VERTO 52G500 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului
52G500
PL
ODKURZACZ OGRODOWY
GB
GARDEN VACUUM CLEANER
DE
GARTENSTAUBSAUGER
RU
ПЫЛЕСОС САДОВЫЙ
UA
ПИЛОСОС САДІВНИЧИЙ
HU
LOMBSZÍVÓ
RO
ASPIRATOR DE GRADINA
CZ
ZAHRADNÍ VYSAVAČ
SK
ZÁHRADNÝ VYSÁVAČ
SI
VRTNI SESALNIK
LT
LAPŲ SIURBLYS
V0621
LV
LAPU SŪCĒJS
EE
LEHEIMUR
BG
ГРАДИНСКА ПРАХОСМУКАЧКА
HR
VRTNI USISAVAČ
SR
BAŠTENSKI USISIVAČ
GR
ΦΥΣΗΤΗΡΑΣ-ΑΝΑΡΡΟΦΗΤΗΡΑΣ ΚΗΠΟΥ
ES
ASPIRADOR DE JARDÍN
ASPIRATORE SOFFIATORE TRITURATORE
ASPIRADOR DE JARDIM
ASPIRATEUR DE JARDIN
IT
PT
FR
2
1
2
13
14
3
456
7
8
9
10
11
12
3
A
10 11
B
10
11
C
11
9
D
1
23
4
E
5
17
15
F
17
16
G
7
PRESS
H
6
I
12
5
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI ................................... 7
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 11
DE
BETRIEBSANLEITUNG ...................................13
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ......................16
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 19
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 22
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 24
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .................................. 27
SK
NÁVOD NA OBSLUHU ....................................29
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 32
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 34
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ............................... 37
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 39
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 42
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 45
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 47
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 50
ES
INSTRUCCIONES DE USO ................................. 53
MANUALE ORIGINALE (PER L'USO) ........................55
MANUAL DE INSTRUÇÕES ................................ 58
NOTICE D’EMPLOI ...................................... 60
FR
IT
PT
6
7
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
ODKURZACZ OGRODOWY
52G500
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
WYMAGANIA SZCZEGÓŁOWE DLA DMUCHAWY DO LIŚCI
ZASILANYCH Z SIECI ELEKTRYCZNEJ
OSTRZEŻENIE: Podczas używania urządzenia należy przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa. Dla bezpieczeństwa własnego i osób
postronnych prosi się o przeczytanie niniejszej instrukcji przed
rozpoczęciem pracy. Prosi się o zachowanie instrukcji w celu
późniejszego wykorzystania.
Instruktaż
Przed użyciem sprawdź rozwinięty przewód zasilający pod względem
wystąpienia uszkodzenia lub zużycia.
Nie używać urządzenia, jeżeli przewody zasilające są uszkodzone lub
zużyte.
Przed podłączeniem do zasilania, zawsze należy upewnić się czy
napięcie zasilania jest zgodne z napięciem znamionowym podanym
na tabliczce znamionowej narzędzia.
Narzędzie wolno podłączać tylko do instalacji elektrycznej
wyposażonej w zabezpieczenie różnicowo prądowe, które przerwie
zasilanie jeżeli prąd upływu przekroczy 30mA w czasie krótszym niż
30ms.
Do podłączenia narzędzia stosuj odpowiedni przewód zasilający
przystosowany do pracy na zewnątrz pomieszczeń.
Odłącz bezzwłocznie od zasilania jeśli podczas pracy uszkodzi się
przewód,. NIE DOTYKAĆ PRZEWODU PRZED ODŁĄCZENIEM
ZASILANIA.
OSTRZEŻENIE. Po wyłączeniu silnika turbina jeszcze się obraca.
Utrzymuj rozciągnięty przewód zasilający z dala od rury ssącej.
Nie pozwalaj obsługiwać narzędzia dzieciom oraz osobom nie
zapoznanym z instrukcją obsługi.
Zaniechaj pracy, gdy inne osoby, szczególnie dzieci lub zwierzęta
domowe są w pobliżu.
PAMIĘTAJ. Operator lub użytkownik jest odpowiedzialny za wypadki
lub występujące zagrożenia wobec innych osób lub otoczenia.
Przygotowanie
Podczas pracy zawsze noś solidne obuwie, długie spodnie.
Nie noś luźnej odzieży, która może być zassana przez rurę ssącą.
Długie włosy trzymaj z dala od wlotów powietrza.
Zawsze stosuj środki ochrony osobistej jak okulary ochronne,
ochronniki słuchu.
