Graphite 58G722 Manualul proprietarului

Categorie
Ciocane rotative
Tip
Manualul proprietarului
1
58G722
2
3
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) ........................................................................................................................ 4
EN TRANSLATION (USER) MANUAL ..................................................................................................................................... 6
DE ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH) ..................................................................................................................... 8
RU РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ) ................................................................................................ 11
HU FORDÍTÁSI (FELHASZNÁI) ZIKÖNYV ................................................................................................................. 14
RO MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR) .................................................................................................................... 16
UA ПОСІБНИК З ПЕРЕКЛАДУ (КОРИСТУВАЧА) .............................................................................................................. 18
CZ EKLAD (UŽIVATELSKÉ) PŘÍRUČKY ......................................................................................................................... 21
SK PREKLAD (POUŽÍVATEĽSKEJ) PRUČKY ................................................................................................................. 23
SL PREVOD (UPORABNIŠKI) PRIROČNIK .......................................................................................................................... 25
LT VERTIMO (NAUDOTOJO) VADOVAS ............................................................................................................................. 28
LV TULKOŠANAS (LIETOTĀJA) ROKASGRĀMATA ......................................................................................................... 30
EE TÕLKIMISE (KASUTAJA) KÄSIRAAMAT ....................................................................................................................... 32
BG ПРЕВОД (РЪКОВОДСТВО ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ)........................................................................................................ 34
HR PRIRUČNIK ZA PRIJEVOD (KORISNIK) ........................................................................................................................ 37
SR ТРАНСЛАТИОНСЕР) МАНУАЛ ................................................................................................................................. 39
GR ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ (ΧΡΉΣΤΗ) ......................................................................................................................... 42
ES MANUAL DE TRADUCCIÓN (USUARIO) ........................................................................................................................ 44
IT MANUALE DI TRADUZIONE (UTENTE) ........................................................................................................................... 47
NL VERTALING (GEBRUIKERSHANDLEIDING) ................................................................................................................. 49
FR MANUEL DE TRADUCTION (UTILISATEUR) ................................................................................................................. 52
4
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
WIERTARKA UDAROWA
58G722
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
NARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJS
INSTRUKC I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA:
Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją, obsłu
(wymiana wiertła) lub napra należy wyjąć wtyczkę przewodu
zasilacego z gniazda sieciowego.
Zakładać ochronniki słuchu podczas pracy wiertar udarową.
Narażenie się na hałas może spowodować utratę słuchu.
Narzędzie używać z dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi z
narzędziem. Utrata kontroli może spowodować osobiste obrażenia
operatora.
Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze
mogłoby natrafić na ukryte przewody elektryczne, lub na swój
własny przewód, urządzenie należy trzymać za izolowane
powierzchnie rękojeści. Kontakt z przewodem sieci zasilającej prąd
może spowodować przekazanie napięcia na części metalowe
urządzenia, co mogłoby spowodować porażeniem prądem
elektrycznym.
Przed podłączeniem elektronarzędzia, każdorazowo sprawdzać
przewód zasilający, w razie stwierdzenia uszkodzenia zlecić
wymianę w uprawnionym warsztacie.
Elektronarzędzie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu
dłoniach przy zachowaniu stabilnej pozycji pracy.
Należy unikać dotykania obracających się elementów. Dotykanie
wirujących części elektronarzędzia, w szczególności osprzętu,
może prowadzić do obrażeń ciała.
Przed odłożeniem elektronarzędzia, należy odczekać, aż się
zatrzyma. Narzędzie robocze może się zablokować i doprowadzić
do utraty kontroli nad elektronarzędziem.
W razie zablokowania się narzędzia roboczego należy natychmiast
wyłączyć elektronarzędzie, należy być przygotowanym na wysokie
momenty reakcji.
Materiał przeznaczony do obróbki należy zamocować na stabilnym
podłożu i zabezpieczyć przed przesunięciem za pomocą zacisków
lub imadła. Taki sposób mocowania obrabianego przedmiotu jest
bezpieczniejszy niż trzymanie go w ręku.
Przewód zasilający elektronarzędzia zawsze powinien znajdować
się po stronie bezpiecznej nie narażony na przypadkowe
uszkodzenie przez działające elektronarzędzie.
Opis niewłaściwego użycia: Nie rzucać elektronarzędzia, nie
przeciążać, nie zanurzać w wodzie i w innych płynach, nie używać
do mieszania zapraw klejowych i cementowych, nie należy:
wieszać, przenosić, ciągnąć lub wyłączać elektronarzędzia z
gniazdka ciągnąc za przewód zasilający.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
OPIS ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW
1. Przeczytaj instrukc obsługi, przestrzegaj ostrz i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Urządzenie z izolacklasy drugiej.
3. ywaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki słuchu,
masprzeciwpową).
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem.
6. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
OPIS ELEMENTÓW GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt wiertarski
2. Przącznik trybu pracy
3. Przycisk blokady włącznika
4. Przącznik kierunku obrotów
5. Pokrętło regulacji prędkości obrotowej
6. ącznik
7. Rękojeść dodatkowa
8. Listwa ogranicznika ębokości wiercenia
9. Przącznik zmiany biegów
* Mogą występowaćżnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS URZĄDZENIA
Wiertarki udarowe ręcznymi elektronarzędziami z izolacją II klasy.
Urządzenia napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym,
którego prędkć obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej. Tego typu elektronarzędzia są szeroko stosowane do
wykonywania otworów w drewnie, materiałach drewnopochodnych,
metalu, ceramice i tworzywach sztucznych w trybie pracy bez udaru oraz
w betonie, cegle i materiałach podobnych w trybie pracy z udarem.
Obszary ich ytkowania to wykonawstwo prac remontowo -
budowlanych, stolarskich oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej
dzialnci amatorskiej (majsterkowanie).
ZAWARTOŚĆ
1. Rękojeść dodatkowa 1 szt.
2. Listwa ogranicznika ębokości wiercenia 1 szt.
3. Klucz pokrętka 1 szt.
4. Wiertła 1 szt.
5. Walizka transportowa 1 szt.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względu na bezpieczeństwo osobiste zalecane jest zawsze
stosowanie rękojeści dodatkowej (7). Możliwość obrotu rękojeści
dodatkowej, przed jej zaciśnięciem na obudowie wiertarki, pozwala
na wyr położenia najbardziej dogodnego dla warunków
wykonywanej pracy.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (7),
pokręcając je w lewo.
Nasunąć kołnierz rękojeści dodatkowej (7) na walcową część
obudowy wiertarki.
Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
Dokręcić pokrętło blokujące rękojeści dodatkowej (7), w prawo
celem zamocowania rękojeści.
INSTALOWANIE OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI WIERCENIA
Listwa ogranicznika (8) y do ustalenia głębokci zagłębienia
wiertła w materiał.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (7).
Wsunąć listwę ogranicznika (8) w otwór w kołnierzu rękojeści
dodatkowej.
Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
Zablokować, poprzez dokręcenie pokrętła blokującego kołnierz
rękojeści dodatkowej (7).
MOCOWANIE NARZĘDZI ROBOCZYCH
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
ożyć kluczyk do jednego z otworów na obwodzie uchwytu wiertarskiego
(1).
Rozewrzeć szczęki na pożądany wymiar.
ożyć trzonek walcowy wiertła do oporu do otworu uchwytu
wiertarskiego (1).
Za pomocą klucza (wkładanego kolejno do trzech otworów na obwodzie
uchwytu wiertarskiego) zacisć szczęki uchwytu na trzonku wiertła.
Zawsze należy pamiętać, że kluczyk należy odłączyć od wiertarki po
zakończeniu czynnci związanych z wkładaniem lub wyjmowaniem
wiertła.
PRACA / USTAWIENIA
5
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadwielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej wiertarki.
ączenie - wcisnąć przycisk włącznika (6) i przytrzymać w tej
pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Blokada ącznika (praca ciągła)
ączanie:
Wcisnąć przyciskącznika (6) i przytrzymw tej pozycji.
Wcisnąć przycisk blokady ącznika (3) (rys. A).
Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (6).
Wyłączanie:
Wcisnąć i zwolnić nacisk na przyciskącznika (6).
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem nacisku
na przyciskącznika.
POKRĘTŁO REGULACJI PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ WRZECIONA
Wiertarka umożliwia pracę z różnymi prędkościami obrotowymi
wrzeciona. Regulację przeprowadza się pokrętłem (5) (rys. A). W obrębie
każdego ustawienia pokrętła regulacji prędkości obrotowej można ynnie
regulować prędkość poprzez zwiększanie lub zmniejszanie nacisku na
przyciskącznika (6).
Pokręcanie w prawo pokrętłem (5) zapewnia wzrost prędkości,
Pokręcanie w lewo pokrętłem (5) zapewnia redukcję prędkości.
* Należy odnieść się do znaków graficznych umieszczonych na pokrętle
regulacji prędkości obrotowej lub włączniku.
aściwy dobór prędkości obrotowej przeprowadza się w trakcie, gdy
wiertarka jest uruchomiona bez obciążenia przy wcniętej funkcji blokady
ącznika. Ustawione tak obroty podczas pracy pod obciążeniem mogą
być mniejsze.
ZMIANA BIEGU
Wiertarka posiada przącznik zmiany biegów (9) umożliwiający
zwiększenie zakresu prędkości obrotowej (rys. E).
Bieg I : zakres obrotów mniejszy - do wykonywania otworów o większej
średnicy lub pracy w twardym materiale.
Bieg II : zakres obrotów większy - do wykonywania otworów o mniejszej
średnicy lub pracy w miękkim materiale.
Do wiercenia w zalności od materiału należy ustawić przełącznik
zmiany biegów (9) we właściwym pożeniu. Jeśli przełącznik nie daje się
przesunąć należy nieznacznie obróc wrzecionem.
Nigdy nie wolno przestawiać przełącznika zmiany biegów w czasie,
gdy wiertarka pracuje. Mogłoby to spowodow uszkodzenie
elektronarzędzia.
KIERUNEK OBTÓW W PRAWO W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (4) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona wiertarki (rys. A).
Obroty w prawo - ustawić przełącznik (4) w skrajnym lewym
położeniu.
Obroty w lewo - ustawić przełącznik (4) w skrajnym prawym
położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika
kierunku obrow w stosunku do obrotów może być inne niż opisano.
Naly odnieść się do znaków graficznych umieszczonych na
przełączniku kierunku obrotów lub obudowie urządzenia.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono wiertarki obraca się. Przed uruchomieniem należy
sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów jest we właściwym
położeniu.
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Przącznik trybu pracy (2) pozwala dobrać odpowiedni tryb pracy:
wiercenie bez udaru lub z udarem (rys. B). Do wiercenia w takich
materiałach jak: metal, drewno, ceramika, tworzywa sztuczne lub
podobne należy ustawić przełącznik w pozycji do pracy bez udaru (symbol
wiertła). Wiercenie w materiałach jak: kamień, beton, cegła lub podobne
naly ustawić przełącznik w pozycji do pracy z udarem (symbol młotka).
Otwory w drewnie, materiałach drewnopochodnych i metalach wykonuje
się za pomocą wiertze stali szybkotnących lub ze stali węglowych (tylko
w drewnie i materiałach drewnopochodnych). Do wiercenia z udarem
użą specjalne wiertła z nakładkami z węglików spiekanych (widia).
Nie powinno się używać lewego kierunku obrotów przy włączonym
udarze.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona
grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe przerwy w pracy
lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na maksymalnych
obrotach bez obciążenia przez okres około 1-2 min. Uważać, aby nie
przesłonić otworów w obudowie służących do wentylacji silnika
wiertarki.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z
instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczprzewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny lub
przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników,
gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie
silnika, aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go
wymienić na przewód o takich samych parametrach. Czynność
należy powierzyć wykwalifikowanemu specjaliście lub oddać
urządzenie do serwisu.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalifikowanej.
Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA UCHWYTU WIERTARSKIEGO
Rozewrzeć szczęki uchwytu wiertarskiego (1).
Wykręcić wkręt mocujący uchwyt wiertarski, za pomocą wkrętaka
krzyżowego, obracając wkrętakiem w prawo (lewy gwint).
Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie wiertarskim (rys. D).
Uderzyć lekko w koniec klucza sześciokątnego.
Odkręcić uchwyt wiertarski.
Montaż uchwytu wiertarskiego przeprowadza się w kolejności
odwrotnej do jego demontażu.
WYMIANA SZCZOTEKGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych. Czynność
wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie
wykwalifikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
DANE TECHNICZNE
Wiertarka udarowa
Parametr
Wartość
Napięcie
zasilania
230 V AC
Częstotliwość
zasilania
50
Hz
Moc znamionowa
1050 W
Zakres
prędkości
obrotowej
bez
obciążenia
Bieg 1
0 - 1100 min-1
Bieg 2
0 -3000 min-1
Częstotliwość udaru bez
obcżenia
Bieg 1
0 -17600 min-1
Bieg 2
0 - 48000 min-1
Zakres
uchwytu
wiertarskiego
1,5- 13 mm
Rozmiar gwintu uchwytu wiertarskiego
½
"
Maksymalna
średnica
wiercenia
Stal
13
mm
Beton
16
mm
Drewno
40
mm
Klasa
ochronności
II
Masa
3,7
kg
Rok
produkcji
2018
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRG
Informacje na temat hałasu i wibracji.
Poziomy emitowanego hałasu, takie jak poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej LwA i niepewność
pomiaru K, podano poniżej w instrukcji zgodnie z norEN 60745.
6
Wartości drgań ah i niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z nor
EN 60745-2-1, podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom drgań zostpomierzony
zgodnie z określoną przez normą EN 60745-2-1 procedurę pomiarową i
może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też użyć
do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych
zastosowelektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte zostanie do
innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a tae, jeśli nie
będzie wystarczająco konserwowane, poziom drgań może ulec zmianie.
Podane powej przyczyny mogą spowodować zwiększenie ekspozycji
na drgania podczas cego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzgdnić
okresy, kiedy elektronarzędzie jest wyłączone lub kiedy jest włączone ale
nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja na drgania
może się okaz znacznie niższa. Należy wprowadzić dodatkowe środki
bezpieczeństwa w celu ochronyytkownika przed skutkami drgań, takie
jak : konserwacja elektronarzędzia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej temperatury rąk, właściwa organizacja pracy.
