zaslona (npr. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 itd.). Tvornički je namješten stupanj 4 (Br 4).
Korištenje uzice za nošenje
U opsegu isporuke medisana Pulsoximeters PM 100 nalazi se i uzica za nošenje. Istu možete pričvrstiti za
uređaj uvlačenjem tankog konca u otvor na lijevoj strani uređaja i time sigurnije transportirati uređaj.
Smetnje i njihovo otklanjanje
Smetnja: „?“ pojavljuje se na zaslonu. SpO
2
i/ili PI se ne prikazuju, odn. ne prikazuju se ispravno
Rješenje: Gurnite prst do kraja u otvor za umetanje prsta
3
. Koristite dvije nove baterije. Nemojte se micati
tijekom mjerenja i ne govorite. Ako se i nadalje ne mogu izmjeriti ispravne vrijednosti, molimo Vas da se
obratite servisu.
Smetnja: Uređaj se ne da uključiti.
Rješenje: Izvadite stare baterije i umetnite 2 nove baterije. Pritisnite gumb za uključenje
2
. Ako se uređaj i
nadalje ne da uključiti, obratite se servisu.
Smetnja: Na zaslonu se pojavljuje „Error 7“.
Rješenje: OLED zaslon nije ispravan ili se radi o nekoj drugoj tehničkoj smetnji. Ako se nakon zamjene
baterija i nadalje pojavljuje obavijest o smetnji, obratite se servisu.
Čišćenje i njega
Prije čišćenja uređaja uklonite baterije. Nikada nemojte koristite agresivna sredstva za čišćenje ili jake četke.
Čistite uređaj mekanom krpom koju ste lagano navlažili izopropil alkoholom. Vlaga ne smije prodrijeti u
uređaj. Uređaj koristite ponovo tek onda, kada se potpuno osušio.
Napomene o zbrinjavanju
Uređaj je u skladu sa zahtjevima standarda EN 60601-1-2 za elektromagnetsku kompatibilnost. Pojedinosti
o ovim mjernim podacima mogu se naći u posebnom privitku.Ovaj uređaj ne smije se zbrinuti zajedno s
ostalim kućnim otpadom. Svaki korisnik je obvezatan sve električne ili elektroničke uređaje, neovisno o
tome sadrže li štetne tvari ili ne, predati u reciklažno dvorište grada ili u trgovinu, kako bi se isti mogao
zbrinuti na ekološki neškodljivi način. U svezi sa zbrinjavanjem obratite se nadležnim komunalnim tijelima
ili svom trgovcu.
Direktive i norme
Ovaj uređaj certiciran je prema direktivama EZ-a i nosi CE znak (znak sukladnosti) „CE 0297“. Ispunjeni su
zahtjevi EU Direktive 93/42/EEZ Vijeća od 14. lipnja 1993. o medicinskim proizvodima. Elektromagnetska
kompatibilnost: uređaj je u skladu sa zahtjevima norme EN 60601-1-2- za elektromagnetsku kompatibil-
nost.
Tehnički podaci
Naziv i model: medisana pulsni oksimetar PM 100
Sustav prikaza: digitalni zaslon (OLED)
Napajanje: 3 V , 2 baterije (tip LR03, AAA) 1,5V
Mjerno područje: SpO
2
: 70-100%, puls: 30 - 250 otkucaja / min., PI: 0.3%-20%
Točnost mjerenja: SpO
2
: ± 2 %, puls: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Finoća prikaza: SpO
2
: 1 %, puls: 1 otkucaj / min.
Vrijeme reakcije: ø 8 sekundi
Životni vijek: oko 5 godina pri 15 mjerenja od po 10 minuta svaki dan
Autom. isključivanje: nakon 8 sekundi u slučaju signala koji nedostaje
Uvjeti rada:
+5°C - +40°C, 15% - 93% relativna vlažnost bez kondenzacije, tlak 70 - 106 kPa
Uvjeti skladištenja/transporta: -25°C - +70°C, max. 93% relativna vlažnost zraka, tlak 70 - 106 kPa
Dimenzije: oko 57 x 32 x 35 mm
Težina: oko 32 g
Br. artikla / EAN broj: 79455 / 40 15588 79455 1
Trenutno aktualnu verziju ovih Uputa za uporabu možete naći na stranici www.medisana.com
Jamstveni uvjeti i uvjeti popravka
U slučaju nastupa jamstvenog slučaja obratite se svojoj specijaliziranoj prodavaonici ili neposredno servisu. Ako ne biste morali slati uređaj,
onda navedite kvar i priložite presliku potvrde o kupnji. Pri tome vrijede sljedeće jamstveni uvjeti:
1. Na proizvode medisana odobrava se jamstvo u trajanju od 3 godine od datuma kupnje. Datum kupnje se u jamstvenom slučaju dokazuje
potvrdom o plaćenom računu ili računom.
2. Nedostaci uslijed greške u materijalu ili proizvodnji otklanjaju se unutar jamstvenog roka besplatno.
3. Korištenjem jamstva ne dolazi do produženja jamstvenog roka, niti za uređaj, niti za zamijenjene dijelove.
4. Iz jamstva su isključene(-i):
a. sve štete koje su nastale zbog nestručnog rukovanja, npr. nepridržavanja uputa za uporabu.
b. štete koje počivaju na popravku ili zahvatima koje su poduzeli kupac ili neovlaštene treće osobe.
c. štete u transportu koje su nastale na putu od proizvođača do potrošača ili prilikom slanja servisu.
d. dijelovi pribora koji podliježu normalnom habanju.
5. Jamstvo za posredne ili neposredne posljedične štete koje prouzroči uređaj, isključeno je i onda, ako se šteta na uređaju prizna kao
jamstveni slučaj.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, Njemačka.
Adresu servisa možete pronaći na posebnom listu u dodatku.
U okviru stalnog poboljšanja proizvoda zadržavamo pravo na tehničke i dizajnerske promjene.
HU Használati utasítás Pulzoximéter PM 100
0297
FONTOS UTASÍTÁSOK! FELTÉTLENÜL ŐRIZZE MEG!
A készülék használatba vétele előtt olvassa el gyelmesen a használati útmu-
tatót, különös tekintettel az alábbi biztonsági tudnivalókra, és őrizze meg a
használati útmutatót. Ha a készüléket továbbadja, feltétlenül mellékelje hozzá
ezt a használati útmutatót.
1
2
3
4
1
OLED kijelző
2
Indítógomb
3
Ujjnyílás
4
Az elemtartó rekesz fedele
(a készülék hátoldalán)
RENDELTETÉS
A PM 100 típusú pulzoximéter hordoz-
ható, nem invazív készülék, amely az
artériás hemoglobin oxigéntelítettsé-
ge (az SpO
2
%-ban) és a pulzusszám
szúrópróbaszerű ellenőrzésére szol-
gál felnőtt és gyermek pácienseknél.
A készülék nem alkalmas folyamatos
felügyeletre.