Sprawdź dokładnie teren, w którym będziesz pracować i usuń
wszystkie przedmioty, które mogą być zassane przez rurę ssącą lub
odrzucone przez podmuch powietrza dmuchawy.
Nie podejmuj pracy bez zamontowanych rur, zabezpieczeń i osłon.
Trzymaj oburącz narzędzie tak aby nie zatykać o podłoże końca rury.
Przedłużacz zasilający umocuj w rękojeści tak, aby nie było możliwe
przypadkowe rozłączenie.
Użytkowanie
Pracuj tylko przy świetle dziennym lub przy dobrym oświetleniu
sztucznym.
Unikaj zasysania mokrych liści i wody.
Zawsze upewnij się, że na pochyłości twoje nogi stoją pewnie.
Chodź, nigdy nie biegaj.
Zachowaj szczególną ostrożność przy zmianie kierunku zasysania lub
rozdmuchiwania liści.
Przenosząc narzędzie wyłącz narzędzie.
Nie używaj, narzędzia z uszkodzonymi osłonami, obudowami lub bez
dołączonych osłon.
Upewnij się, że otwory wentylacyjne są wolne od zanieczyszczeń.
Przed uruchomieniem, narzędzia upewnij się że obie ręce pewnie
trzymają za rękojeść.
PL
Wyciągnij wtyczkę z gniazda sieciowego:
za każdym razem gdy odchodzisz od urządzenia;
przed sprawdzeniem, czyszczeniem lub naprawą urządzenia;
po uderzeniu obcym przedmiotem - sprawdź czy urządzenie nie
jest uszkodzone;
jeżeli zaczyna nadmiernie drgać;
Naprawy narzędzia powinny dokonywać tylko osoby uprawnione.
Należy stosować tylko zalecane przez wytwórcę oryginalne części
zamienne.
Konserwacja i przechowywanie
Utrzymywać w należytym stanie wszystkie podzespoły, aby być
pewnym, że narzędzie będzie bezpiecznie pracować.
W celu zachowania bezpieczeństwa wymieniać zużyte lub
uszkodzone części.
Chronić narzędzie przed wilgocią.
Przechowywać poza zasięgiem dzieci.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
36
STOP
6 7 8 9 10
11 12 13 14
1 2 3 4 5
1. Przeczytaj wszystkie instrukcje
2. Stosuj okulary ochronne i ochronniki słuchu
3. Stosuj odzież ochronną
4. Stosuj rękawice ochronne
5. Uwaga na osoby znajdujące się w zasięgu pracy narzędzia
6. Chronić przed deszczem
7. Odłączyć przed naprawą (konserwacją)
8. Ryzyko obcięcia palców przez wirujące łopatki wirnika
9. Zachowaj odstęp
10. Uwaga na odłamki
11. Ostrzeżenie
12. Do stosowania na zewnątrz pomieszczeń
13. Nie dotykać elementów maszyny będących w ruchu
14. Nie dopuszczać dzieci do narzędzia
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Odkurzacz ogrodowy jest urządzeniem typu ręcznego z izolacją klasy II.
Napęd stanowi jednofazowy silnik komutatorowy prądu przemiennego.
Odkurzacz ogrodowy to urządzenie trzyfunkcyjne przeznaczone
do dmuchania, zasysania, oraz rozdrabniania zassanych odpadów
ogrodowych takich jak: liście, skoszona trawa, małe gałęzie i inne lekkie
odpadki w okolicach domu i ogródka przydomowego. Urządzenie to nie
jest przeznaczone do zastosowań przemysłowych i jest przewidziane
tylko do pracy na wolnym powietrzu.
Nie wolno używać urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Rura ssąca przednia
2. Przycisk blokady rury ssącej
3. Rura ssąca tylna
4. Rękojeść pomocnicza
5. Zaczep pasa naramiennego
6. Pokrętło prędkości obrotowej
7. Wyłącznik
8. Rękojeść główna
9. Uchwyt przewodu zasilającego
10. Przycisk zwalniający
11. Uchwyt worka na śmieci
8
12. Dźwignia trybu pracy
13. Worek na śmieci
14. Koło jezdne
15. Karabińczyk pasa naramiennego.
16. Klamra pasa naramiennego
17. Pas naramienny
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Worek na śmieci – 1 szt.
2. Pas naramienny – 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTAŻ / DEMONTWORKA NA ŚMIECI
Zaczepić uchwyt worka na śmieci (11) za występ w obudowie silnika
i wcisnąć do słyszalnego zatrzaśnięcia przycisku zwalniającego (10)
(rys. A).