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 95 dB(A) K=3dB(A) Poziom mocy
akustycznej: LwA = 106 dB(A) K=3dB(A)
Wartość przpieszdrgań, wiercenie z udarem w betonie: ah,ID = 9,02
ah,ID = 9,02 m/s2 K=1,5 m/s2
Wartość przpieszdrgań, wiercenie w metalu:
ah,D
= 2,7
m/s2 K=1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzuc wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w
odpowiednich zaadach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobotne dla
środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyklingowi
stanowi potencjalne zagrenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
„Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnośc Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupy Topex i podlega ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
źn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyrażonej na pmie, jest surowo zabronione i me spowodow pociągncie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail graphite@gtxservice.pl
SiPunktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych
dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna oferta części i
usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
Deklaracja zgodności WE
Producent: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Wyrób: Wiertarka udarowa
Model: 58G722
Nazwa handlowa: GRAPHITE
Numer seryjny: 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną
odpowiedzialność producenta.
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrekty2015/863/UE
Oraz spełnia wymagania norm:
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-1:2018+A11:2019;
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015; EN
62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została
wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez
niego późniejszych działań.
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE
upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
Podpisano w imieniu:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
Warszawa, 2022-06-07 EN
TRANSLATION (USER) MANUAL
IMPACT DRILL
58G722
CAUTION: BEFORE USING THE TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
SAFETY REGULATIONS
CAUTION:
Unplug the power cord from mains socket before commencing any
activities related to adjustment, repair or maintenance (e.g. drill
replacement).
Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to noise can
cause hearing loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loos of control can
cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an
operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or
its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live and could give the
operator an electric shock.
Each time before connecting the power tool check the power cord,
in case of damage hand over to authorized workshop for
replacement.
When operating the power tool hold it in both hands while keeping
stable body position.
Avoid touching rotating parts. Touching of rotating power tool parts,
equipment in particular, may cause body injury.
Wait until power tools comes to a complete stop before putting it
away. Working tool may jam and cause loss of control over the
power tool.
In case of working tool jam immediately switch off the power tool,
also be prepared for high reaction torque.
Fix processed material to stable surface and secure with clamps or
vice to eliminate shifting. This kind of workpiece fixation is safer than
holding the workpiece in hand.
Power cord of the power tool always must be on the safe side, where
there is no danger of accidental damage by operating power tool.
Description of improper use: Do not throw the power tool, do not
overload, do not immerse in water or other fluids, do not use for
mixing adhesive or cement mortars, do not hang, carry, pull or
unplug the power tool by pulling the cord.
CAUTION: This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional
safety systems are used, nevertheless there is always a small risk of
injuries at work.
SYMBOLS EXPLANATION
7
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmuff
protectors, anti-dust mask).
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or operation.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.
FIGURES EXPLANATION
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing
pages of this manual.
1. Drill chuck
2. Operation mode switch
3. Switch lock button
4. Direction selector switch
5. Wheel for rotational speed control
6. Switch
7. Additional handle
8. Depth gauge rod
9. Gear switch
*Differences may appear between the product and drawing.
DESCRIPTION
Impact drills are hand operated power tools with insulation class
II. Tools are driven by single-phase commutator motors with
rotational speed reduced with gear transmission. This type of power
tools is widely used for making holes in wood, wood-based
materials, metals, ceramics and plastics (no impact, rotation only
mode), and concrete, bricks and alike (with impact action). Range of
use covers repair and building works, woodworking and any work
from the scope of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.
CONTENTS
10. Additional handle 1 pce
11. Depth gauge rod 1 pce
12. Key - handwheel 1 pce
13. Drills 1 pce
14. Carrying case 1 pce
OPERATING
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to personal safety issues it is recommended to always use the
additional handle (7). Possibility to rotate the additional handle
before it is clamped on the drill body allows to choose the most
comfortable position for specific working conditions.
Loosen the wheel lock that locks collar of the additional handle (7)
by turning it counter clockwise.
Slide the additional handle (7) collar over cylindrical section of the
drill body.
Turn for the most comfortable position.
Turn the wheel lock of the additional handle (7) clockwise to clamp
the handle.
DEPTH GAUGE INSTALLATION
Depth gauge rod (8) is used to limit the depth of drill penetration in material.
Loosen the wheel lock, which blocks collar of the additional handle
(7).
Slide depth gauge rod (8) into the hole in the additional handle collar.
Set desired drilling depth.
Fix by tightening the wheel lock of the additional handle (7) collar.
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
Disconnect the power tool from power supply.
Insert key into one of the holes on the circumference of the drill
chuck (1).
Open jaws to desired dimension.
Insert cylindrical drill shank into the drill chuck (1), push it to the limit.
Tighten jaws on drill shank with the key (insert it into three holes on
the drill chuck circumference).
Remember to always remove the key from the chuck, after you finish drill
installation or removal.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the label of the drill.
Switching on press the switch button (6) and hold in this position.
Switching off release pressure on the switch (6).
Locking the switch (continuous operation) Switching on:
Press the switch button (6) and hold in this position.
Press the switch lock button (3) (fig. A).
Release pressure on the switch button (6).
Switching off:
Press and release the switch button (6).
Range of rotational speed of the spindle is controlled with pressure
on the switch button.
WHEEL FOR SPINDLE SPEED ADJUSTMENT
The drill allows for operation with different spindle speeds. It can be
controlled with the wheel (5) (fig. A). For each setting of the wheel for
speed control, the speed can be adjusted continuously by increasing or
decreasing pressure on the switch button (6).
Increase the speed by turning the wheel (5) clockwise.
Reduce the speed by turning the wheel (5) counter clockwise.
* Refer to graphic symbols on the wheel for rotational speed control or the
switch.
Choose proper rotational speed when the drill operates with no load, with
pressed switch lock button. Defined speed may decrease under load.
CHANGE OF GEAR
Drill is equipped with gear switch (9), which broadens the range of
rotational speed (fig. E).
Gear I: lower range of rotational speed for large diameter holes or for
processing hard material.
Gear II: higher range of rotational speed for small diameter holes or for
processing soft material.
Set the gear switch (9) in appropriate position depending on the processed
material. When the switch is blocked and cannot be moved, turn the
spindle slightly.
Never change position of the gear switch while the drill is operating.
It may damage the power tool.
LEFT RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the selector switch (4) (fig. A).
Clockwise rotation set the switch (4) to the extreme left position.
Counter clockwise rotation set the switch (4) to the extreme right
position.
* In certain cases position of the direction selector switch relating to
rotation direction may be different than specified. Please refer to graphic
signs placed on the switch or tool body.
Do not change direction of rotation when the spindle of the drill is
rotating. Ensure the position of the direction selector switch is
correct before starting the tool.
OPERATION MODE SWITCH
Operation mode switch (2) allows for choosing suitable work mode: drilling
with or without impact (fig. B). Set the operation mode switch in the position
for drilling without impact (drill symbol), when processing materials like
metal, wood, ceramics, plastics and alike. Set the operation mode switch
in the position for drilling with impact (hammer symbol), when processing
materials like stone, concrete, brick and alike. Holes in wood, wood based
materials and metals can be made with drills of high speed steel or carbon
steel (the latter for wood and wood based materials only). For impact
drilling special drills with sintered carbide inserts should be used.
You should not use counter clockwise rotation when impact function
is on.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may cause
motor overheating. Provide regular breaks during operation or let the
8
tool operate at maximum speed with no load for approximately 12
minutes. Do not cover holes for motor ventilation in the tool body.
MAINTENANCE AND STORAGE
Unplug the power cord from mains socket before commencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
Cleaning the device after each use is recommended.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Clean the tool with a dry cloth or blow through with compressed air
at low pressure.
Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage
plastic parts.
Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
In case of power cord damage replace it with a cord with the same
specification. Entrust the repair to a qualified specialist or return the
tool to a service point.
In case of excessive commutator sparking, have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked by a qualified
person.
Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
DRILL CHUCK REPLACEMENT
Open drill chuck (1) jaws.
Unscrew the drill chuck fixing screw with cross screwdriver, by
turning it clockwise (left-hand thread).
Install hex key in the drill chuck (fig. D).
Gently tap on the free end of the hexagonal key.
Unscrew the drill chuck.
Installation of the drill chuck is similar to deinstallation, only the sequence
of actions is reversed.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Immediately replace worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor carbon brushes. Always replace both carbon brushes at a
time. Entrust replacement of carbon brushes only to a qualified
person. Only original parts should be used.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL DATA
Gear
1
0 - 17600 min-1
Gear
2
0 - 48000 min-1
Drill
chuck
range
1,5- 13 mm
Thread size of the drill chuck
½
"
Steel
13
mm
Concrete
16
mm
Wood
40
mm
Protection
class
II
Weight
3,7
kg
Year of production
2018
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Noise and vibration information.
Parameters of produced noise level, such as sound pressure level LpA
and sound power level LwA with measurement uncertainty K are specified
below in this manual, in accordance with EN 60745.
Vibration values ah and measurement uncertainty K are determined in
accordance with EN 60745-2-1 and specified below.
Vibration level specified below in this manual was measured in
accordance with measurement procedure defined in EN 60745-2- 1 and
can be used to compare power tools. It can also be used for initial
assessment of exposure to vibrations.
Specified vibration level is representative for main applications of the
power tool. Vibration level may change if the power tool is used for other
purposes, with different working tools or will not be maintained properly.
The abovementioned factors may lead to higher exposure to vibrations
during whole working time.
To precisely define exposure to vibrations, include periods when the
power tool is switched off and when it is switched on but not used for
working. This way total exposure to vibrations may be significantly lower.
Use additional safety measures to protect the user against results of
vibration exposure, such as: power tool and working tool maintenance,
proper hand temperature conditions, good work organisation.
Sound pressure level: LpA = 95 dB(A) K=3dB(A)
Sound power level: LwA = 106 dB(A) K=3dB(A)
Vibration acceleration, impact drilling in concrete:
ah,ID
= 9,02 m/s2 K=1,5 m/s2
Vibration acceleration, drilling in metal:
ah,D = 2,7
m/s2 K=1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with
household wastes, they should be utilized in proper
plants. Obtain information on waste utilization from your
seller or local authorities. Used up electric and electronic
equipment contains substances active in natural
environment. Unrecycled equipment constitutes a
potential risk for environment and human health.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialncią” Słka komandytowa with seat
in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to
this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies,
schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and
are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004
(ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later
ammendments). Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes
of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
EC declaration of conformity
Manufacturer: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Warsaw
Product: Hammer drill
Product No.: 58G722
Trade name: GRAPHITE
Serial number: 00001 ÷ 99999
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the
manufacturer.
The product described above complies with the following documents:
Machinery Directive 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU
RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU
And meets the requirements of the following standards:
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-1:2018+A11:2019;
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015; EN
62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
This declaration refers only to the machinery in the state in which it was
placed on the market and does not cover components
added by the end-user or subsequent actions carried out by the end user.
Name and address of the person resident or established in the EU
authorised to prepare the technical documentation:
Signed on behalf of:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Hive. Borderland 2/4
02-285 Warsaw
Pawel Kowalski
Quality Representative of GRUPA TOPEX
Warsaw, 2022-06-07
DE
ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH)
IMPACT DRILL
58G722
ACHTUNG: LESEN SIE DIESES HANDBUCH VOR DER
VERWENDUNG DES WERKZEUGS SORGFÄLTIG DURCH UND
BEWAHREN SIE ES ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
VORSICHT!
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, bevor Sie mit
Einstellungs-, Reparatur- oder Wartungsarbeiten beginnen (z. B.
Austausch des Bohrers).
Tragen Sie beim Schlagbohren einen Gehörschutz. Lärmbelastung
kann zu Gehörschäden führen.
9
Benutzen Sie den/die Hilfsgriff(e), falls er/sie mit dem Werkzeug
geliefert wurde. Ein Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen
führen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen fest,
wenn Sie einen Arbeitsgang durchführen, bei dem das
Schneidwerkzeug verborgene Leitungen oder sein eigenes Kabel
berühren kann. Wenn das Schneidezubehör einen
"spannungsführenden" Draht berührt, können freiliegende
Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Spannung stehen und dem
Bediener einen elektrischen Schlag versetzen.
Überprüfen Sie vor jedem Anschließen des Elektrowerkzeugs das
Netzkabel und geben Sie es im Falle einer Beschädigung an eine
autorisierte Werkstatt zum Austausch.
Halten Sie das Elektrowerkzeug bei der Bedienung mit beiden
Händen fest und achten Sie auf eine stabile Körperhaltung.
Vermeiden Sie das Berühren von rotierenden Teilen. Das Berühren
von rotierenden Teilen des Elektrowerkzeugs, insbesondere der
Ausrüstung, kann zu Körperverletzungen führen.
Warten Sie, bis das Elektrowerkzeug zum Stillstand gekommen ist,
bevor Sie es weglegen. Das Arbeitsgerät kann sich verklemmen und
die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren.
Im Falle einer Blockierung des Werkzeugs sofort das
Elektrowerkzeug abschalten, auch auf ein hohes Reaktionsmoment
vorbereitet sein.
Befestigen Sie das zu bearbeitende Material auf einer stabilen
Oberfläche und sichern Sie es mit Klemmen oder einem
Schraubstock, damit es nicht verrutscht. Diese Art der
Werkstückfixierung ist sicherer als das Halten des Werkstücks in der
Hand.
Das Netzkabel des Elektrowerkzeugs muss sich immer auf der
sicheren Seite befinden, wo keine Gefahr einer versehentlichen
Beschädigung durch den Betrieb des Elektrowerkzeugs besteht.
Beschreibung der unsachgemäßen Verwendung: Werfen Sie das
Elektrowerkzeug nicht, überlasten Sie es nicht, tauchen Sie es nicht
in Wasser oder andere Flüssigkeiten, verwenden Sie es nicht zum
Mischen von Klebstoff oder Zementmörtel, hängen Sie es nicht auf,
tragen Sie es nicht, ziehen Sie nicht daran und ziehen Sie nicht am
Kabel.
VORSICHT: Dieses Gerät ist r den Betrieb in Innenräumen vorgesehen.
Es wird davon ausgegangen, dass die Konstruktion sicher ist, und es
werden Schutzmaßnahmen und zusätzliche Sicherheitssysteme
verwendet, dennoch besteht immer ein geringes Risiko von Verletzungen
bei der Arbeit.