Jelmagyarázat
A használati útmutató ehhez a készülékhez tartozik. Fontos információkat tar-
talmaz az üzembe helyezésről és a kezelésről. Olvassa el teljesen a haszná-
lati útmutatót. Ezeknek az utasításoknak a gyelmen kívül hagyása súlyos
sérülésekhez vagy a készülék meghibásodásához vezethet.
IP22
BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A pulzoximéterek érzékenyen reagálnak a mozgásra – a mérés közben tartsa kezeit mozdulatlanul.
A pontos méréshez megfelelő véráramlás szükséges. Ha a páciens kezei hidegek vagy ha a vérkeringés
más okból kifolyólag nem optimális, akkor a mérést megelőzően a kezeket enyhén egymáshoz kell dörz-
sölni a véráramlás stimulálása érdekében. A nyomókötések, a vérnyomásmérésére szolgáló mandzset-
ták vagy a véráramlást befolyásoló egyéb tárgyak hibás mérési eredményeket okoznak.
Körömfényesítő vagy akril körömlakkok használata esetén hibás mérési eredmények adódhatnak.
A kifogástalan mérés érdekében az ujjaknak és a készüléknek tisztának kell lenniük.
Ha a mérés az egyik ujjon nem sikerülne, akkor végezze el azt egy másikon.
Ezen kívül pontatlan mérési eredmények adódhatnak a következő esetekben:
- diszfunkcionális hemoglobin vagy alacsony hemoglobinszint
- intravaszkuláris színezőanyagok használata
- fényesen megvilágított környezet
- a kéz vagy a test nagyobb mozgásai
- nagy frekvenciájú elektrosebészeti interferenciák és debrillátorok használata
- vénás pulzációs zavar
- vérnyomásmérő mandzsetták, katéterek vagy intravaszkuláris hozzáférési eszközök egyidejű
használata
- magas vérnyomású, érszűkületes, vérszegény vagy hipotermiás páciensek
- a szívműködés leállása vagy sokkos állapotot
- műköröm
- vérellátási zavarok
FIGYELMEZTETÉS
A következő gyelmeztetéseket
be kell tartani, hogy a felhasználót
fenyegető sérüléseket el lehessen
kerülni.
FIGYELEM
A következő gyelmeztetéseket
be kell tartani, hogy a készülék
károsodását el lehessen kerülni.
MEGJEGYZÉS
Ezek az útmutatások fontos
információkkal szolgálnak az össz-
eszerelésről és az üzemeltetésről.
Szilárd testek és víz elleni
védettségre vonatkozó adatok
A készülék osztályba sorolása:
BF típusú
Nincs SpO
2
riasztás
LOT szám
Tárolási hőmérsékleti
tartomány
Sorozatszám
Gyártó
Gyártási időpont
HR/HU A pulzoximéter nem ad semmilyen riasztást abban az esetben, ha a mérési eredmény a normál határér-
tékeken kívül esik.
Ne használja az oximétert robbanóképes, illetve gyúlékony anyagok közelében – robbanásveszély!
A készülék nem alkalmas a vér oxigéntelítettségének folyamatos felügyeletére.
Hosszú idejű használat esetén vagy különböző páciensektől függően a mérési pontot rendszeresen meg
kell változtatni. A mérési pontot 4 óránként meg kell változtatni, amikor is ellenőrizni kell a páciens bőrének
épségét és a vérkeringés állapotát.
Elektrosebészeti műszerek hátrányosan befolyásolhatják a készülék működését.
Ezt a készüléket nem szabad magspintomográf (MRT) vagy komputertomográf (CT) közelében használni.
A pulzoximéter csupán kiegészítő segédeszköz a páciens állapotának értékeléséhez. Az egészségi áll-
apotot csakis akkor lehet megfelelően értékelni ha szakorvos további klinikai, illetve szakmai vizsgálatokat
végez.
A készüléket nem szabad sterilizálni, illetve folyadékokkal tisztítani.
A készülék nem használható a páciens egészségügyi intézményen kívüli szállítása közben.
A pulzoximétert nem szabad más készülékek mellett vagy azokkal kombinálva használni.
A készüléket nem szabad olyan kiegészítő, illetve felszerelhető alkatrészekkel, tartozékokkal vagy egyéb
készülékekkel használni, amelyek jelen használati utasításban nem szerepelnek.
Meghibásodás esetén ne próbálkozzon a készülék javításával. A javításokat szakszervizzel végeztesse.
A készülékben felhasznált és a bőrrel érintkezésbe lépő anyagokat megvizsgálták az összeférhetetlenség
szempontjából. Ha mindezek ellenére a készülék használata során Ön bőrirritációt vagy hasonló jelensé-
get észlelne, akkor ne használja tovább a készüléket és forduljon orvosához.
Apró alkatrészek (például csomagolóanyag, elem, elemtartó fedél stb.) lenyelése fulladást okozhat.
ELEMEKRE VONATKOZÓ BIZTONSÁGI MEGJEGYZÉSEK
Ne szedje szét az elemeket!
A kimerült elemeket haladéktalanul távolítsa el az elemtartóból, mivel kifolyhat és a készüléket károsíthatja!
Az elemek kifolyásának fokozott veszélye; kerülje a bőrrel, a szemmel és a nyálkahártyákkal való érintke-
zést!
Az elemsavval való érintkezés esetén rögtön öblítse le bő, tiszta vízzel az érintett helyeket, és azonnal
forduljon orvoshoz!
Ha az elem lenyelésére kerülne sor, azonnal orvoshoz kell fordulni!
Ügyeljen az elemek helyes elhelyezésére és a polaritásra!
Az elemeket ne tartsa gyermekek által elérhető helyen!
Ne töltse újra az elemeket! Ne zárja rövidre azokat! Ne dobja tűzbe azokat! Robbanásveszély áll fenn!
Az elhasznált elemeket és akkumulátorokat ne a háztartási hulladékkal dobja ki, hanem tegye az erre
szolgáló gyűjtőtárolókba, vagy adja le a szakkereske dések elemgyűjtő helyein!
Mi van a dobozban?
Kérjük, először ellenőrizze, hogy a készülék hiánytalan-eés nincs rajta sérülés. Kétséges esetben ne ha-
sználja a készüléket, hanem küldje el a szerviznek. A csomagoláshoz tartozik:
• 1 medisana pulzoximéter PM 100 • 2 elem (típus AAA) 1,5V
• 1 hordozószíj • 1 használati útmutató
A csomagolások újrahasznosíthatók vagy visszajuttathatók a nyersanyagkörforgásba. Kérjük, hogy a már
nem használt csomagolóanyagot szabályszerűen ártalmatlanítsa! Ha kicsomagolás közben szállítási sérü-
lést észlel, haladéktalanul lépjen kapcsolatba a kereskedőjével, akinél a terméket vette!
Az elemek behelyezése / kivétele
Behelyezés: A készüléket csak akkor lehet használni, ha beteszik abba a készletben található elemeket.