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE
1. Lesen Sie die Bedienungsanleitung, beachten Sie die darin
enthaltenen Warnhinweise und Sicherheitsvorschriften.
2. Gerät mit Isolierstoffklasse II.
3. Verwenden Sie persönliche Schutzmaßnahmen (Schutzbrille,
Gehörschutz, Staubschutzmaske).
4. Ziehen Sie das Netzkabel ab, bevor Sie mit der Wartung oder dem
Betrieb beginnen.
5. Schützen Sie sich vor Regen.
6. Halten Sie das Werkzeug von Kindern fern.
ERLÄUTERUNG DER ZAHLEN
Die nachfolgende Aufzählung bezieht sich auf die auf den
Zeichnungsseiten dieses Handbuchs dargestellten Geräteelemente.
1. Bohrfutter
2. Betriebsartenschalter
3. Schalter Sperrtaste
4. Wahlschalter für die Fahrtrichtung
5. Rad zur Kontrolle der Drehgeschwindigkeit
6. Schalter
7. Zusätzlicher Griff
8. Tiefenmessstab
9. Getriebeschalter
*Es kann zu Abweichungen zwischen dem Produkt und der Zeichnung
kommen.
BESCHREIBUNG
Schlagbohrmaschinen sind handgeführte Elektrowerkzeuge mit
Isolationsklasse
II. Die Werkzeuge werden von einphasigen Kommutatormotoren
angetrieben, deren Drehgeschwindigkeit durch ein Getriebe
reduziert wird. Diese Art von Elektrowerkzeugen wird ufig zum
Bohren von Löchern in Holz, Holzwerkstoffen, Metallen, Keramik und
Kunststoffen (ohne Schlag, nur im Rotationsmodus) sowie in Beton,
Ziegeln und dergleichen (mit Schlagwirkung) verwendet. Der
Einsatzbereich umfasst Reparatur- und Bauarbeiten,
Holzbearbeitung und alle Arbeiten im Rahmen individueller,
amateurhafter Tätigkeiten (Basteln).
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nur gemäß den Anweisungen
des Herstellers.
INHALT
1. Zusätzlicher Griff1 Stk.
2. Tiefenmessstab1 Stk.
3. Schlüssel - Handrad1 Stk.
4. Bohrer 1 Sck
5. Tragetasche1 Stück
BETRIEB
EINBAU EINES ZUSÄTZLICHEN GRIFFS
Aus Gründen der persönlichen Sicherheit wird empfohlen, immer
den Zusatzhandgriff (7) zu verwenden. Durch die Möglichkeit, den
Zusatzhandgriff zu drehen, bevor er auf den Bohrerkörper geklemmt
wird, kann die bequemste Position für bestimmte
Arbeitsbedingungen gewählt werden.
Lösen Sie die Radsicherung, die den Kragen des Zusatzgriffs (7)
arretiert, indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Schieben Sie den Bund des Zusatzhandgriffs (7) über den
zylindrischen Teil des Bohrkörpers.
Drehen Sie sich in die bequemste Position.
Drehen Sie die Radsicherung des Zusatzgriffs (7) im Uhrzeigersinn,
um den Griff zu klemmen.
EINBAU DES TIEFENMESSERS
Die Tiefenmessstange (8) wird verwendet, um die Eindringtiefe des
Bohrers in das Material zu begrenzen.
Lösen Sie die Radsicherung, die den Kragen des Zusatzgriffs (7)
blockiert.
Schieben Sie den Tiefenbegrenzungsstab (8) in das Loch im
zusätzlichen Griffbund.
Stellen Sie die gewünschte Bohrtiefe ein.
Fixieren Sie den Zusatzhandgriff (7) durch Anziehen der
Radarretierung am Bund.
EINBAU VON ARBEITSGETEN
Trennen Sie das Elektrowerkzeug vom Stromnetz.
Stecken Sie den Schlüssel in eines der Löcher am Umfang des
Bohrfutters (1).
Öffnen Sie die Backen auf das gewünschte Maß.
Zylinderbohrerschaft in das Bohrfutter (1) einführen und bis zum
Anschlag einschieben.
Spannen Sie die Backen am Bohrerschaft mit dem Schlüssel
(stecken Sie ihn in drei Löcher am Umfang des Bohrfutters).
Denken Sie daran, den Schlüssel immer aus dem Bohrfutter zu entfernen,
wenn Sie den Einbau oder Ausbau des Bohrers abgeschlossen haben.
BEDIENUNG / EINSTELLUNGEN
EINSCHALTEN / AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss mit der auf dem Etikett der Bohrmaschine
angegebenen Spannung übereinstimmen.
Einschalten - drücken Sie den Einschaltknopf (6) und halten Sie ihn in
dieser Position.
Ausschalten - Druck auf den Schalter (6) ablassen.
Sperren des Schalters (Dauerbetrieb) Einschalten:
Drücken Sie den Schaltknopf (6) und halten Sie ihn in dieser
Position.
Drücken Sie den Schalterverriegelungsknopf (3) (Abb. A).
Lassen Sie den Druck auf den Schaltknopf (6) los.
Abschalten:
10
Drücken Sie den Schaltknopf (6) und lassen Sie ihn los.
Der Drehzahlbereich der Spindel wird durch Druck auf den
Schaltknopf gesteuert.
RAD ZUR EINSTELLUNG DER SPINDELDREHZAHL
Die Bohrmaschine ermöglicht den Betrieb mit verschiedenen
Spindeldrehzahlen. Sie kann mit dem Rad (5) gesteuert werden (Abb. A).
Bei jeder Einstellung des Rades zur Drehzahlregelung kann die Drehzahl
durch Erhöhen oder Verringern des Drucks auf den Schaltknopf (6)
stufenlos eingestellt werden.
Erhöhen Sie die Geschwindigkeit, indem Sie das Rad (5) im
Uhrzeigersinn drehen.
Verringern Sie die Geschwindigkeit, indem Sie das Rad (5) gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
* Siehe grafische Symbole auf dem Rad für die Drehzahlregelung oder
den Schalter.
Wählen Sie die richtige Drehzahl, wenn die Bohrmaschine ohne Last und
mit gedrücktem Sperrknopf arbeitet. Die eingestellte Drehzahl kann sich
unter Last verringern.
GANGWECHSEL
Die Bohrmaschine ist mit einem Getriebeschalter (9) ausgestattet, der den
Drehzahlbereich erweitert (Abb. E).
Getriebe I: niedrigerer Drehzahlbereich - r Bohrungen mit großem
Durchmesser oder für die Bearbeitung von hartem Material.
Getriebe II: höherer Drehzahlbereich - für kleine Lochdurchmesser oder
für die Bearbeitung von weichem Material.
Stellen Sie den Getriebeschalter (9) je nach verarbeitetem Material in die
entsprechende Position. Wenn der Schalter blockiert ist und sich nicht
bewegen lässt, drehen Sie die Spindel leicht.
Verändern Sie niemals die Position des Getriebeschalters, während
die Bohrmaschine in Betrieb ist. Dadurch kann das Elektrowerkzeug
beschädigt werden.
LINKS - RECHTS DREHRICHTUNG
Wählen Sie die Drehrichtung der Spindel mit dem Wahlschalter (4) (Abb.
A). Drehung im Uhrzeigersinn - stellen Sie den Schalter (4) auf die
äußerste linke Position.
Drehung gegen den Uhrzeigersinn - den Schalter (4) auf die äußerste
rechte Position stellen.
* In bestimmten Fällen kann die Position des Richtungswahlschalters in
Bezug auf die Drehrichtung anders als angegeben sein. Bitte beachten
Sie die grafischen Zeichen auf dem Schalter oder dem
Werkzeuggehäuse.
Ändern Sie nicht die Drehrichtung, wenn sich die Spindel der
Bohrmaschine dreht. Vergewissern Sie sich vor dem Starten des
Werkzeugs, dass der Drehrichtungswahlschalter richtig eingestellt
ist.
BETRIEBSARTENSCHALTER
Der Betriebsartenschalter (2) ermöglicht die Wahl der geeigneten
Arbeitsart: Bohren mit oder ohne Schlag (Abb. B). Stellen Sie den
Betriebsartenschalter in die Position r Bohren ohne Schlag
(Bohrersymbol), wenn Sie Materialien wie Metall, Holz, Keramik,
Kunststoffe und ähnliches bearbeiten. Stellen Sie den
Betriebsartenschalter in die Position für Bohren mit Schlag
(Hammersymbol), wenn Sie Materialien wie Stein, Beton, Ziegel und
ähnliches bearbeiten. Löcher in Holz, Holzwerkstoffen und Metallen
können mit Bohrern aus Schnellarbeitsstahl oder Kohlenstoffstahl gebohrt
werden (letztere nur für Holz und Holzwerkstoffe). Für Schlagbohrungen
sollten spezielle Bohrer mit gesinterten Hartmetalleinsätzen verwendet
werden.
Bei eingeschalteter Schlagfunktion sollte nicht gegen den
Uhrzeigersinn gedreht werden.
Lang andauerndes Bohren bei niedriger Spindeldrehzahl kann zur
Überhitzung des Motors führen. Legen Sie während des Betriebs
regelmäßig Pausen ein oder lassen Sie das Werkzeug etwa 1-2
Minuten lang bei maximaler Drehzahl ohne Last laufen. Decken Sie
die Öffnungen für die Motorbelüftung im Werkzeuggehäuse nicht ab.
WARTUNG UND LAGERUNG
Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, bevor Sie mit der
Installation, Einstellung, Reparatur oder Wartung beginnen.
Es wird empfohlen, das Gerät nach jedem Gebrauch zu reinigen.
Verwenden Sie kein Wasser oder andere Flüssigkeiten zur
Reinigung.
Reinigen Sie das Werkzeug mit einem trockenen Tuch oder blasen
Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck durch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, da diese die
Kunststoffteile beschädigen können.
Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen im Motorgehäuse regelmäßig,
um eine Überhitzung des Geräts zu vermeiden.
Falls das Netzkabel beschädigt ist, ersetzen Sie es durch ein Kabel
mit den gleichen Spezifikationen. Überlassen Sie die Reparatur
einem qualifizierten Fachmann oder bringen Sie das Gerät zu einer
Servicestelle.
Bei übermäßiger Kommutatorfunkenbildung lassen Sie den
technischen Zustand der Kohlebürsten des Motors von einer
qualifizierten Person überprüfen.
Lagern Sie das Gerät immer an einem trockenen Ort, außerhalb der
Reichweite von Kindern.
ERSATZ-BOHRFUTTER
Backen des Bohrfutters (1) öffnen.
Lösen Sie die Befestigungsschraube des Bohrfutters mit einem
Kreuzschraubendreher, indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen
(Linksgewinde).
Setzen Sie den Sechskantschlüssel in das Bohrfutter ein (Abb. D).
Klopfen Sie sanft auf das freie Ende des Sechskantschlüssels.
Schrauben Sie das Bohrfutter ab.
Der Einbau des Bohrfutters erfolgt ähnlich wie der Ausbau, nur die
Reihenfolge der Handlungen ist umgekehrt.
AUSTAUSCH VON KOHLEBÜRSTEN
Abgenutzte (kürzer als 5 mm), verbrannte oder gerissene
Motorkohlebürsten sofort ersetzen. Tauschen Sie immer beide
Kohlebürsten auf einmal aus. Überlassen Sie den Austausch der
Kohlebürsten nur einer qualifizierten Person. Es sollten nur
Originalteile verwendet werden.
Alle Mängel sollten von einer vom Hersteller autorisierten Werkstatt
behoben werden.
TECHNISCHE DATEN
Gang
1
0 - 17600 min-1
Gang
2
0 - 48000 min-1
Angebot an Bohrfuttern
1,5 - 13 mm
Gewindegröße des Bohrfutters
½
"
Stahl
13
mm
Beton
16
mm
Holz
40
mm
Schutzklasse
II
Gewicht
3,7
kg
Jahr der Herstellung
2018
GERÄUSCHPEGEL UND VIBRATIONSPARAMETER
Informationen zu Lärm und Vibrationen.
Die Parameter des erzeugten Geräuschpegels, wie z. B. der
Schalldruckpegel LpA und der Schallleistungspegel LwA mit der
Messunsicherheit K, werden in diesem Handbuch in Übereinstimmung mit
EN 60745 angegeben.
Die Schwingungswerte ah und die Messunsicherheit K werden nach EN
60745-2-1 ermittelt und im Folgenden angegeben.
Der in diesem Handbuch angegebene Schwingungspegel wurde gemäß
dem in EN 60745-2- 1 definierten Messverfahren gemessen und kann
zum Vergleich von Elektrowerkzeugen verwendet werden. Er kann auch
für eine erste Beurteilung der Vibrationsbelastung verwendet werden.
Das angegebene Vibrationsniveau ist repräsentativ r die
Hauptanwendungen des Elektrowerkzeugs. Das Vibrationsniveau kann
sich ändern, wenn das Elektrowerkzeug für andere Zwecke oder mit
anderen Arbeitswerkzeugen verwendet wird oder nicht ordnungsgemäß
gewartet wird. Die oben genannten Faktoren können zu einer höheren
Belastung durch Vibrationen während der gesamten Arbeitszeit führen.
Um die Vibrationsexposition genau zu bestimmen, sollten Sie die Zeiten
einbeziehen, in denen das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist und in
denen es zwar eingeschaltet ist, aber nicht zum Arbeiten verwendet wird.
Auf diese Weise kann die Gesamtexposition gegenüber Vibrationen
deutlich geringer sein. Ergreifen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Benutzer vor den Folgen der Vibrationsexposition zu schützen,
wie z. B.: Wartung von Elektrowerkzeug und Arbeitsgeräten,
angemessene Temperaturbedingungen für die Hände, gute
Arbeitsorganisation.
Schalldruckpegel: LpA = 95 dB(A) K=3dB(A)
Schallleistungspegel: LwA = 106 dB(A) K=3dB(A)
11
Vibrationsbeschleunigung, Schlagbohren in Beton:
ah,ID=
9,02 m/s2 K=1,5 m/s2
Vibrationsbeschleunigung, Bohren in Metall:
ah,D = 2,7 m/s2 K=1,5 m/s2
SCHUTZ DER UMWELT
Entsorgen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht mit
dem Hausmüll, sondern in geeigneten Anlagen.