Ehhez nyissa fel az elemtartó rekesz fedelét
4
és tegye be a 2 db 1,5 V AAA típusú elemet.
Eközben ügyeljen a polaritásra (gyelje az elemtartó rekeszben lévő jelölést). Ismét zárja le az elemtartó
rekeszt.
Kivétel: Cserélje ki az elemeket, ha az elemcsere-szimbólum megjelenik a kijelzőn. Ha a kijelzőn egy-
általán semmi sem látható, akkor ez azt jelenti, hogy az elemek teljesen lemerültek és
azonnal ki kell cserélni azokat.
Alkalmazás
1. Nyissa fel az ujjnyílást, összenyomva a készülék bal oldali felső és alsó részét.
2. Dugja be az egyik ujját, lehetőleg minél messzebbre, a készülék jobb oldalán található
3
számmal jelölt
ujjnyílásba majd engedje el a készülék összenyomott részeit.
3. Nyomja le a
2
számmal jelölt indítógombot. Az OLED kijelző azonnal bekapcsolódik.
4. A mérés közben lehetőleg egyáltalán ne mozgassa az ujját, illetve a testével se mozogjon. Rövid idő eltel-
tével megjelenik a pulzusszám és az oxigéntelítettség miért értéke a kijelzőn. A kijelzett értékek jelentése
a következő:
5. A Start gomb
2
ismételt rövid idejű megnyomásával 7 különböző megjelenítési mód között válthat át (a
már ismertetett értékek különböző kijelzési módokban jelennek meg), és megváltoztathatja a megjelení-
tett paramétereket az SpO
2
és PR-ről (impulzusfrekvencia) SpO
2
és PI-re (perfúziós index) között.
6. Ismét húzza ki az ujját. Kb. 8 mp elteltével a készülék automatikusan kikapcsolódik.
FIGYELMEZTETÉS - Ügyeljen arra, hogy a csomagolófólia ne kerüljön gyermekek
kezébe! Fulladásveszély áll fenn!
Oxigéntelített-
ség %-ban
Pulzus-frekvencia
Pulzus-jel
Start gomb
Akku szimbólum Perfúziós indexHiba
Mit jelent a kijelzett eredmény?
A vér oxigéntelítettsége (SpO
2
) azt adja meg, hogy a vér piros színezőanyaga (hemoglobin) milyen mérték-
ben telített oxigénnel. Embernél a szabályos érték 95 és 100 % SpO
2
közé esik. A túl alacsony érték
egy bizonyos betegségekre (például szívhiba, keringési problémák, asztma stb.), illetve meghatározott
tüdőbetegségre utalhat. A túl magas értéket okozhatja pl. a gyors és mély légzés amely azonban adott eset-
ben a vér túl alacsony széndioxid-tartalmára vezethető vissza. A PI a perfúziós indexre vonatkozik, amely az
impulzus erejének a mértékegysége. Az értékek 0,02% közé esnek igen gyenge, és 20% közé nagyon erős
impulzus-amplitúdó esetén. Az ezzel a készülékkel meghatározott eredmény semmi esetre sem alkalmas
diagnózis felállítására vagy ellenőrzésére - e célból feltétlenül orvoshoz kell fordulni.
A kijelző fényerejének beállítása
A medisana PM 100 típusú pulzoximéternél a kijelző fényereje 10 fokozatban állítható. A kijelző fényere-
jének átállításához a készülék bekapcsolt állapotában tartsa lenyomva az indítógombot
2
, amíg a kijelzőn
be nem áll a fényerő kívánt fokozata. A fényerő éppen aktuális fokozata a kijelző jobb felső szélénél látható
(pl. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 stb.). A gyári beállítás a 4. fokozat (Br 4).
A hordozószíj használata
A medisana PM 100 típusú pulzoximéter készletében található egy hordozószíj. A szíjat úgy kell felszerelni
a készülékre, hogy annak keskeny szálát befűzzük a készülék bal oldalán található
nyílásba; a készülék így biztonságosan szállítható.
Hibák és azok elhárítása
Hiba: „?“ jelenik meg a kijelzőn. Az SpO
2
, PI és/vagy a pulzusszám nem, illetve nem szabályosan jelenik
meg a kijelzőn.
Elhárítás: Dugja be teljesen az egyik ujját az ujjnyílásba
3
. Használjon két db új elemet. Ne mozogjon és ne
beszéljen a mérés során, és kerülje a világos környezeti fényt. Ha a mért értékek továbbra sem szabályosak,
akkor vigye a készüléket szervizbe.
Hiba: A készüléket nem lehet bekapcsolni.
Elhárítás: Vegye ki a régi elemeket és tegyen be két újat. Nyomja le az INDÍTÓ gombot
2
. Ha a készüléket
továbbra sem lehet bekapcsolni, akkor forduljon a szervizhez.
Hiba: „Error 7“ jelenik meg a kijelzőn.
Elhárítás: Az OLED kijelző meghibásodott vagy más műszaki hiba áll fenn. Ha az elem cseréjét követően a
kijelzőn továbbra is a hibaüzenet látható, akkor forduljon a szervizhez.
Tisztítás és ápolás
A készülék tisztítását megelőzően cserélje ki az elemeket. A tisztításhoz ne használj maró hatású tisztítósze-
rt vagy erős kefét. A készülék tisztítását izopropil-alkoholban enyhén benedvesített puha törlőronggyal
végezze. A készülék belsejébe nem kerülhet nedvesség. A készüléket csak akkor szabad újból használni,
ha az már teljesen kiszáradt.
Ártalmatlanítási útmutató
Ezt a készüléket nem szabad kidobni a háztartási szemétbe. Minden egyes fogyasztó köteles mind-
en elektromos vagy elektronikus készüléket leadni lakóhelyének gyűjtőhelyén vagy a kereskedőnél
függetlenül attól, hogy tartalmaz-e káros anyagot vagy nem -, hogy továbbítani lehessen környez-
etkímélő ártalma-tlanításra! A használt elemeket ne a háztartási szemétbe dobja ki, hanem a
veszélyes hulladékok közé vagy a szakkereskedésben található elemgyűjtőhelyre! Ártalmatlanítás
tekintetében forduljon az illetékes helyi hatósághoz vagy a kereskedőhöz!
SIrányelvek és szabványok
Rendelkezik EU-irányelvek szerinti tanúsítvánnyal és a „CE 0297“ CE-jellel (megfelelőségi jel). Eleget tesz
továbbá a „Tanács gyógyászati termékekre vonatkozó 93/42/EWG (1993. június 14.)” EU-irányelveinek
előírásainak. Elektromágneses összeférhetőség: A készülék megfelel az EN 60601-1-2 (elektromágneses
összeférhetőség) szabvány követelményeinek.
Műszaki adatok
Név és modell: medisana pulzoximéter PM 100
Kijelző rendszer: digitális kijelző (OLED)
Feszültségellátás: 3 V , 2 elem (típus LR03, AAA) 1,5V
Mérési tartomány: SpO
2
: 70-100%, Pulzus:30 - 250 szívverés/perc, PI: 0.3%-20%
Pontosság: SpO
2
: ± 2 %, Pulzus: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
A kijelző felbontása: SpO
2
: 1 %, Pulzus: 1 szívverés / perc.
Reakcióidő: ø 8 másodperc
Élettartam: kb. 5 év napi (egyenként 10 percnyi) 15 mérés esetén
Automatikus kikapcsolás: kb. 8 mp elteltével
Üzemeltetési feltételek: +5°C - +40°C, 15 - 93% relatív páratartalom; Légnyomás: 70 - 106 kPa
Tárolási feltételek: -25°C - +70°C, 93 % relatív páratartalom; Légnyomás: 70 - 106 kPa
Méretek: kb. 57 x 32 x 35 mm
Súly: kb. 32 g
Cikkszám / EAN kód: 79455 / 40 15588 79455 1
A használati utasítás aktuális változata a www.medisana.com internetoldalon található.
Garancia/javítási feltételek
Garanciális esetben forduljon a szaküzlethez vagy közvetlenül a szervizhez. Ha a készüléket be kell küldenie, akkor adja meg a meghibásodást
és mellékelje a vásárlási bizonylat (számla) másolatát. Ennek során a következő garanciális feltételek érvényesek:
1. A medisana termékekre a vásárlás napjától számítva három év garanciát adunk. A vásárlás dátumát garanciaigény esetén pénztárblokkal
vagy számlával kell igazolni.
2. Az anyag- vagy gyártáshibából eredő hiányosságok megszüntetése a garanciaidőn belül költségmentesen történik.
3. Garanciaszolgáltatás esetén a garanciaidő sem a készülékre, sem a kicserélt alkatrészekre vonatkozóan nem hosszabbodik meg.
4. Nem tartoznak a garancia alá az alábbiak:
a. minden olyan sérülés, amely (például a használati útmutató gyelmen kívül hagyásából eredő) szakszerűtlen használat miatt következik be.
b. olyan sérülések, amelyek a vevő vagy illetéktelen harmadik fél általi javításra vagy beavatkozásra vezethetők vissza.
c. olyan szállítási sérülések, amelyek a gyártótól a felhasználóig tartó úton vagy a szervizbe történő beküldés során keletkeznek.
d. olyan tartozék alkatrészek, amelyek normál kopásnak vannak kitéve.
5. A készülék által okozott közvetett vagy közvetlen következményes károk esetén a felelősség akkor is ki van zárva, ha a készüléken keletkezett
sérülés garanciaesetként lett elismerve.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, Németország.
A szerviz címét a mellékelt külön lapon találja.
A folyamatos termékfejlesztések során fenntartjuk a jogot a műszaki és formai változtatásokra.
RO Instrucţiuni de utilizare Pulsoximetru PM 100
RO/BG
0297
79455 11/2020 Ver. 3.0
NOTE IMPORTANTE! Trebuie să țină!
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire care urmează, în special indicaţiile
de securitate, înainte de a utiliza aparatul şi păstraţi instrucţiunile de folosire
pentru întrebuinţări ulterioare. Dacă încredinţaţi aparatul unui terţ, predaţi-i ne-
apărat şi aceste instrucţiuni de folosire.
1
2
3
4
1
aşaj OLED
2
buton Start
3
locaş pentru deget
4
capac compartiment de baterii
(pe partea din spate a aparatului)
STABILIRE SCOP
Pulsoximetrul PM 100 este un aparat
portabil ne-invaziv pentru vericarea
saturaţiei de oxigen a hemoglobinei
arteriale (în % SpO
2
) şi frecvenţei pul-
sului la adulţi şi copii. Nu este adecvat
pentru monitorizarea permanentă.
Explicaţia semnelor
Acest manual de instrucțiuni aparține acestui dispozitiv. Acesta conține infor-
mații importante privind punerea în funcțiune și manipularea. Citiți aceste in-
strucțiuni în întregime. Nerespectarea acestei instrucțiuni poate duce la rănirea
gravă sau deteriorarea dispozitivului.
IP22
INDICAŢII DE SIGURANŢĂ
Pulsoximetrele reacţionează sensibil la mişcare - ţineţi mâinile liniştite în timpul măsurării.
Pentru o măsurare corectă circulaţia sângelui trebuie e bună. Dacă mâinile dvs. sunt reci sau circulaţia
sângelui nu este optimă din alte motive, trebuie să vă frecaţi uşor mâinile înainte de o măsurare, pentru
a stimula circulaţia sângelui. Bandajele, manşetele de tensiune arterială sau alte obiecte, ce inuenţează
circulaţia sângelui, au ca rezultat valori de măsurare greşite.
Lacurile de unghii sau lacurile acrilice de unghii pot cauza valori de măsurare greşite.
Degetele şi aparatul trebuie să e curate, ca să se poată efectua o măsurare ireproșabilă
Dacă o măsurare la un deget nu a avut succes, folosiţi un alt deget.
Rezultate neprecise de măsurare pot apărea de asemenea la:
- hemoglobină disfuncțională sau un nivel redus de hemoglobină
- utilizarea coloranţilor intravasculari
- mediu înconjurător foarte iluminat
- mişcări mai puternice ale mâinii sau corpului
- utilizarea echipamentelor electro
- chirurgicale de înaltă frecvenţă sau debrilatoarelor
- artefact pulsatil venos
- utilizarea concomitentă a manşetelor de tensiune arterială, cateterelor sau acceselor intravasculare
- pacienţii cu hipertensiune arterială, îngustarea vaselor sanguine, anemii sau hipotermie
- stop cardiac sau stări de şoc
- unghii articiale
- tulburări circulatorii
AVERTIZARE
Aceste indicaţii de avertizare
trebuie să e respectate, pentru a
împiedica posibile vătămări asupra
utilizatorului.
ATENŢIE
Aceste indicaţii trebuie să e
respectate, pentru a împiedica
posibile deteriorări ale aparatului.
INDICAŢIE
Aceste indicaţii oferă informaţii
suplimentare utile privind instalar-
ea sau exploatarea.
Indicarea tipului de protecţie con-
tra apei
Clasicare aparat: tip BF
Nicio alarmă SpO
2
Număr LOT
Domeniu de temperatură
de depozitare
Număr serie
Producător
Dată de producţie
Pulsoximetrul nu alarmează în cazul unui rezultat de măsurare, ce se aă în afara valorilor de limită nor-
male.
Nu utilizaţi oximetrul în apropierea substanţelor explozive respectiv inamabile - pericol de explozie!
Aparatul nu este adecvat pentru monitorizarea constantă a saturaţiei de oxigen a sângelui.
În cazul utilizării pe o perioadă mai îndelungată de timp sau în funcţie de diferiţi pacienţi, punctul de
măsurare trebuie modicat în mod regulat. Punctul de măsurare trebuie modicat la ecare 4 ore, la ace-
asta trebuie să se verice integritatea pielii şi starea sistemului circulatoriu al pacientului.