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Verkäufer oder den
örtlichen Behörden über die Abfallverwertung.
Ausgediente elektrische und elektronische Geräte
enthalten Substanzen, die in der natürlichen Umwelt
aktiv sind. Unrecycelte Geräte stellen ein potenzielles
Risiko für die Umwelt und die menschliche Gesundheit
dar.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością". Słka komandytowa mit Sitz
in Warschau in der ul. Pograniczna 2/4 (im Folgenden "Grupa Topex") informiert, dass
alle Urheberrechte an dieser Anleitung (im Folgenden "Anleitung"), einschließlich, aber
nicht beschränkt auf Text, Fotos, Schemata, Zeichnungen und Layout der Anleitung,
ausschließlich Grupa Topex gehören und durch Gesetze gemäß dem Gesetz über
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 2004 (Gesetz über Urheberrecht
und verwandte Rechte, Dz. U. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen). Das
Kopieren, die Verarbeitung, die Veröffentlichung, die Modifizierung der gesamten
Anleitung oder ihrer Teile zu kommerziellen Zwecken ohne schriftliche Genehmigung von
Grupa Topex ist strengstens verboten und kann zivil- und strafrechtliche Folgen haben.
EG-Konformitätserklärung
Hersteller: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Warschau
Produkt: Bohrhammer
Produkt Nr.: 58G722
Handelsname: GRAPHITE
Seriennummer: 00001 ÷ 99999
Diese Konformitätserkrung wird unter der alleinigen Verantwortung des
Herstellers ausgestellt.
Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Richtlinie 2014/30/EU über die elektromagnetische Verträglichkeit
RoHS-Richtlinie 2011/65/EU, geändert durch Richtlinie 2015/863/EU
Und erfüllt die Anforderungen der folgenden Normen:
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-1:2018+A11:2019;
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015; EN
62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem
sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für Bauteile
die vom Endnutzer hinzugegt wurden, oder vom Endnutzer
durchgeführte Folgeaktionen.
Name und Anschrift der in der EU ansässigen oder niedergelassenen
Person, die zur Erstellung der technischen Unterlagen befugt ist:
Unterzeichnet im Namen von:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Bienenstock. Grenzland 2/4
02-285 Warschau
Pawel Kowalski
Qualitätsbeauftragter der TOPEX-GRUPPE
Warschau, 2022-06-07
RU
РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
УДАРНАЯ ДРЕЛЬ
58G722
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНСТРУМЕНТА
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И
СОХРАНИТЕ ЕГО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ:
Перед началом любых действий, связанных с настройкой, ремонтом
или техническим обслуживанием (например, заменой сверла),
выньте вилку сетевого шнура из розетки.
При ударном сверлении надевайте защитные наушники.
Воздействие шума может привести к потере слуха.
Используйте вспомогательную(ые) рукоятку(и), если она(и)
входит в комплект поставки инструмента. Ослабление
управления может привести к травмам.
Держите электроинструмент за изолированные поверхности
захвата при выполнении операций, при которых режущая
принадлежность может соприкоснуться со скрытой проводкой
или собственным шнуром. Контакт режущей принадлежности с
"токоведущим" проводом может привести к тому, что открытые
металлические части электроинструмента окажутся под
напряжением и оператора может ударить током.
Каждый раз перед подключением электроинструмента
проверяйте шнур питания, в случае повреждения передавайте
его в авторизованную мастерскую для замены.
При работе с электроинструментом держите его в обеих руках,
сохраняя устойчивое положение тела.
Избегайте прикосновения к вращающимся частям.
Прикосновение к вращающимся частям электроинструмента, в
частности оборудования, может привести к травме тела.
Прежде чем убрать электроинструмент, дождитесь его полной
остановки. Рабочий инструмент может заклинить и привести к
потере контроля над электроинструментом.
В случае заклинивания рабочего инструмента немедленно
отключите электроинструмент, также будьте готовы к высокому
моменту реакции.
Закрепите обрабатываемый материал на устойчивой
поверхности и зафиксируйте зажимами или тисками, чтобы
исключить смещение. Такая фиксация заготовки более
безопасна, чем удержание заготовки в руках.
Шнур питания электроинструмента всегда должен находиться
на безопасной стороне, где нет опасности случайного
повреждения работающим электроинструментом.
Описание ненадлежащего использования: Не бросайте
электроинструмент, не перегружайте, не погружайте в воду или
другие жидкости, не используйте для смешивания клея или
цементных растворов, не подвешивайте, не переносите, не
тяните и не отключайте электроинструмент от сети, потянув за
шнур.
ВНИМАНИЕ: Данное устройство предназначено для работы в
помещении.
Предполагается, что конструкция безопасна, используются меры
защиты и дополнительные системы безопасности, тем не менее,
всегда существует небольшой риск получения травм на
производстве.
ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ
1. Прочтите инструкцию, соблюдайте содержащиеся в ней
предупреждения и условия безопасности.
2. Устройство с изоляцией класса II.
3. Используйте меры индивидуальной защиты (защитные очки,
защитные наушники, противопылевая маска).
4. Перед началом технического обслуживания или эксплуатации
отсоедините шнур питания.
5. Защита от дождя.
6. Держите инструмент вдали от детей.
ОБЪЯСНЕНИЕ ЦИФР
Приведенное ниже перечисление относится к элементам устройства,
изображенным на страницах чертежей данного руководства.
1. Сверлильный патрон
2. Переключатель режима работы
3. Кнопка блокировки выключателя
4. Селекторный переключатель направления
12
5. Колесо для регулирования скорости вращения
6. Переключатель
7. Дополнительная ручка
8. Стержень глубиномера
9. Переключатель передач
озможны расхождения между изделием и чертежом.
ОПИСАНИЕ
Ударные дрели - это ручные электроинструменты с классом
изоляции
II. Инструменты приводятся в действие однофазными
двигателями с коммутатором, скорость вращения которых
снижается с помощью зубчатой передачи. Данный тип
электроинструментов широко используется для выполнения
отверстий в древесине, древесных материалах, металлах,
керамике и пластмассах (без удара, только режим вращения), а
также в бетоне, кирпиче и т.п. ударным воздействием).
Область применения охватывает ремонтно-строительные
работы, деревообработку и любые работы из сферы
индивидуальной, любительской деятельности (tinkering).
Используйте электроинструмент только в соответствии с
инструкциями производителя.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Дополнительная ручка1 шт.
2. Стержень глубиномера1 шт.
3. Ключ - маховик1 шт.
4. Дрели 1 шт.
5. Футляр для переноски1 шт.
ОПЕРАЦИИ
УСТАНОВКА ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ РУКОЯТКИ
В связи с вопросами личной безопасности рекомендуется
всегда использовать дополнительную рукоятку (7).
Возможность поворота дополнительной рукоятки до ее
закрепления на корпусе дрели позволяет выбрать наиболее
удобное положение для конкретных условий работы.
Ослабьте колесный замок, фиксирующий вороток
дополнительной рукоятки (7), повернув его против часовой
стрелки.
Наденьте воротник дополнительной рукоятки (7) на
цилиндрическую часть корпуса дрели.
Повернитесь для наиболее удобного положения.
Поверните колесный фиксатор дополнительной ручки (7) по
часовой стрелке, чтобы зажать ручку.
УСТАНОВКА ГЛУБИНОМЕРА
Стержень глубиномера (8) используется для ограничения глубины
проникновения бура в материал.
Ослабьте фиксатор колеса, который блокирует вороток
дополнительной рукоятки (7).
Вставьте стержень глубиномера (8) в отверстие в хомуте
дополнительной рукоятки.
Установите желаемую глубину сверления.
Зафиксируйте, затянув фиксатор колеса дополнительной ручки
(7) хомута.
УСТАНОВКА РАБОЧИХ ИНСТРУМЕНТОВ
Отключите электроинструмент от электросети.
Вставьте ключ в одно из отверстий по окружности сверлильного
патрона (1).
Откройте губки до нужного размера.
Вставьте цилиндрический хвостовик сверла в сверлильный
патрон (1), доведите его до упора.
Затяните губки на хвостовике сверла с помощью ключа
(вставьте его в три отверстия по окружности сверлильного
патрона).
Не забывайте всегда извлекать ключ из патрона после завершения
установки или извлечения сверла.
РАБОТА / НАСТРОЙКИ
ВКЛЮЧЕНИЕ / ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на этикетке дрели.
Включение - нажмите кнопку выключателя (6) и удерживайте в этом
положении.
Выключение - ослабьте давление на выключатель (6).
Блокировка выключателяепрерывная работа) Включение:
Нажмите кнопку выключателя (6) и удерживайте ее в этом
положении.
Нажмите кнопку блокировки выключателя (3) (рис. A).
Отпустите давление на кнопку выключателя (6).
Выключение:
Нажмите и отпустите кнопку переключателя (6).
Диапазон скорости вращения шпинделя регулируется нажатием
на кнопку выключателя.
КОЛЕСО ДЛЯ РЕГУЛИРОВКИ СКОРОСТИ ВРАЩЕНИЯ
ШПИНДЕЛЯ
Дрель позволяет работать с различными скоростями вращения
шпинделя. Она регулируется с помощью колесика (5) (рис. A). При
каждой настройке колеса для регулирования частоты вращения
скорость можно плавно регулировать путем увеличения или
уменьшения давления на кнопку выключателя (6).
Увеличьте скорость, повернув колесико (5) по часовой стрелке.
Уменьшите скорость, повернув колесико (5) против часовой
стрелки.
* Обратитесь к графическим символам на колесе для управления
скоростью вращения или к выключателю.
Выберите правильную скорость вращения, когда дрель работает без
нагрузки, с нажатой кнопкой блокировки выключателя. Заданная
скорость может уменьшиться под нагрузкой.
СМЕНА ПЕРЕДАЧИ
Дрель оснащена переключателем скоростей (9), который расширяет
диапазон скорости вращения (рис. E).
Шестерня I: нижний диапазон скорости вращения - для отверстий
большого диаметра или для обработки твердых материалов.
Gear II: более высокий диапазон скорости вращения - для отверстий
малого диаметра или для обработки мягкого материала.
Установите переключатель скоростей (9) в соответствующее
положение в зависимости от обрабатываемого материала. Если
переключатель заблокирован и не может быть перемещен, слегка
поверните шпиндель.
Никогда не меняйте положение переключателя скоростей во
время работы дрели. Это может привести к повреждению
электроинструмента.
ЛЕВОЕ - ПРАВОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ВРАЩЕНИЯ
Выберите направление вращения шпинделя с помощью
селекторного переключателя (4) (рис. A). Вращение по часовой
стрелке - установите переключатель (4) в крайнее левое положение.
Вращение против часовой стрелки - установите переключатель (4) в
крайнее правое положение.
* В некоторых случаях положение переключателя направления
вращения может отличаться от указанного. Обратитесь к
графическим обозначениям, размещенным на переключателе или
корпусе инструмента.
Не меняйте направление вращения, когда шпиндель дрели
вращается. Перед запуском инструмента убедитесь в
правильности положения переключателя направления
вращения.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ РЕЖИМОВ РАБОТЫ
Переключатель режимов работы (2) позволяет выбрать подходящий
режим работы: сверление с ударом или без удара (рис. B).
Установите переключатель режимов работы в положение для
сверления без удара (символ дрели) при обработке таких
материалов, как металл, дерево, керамика, пластмасса и т.п.
Установите переключатель режимов работы в положение для
сверления с ударом (символ молотка) при обработке таких
материалов, как камень, бетон, кирпич и т.п. Отверстия в древесине,
древесных материалах и металлах можно делать сверлами из
быстрорежущей или углеродистой стали (последнее только для
древесины и древесных материалов). Для сверления с ударом
следует использовать специальные сверла со спеченными
твердосплавными вставками.
Не следует использовать вращение против часовой стрелки
при включенной функции удара.
Длительное сверление при низкой скорости вращения
шпинделя может привести к перегреву двигателя. Обеспечьте
13
регулярные перерывы во время работы или дайте инструменту
поработать на максимальной скорости без нагрузки в течение
примерно 1-2 минут. Не закрывайте отверстия для вентиляции
двигателя в корпусе инструмента.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Перед началом любых действий, связанных с установкой,
настройкой, ремонтом или техническим обслуживанием,
выньте вилку шнура питания из сетевой розетки.
Рекомендуется очищать устройство после каждого
использования.
Не используйте для очистки воду или любую другую жидкость.
Очистите инструмент сухой тканью или продуйте сжатым
воздухом под небольшим давлением.
Не используйте чистящие средства или растворители, они
могут повредить пластиковые детали.
Регулярно очищайте вентиляционные отверстия в корпусе
двигателя, чтобы предотвратить перегрев устройства.
В случае повреждения шнура питания замените его шнуром с
такими же техническими характеристиками. Доверьте ремонт
квалифицированному специалисту или верните инструмент в
сервисный центр.
В случае чрезмерного искрения коммутатора поручите
проверку технического состояния угольных щеток двигателя
квалифицированному специалисту.
Всегда храните инструмент в сухом месте, недоступном для
детей.
ЗАМЕНА СВЕРЛИЛЬНОГО ПАТРОНА
Откройте губки сверлильного патрона (1).
Открутите крепежный винт патрона дрели крестовой отверткой,
повернув его по часовой стрелке (левая резьба).
Установите шестигранный ключ в патрон дрели (рис. D).
Слегка постучите по свободному концу шестигранного ключа.
Открутите патрон дрели.
Установка сверлильного патрона аналогична деинсталляции, только
последовательность действий обратная.
ЗАМЕНА УГОЛЬНЫХ ЩЕТОК
Немедленно замените изношенные (короче 5 мм), сгоревшие
или треснувшие угольные щетки двигателя. Всегда заменяйте
обе угольные щетки одновременно. Доверяйте замену
угольных щеток только квалифицированному специалисту.
Используйте только оригинальные детали.
Все дефекты должны устраняться в сервисной мастерской,
уполномоченной производителем.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Передача
1
0 - 17600 мин-1
Передача
2
0 - 48000 мин-1
Диапазон сверлильных патронов
1,5- 13 мм
Размер резьбы сверлильного патрона
½
"
Сталь
13
мм
Бетон
16
мм
Дерево
40
мм
Класс
защиты
II
Вес
3,7
кг
Год производства
2018
УРОВЕНЬ ШУМА И ПАРАМЕТРЫ ВИБРАЦИИ
Информация о шуме и вибрации.