Funcţionarea aparatului poate  limitată de instrumente electro-chirurgicale.
Aparatul nu are voie să e folosit în apropierea tomografelor cu rezonanţă magnetică (RM) sau computer-
elor tomograf (CT).
Pulsoximetrul este doar un mijloc auxiliar pentru evaluarea situaţiei pacientului. O evaluarea a stării
sănătăţii este posibilă doar dacă, se efectuează alte vericări clinice respectiv profesionale de către un
medic.
Aparatul nu este adecvat pentru sterilizare sau curăţarea cu lichide.
Aparatul nu este adecvat pentru utilizarea în timpul transportului unui pacient în afara unei instituţii medi-
cale.
Pulsoximetrul nu are voie să e folosit lângă alte aparate sau concomitent cu alte aparate.
Aparatul nu are voie să e folosit cu piese adiţionale respectiv piese montate, accesorii sau alte aparate,
care nu sunt descrise în aceste instrucţiuni.
În caz de defecţiuni nu reparaţi aparatul pe proprie răspundere. Dispuneţi efectuarea lucrărilor de reparaţii
în punctele autorizate de service.
Materialele utilizate, care intră în contact cu pielea, au fost testate cu privire la compatibilitate. Dacă apar
totuşi iritaţii ale pielii sau altele similare, nu mai utilizaţi în continuare aparatul şi contactaţi medicul dvs.
Înghiţirea pieselor mici precum materialul de ambalaj, bateria, capacul compartimentului de baterii ş.a.m.d.
poate cauza asxierea.
În cazul unui semnal instabil, citirile pot  incorecte. Nu utilizați aceste valori ca referință.
INDICAŢII DE SIGURANŢĂ BATERII
Nu demontaţi bateriile!
Scoateţi bateriile slabe imediat din compartimentul de baterii, pentru se pot scurge şi pot deteriora
aparatul!
Pericol mărit de scurgere, evitaţi contactul cu pielea, ochii şi mucoasele!
În caz de contact cu acidul de baterie spălaţi locul afectat imediat cu multă apă curată şi adresaţi-vă me-
dicului!
Dacă a fost înghiţită o baterie, adresați-vă imediat medicului!
Introduceţi bateriile corect, respectaţi polaritatea!
Nu păstraţi bateriile le îndemâna copiilor!
Nu reîncărcaţi bateriile! Nu scurtcircuitaţi bateriile! Nu aruncaţi bateriile în foc! Există pericol de explozie!
Bateriile folosite şi acumulatoarele nu sunt gunoi menajer, puneţi-le la deşeurile speciale sau predaţi-le la
un punct de colectare de baterii din magazinele specializate!
Pachetul de livrare
Vericați mai întâi dacă aparatul este complet și nu are defecte. În caz de dubii nu puneți aparatul în funcțiune
și adresați-vă comerciantului dvs. sau centrului de service. Pachetul de livrare cuprinde:
• 1 medisana Pulsoximetru PM 100 • 2 baterii (tip AAA) 1,5V
• 1 curelei de mână • 1 manual de utilizare
Ambalajele sunt reciclabile sau pot introduse din nou în circuitul de materii prime. Vă rugăm, să înlăturați
materialul de ambalaj, de care nu mai aveți nevoie, în mod corespunzător. Dacă în timpul despachetării
identicați o defecțiune de transport, contactați imediat comerciantul.
Introducere / scoatere baterii
Introducere: Înainte de a utiliza aparatul dvs. trebuie să introduceţi bateriile anexate. Pentru aceasta
deschideţi capacul compartimentului de baterii
4
şi introduceţi cele două baterii de 1,5V, AAA.
La aceasta aveţi grijă la polaritate (aşa cum este marcată în compartimentul de baterii). Închideţi comparti-
mentul de baterii din nou.
Scoatere: Schimbaţi bateriile atunci când, apare pe display simbolul de schimbare al bateriilor „
“. Dacă nu
se aşează nimic pe display, bateriile sunt complet goale şi trebuie schimbate imediat.
Utilizare
1. Deschideţi locaşul pentru deget prin apăsarea părţii de sus şi jos ale aparatului în partea stângă.
2. Introduceţi pe cât posibil de mult un deget în locaşul
3
pe partea dreaptă a aparatului şi eliberaţi din nou
părţile apăsate ale aparatului.
3. Apăsaţi butonul Start
2
. Aşajul OLED porneşte imediat.
4. Ţineţi degetul respectiv întregul corp liniştit în timpul măsurării. După scurt timp apare frecvenţa pulsului
şi saturaţia de oxigen măsurată pe aşaj. Aşajele au următoarele semnicaţii:
5. Prin apăsarea repetată scurtă a tastei de pornire
2
puteți comuta între 7 moduri diferite de așare (valori-
le deja redate vor  așate în diferite moduri de așare) și puteți modica parametrii SpO
2
și PR (frecvența
prin impuls) la SpO
2
și Pl (indexul de perfuzie).
6. Nu scoateţi degetul. După cca. 8 secunde aparatul se opreşte automat.
AVERTIZARE
Păstrați recipientul departe de copii! Pericol de sufocare!
Saturație de
oxigen în %
Frecvență puls
Semnal puls
butonul Start
Simbol baterii Index perfuzieEroare
Ce înseamnă rezultatul aşat?
Saturaţie de oxigen (SpO
2
) a sângelui indică, cât din pigmentul roşu al sângelui (hemoglobină) este satu-
rat cu oxigen. Valoarea normală la oameni este între 95 şi 100 % SpO
2
. O valoare prea mică poate indica
existenţa anumitor boli precum de exemplu boli cardiace, tulburări circulatorii, astm respectiv anumite boli
pulmonare. O valoare prea mare poate  cauzată de o respiraţie rapidă şi adâncă, ceea ce indică pericolul
unei concentraţii prea reduse a dioxidului de carbon în sânge. Cu PI se denește Indicele de Perfuzie care
reprezintă dimensiunea intensității pulsului. Valorile se aă între 0,02% pentru o amplitudine a pulsului foarte
slabă și 20% pentru o amplitudine foarte puternică. Rezultatul determinat cu acest aparat nu este în niciun
caz adecvat pentru stabilirea unui diagnostic sau pentru a-l conrma - pentru aceasta contactaţi obligatoriu
un medic.
Reglarea luminozităţii aşajului
Pulsoximetrul PM 100 medisana vă oferă posibilitatea, de a regla luminozitatea aşajului în 10
trepte. Pentru a regla luminozitatea, apăsaţi butonul Start
2
cu aparatul pornit, până când aţi obţinut treapta
de luminozitate dorită. Treapta de luminozitate actuală este indicată în partea dreaptă de sus a marginii
aşajului (de ex.: B. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 ş.a.m.d.). Reglarea din fabrică
este treapta 4 (Br 4).
Utilizarea curelei de mână
În pachetul de livrare a pulsoximetrului PM 100 medisana se aă o curea de purtat. Aceasta poate  prinsă
prin introducerea rului subţire în oriciul de pe partea stângă a aparatului şi astfel îl
puteţi transporta sigur.
Erori şi remediere
Eroare: „?“ apare pe așaj. SpO
2
, PI şi / sau frecvenţa pulsului nu sunt aşate respectiv nu sunt aşate corect
Remediere: introduceţi un deget complet în locaşul pentru deget
3
. Folosiţi două baterii noi. Nu vă mişcaţi
şi nu vorbiţi în timpul măsurării și evitați un mediu înconjurător luminos. Dacă în continuare nu se pot măsura
valori corecte, contactaţi punctul de service.
Eroare: Aparatul nu poate  pornit.
Remediere: Scoateţi bateriile vechi şi introduceţi două baterii noi. Apăsaţi butonul START
2
. Dacă aparatul
nu poate  pornit în continuare, contactaţi punctul de service.
Eroare: „Error 7“ apare pe așaj.
Remediere: Aşajul OLED este defect sau există o altă defecţiune tehnică. Dacă apare de asemenea, după
schimbarea bateriilor, aşajul de eroare, contactaţi punctul de service.
Curăţare şi întreţinere
Scoateţi bateriile, înainte de a curăţa aparatul. Nu folosiţi substanţe agresive de curăţat sau perii tari. Curăţaţi
aparatul cu o lavetă moale, pe care o umeziţi uşor cu alcool izopropilic. În aparat nu are voie pătrundă
umiditatea. Folosiţi aparatul abia după ce, este complet uscat.
Înlăturare
Aparatul nu are voie să e înlăturat împreună cu gunoiul menajer. Fiecare consumator este obligat,
predea aparatele electrice sau electronice, indiferent dacă conţin sau nu substanţe toxice, la
un punct de colectare din localitate, astfel încât să e înlăturate în mod ecologic. Scoateţi bateriile
înainte de a înlătura aparatul. Bateriile folosite nu sunt gunoi menajer, puneţi-le la deşeurile speciale
sau predaţi-le la un punct de colectare de baterii din magazinele specializate! Pentru înlăturare
adresaţi-vă autorităţilor locale sau magazinului.
Directive şi norme
Aparatul corespunde cerinţelor normei UE pentru aparate neinvazive de măsurat tensiunea arterială. Este
certicat conform directivelor CE şi prevăzut cu marcarea CE (marcare de conformitate) „CE 0297“. Sunt
îndeplinite cerinţele directivei UE “93/42/CEE ale Consiliului din 14 iunie 1993 privind produsele medicale”.
Compatibilitate electromagnetică: aparatul corespunde cerinţelor normei EN 60601-1-2 referitoare la com-
patibilitatea electromagnetică.
Specicaţii tehnice
Nume şi model: medisana Pulsoximetru PM 100
Sistem de aşaj: aşaj digital (OLED)
Alimentare cu tensiune: 3 V , 2 baterii (tip LR03, AAA) 1,5V
Domeniu de măsurare: SpO
2
: 70-100%, puls: 30 - 250 bătăi / min., PI: 0.3%-20%
Precizie: SpO
2
: ± 2 %, puls: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Rezoluţie aşaj: SpO
2
: 1 %, puls: 1 bătaie / min.
Durată de reacţie: ø 8 secunde
Durată de viaţă: cca. 5 ani la 15 măsurări de câte 10 minute pe zi
Oprire automată: după cca. 8 secunde
Condiţii de funcţionare: +5°C - +40°C, 15 - 93% umiditate relativă max. a aerului;
Presiune aerului: 70 - 106 kPa
Condiţii de depozitare: -25°C - +70°C, 93 % umiditate relativă max. a aerului;
Presiune aerului: 70 - 106 kPa
Dimensiuni: cca. 57 x 32 x 35 mm
Greutate: cca. 32 g
Număr articol / Număr EAN: 79455 / 40 15588 79455 1
Redactarea actuală respectivă a acestor instrucţiuni de utilizare să găseşte la www.medisana.com
Garanţie / condiţii de reparare
În caz de garanţie adresaţi-vă magazinului specializat sau direct punctului de service. Dacă trebuie să trimiteţi aparatul, menţionaţi defectul şi
anexaţi o copie a chitanţei. La aceasta sunt valabile următoarele condiţii de garanţie:
1. Produsele medisana au o garanţie de 3 ani de la data achiziţiei. Data achiziţiei se dovedeşte în cazul garanţiei cu chitanţa sau factura.
2. Defecţiunile de material sau de producţie se remediază gratuit în cadrul perioadei de garanţie.
3. Prin lucrările gratuite de reparaţie în cadrul perioadei de garanţie nu se acordă o prelungire a perioadei de garanţie pentru aparat sau piesele
schimbate.
4. Excluse de la garanţie sunt:
a. toate defecţiunile cauzate de utilizare necorespunzătoare, de ex. nerespectarea instrucţiunilor de utilizare.
b. Defecţiunile cauzate de reparaţii sau intervenţii efectuate de către cumpărător sau de terţe persoane neautorizate.
c. D efecţiunile de transport cauzate în timpul transportului de la producător la consumator sau la expedierea către punctul de service.
d. Accesoriile supuse unei uzuri normale, precum bateriile ş.a.m.d.
5. O răspundere pentru daunele directe sau indirecte, cauzate de aparat este exclusă chiar şi atunci, când defecţiunea aparatului este
recunoscută ca ind un caz de acordarea garanţiei.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, GERMANIA.
În caz de service, pentru accesorii sau piese de schimb adresaţi-vă: Vezi foaie separată
Ne rezervăm dreptul la modicări tehnice sau de design în cadrul îmbunătăţirilor produsului.
BG Инструкция за употреба Пулсоксиметър PM 100
0297
ВАЖНИ УКАЗАНИЯ! НЕПРЕМЕННО ЗАПАЗЕТЕ!
Прочетете внимателно инструкцията за употреба, и в частност указанията
за безопасност, преди да използвате уреда и запазете инструкцията за
употреба за по-нататъшно използване. Ако предавате апарата на трето
лице, непременно предайте също и тази инструкция за употреба.
1
2
3
4
1
OLED индикация
2
Бутон Старт
3
Място за вкарване на пръста
4
Капаче на отделението за
батериите (върху задната
страна на уреда)
УПОТРЕБА ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Пулсоксиметърът РМ 100 е преносим
неинвазивен уред за проверки на
случаен принцип на насищането с
кислород на артериалния хемоглобин
% SpO
2
) и на честотата на пулса при
възрастни и педиатрични пациенти.
Той не е подходящ за непрекъснато
наблюдение.
Обяснение на знаците
Настоящата инструкция за употреба принадлежи към този уред. Тя
съдържа важна информация за пуска в експлоатация и боравенето с
продукта. Прочете изцяло тази инструкция за употреба. Неспазването на
тази инструкция може да доведе до тежки наранявания или повреди на
апарата.