Параметры уровня производимого шума, такие как уровень звукового
давления LpA и уровень звуковой мощности LwA с погрешностью
измерения K, указаны ниже в данном руководстве в соответствии с
EN 60745.
Значения вибрации ах и погрешность измерения К определяются в
соответствии с EN 60745-2-1 и указаны ниже.
Уровень вибрации, указанный ниже в данном руководстве, был
измерен в соответствии с процедурой измерения, определенной в
стандарте EN 60745-2- 1, и может быть использован для сравнения
электроинструментов. Он также может быть использован для
первоначальной оценки воздействия вибрации.
Указанный уровень вибрации является репрезентативным для
основных областей применения электроинструмента. Уровень
вибрации может измениться, если электроинструмент будет
использоваться для других целей, с другими рабочими
инструментами или не будет обслуживаться должным образом.
Вышеперечисленные факторы могут привести к повышенному
воздействию вибрации в течение всего рабочего времени.
Чтобы точно определить воздействие вибраций, включите периоды,
когда электроинструмент выключен и когда он включен, но не
используется для работы. Таким образом, общее воздействие
вибрации может быть значительно ниже. Используйте
дополнительные меры безопасности для защиты пользователя от
результатов воздействия вибрации, например: техническое
обслуживание электроинструмента и рабочего инструмента,
надлежащий температурный режим для рук, правильная
организация труда.
Уровень звукового давления: LpA = 95 дБ(A) K=3 дБ(A)
Уровень звуковой мощности: LwA = 106 дБ(A) K=3 дБ(A)
Виброускорение, ударное сверление в бетоне:
ах,ID=
9,02 м/с2 K=1,5 м/с2
Ускорение вибрации, сверление в металле:
ah,D = 2,7 м/с2 K=1,5 м/с2
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Не выбрасывайте изделия с электрическим
приводом вместе с бытовыми отходами, они должны
быть утилизированы на соответствующих
предприятиях. Информацию об утилизации отходов
можно получить у продавца или в местных органах
власти. Отслужившее электрическое и электронное
оборудование содержит вещества, активные в
природной среде. Неутилизированное
оборудование представляет собой потенциальный
риск для окружающей среды и здоровья человека.
"Группа Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnośc" Spółka komandytowa с
местонахождением в Варшаве по адресу ул. Pograniczna 2/4 (далее Grupa Topex)
сообщает, что все авторские права на данную инструкцию (далее Инструкция),
включая, но не ограничиваясь, текст, фотографии, схемы, чертежи и макет
инструкции, принадлежат исключительно Grupa Topex и защищены законами в
соответствии с Законом об авторском праве и смежных правах от 4 февраля 2004
года акон об авторском праве и смежных правах, Dz. U. 2006 90 поз. 631 с
последующими изменениями). Копирование, обработка, публикация, изменение в
коммерческих целях всей Инструкции или ее частей без письменного разрешения
Grupa Topex строго запрещены и могут повлечь за собой гражданскую и
юридическую ответственность.
Декларация соответствия ЕС
Производитель: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Варшава
Продукт: Дрель с молотком
Номер продукта: 58G722
Торговое название: GRAPHITE
Серийный номер: 00001 ÷ 99999
Данная декларация соответствия выдана под исключительную
ответственность производителя.
Описанный выше продукт соответствует следующим документам:
Директива по машинному оборудованию 2006/42/EC
Директива по электромагнитной совместимости 2014/30/EU
Директива RoHS 2011/65/EU в редакции Директивы 2015/863/EU
И соответствует требованиям следующих стандартов:
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-1:2018+A11:2019;
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015; EN
62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Данная декларация относится только к машинам в том состоянии, в
котором они были выпущены на рынок, и не распространяется на
компоненты
добавленные конечным пользователем или последующие действия,
выполненные конечным пользователем.
Имя и адрес лица, проживающего или учрежденного в ЕС,
уполномоченного на подготовку технической документации:
Подписано от имени:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Улей. Пограничье 2/4
02-285 Варшава
Павел Ковальски
Представитель по качеству TOPEX GROUP
14
Варшава, 2022-06-07
HU
FORTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV
IMPACT DRILL
58G722
VIGYÁZAT: A SZERSZÁM HASZNÁLATA ELŐTT OLVASSA EL
FIGYELMESEN EZT A ZIKÖNYVET, ÉS ŐRIZZE MEG SŐBBI
HASZNÁLATRA.
BIZTONGI ELŐÍRÁSOK
VIGYÁZAT:
Húzza ki a tápkábelt a lózati aljzatból, mielőtt bármilyen beállítással,
javítással vagy karbantartással kapcsolatos tevékenyget (pl. rócsere)
megkezdene.
Ütésfúráskor viseljen fülvédőt. A zajnak való kitettség
halláskárosodást okozhat.
Használja a segédfogantyú(ka)t, ha a szerszámmal együtt szállítják.
Az irányítás elvesztése személyi sérülést okozhat.
Tartsa az elektromos szerszámot a szigetelt fogófelületeknél,
amikor olyan műveletet végez, ahol a vágó tartozék érintkezhet
rejtett vezetékekkel vagy a saját vezetékével. Ha a vágó tartozék
"feszültség alatt álló" vezetékkel érintkezik, az elektromos szerszám
szabadon lévő fém részei "feszültség alatt" lehetnek, és a kezelőt
áramütés érheti.
Mielőtt csatlakoztatja az elektromos szerszámot, minden
alkalommal ellenőrizze a tápkábelt, sérülés esetén adja át a
szakszerviznek cserére.
Az elektromos szerszám működtetésekor tartsa azt mindkét
kezében, miközben stabil testhelyzetben tartja.
Kerülje a forgó alkatrészek érintését. A for elektromos
szerszámok, különösen a berendezések forgó részeinek
megérintése testsérülést okozhat.
Várja meg, amíg az elektromos szerszámok teljesen leállnak,
mielőtt elrakja őket. A munkaszerszám elakadhat, és az elektromos
szerszám feletti uralom elvesztését okozhatja.
A munkaszerszám elakadása esetén azonnal kapcsolja ki az
elektromos szerszámot, készüljön fel a nagy reakciónyomatékra is.
Rögzítse a feldolgozott anyagot stabil felületre, és rögzítse
bilincsekkel vagy csavarhúzóval az elmozdulás kiküszöbölése
érdekében. Ez a fajta munkadarabrögzítés biztonságosabb, mint a
munkadarab kézben tartása.
Az elektromos szerszám tápkábelének mindig a biztonságos
oldalon kell lennie, ahol nem áll fenn a véletlen sérülés veszélye az
elektromos szerszám működtetése miatt.
A nem rendeltetésszerű használat leírása: Ne dobja el az
elektromos szerszámot, ne terhelje túl, ne merítse vízbe vagy más
folyadékba, ne használja ragasztó vagy cementhabarcs keverésére,
ne akassza fel, ne hordozza, ne húzza vagy húzza ki az elektromos
szerszámot a vezeték meghúzásával.
FIGYELMEZTETÉS: Ezt a készüléket beltéri használatra tervezték.
A tervezés feltételezhetően biztongos, védőintézkedéseket és
kiegészíbiztonsági rendszereket alkalmaznak, ennek ellenére mindig
fennáll a munkahelyi sérülések kis kockázata.
SZIMBÓLUMOK MAGYAZATA
1. Olvassa el a használati útmutatót, tartsa be az abban szereplő
figyelmeztetéseket és biztonsági feltételeket.
2. II. osztályú szigeteléssel rendelkezőszülék.
3. Használjon egyéni védőintézkedéseket (védőszemüveg, fülvédő,
porvédő maszk).
4. A karbantartás vagy a ködés megkezdése előtt húzza ki a
tápkábelt.
5. d az e ellen.
6. Tartsa a szerszámot távol a gyermekekl.
SZÁMOK MAGYARÁZATA
Az alábbi felsorolás a jelen kézikönyv rajzlapjain ábrázolt
késlékelemekre vonatkozik.
1. Fúrótokny
2. Működési mód kapcsoló
3. Kapcsoló reteszelő gomb
4. Irányválaszkapcsoló
5. Kerék a fordulatsm-szabályozáshoz
6. Switch
7. Kiegészí fogantyú
8. Mélységmérúd
9. Sebességvál kapcsoló
*A termék és a rajz zött eltérések lehetnek.
LEÍS
Az ütvefúk kézi működtetésű, szigetelési osztályú elektromos
szerszámok.
II. A szerszámokat egyfázisú kommutátoros motorok hajtják,
amelyek fordulatszámát fogaskerekes áttétellel csökkentik. Az ilyen
típusú motoros szerszámokat széles körben használják lyukak
készítésére fában, faalapú anyagokban, fémekben, kerámiákban és
műanyagokban (ütés nélküli, csak forgási üzemmód), valamint
betonban, glában és hasonlókban (ütőhatással). A felhasználási
terület kiterjed a javítási és építési munkákra, a famegmunkálásra és
az egyéni, amatőr tevékenységek (barkácsolás) körébe tartozó
bármilyen munkára.
Az elektromos szerszámot csak a gyártó utasításainak megfelelően
használja.
TARTALOM
1. Kiegészí fogantyú1 db
2. Mélygmérő rúd1 db
3. Kulcs - kézikerék1 db
4. Fúrók 1 db
5. Hordtáska1 db
ÜZEMELTETÉS
KIESZÍFOGANTYÚ FELSZERELÉSE
Személyi biztonsági okokból ajánlott mindig a kiegéstő fogantyút
(7) használni. A kiegészítő fogantyú elforgatásának lehetősége,
mielőtt a fúrótestre rögzítenék, lehetővé teszi a legkényelmesebb
pozíció kiválasztását az adott munkakörülnyekhez.
Az óramutató járásával ellentétes irányban elforgatva lazítsa meg a
kiegészítő fogantyú (7) gallérját rögzítő kerékzárat.
Csúsztassa a kiegészítő fogantyú (7) gallérját a fúrótest hengeres
része fölé.
Forduljon a legkényelmesebb pozícióba.
A kiegészítő fogantyú kerékzárát (7) az óramutató járásával
megegyező irányban elforgatva rögzítse a fogantyút.
LYSÉGMÉRŐ TELETÉSE
A mélységmérő d (8) a fúrás anyagba való behatolának mélységének
korlátozására szolgál.
Lazítsa meg a kerékzárat, amely blokkolja a kiegészítő fogantyú (7)
gallérját.
Csúsztassa a mélységmérő rudat (8) a kiegészítő fogantyúgallérban
lévő furatba.
Állítsa be a kívánt fúrási mélységet.
Rögzítse a kiegészítő fogantyú (7) gallérjának kerékzárának
meghúzásával.
MUNKAESZZÖK TELEPÍTÉSE
Húzza ki az elektromos szerszámot az áramforrásból.
Helyezze be a kulcsot a fúrótokmány (1) egyik furatába.
Nyissa ki a pofákat a kívánt méretre.
Helyezze be a hengeres fúrószárat a fúrótokmányba (1), és nyomja
a végállásig.
Húzza meg a fúrószár pofáit a kulccsal (dugja be a fúrótokmány
kerületén lévő három lyukba).
Ne feledje, hogy a kulcsot mindig vegye ki a tokmányból, miután befejezte
a fúró beszerelését vagy eltávolítását.
KÖDÉS / BEÁLLÍTÁSOK
BEKAPCSOLÁS / KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültségnek meg kell egyeznie a fúrógép címkéjén
feltüntetett feszültséggel.
15
Bekapcsos - nyomja meg a kapcsológombot (6), és tartsa ebben a
helyzetben.
Kikapcsolás - engedje el a nyomást a kapcsolón (6).
A kapcsoló reteszelése (folyamatos működés) Bekapcsolás:
Nyomja meg a kapcsológombot (6), és tartsa ebben a helyzetben.
Nyomja meg a kapcsoló reteszelő gombját (3) (A ábra).
Engedje fel a nyomást a kapcsológombon (6).
Kikapcsolás:
Nyomja meg és engedje el a kapcsológombot (6).
Az orsó fordulatszám-tartománya a kapcsológomb megnyosával
szabályozható.
KERÉK AZ ORSÓ FORDULATSZÁMÁNAK BEÁLLÍTÁSÁHOZ
A fúró lehető teszi a különbö orsófordulatszámokkal való működést.
Ez a kerékkel (5) szabályozha (A ábra). A fordulatszám-szabályozásra
szolgáló kerék minden egyes beállításánál a fordulatszám a
kapcsológomb (6) nyomásának növelésével vagy csökkentésével
fokozatmentesen állítható.
Növelje a sebességet a kerék (5) óramutató járásával megegyező
irányba történő elforgatásával.
Csökkentse a sebességet a kerék (5) óramutató járásával ellentétes
irányba történő elfordításával.
* Lásd a keréken található grafikus szimbólumokat a fordulatszám-
szabályozáshoz vagy a kapcsohoz.
lassza ki a megfelelő fordulatsmot, amikor arógép terheléslkül,
lenyomott kapcso reteszelőgombbal működik. A meghatározott
fordulatsm terhelés alatt csökkenhet.
SEBESGVÁLTÁS
A fúrógép sebességltóval (9) van felszerelve, amely kiszélesíti a
fordulatsm-tartományt (E ábra).
I. fogaskerék: alacsonyabb fordulatszám-tartomány - nagy átmérőjű
furatokhoz vagy kemény anyagok megmunkálásához.
II. fogaskerék: nagyobb fordulatszám-tartomány - kis átmérőjű furatokhoz
vagy puha anyagok megmunkásához.
Állítsa a sebességvál kapcsolót (9) a feldolgozott anyagtól függően a
megfelelő állásba. Ha a kapcsoló blokkolva van és nem lehet elmozdítani,
fordítsa el kissé az orsót.
Soha ne változtassa meg a sebességváltó kapcsoló helyzetét a
fúrógép működése közben. Ez károsíthatja az elektromos
szerszámot.
BALRA - JOBBRA FORGÁSIRÁNY
lassza ki az orsó forgási irányát a választókapcsolóval (4) (A ábra). Az
óramutató járásával megegyező irányú forgás - állítsa a kapcsolót (4) a
bal szél állásba.
Az óramutató járásával ellentétes irányú forgatás - állítsa a kapcsot (4)
a jobb szél állásba.