IP22
УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Пулсоксиметрите реагират чувствително на движения - дръжте ръцете си спокойно по време на
измерването.
За точно измерване е необходим добър приток на кръв. Ако ръцете са студени или кръвообращението
не е оптимално поради други причини, преди измерване ръцете трябва да се разтрият леко една в
друга, за да се стимулира притокът на кръв. Компресивни превръзки, маншети за измерване на кръвното
налягане или други влияещи на притока на кръв предмети водят до грешни измерени стойности.
Топ лакове за нокти или акрилни лакове за нокти могат да доведат до грешни измерени стойности.
Пръстите и уредът трябва да са чисти, за да може да се извърши безупречно измерване.
Ако измерването върху един пръст не е успешно, използвайте друг пръст.
Неточни измервателни резултати могат освен това да възникнат при:
- дисфункционален хемоглобин или ниско ниво на хемоглобина
- употреба на интраваскуларни оцветителни
- светло осветена заобикаляща среда
- по-големи движения на ръката или на тялото
- използването на високочестотни, електрохирургически интерференции и дефибрилатори
- венозен пулсиращ артефакт
- същевременна употреба на маншети за измерване на кръвното налягане, катетри или
интраваскуларни достъпи
- пациенти с високо кръвно налягане, стесняване на съдовете, кръвна недостатъчност или
хипотермия
- спиране на сърдечната дейност или шокови състояния
- изкуствени нокти на пръстите
- проблеми с кръвообращението
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Тези предупредителни указания
трябва да се спазват, за да
се предотвратят евентуални
наранявания на потребителя.
ВНИМАНИЕ
Тези указания трябва да се
спазват, за да се
предотвратят евентуални
повреди на уреда.
УКАЗАНИЕ
Тези указания Ви дават полезна
допълнителна информация за
монтажа или за експлоатацията.
Информация за степента на
защита от прах, респ. вода
Класификация на уреда Тип BF
Без SpO
2
аларма
Партиден номер
Диапазон на температурата
на с ъхранение
Сериен номер
Производител
Дата на производство
RO/BG
Пулсоксиметърът няма да издаде аларма в случай на измервателен резултат извън нормалните
гранични стойности.
Не използвайте оксиметъра в близост до експлозивни или запалими материали - опасност от
експлозия!
Уредът не е подходящ за постоянно наблюдение на насищането с кислород.
За да се осигури правилна ориентация на сензора и целостта на кожата, максималното време на
приложение на отделно място за измерване трябва да е по-малко от половин час.
Функцията на уреда може да бъде нарушена от електрохирургически инструменти.
Този уред не трябва да се използва в близост до магнитно-резонансни томографи (MRT) или
компютърни томографи (СТ).
Пулсоксиметърът е само допълнително помощно средство при оценката на ситуацията на пациента.
Оценка на здравното състояние е възможно само тогава, когато се извършат допълнителни клинични
или професионални прегледи от лекар.
Уредът не е подходящ за обработка в автоклав, респ. за стерилизация или за почистване с течности.
Уредът не е подходящ за употреба по време на транспортиране на пациент извън здравно
съоръжение.
Пулсоксиметърът не трябва да работи в близост до или в комбинация с други уреди.
Уредът не трябва да се използва с допълнителни или прикачени части, аксесоари или други уреди,
които не са описани в настоящата инструкция.
В случай на повреди не ремонтирайте уреда сами. Не използвайте повече уреда и се свържете със
сервиз.
Използваните материали, които влизат в контакт с кожата, са изпитани за поносимост. Ако въпреки
това установите кожни раздразнения или подобни симптоми, спрете да използвате уреда и се
свържете с Вашия лекар.
Поглъщането на малки части като опаковъчен материал, батерия, капаче на отделението за
батериите и др. може да доведе до задушаване.
В случай на нестабилен сигнал измерените стойности могат да са грешни. Не използвайте тези
стойности като референция.
УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ЗА БАТЕРИИТЕ
Не разглобявайте батериите!
Незабавно изваждайте слабите батерии от отделението за батериите, защото те могат да изтекат и
да повредят уреда!
Повишена опасност от изтичане, избягвайте контакт с кожата, очите и лигавиците!
При контакт с киселина от батерия веднага изплакнете обилно с чиста вода и незабавно потърсете
лекар!
Ако бъде погълната батерия, незабавно трябва да се потърси лекар!
Поставяйте батерията правилно, спазвайте полярността!
Дръжте батериите далеч от деца!
Не презареждайте батериите! Не свързвайте на късо! Не хвърляйте в огън! Съществува опасност
от експлозия!
Не хвърляйте употребяваните батерии и акумулатори в домакинската смет, а ги изхвърлете в
специалните отпадъци или в контейнер за събиране на батерии в специализираните магазини!
Окомплектовка на доставката и опаковка
Моля, първо проверете дали уредът е окомплектован и дали няма някакви повреди. В случай на
съмнение не пускайте уреда в експлоатация и се обърнете към Вашия търговец или към Вашия
сервиз. Към окомплектовката на доставката спадат:
• 1 пулсоксиметър medisana PM 100 • 2 батерии (тип AAA) 1,5V
• 1 примка за носене • 1 инструкция за употреба
Опаковките подлежат на рециклиране или могат да бъдат включени в кръговрата на суровините. Моля,
изхвърляйте вече ненужния материал от опаковката по правилен начин. Ако при разопаковането
забележите транспортна повреда, моля незабавно се свържете с Вашия търговец.
Поставяне / изваждане на батериите
Поставяне: Преди да можете да използвате Вашия уред, трябва да поставите вътре приложените
батерии. За целта отворете капачето на отделението за батериите
4
и поставете двете батерии 1,5V,
AAA. При това внимавайте за полярността акто е маркирана в отделението за батериите). Затворете
отново отделението за батериите.
Изваждане: Сменете батериите, когато на дисплея се появи символът за смяна на батериите .
Ако
на дисплея не се появи нищо, тогава батериите са напълно изтощени и трябва да се сменят незабавно.
Приложение
1. Отворете мястото за вкарване на пръста чрез натискане на горните и долните части на уреда от
лявата страна.
2. Вкарайте пръста си възможно най-навътре в мястото за вкарване на пръста
3
от дясната страна
на уреда и пуснете отново притиснатите части на уреда.
3. Натиснете Старт бутона
2
. OLED дисплеят веднага се включва.
4. Дръжте пръста си, респ. цялото си тяло възможно най-спокойно по време на измерването. След
кратко време на дисплея се показват честотата на пулса и измереното насищане с кислород.
Показанията при това имат следното значение:
5. Чрез многократно кратко натискане на бутона Start
2
можете да сменяте между два различни
режима на показание ече обяснените стойности се показват в различни режими на показание)
и можете да променяте показаните параметри за SpO
2
и PR (импулсна честота) на SpO
2
и PI
(перфузионен индекс).
6. Извадете пръста си. След ок. 8 секунди уредът ще се изключи автоматично.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - Внимавайте опаковъчните фолиа да не попадат в ръцете на
деца. Съществува опасност от задушаване!
Насищане с
кислород в %
Честота на пулса
Сигнал на пулса
Старт бутона
Символ за батерията Перфузионен индексГрешка
Какво означава показваният резултат?
Насищането с кислород (SpO
2
) на кръвта посочва, колко от червения кръвен пигмент (хемоглобин) е зареден
с кислород. Нормалната стойност при човека е в диапазона между 95 и 100% SpO
2
. Прекалено ниска
стойност може да показва наличието на определени заболявания като напр. сърдечен порок, проблеми
с кръвообращението, астма или определени белодробни заболявания. Прекалено висока стойност
може да се причини например чрез бързо и дълбоко дишане, което обаче крие опасността от прекалено
ниско съдържание на въглероден диоксид в кръвта. С PI се обозначава перфузионният индекс, който
представлява измерение за силата на пулса. Стойностите са между 0,02% за много слаба и 20% за много
силна амплитуда на пулса. Определеният с помощта на уреда резултат в никакъв случай не е подходящ за
поставяне или потвърждаване на диагнози – за целта задължително се свържете с Вашия лекар.
Настройка на яркостта на дисплея
Пулсоксиметърът medisana PM 100 предлага възможността за настройка на яркостта на дисплея на 10
степени. За да регулирате яркостта, натиснете и задръжте старт бутона
2
при включен уред толкова
дълго, докато желаната степен на яркост бъде настроена. Текущата в момента степен се показва в
десния, горен край на дисплея (напр. Br 1, Br 2, Br 3, Br 4 и т.н.). Фабричната настройка е степен 4 (Br 4).
Използване на примката за носене
В окомплектовката на доставката на пулсоксиметъра medisana PM 100 се съдържа примка за носене.
Вие можете да я прикрепите към уреда чрез вдяване на тънкия шнур в отвора от лявата страна на
уреда и по този начин да транспортирате уреда по по-сигурен начин.
Грешки и отстраняване
Грешка: „?“ се показва на дисплея. SpO
2
, PI и/или честотата на пулса не се показват или не се показват
правилно.
Отстраняване: Вкарайте един пръст изцяло в мястото за вкарване на пръста
3
. Не се движете и не
говорете по време на измерването и избягвайте ярка околна светлина. Ако въпреки това не могат да
бъдат измерени правилни стойности, моля свържете се със сервиз.
Грешка: Уредът не може да се включи.
Отстраняване: Извадете старите батерии и поставете 2 нови. Натиснете СТАРТ бутона
2
. Ако уредът
въпреки това не може да се включи, моля свържете се със сервиз.
Грешка: „Error 7“ се показва на дисплея.
Отстраняване: OLED дисплеят е повреден или има на лице друга техническа повреда. Ако и след
смяна на батериите показанието за грешка продължава да се появява, свържете се със сервиз.
Почистване и грижа
Извадете батериите преди да почиствате уреда. Никога не използвайте агресивни почистващи
препарати или твърди четки. Почиствайте уреда с мека кърпа, която е леко навлажнена с изопропилов
алкохол. В уреда не трябва да прониква влага. Използвайте уреда отново, едва след като той е
изсъхнал напълно.
Указания за изхвърлянето
Този уред не трябва да се изхвърля заедно с домашната смет. Всеки потребител е задължен
да предава всички електрически или електронни уреди, без значение, дали те съдържат
вредни материали или не, в събирателен пункт в своя град или да ги предава в търговската
мрежа, за да могат те да бъдат подложени на екологосъобразно изхвърляне. Във връзка с
изхвърлянето се обърнете към вашата общинска служба или вашия търговец.
Директиви и стандарти
Този уред е сертифициран съгласно директивите на ЕО и притежава маркировка „CE“ (знак за
съответствие) „CE 0297“. Изпълнени са изискванията на Директива на ЕС „93/42/ЕИО на Съвета
от 14 юни 1993 г. за медицински продукти“. Електромагнитна съвместимост: Уредът отговаря на
изискванията на нормата EN60601-1-2 за електромагнитна съвместимост.
Технически данни
Име и модел: Пулсоксиметър medisana PM 100
Индикаторна система: Цифров дисплей (OLED)
Захранване с напрежение: 3 V , 2 батерии (тип LR03, AAA) 1,5V
Измервателен диапазон: SpO
2
: 70-100%, Пулс: 30 - 250 удара/мин., PI: 0.3%-20%
Измервателна точност: SpO
2
: ± 2 %, Пулс: (30 - 99) : ± 2; (100 - 250) : ± 2 %
Разделителна способност на дисплея: SpO
2
: 1 %, Пулс: 1 удар/мин.
Време за реакция: ø 8 секунди
Експлоатационен срок: ок. 5 години при 15 измервания по 10 минути на ден
Автом. изключване: След ок. 8 секунди при липсващ сигнал
Работни условия: +5°C - +40°C, 15% - 93% отн. влажност на въздуха без кондензация,
налягане 70 - 106 kPa
Условия за съхранение/ транспорт: -25°C - +70°C, макс. 93 % отн. влажност, налягане 70 - 106 kPa
Размери: ок. 57 x 32 x 35 mm
Тегло: ок. 32 g
Артикул № / EAN код: 79455 / 40 15588 79455 1
Съответната актуална версия на тази инструкция за употреба можете да намерите на адрес www.medisana.com
Условия за гаранция и ремонт
В гаранционен случай, моля обърнете се към Вашия специализиран магазин или директно към сервиза. Ако трябва да изпратите уреда
за ремонт, мля посочете дефекта и приложете копие на касовия бон. При това важат следните гаранционни условия:
1. За продуктите medisana се дава гаранция от 3 години от датата на продажбата. Датата на продажбата трябва да бъде доказана в
гаранционен случай чрез касов бон или фактура.
2. Повреди в резултат на дефекти в материалите или производствени грешки се отстраняват безплатно в рамките на гаранционния срок.
3. Чрез гаранционна услуга не възниква удължаване на гаранционния срок, нито за уреда, нито за сменените компоненти.
4. От гаранцията са изключени:
a. Всички повреди, които са възникнали поради неправилна употреба, напр. в резултат на неспазване на инструкцията за употреба.
б. Повреди, които се дължат на ремонти или намеси от страна на купувача или неоторизирани трети лица.
в. Транспортни повреди, които са възникнали по пътя от производителя до потребителя или при изпращането до сервиза.
г. Резервни части, които подлежат на нормално износване.
5. Отговорност за преки или непреки последващи щети, които са били причинени от уреда, е изключена също тогава, когато повредата
на уреда бъде призната като гаранционен случай.
medisana GmbH, Jagenbergstr. 19, 41468 NEUSS, DEUTSCHLAND/ГЕРМАНИЯ.
Сервизният адрес може да намерите върху отделния приложен лист.
В рамките на непрекъснатите продуктови подобрения си запазваме правото на технически промени и
промени по дизайна.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Medisana PM 100 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului
Acest manual este potrivit și pentru