* Bizonyos esetekben az iránylasztó kapcsoló forgásirányra vonatkozó
pozíciója eltérhet a megadottól. Kérjük, tekintse meg a kapcsolón vagy a
szerszámtestben elhelyezett grafikus jeleket.
Ne változtassa meg a forgás inyát, amikor a fúrógép orja forog.
A szerszám beindítása előtt győződjön meg arról, hogy az
iránylasztó kapcsoló helyes helyzetben van.
ÜZEMMÓD KAPCSOLÓ
Az üzemmódkapcsoló (2) lehetővé teszi a megfele munkamód
kiválaszsát: fúrás ütéssel vagy ütés nélkül (B ábra). Áltsa a működési
mód kapcsolót az ütés nélküli fúrás állásba (fúró szimbólum), amikor olyan
anyagokat dolgoz fel, mint fém, fa, kerámia, műanyag és hasonlók. Állítsa
a működési mód kapcsolót ütéses fúrás (kalapács szimbólum) állásba,
amikor olyan anyagokat dolgoz fel, mint kő, beton, tégla és hasonlók. A
fába, faalapú anyagokba és fémekbe fúrásokat nagysebesséacélból
vagy szénacélból készült róval lehet készíteni (ez utóbbi csak fa és
faalapú anyagok esetében). Ütvefúráshoz speciális, szinterezett
keményfémbetétes fúrókat kell használni.
Nem szabad az óramuta járásával ellentétes irányú forgást
használni, ha az ütés funkcbe van kapcsolva.
A hossideig tarfúrás az oralacsony fordulatszámán a motor
túlmelegedését okozhatja. Rendszeresen tartson szüneteket a
működés közben, vagy hagyja a szerszámot terhelés nélkül,
maximális fordulatszámon működni kb. 1-2 percig. Ne takarja le a
szerszámtestben a motor szellőztetésére szolgáló lyukakat.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Húzza ki a pkábelt a hálózati aljzatból, mielőtt bármilyen, a
telepítéssel, beállítással, javítással vagy karbantartással
kapcsolatos tevékenységet megkezdene.
A készülék tisztítása minden használat után ajánlott.
Ne használjon vizet vagy más folyadékot a tisztításhoz.
Tisztítsa meg a szerszámot száraz ruhával, vagy fújja át sűrített
levegővel, alacsony nyomáson.
Ne használjon semmilyen tisztítószert vagy oldószert, ezek
károsíthatják a műanyag alkatrészeket.
A készülék túlmelegedésének megelőzése érdekében
rendszeresen tisztítsa meg a motorház szellőzőnyílásait.
A tápkábel sérülése esetén cserélje ki egy azonos specifikációjú
kábellel. A javítást bízza szakképzett szakemberre, vagy adja vissza
a szerszámot egy szervizpontra.
Túlzott kommutátor szikrázás esetén a motor szénkeféinek műszaki
állapotát szakképzett személlyel ellenőriztesse.
A szerszámot mindig száraz, gyermekek számára elérhetetlen
helyen tárolja.
FÚRÓTOKMÁNY CSERE
Nyissa ki a fúrótokmány (1) pofáit.
Csavarja ki a fúrótokmány rögzítő csavarját keresztcsavarhúzóval,
az óramutató járásával megegyező irányban elforgatva (bal oldali
menet).
Szerelje be a hatlapú kulcsot a fúrótokmányba (D ábra).
Óvatosan kopogtassa meg a hatszögletű kulcs szabad végét.
Csavarja ki a fúrótokmányt.
A fúrótokmány beszerelése hasonló a leszereléshez, csak a műveletek
sorrendje fordított.
SZÉNKEK CSERÉJE
Azonnal cselje ki az elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), megégett
vagy megrepedt motorszénkeféket. Mindig egyszerre mindkét
szénkefét cserélje ki. A szénkefék cseréjét csak szakképzett
szelyre bízza. Csak eredeti alkatrészeket szabad használni.
Minden hibát a gyártó által engedélyezett szervizben kell kijavíttatni.
TECHNIKAI ADATOK
1.
sebességváltó
0 - 17600 min-1
Gear
2
0 - 48000 min-1
Fúrótokmány-tartomány
1,5- 13 mm
A fúrótokmány menetmérete
½
"
Acél
13
mm
Beton
16
mm
Fa
40
mm
Védelmi
osztály
II
ly
3,7
kg
A gyártás éve
2018
ZAJSZINT ÉS REZGÉSI PARAMÉTEREK
Zajjal és rezgéssel kapcsolatos információk.
Az előállított zajszint paraméterei, mint például az LpA hangnyomásszint
és az LwA hangteljesítményszint K mérési bizonytalansággal, az EN
60745 szabványnak megfelelően az alábbiakban vannak megadva.
Az ah rezgésértékeket és a K mérési bizonytalanságot az EN 60745-2-1
szabvány szerint határozzák meg, és az alábbiakban részletezik.
Az ebben a kézinyvben alább megadott rezgésszintet az EN 60745-2-
1 szabványban meghatározott mérési elrással összhangban mértük, és
az elektromos szersmok összehasonlítására használható. A rezgésnek
való kitettség kezdeti értékeléséhez is használható.
A megadott rezgésszint az elektromos szerszám alkalmazási területeire
jellemző. A rezgésszint változhat, ha az elektromos szerszámot más
célokra, más munkaeszközökkel használják, vagy nem megfelelően
karbantartják. A fent említett tényezők a teljes munkaialatt nagyobb
rezgésnek való kitettséghez vezethetnek.
A rezgésnek való kitettség pontos meghatározához vegye figyelembe
azokat az időszakokat, amikor az elektromos szerszám ki van kapcsolva,
illetve amikor be van kapcsolva, de nem használják munkavégzésre. Így
a rezgéseknek való teljes kitettség jelentősen alacsonyabb lehet.
Használjon további biztonsági intézkedéseket a felhasználó védelmére a
rezgésexpozíció következményei ellen, mint például: az elektromos
szerszám és a munkaeszz karbantartása, megfelelő kézhőmérsékleti
feltelek, jó munkaszervezés.
Hangnyomásszint: K=3dB(A): LpA = 95 dB(A) K=3dB(A)
Hangteljesítményszint: K=3dB(A) K=3dB(A)
Rezsgyorsítás, ütvefúrás betonban:
16
ah,ID=
9,02 m/s2 K=1,5 m/s2
Rezgésgyorsítás, fúrás fémben:
ah,D = 2,7 m/s2 K=1,5 m/s2
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos meghajtá termékeket ne dobja ki a
ztartási hulladékkal egtt, azokat megfele
üzemekben kell hasznotani. A hullakhasznosítással
kapcsolatos informáckat az eladótól vagy a helyi
hagokl szerezzen be. Az elhasznált elektromos és
elektronikus berendesek a természetesrnyezetben
aktív anyagokat tartalmaznak. A nem újrahasznosított
berendesek potenciális kockázatot jelentenek a
rnyezetre és az emberi egészségre.
"Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnością" Spółka komandytowa,
székhelye Var, ul. Pograniczna 2/4 (a továbbiakban: Grupa Topex) tájékoztat, hogy a
jelen utasítás (a továbbiakban: utasítás) valamennyi szerzői joga, beleértve, de nem
kirólagosan, az utas szövet, fényképeit, máit, rajzait és elrendet, kizárólag
a Grupa Topex tulajdonát pezi, és a 2004. február 4-i törvénynek megfelelően a szerzői
és szomsdos jogokról szó törvény (Dz. U. 2006. 90. sz. 631. tétel, későbbi
dosításokkal). A teljes utasítás vagy részeinek másolása, feldolgozása, köztele,
kereskedelmi módosítása a Grupa Topex írásos engelye lkül szigorúan tilos, és
polgári jogi és jogi felelősségre vonást eredményezhet.
EK-megfelelőségi nyilatkozat
Gyártó: Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285 Varsó
Terk: Fúrókalapács
Terkszám: 58G722
Kereskedelmi név: GRAPHITE
Sorozatszám: 00001 ÷ 99999
Ezt a megfelelőségi nyilatkozatot a gyártó kizárólagos felessége mellett
adjuk ki.
A fent lrt termék megfelel a következő dokumentumoknak:
Gépekről szóló 2006/42/EK irányelv
Elektromágneses összeférhetőségi irányelv 2014/30/EU
A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS inyelv
És megfelel avetkező szabványok követelményeinek:
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-1:2018+A11:2019;
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3:2013+A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN
62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017.
Ez a nyilatkozat csak a gépre vonatkozik abban az állapotban, amelyben
forgalomba hozták, és nem terjed ki az alkatrészekre.
a gfelhasználó által hozzáadott vagy a gfelhasznááltal végrehajtott
későbbi műveletek.
A műszaki dokumentácelkészítésére jogosult, az EU-ban lakóhellyel
rendelkező vagy letelepedett személy neve és címe:
Aláírva a következők nevében:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Kaptár. Határvidék 2/4
02-285 Varsó
Pawel Kowalski
A TOPEX GROUP minőségügyipviselője
Varsó, 2022-06-07
RO
MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR)
BURGHIU DE IMPACT
58G722
ATEIE: ÎNAINTE DE A UTILIZA UNEALTA, CITIȚI CU ATENȚIE
ACEST MANUAL ȘI STRAȚI-L PENTRU REFERINȚE
ULTERIOARE.
NORME DE SIGURANȚĂ
ATEIE:
Deconectați cablul de alimentare de la priza de rețea înainte de a începe
orice activitate legată de reglare, reparație sau întreținere (de exemplu,
înlocuirea burghiului).
Purtați protecții pentru urechi atunci când găuriți cu impact.
Expunerea la zgomot poate provoca pierderea auzului.
Utilizați mânerul (mânerele) auxiliar(e), dacă este (sunt) furnizat(e)
împreună cu unealta. Slăbirea controlului poate provoca vătămări
corporale.
Țineți scula electrică de suprafețele de prindere izolate, atunci când
efectuați o operațiune în care accesoriul de tăiere poate intra în
contact cu cabluri ascunse sau cu propriul cablu. Accesoriul de
tăiere care intră în contact cu un fir "sub tensiune" poate face ca
părțile metalice expuse ale sculei electrice fie "sub tensiune" și ar
putea provoca un șoc electric operatorului.
De fiecare dată înainte de a conecta scula electrică verificați cablul
de alimentare, în caz de deteriorare predați-l unui atelier autorizat
pentru înlocuire.
Când folosiți scula electrică, țineți-o cu ambele mâini, păstrând o
poziție stabilă a corpului.
Evitați atingeți piesele rotative. Atingerea pieselor rotative ale
sculelor electrice, în special a echipamentelor, poate provoca leziuni
corporale.
Așteptați până când uneltele electrice se opresc complet înainte de
a le pune deoparte. Unealta de lucru se poate bloca și poate cauza
pierderea controlului asupra sculei electrice.
În cazul în care unealta de lucru se blochează, opriți imediat scula
electrică; de asemenea, fiți pregătit pentru un cuplu de reacție
ridicat.
Fixați materialul prelucrat pe o suprafață stabilă și fixați-l cu cleme
sau menghine pentru a elimina deplasarea. Acest tip de fixare a
piesei de prelucrat este mai sigur decât ținerea piesei de prelucrat
în mână.
Cablul de alimentare al sculei electrice trebuie se afle
întotdeauna pe partea sigură, unde nu există pericolul de deteriorare
accidentală prin utilizarea sculei electrice.
Descrierea utilizării necorespunzătoare: Nu aruncați scula electrică,
nu o suprasolicitați, nu o scufundați în apă sau în alte lichide, nu o
utilizați pentru amestecarea adezivilor sau a mortarelor de ciment,
nu agățați, nu transportați, nu trageți și nu deconectați scula
electrică trăgând de cablu.
ATEIE: Acest dispozitiv este proiectat să funcționeze în interior.
Se presupune că designul este sigur, se folosesc măsuri de proteie și
sisteme de siguranță suplimentare, dar există întotdeauna un mic risc de
accidentare la locul de muncă.
EXPLICAȚIA SIMBOLURILOR
1. Citiți manualul de instrucțiuni, respectați avertismentele și condițiile de
siguraă din acesta.
2. Dispozitiv cu izolie de clasa II.
3. Utilizați măsuri de protecție persona (ochelari de protecție, apărători
pentru urechi,ști antipraf).
4. Deconectați cablul de alimentare înainte de a începe întreținerea sau
funcționarea.
5. Proteji împotriva ploii.
6. Țineți unealta departe de copii.
EXPLICAȚIA CIFRELOR
Enumerarea de mai jos se referă la elementele dispozitivului descrise pe
paginile de desen din acest manual.
1. Mandride găurit
2. Comutator de mod de funcționare
3. Buton de blocare a comutatorului
4. Comutator de selectare a direcției
5. Roapentru controlul vitezei de rotație
6. Comutator
7. Mâner suplimentar
8. Tijă de măsurare a adâncimii
9. Comutator de viteze
*Pot apărea diferențe între produs și desen.
DESCRIERE
17
Mașinile de găurit cu percuție sunt unelte electrice acționate manual
cu clasa de izolație
II. Uneltele sunt acționate de motoare monofazate cu comutator, cu
viteză de rotație redusă prin transmisie cu angrenaje. Acest tip de
scule electrice este utilizat pe scară largă pentru a face găuri în lemn,
materiale pe bade lemn, metale, ceramică și materiale plastice
(fără impact, doar în modul de rotație), precum și în beton, cărămizi
și altele asemenea (cu acțiune de impact). Domeniul de utilizare
acoperă lucrările de reparații și de construcții, prelucrarea lemnului
și orice lucrare din sfera activităților individuale, de amatori
(tinkering).
Utilizi scula electrică numai în conformitate cu instrucțiunile
producătorului.
CUPRINS
1. Mâner suplimentar1 buc
2. Tijă de măsurare a adâncimii1 buc
3. Cheie - volan de mână1 buc
4. Burghie 1 buc
5. Carcasă de transport1 buc
OPERAȚIUNE
INSTALAREA UNUI MÂNER SUPLIMENTAR
Din motive de siguranță personală, se recoman utilizați
întotdeauna mânerul suplimentar (7). Posibilitatea de a roti mânerul
suplimentar înainte ca acesta fie fixat pe corpul burghiului permite
alegerea celei mai confortabile poziții pentru condiții de lucru
specifice.
Slăbiți dispozitivul de blocare a roții care blochează gulerul
mânerului suplimentar (7), rotindu-l în sens invers acelor de
ceasornic.
Glisați colierul mânerului suplimentar (7) peste secțiunea cilindrică
a corpului burghiului.
Întoarceți-vă pentru a obține poziția cea mai confortabilă.
Rotiți în sensul acelor de ceasornic dispozitivul de blocare a roții de
la mânerul suplimentar (7) pentru a fixa mânerul.
INSTALARE A INDICATORULUI DE ADÂNCIME
Tija de măsurare a adâncimii (8) este utilizată pentru a limita adâncimea
de penetrare a burghiului în material.
Slăbiți dispozitivul de blocare a roții, care blochează gulerul
mânerului suplimentar (7).
Glisați tija de măsurare a adâncimii (8) în orificiul din gulerul
mânerului suplimentar.
Setați adâncimea de găurire dorită.
Se fixează prin strângerea colierului de blocare a roții de la mânerul
suplimentar (7).
INSTALAREA INSTRUMENTELOR DE LUCRU
Deconectați scula electrică de la sursa de alimentare.
Introduceți cheia în una dintre găurile de pe circumferința mandrinei
de găurit (1).
Deschideți fălcile la dimensiunea dorită.
Introduceți tija burghiului cilindric în mandrina de găurit (1),
împingeți-o până la limită.
Strângeți fălcile de pe tija burghiului cu ajutorul cheii (introduceți-o
în cele trei găuri de pe circumferința mandrinei de găurit).
Nu uitați să scoateți întotdeauna cheia din mandrină, duce ați terminat
instalarea sau îndepărtarea burghiului.
FUNCȚIONARE / SETĂRI
PORNIREA / OPRIREA
Tensiunea de rețea trebuie corespundă cu cea de pe eticheta
burghiului.
Pornirea - apăsați butonul de comutare (6) și mențini-l în aceaspoziție.
Oprire - eliberați presiunea pe întrerupător (6).
Blocarea comutatorului (funcționare continuă) Pornirea:
Apăsați butonul de comutare (6) și mențineți-l în această poziție.
Apăsați butonul de blocare a comutatorului (3) (fig. A).
Eliberați presiunea asupra butonului de comutare (6).
Oprire:
Apăsați și eliberați butonul de comutare (6).
Intervalul vitezei de rotație a axului este controlat prin apăsarea
butonului de comutare.
ROA PENTRU REGLAREA VITEZEI DE ROTAȚIE A AXULUI
Mașina de găurit permite operarea cu diferite viteze ale axului. Aceasta
poate fi controlată cu ajutorul roții (5) (fig. A). Pentru fiecare setare a roții
pentru controlul vitezei, viteza poate fi reglată continuu prin creșterea sau
scăderea presiunii pe butonul de comutare (6).
Creșteți viteza prin rotirea rotiței (5) în sensul acelor de ceasornic.
Reduceți viteza prin rotirea roții (5) în sens invers acelor de
ceasornic.
* Consultați simbolurile grafice de pe roată pentru controlul vitezei de
rotație sau comutatorul.
Alegeți viteza de rotație adecvată atunci când burghiul funcționea fără
sarcină, cu butonul de blocare a comutatorului apăsat. Viteza definită
poate scădea sub sarcină.
SCHIMBARE DE CURSĂ
Mașina de găurit este echipată cu un comutator de viteze (9), care lărgește
gama de viteze de rotație (fig. E).
Angrenajul I: gama inferioa de viteze de rotație - pentru găuri cu
diametru mare sau pentru prelucrarea materialelor dure.
Angrenajul II: gamă mai mare de viteze de rotație - pentru găuri cu
diametru mic sau pentru prelucrarea materialelor moi.
Reglați comutatorul de viteze (9) în poziția corespuntoare, în funcție de
materialul prelucrat. Atunci nd comutatorul este blocat și nu poate fi
deplasat, rotițior axul.
Nu schimbați niciodată poziția comutatorului de viteze în timpul
funcțiorii burghiului. Aceasta poate deteriora scula electrică.
STÂNGA - DREAPTA SENSUL DE ROTAȚIE
Alegeți direcția de rotație a arborelui cu ajutorul comutatorului (4) (fig. A).
Rotire în sensul acelor de ceasornic - setați comutatorul (4) în pozia
extremă stânga.
Rotire în sens invers acelor de ceasornic - setați comutatorul (4) în poziția
extremă dreapta.
* În anumite cazuri, poziția selectorului de direie referitoare la direcția de
rotație poate fi diferită de cea specificată. rugăm să consultați semnele
grafice plasate pe comutator sau pe corpul sculei.
Nu schimbați direcția de rotație atunci când se rotește axul
burghiului. Asigurați-vă poziția selectorului de direcție este
corectă înainte de a porni scula.
COMUTATOR DE MOD DE FUNCȚIONARE
Comutatorul modului de funcționare (2) permite alegerea modului de lucru
adecvat: găurire cu sau fără impact (fig. B). Poziționați comutatorul
modului de funcționare în poziția pentru găurire fără impact (simbolul
burghiului), atunci când prelucrați materiale precum metal, lemn,
ceramică, plastic și altele asemenea. Setați comutatorul modului de
funcționare în poziția pentru găurire cu impact (simbolul ciocanului), atunci
când prelucrați materiale precum piatra, betonul, cărămida și altele
asemenea. Găurile în lemn, materiale pe bază de lemn și metale pot fi
realizate cu burghie din oțel rapid sau oțel carbon (acestea din urmă numai
pentru lemn și materiale pe bade lemn). Pentru găurirea cu impact
trebuie utilizate burghie speciale cu inserții de carbusinterizată.
Nu trebuie utilizați rotația în sens invers acelor de ceasornic
atunci când funcția de impact este activată.
Perforarea de lungă durala o vitede rotație redua axului poate
cauza suprncălzirea motorului. Asigurați pauze regulate în timpul
funcțiorii sau sați scula funcționeze la viteza maximă fără
sarcitimp de aproximativ 1-2 minute. Nu acoperiți orificiile pentru
ventilația motorului din corpul sculei.
ÎNTREȚINERE ȘI DEPOZITARE
Deconecti cablul de alimentare de la priza de rețea înainte de a
începe orice activitate legată de instalare, reglare, reparare sau
întreținere.
Se recomandă curățarea dispozitivului după fiecare utilizare.
Nu folosiți apă sau orice alt lichid pentru curățare.
Curățați scula cu o cârpă uscată sau suflați-o cu aer comprimat la
presiune scăzută.
Nu utilizați agenți de curățare sau solvenți, deoarece aceștia pot
deteriora piesele din plastic.
Curățați regulat orificiile de ventilație din carcasa motorului pentru a
preveni supraîncălzirea dispozitivului.
În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat, înlocuiți-l cu un
cablu cu aceleași specificații. Încredințați reparația unui specialist
calificat sau returnați unealta la un punct de service.
18
În caz de scânteiere excesivă a colectorului, solicitați verificarea
stării tehnice a periilor de carbon ale motorului de către o persoană
calificată.
Depozitați întotdeauna unealta într-un loc uscat, în afara razei de
acțiune a copiilor.
ÎNLOCUIRE MANDRINĂ DE GĂURIT
Deschideți mandrina de găurit (1) cu fălci.
Deșurubați șurubul de fixare a mandrinei de găurit cu o șurubelniță
în cruce, rotindu-l în sensul acelor de ceasornic (filet stânga).
Instalați cheia hexagonală în mandrina de găurit (fig. D).
Bateți ușor pe capătul liber al cheii hexagonale.
Deșurubați mandrina de găurit.
Instalarea mandrinei de găurit este similară cu dezinstalarea, doar
secvența de acțiuni este inversă.
ÎNLOCUIREA PERIILOR DE CARBON
Înlocuiți imediat periile de carbon ale motorului uzate (mai scurte de
5 mm), arse sau crăpate. Întotdeauna înlocuiți ambele perii de carbon
deodată. Încredințați înlocuirea periilor de carbon numai unei
persoane calificate. Trebuie utilizate numai piese originale.
Toate defectele trebuie reparate de un atelier de service autorizat de
producător.
DATE TEHNICE
Angrenajul
1
0 - 17600 min-1
Angrenajul
2
0 - 48000 min-1
Gama de mandrine de găurit
1,5 - 13 mm
Dimensiunea filetului mandrinei de găurit
½
"
Oțel
13
mm
Beton
16
mm
Lemn
40
mm
Clasa de
protecție
II
Greutate
3,7
kg
Anul de producție
2018
NIVELUL DE ZGOMOT ȘI PARAMETRII DE VIBRAȚII
Informii privind zgomotul și vibrațiile.
Parametrii nivelului de zgomot produs, cum ar fi nivelul de presiune
acustică LpA și nivelul de putere acustică LwA cu incertitudinea de
măsurare K, sunt specifici mai jos în acest manual, în conformitate cu
EN 60745.
Valorile de vibrație ah și incertitudinea de măsurare K sunt determinate în
conformitate cu EN 60745-2-1 și specificate mai jos.
Nivelul de vibrații specificat mai jos în acest manual a fost măsurat în
conformitate cu procedura de măsurare defini în EN 60745-2- 1 și poate
fi utilizat pentru a compara uneltele electrice. De asemenea, poate fi
utilizat pentru evaluarea inițială a expunerii la vibrații.
Nivelul de vibrații specificat este reprezentativ pentru principalele aplicații
ale sculei electrice. Nivelul de vibrații se poate modifica dacă scula
electrică este utilizată în alte scopuri, cu diferite unelte de lucru sau dacă
nu va fi întreținută corespunzător. Factorii menționați mai sus pot duce la
o expunere mai mare la vibrații pe toată durata timpului de lucru.
Pentru a defini cu precizie expunerea la vibrații, includeți perioadele în
care scula electrică este opriși în care este pornită, dar nu este utilizată
pentru lucru. În acest fel, expunerea totală la vibrații poate fi semnificativ
mai mică. Utilizați măsuri de siguranță suplimentare pentru a proteja
utilizatorul împotriva rezultatelor expunerii la vibrații, cum ar fi: întreținerea
sculei electrice și a sculei de lucru, condiții adecvate de temperatu a
mâinilor, o buorganizare a muncii.
Nivelul presiunii sonore: LpA = 95 dB(A) K=3dB(A)
Nivelul de putere acustică: LwA = 106 dB(A) K=3dB(A)
Accelerarea vibrațiilor, forarea cu impact în beton:
ah,ID=
9.02 m/s2 K=1.5 m/s2
Accelerarea vibrațiilor, găurirea în metal:
ah,D = 2,7 m/s2 K=1,5 m/s2
PROTEIA MEDIULUI
Nu aruncați produsele electrice la gunoiul menajer,
acestea trebuie fie utilizate în instalații adecvate.
Obțini informații despre utilizarea deșeurilor de la
nzător sau de la autorițile locale. Echipamentele
electrice și electronice uzate conțin substanțe active în
mediul natural. Echipamentele nereciclate constituie un
risc poteial pentru mediu și sănătatea uma.
"Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialncią" Słka komandytowa cu sediul
în Vaovia, ul. Pograniczna 2/4 (denumită în continuare "Grupa Topex") informea
toate drepturile de autor asupra acestei instrucțiuni (denumită în continuare
"instruiune"), inclusiv, dar fără a se limita la, textul, fotografiile, schemele, desenele și
aspectul instrucțiunii, aparțin exclusiv Grupa Topex și sunt protejate de legi în conformitate
cu Legea privind drepturile de autor și drepturile conexe din 4 februarie 2004 (Legea
privind drepturile de autor și drepturile conexe, Dz. U. 2006 nr. 90, poziția 631, cu
modificările ulterioare). Copierea, prelucrarea, publicarea, modificarea în scopuri
comerciale a întregii Instrucțiuni sau a părților acesteia fără permisiunea scrisă a Grupa
Topex sunt strict interzise și pot atragespunderea civilă și juridică.
Declaria de conformitate CE
Producător: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Varșovia
Produs: Mașină de găurit cu percuție
Nr. produs: 58G722
Denumire comercială: GRAPHITE
Număr de serie: 00001 ÷ 99999
Prezenta declarație de conformitate este emipe răspunderea exclusi
a producătorului.
Produsul descris mai sus este în conformitate cu următoarele documente:
Directiva Mașini 2006/42/CE
Directiva 2014/30/UE privind compatibilitatea electromagneti
Directiva RoHS 2011/65/UE, astfel cum a fost modificată prin
Directiva 2015/863/UE.
Și îndeplinește ceriele următoarelor standarde:
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-1:2018+A11:2019;
EN 55014-1:2017+A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3-3:2013+A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015;EN 62321-7-1:2015; EN
62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Aceasdeclarație se referă numai la mașinile în starea în care au fost
introduse pe piață și nu acopecomponentele
adăugate de către utilizatorul final sau acțiunile ulterioare efectuate de
către acesta.
Numele și adresa persoanei rezidente sau stabilite în UE autorizate
întocmeas documentația tehnică:
Semnat în numele:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Hive. Zona de frontieră 2/4
02-285 Varșovia
Pawel Kowalski
Reprezentant de calitate al TOPEX GROUP
Varșovia, 2022-06-07
UA
ПОСІБНИК З ПЕРЕКЛАДУ (КОРИСТУВАЧА)
УДАРНИЙ БУР
58Г722
УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ІНСТРУМЕНТУ УВАЖНО
ПРОЧИТАЙТЕ ЦЕЙ ПОСІБНИК І ЗБЕРЕЖІТЬ ЙОГО ДЛЯ
ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ.
ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ
ОБЕРЕЖНІСТЬ:
Від'єднайте шнур живлення від розетки електромережі, перш ніж
починати будь-які дії, пов'язані з регулюванням, ремонтом або
обслуговуванням (наприклад, заміна свердла).
Зношуйте вушні протектори при ударному свердлінні. Вплив
шуму може призвести до втрати слуху.
Використовуйте допоміжну ручку(и), якщо вона поставляється
разом з інструментом. Лоос контролю може призвести до
тілесних ушкоджень.
Утримувати електроінструмент ізольованими захватними
поверхнями, при виконанні операції, коли ріжучий аксесуар
може контактувати з прихованою проводкою або власним
шнуром. Ріжучий аксесуар, що контактує з «живим» проводом,
може зробити оголені металеві деталі електроінструменту
«живими» і може дати оператору ураження електричним
струмом.
19
Кожен раз перед підключенням електроінструменту перевіряйте
шнур живлення, в разі пошкодження передавайте в
авторизований цех для заміни.
При експлуатації електроінструмент тримають його в обох
руках, зберігаючи при цьому стабільне положення тіла.
Уникайте дотиків до обертових деталей. Дотик обертових
деталей електроінструменту, зокрема обладнання, може
призвести до травмування тіла.
Зачекайте, поки електроінструмент повністю зупиниться, перш
ніж відкласти його. Робочий інструмент може заклинити і
викликати втрату контролю над електроінструментом.
У разі роботи затори інструменту відразу відключайте
електроінструмент, також будьте готові до високої реакції
крутного моменту.
Закріпіть оброблений матеріал на стійку поверхню і закріпіть
затискачами або пороками, щоб виключити зміщення. Такого
роду фіксація заготовки безпечніше, ніж тримати заготовку в
руці.
Шнур живлення електроінструменту завжди повинен
знаходитися на безпечній стороні, де немає небезпеки
випадкового пошкодження робочим електроінструментом.
Опис неправильного використання: Не кидати
електроінструмент, не перевантажувати, не занурювати у воду
або інші рідини, не використовувати для змішування клею або
цементних розчинів, не вішати, не переносити, тягнути і не
відключати електроінструмент, натягуючи шнур.
УВАГА: Цей пристрій призначений для роботи в приміщенні.
Передбачається, що конструкція безпечна, використовуються заходи
захисту і додаткові системи безпеки, проте завжди є невеликий ризик
травматизму на виробництві.
ПОЯСНЕННЯ СИМВОЛІВ
1. Ознайомтеся з інструкцією з експлуатації, дотримуйтесь
попереджень і умов безпеки в ній.
2. Пристрій з ізоляцією II класу.
3. Використовуйте заходи індивідуального захисту (захисні окуляри,
протектори для вух, протипилову маску).
4. Від'єднайте шнур живлення перед початком технічного
обслуговування або експлуатації.
5. Захист від дощу.
6. Тримайте засіб подалі від дітей.
ПОЯСНЕННЯ ЦИФР
Наведене нижче перерахування стосується елементів пристрою,
зображених на сторінках малювання цього посібника.
1. Дрильовий патрон
2. Перемикач режиму роботи
3. Кнопка блокування перемикача
4. Перемикач селектора напрямку
5. Колесо для регулювання швидкості обертання
6. Комутатор
7. Додаткова ручка
8. Стрижень глибиноміра
9. Перемикання передач
іж виробом і малюнком можуть з'являтися відмінності.
ОПИС
Ударні дрилі - це ручний електроінструмент з класом ізоляції
II. Інструменти приводяться в дію однофазними комутаторними
двигунами зі зниженою швидкістю обертання при передачі
передач передач. Цей вид електроінструментів широко
використовується для виготовлення отворів в дереві,
матеріалах на основі деревини, металах, кераміці та пластмасах
(без удару, тільки режим обертання), а також бетоні, цеглі тощо
(з ударною дією). Спектр використання охоплює ремонтно-
будівельні роботи, деревообробку і будь-які роботи зі сфери
індивідуальної, самодіяльної діяльностіайстрування).
Використовуйте електроінструмент тільки відповідно до
інструкції виробника.
ВМІСТ
1. Додаткова ручка1 pce
2. Штанга глибиноміра1 ште
3. Ключ - ручне колесо1 ште
4. Свердла1 ште
5. Чохол для перенесення1 ште
ОПЕРАЦІЙНОЇ
УСТАНОВКА ДОДАТКОВОЇ РУЧКИ
У зв'язку з проблемами особистої безпеки рекомендується
завжди використовувати додаткову ручку (7). Можливість
обертання додаткової ручки до того, як вона буде затиснута на
корпусі свердла, дозволяє вибрати найбільш зручне положення
для конкретних умов роботи.
Послабте колісний замок, який фіксує комір додаткової ручки
(7), повернувши його проти годинникової стрілки.
Проведіть додатковою рукояткою (7) коміром по циліндричному
перетину корпусу свердла.
Поверніться в максимально зручне положення.
Поверніть колісний замок додаткової рукоятки (7) за
годинниковою стрілкою, щоб затиснути рукоятку.
УСТАНОВКА ГЛИБИНОМІРА
Штанга глибиноміра (8) використовується для обмеження глибини
проникнення буріння в матеріалі.
Послабити колісний замок, який блокує комір додаткової ручки
(7).
Ковзнути штангою глибиноміра (8) в отвір в додатковому комірі
рукоятки.
Встановіть потрібну глибину буріння.
Зафіксувати за допомогою затягування колісного замка
додаткової ручки (7) коміра.
УСТАНОВКА РОБОЧОГО ІНСТРУМЕНТУ
Від'єднайте електроінструмент від джерела живлення.
Вставте ключ в один з отворів по колу бурильного патрона (1).
Розкрийте щелепи до потрібного розміру.
Вставте циліндричний буровий хвостовик в буровий патрон (1),
відсуньте його до межі.
Затягнути щелепи на свердлі хвостовика ключем (вставте його
в три отвори по колу свердла патрона).
Не забувайте завжди виймати ключ з патрона, після того як закінчите
монтаж або видалення свердла.
ЕКСПЛУАТАЦІЯ / НАЛАШТУВАННЯ
ВКЛЮЧЕННЯ / ВІДКЛЮЧЕННЯ
Напруга мережі повинна відповідати напрузі на етикетці
свердла.
Включення - натисніть кнопку перемикача (6) і утримуйте в такому
положенні.
Відключення - скидання тиску на вимикачі (6).
Блокування вимикачаезперервна робота) Включення:
Натисніть кнопку перемикача (6) і утримуйте в такому
положенні.
Натисніть кнопку блокування перемикача (3) (рис. А).
Відпустіть тиск на кнопку перемикача (6).
Відключення:
Натисніть і відпустіть кнопку перемикання (6).
Діапазон частоти обертання шпинделя контролюється за
допомогою тиску на кнопку перемикача.
КОЛЕСО ДЛЯ РЕГУЛЮВАННЯ ШВИДКОСТІ ШПИНДЕЛЯ
Дриль дозволяє працювати з різною швидкістю шпинделя. Управляти
ним можна за допомогою колеса (5) (мал. А). Для кожної настройки
колеса для регулювання швидкості швидкість можна регулювати
безперервно, збільшуючи або зменшуючи тиск на кнопку перемикача
(6).
Збільште швидкість, повернувши колесо (5) за годинниковою
стрілкою.
Зменшіть швидкість, повернувши колесо (5) проти годинникової
стрілки.
20
* Зверніться до графічних символів на колесі для регулювання
швидкості обертання або перемикача.
Виберіть правильну швидкість обертання, коли свердло працює без
навантаження, з натиснутою кнопкою блокування перемикача.
Визначена швидкість може знижуватися під навантаженням.
ПЕРЕМІНА ПЕРЕДАЧІ
Дриль оснащений перемиканням передач (9), що розширює діапазон
частоти обертанняис. Е).
Шестерня I: менший діапазон швидкості обертання - для отворів
великого діаметру або для обробки твердого матеріалу.
Шестерня II: більш високий діапазон швидкості обертання - для
отворів невеликого діаметру або для обробки м'якого матеріалу.
Встановіть перемикач передач (9) у відповідне положення в
залежності від оброблюваного матеріалу. Коли перемикач
заблокований і його неможливо перемістити, злегка поверніть
шпиндель.
Ніколи не змінюйте положення перемикача передач під час
роботи свердла. Це може пошкодити електроінструмент.
ЛІВИЙ - ПРАВИЙ НАПРЯМОК ОБЕРТАННЯ
Виберіть напрямок обертання шпинделя за допомогою селекторного
перемикача (4) (рис. А). Обертання за годинниковою стрілкою -
встановіть перемикач (4) в крайнє ліве положення.
Проти обертання за годинниковою стрілкою - встановіть перемикач
(4) в крайнє праве положення.
* У певних випадках положення селектора напрямку перемикача, що
відноситься до напрямку обертання, може відрізнятися від заданого.
Будь ласка, зверніться до графічних знаків, розміщених на комутаторі
або корпусі інструмента.
Не змінюйте напрямок обертання при обертанні шпинделя
свердла. Переконайтеся, що положення перемикача селектора
напрямку є правильним перед запуском інструменту.
ПЕРЕМИКАЧ РЕЖИМУ РОБОТИ
Перемикач режиму роботи (2) дозволяє вибрати відповідний режим
роботи: буріння з ударом або без нього (рис. Б). Встановіть
перемикач режиму роботи в положення для буріння без удару
(символ свердла), при обробці таких матеріалів, як метал, дерево,
кераміка, пластмаси тощо. Встановіть перемикач режиму роботи в
положення для буріння з ударом (символ молотка), при обробці таких
матеріалів, як камінь, бетон, цегла тощо. Отвори в дереві, матеріалах
і металах на основі деревини можуть бути виконані свердлами з
високошвидкісної сталі або вуглецевої сталі (останнє тільки для
матеріалів на основі деревини і дерева). Для ударного буріння слід
використовувати спеціальні свердла з спеченими карбідними
вставками.
Не варто використовувати проти обертання за годинниковою
стрілкою, коли включена функція удару.
Тривале буріння при низькій швидкості обертання шпинделя
може стати причиною перегріву двигуна. Забезпечте регулярні
перерви під час роботи або дозвольте інструменту працювати
на максимальній швидкості без навантаження приблизно 1-2
хвилини. Не можна закривати отвори для вентиляції двигуна в
корпусі інструменту.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ ТА ЗБЕРІГАННЯ
Від'єднайте шнур живлення від розетки, перш ніж починати
будь-які дії, пов'язані з установкою, регулюванням, ремонтом
або обслуговуванням.
Рекомендується чистка приладу після кожного використання.
Не використовуйте для очищення воду або будь-яку іншу
рідину.
Очистіть засіб сухою ганчіркою або продувайте стисненим
повітрям при низькому тиску.
Не використовуйте будь-які миючі засоби або розчинники, вони
можуть пошкодити пластикові деталі.
Регулярно очищайте вентиляційні отвори в корпусі мотора, щоб
запобігти перегріву пристрою.
У разі пошкодження шнура живлення замініть його на шнур з
тією ж специфікацією. Довірте ремонт кваліфікованому
фахівцеві або поверніть інструмент в пункт обслуговування.
У разі надмірного спричинення комутатора, мають технічний
стан вугільних щіток двигуна, перевірені кваліфікованою
особою.
Завжди зберігайте засіб в сухому місці, недоступному для дітей
місці.
ЗАМІНА БУРОВОГО ПАТРОНА
Відкриті дрильові патрони (1) щелепи.
Відкрутіть свердло патрона фіксуючим гвинтом за допомогою
поперечної викрутки, повернувши його за годинниковою
стрілкою (лівостороння різьба).
Встановіть шестигранний ключ в буровий патрон (мал. Д).
Акуратно постукайте по вільному торцю шестикутної клавіші.
Відкрутіть буровий патрон.
Установка бурильного патрона схожа на деінсталяцію, тільки
послідовність дій зворотна.
ЗАМІНА ВУГІЛЬНИХ ЩІТОК
Відразу замініть зношені (коротше 5 мм), обгорілі або тріснуті
моторні вугільні щітки. Завжди замінюйте обидві вугільні щітки
за один раз. Довірте заміну вугільних щіток тільки
кваліфікованій людині. Слід використовувати тільки
оригінальні деталі.
Всі дефекти повинні бути усунені сервісною майстернею,
уповноваженою виробником.
ТЕХНІЧНІ ДАНІ
Шестерня
1
0 - 17600 хв-1
Шестерня
2
0 - 48000 хв-1
Дальність бурового патрона
1,5- 13 мм
Розмір різьблення свердла патрона
½
"
Сталь
13
мм
Бетон
16
мм
Ліс
40
мм
Клас захисту
ІІ
Вага
3,7
кг
рік випуску
2018
РІВЕНЬ ШУМУ І ПАРАМЕТРИ ВІБРАЦІЇ
Інформація про шум і вібрацію.
Параметри виробленого рівня шуму, такі як рівень звукового тиску
LpA і рівень потужності звуку LwA з невизначеністю вимірювання K,
наведені нижче в цій інструкції, відповідно до EN 60745.
Значення вібрації ah і невизначеність вимірювання K визначаються
відповідно до EN 60745-2-1 і вказуються нижче.
Рівень вібрації, зазначений нижче в цьому посібнику, вимірювався
відповідно до процедури вимірювання, визначеної в EN 60745-2- 1, і
може бути використаний для порівняння електроінструментів. Він
також може бути використаний для первинної оцінки впливу
коливань.
Заданий рівень вібрації є репрезентативним для основних
застосувань електроінструменту. Рівень вібрації може змінюватися,
якщо електроінструмент використовується для інших цілей, з різними
робочими інструментами або не буде підтримуватися належним
чином. Зазначені фактори можуть призвести до більш високого
впливу вібрацій протягом усього робочого часу.
Щоб точно визначити вплив коливань, включіть періоди, коли
електроінструмент вимкнений і коли він включений, але не
використовується для роботи. Таким чином, загальний вплив вібрацій
може бути значно нижчим. Використовуйте додаткові заходи безпеки
для захисту користувача від результатів вібраційного впливу, такі як:
обслуговування електроінструменту та робочого інструменту,
належний температурний режим рук, хороша організація роботи.
Рівень звукового тиску: LpA = 95 дБ(А) К=3дБ(А)
Рівень потужності звуку: LwA = 106 дБ(А) К=3дБ)
Вібраційне прискорення, ударне буріння в бетоні:
ах,ІД=
9,02 м/с2 К=1,5 м2
Вібраційне прискорення, свердління в металі:
ах,Д = 2,7 м/с2 К=1,5 м2
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Не утилізуйте вироби з електричним живленням з
побутовими відходами, вони повинні утилізуватися
на належних заводах. Отримайте інформацію про
утилізацію відходів від вашого продавця або
місцевих органів влади. Відпрацьоване електричне
та електронне обладнання містить речовини, активні
в природному середовищі. Непрофільоване
обладнання становить потенційний ризик для
навколишнього середовища та здоров'я людини.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Graphite 58G722 Manualul proprietarului

Categorie
Ciocane rotative
Tip
Manualul proprietarului

în alte limbi