Demontaż worka na śmieci następuje po wciśnięciu przycisku
zwalniającego (10) na uchwycie worka na śmieci (11) (rys. B).
Pracę rozpocząć dopiero w momencie, gdy montaż worka na śmieci
jest zakończony.
ZABEZPIECZENIE PRZEWODU ZASILAJĄCEGO
Przed przystąpieniem do pracy należy zacisnąć przewód przedłużacza w
uchwycie przewodu zasilającego.
Wysunąć z obudowy uchwyt przewodu zasilającego (9).
Przełożyć przewód przedłużacza i zacisnąć w uchwycie przewodu
zasilającego (9) (rys. C).
Podłączyć przewód zasilający odkurzacza do przedłużacza.
REGULACJA DŁUGOŚCI RURY SSĄCEJ
Długość rury ssącej może być regulowana w zależności od potrzeb i
wzrostu użytkownika.
Wcisnąć przycisk blokady rury ssącej (2) i wysunąć / wsunąć rurę ssącą
przednią (1) na odpowiednią długość (rys. D).
MONTAŻ I REGULACJA PASA NARAMIENNEGO
Podczas montażu i regulacji pasa naramiennego należy wyłącz
silnik.
Właściwe dopasowanie pasa naramiennego, znacznie ułatwia pracę.
Umieścić karabińczyk pasa naramiennego (15) w zaczepie pasa
naramiennego (5) (rys. E).
Za pomocą klamry pasa naramiennego (16) wyregulować długość
pasa naramiennego (17) tak, aby rura ssąca przednia mogła być
prowadzona tuż nad podłożem (rys. F).
Dodatkowo prowadzenie rury ssącej po podłożu ułatwiają koła jezdne
(14) znajdujące się na końcu rury ssącej przedniej (1).
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej urządzenia.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (7) i przytrzymać w tej pozycji
(rys. G).
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (7).
Podczas uruchamiania i pracy należy zawsze trzymać odkurzacz
ogrodowy pewnie obiema rękami z wykorzystaniem rękojeści.
POKRĘTŁO PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ
Odkurzacz ogrodowy umożliwia pracę z różną siłą nadmuchu /
zasysania. Regulację przeprowadza się pokrętłem prędkości obrotowej
(6) w zakresie 1 – 6 i poz. „MAX” pokazanym na jego obwodzie.
Aby ustawić odpowiednią siłę nadmuchu / zasysania, przekręcić
pokrętło prędkości obrotowej (6) we właściwą pozycję (rys. H).
Właściwy dobór siły nadmuchu / zasysania przeprowadza się w trakcie
pracy bez konieczności wyłączania urządzenia.
Nie należy używać dużej siły nadmuchu / zasysania, jeśli nie jest to
konieczne.
WYBÓR TRYBU PRACY
Dźwignia trybu pracy (12) pozwala dobrać odpowiedni tryb pracy:
nadmuch lub ssanie.
Zmianę trybu pracy można przeprowadzić zarówno podczas pracy, jak i
gdy urządzenie jest wyłączone.
NADMUCH
Ustawić dźwignię trybu pracy (12) we właściwej pozycji zgodnie z
graką umieszczoną na obudowie (rys. I).
Trzymając rurę ssącą przednią na wysokości ok.18 cm nad ziemią,
włączyć odkurzacz.
Skierować strumień powietrza do przodu i powoli posuwając się,
przedmuchiwać liście i śmiecie przed sobą.
Gdy liście/śmiecie utworzą stertę, przełącz odkurzacz na zasysanie i
zbierz je.
Opróżnić worek na śmieci przed rozpoczęciem nadmuchu. W
przeciwnym razie może dojść do wydmuchania wcześniej zassanych
liści.
ZASYSANIE
Zamontować worek na śmieci.
Wybrać dźwignią trybu pracy (12) opcję zasysania (rys. I).
Rurę ssącą trzymać na niewielkiej wysokości nad liśćmi / śmieciami.
Włączyć odkurzacz i wykonując nim ruchy oscylacyjne w lewo i prawo,
zasysać odpadki do rury ssącej, gdzie zostaną rozdrobnione i podane
do worka na śmieci.
OPRÓŻNIANIE WORKA NA ŚMIECI
Jeśli poziom napełnienia worka na śmieci jest wysoki, zdecydowanie
zmniejsza się siła zasysania.
Wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z
gniazdka sieciowego.
Wcisnąć przycisk zwalniający (10), wysunąć worek na śmieci (13) za
uchwyt worka na śmieci (11).
Obróć worek na śmieci (13) i wytrząsnąć z niego śmieci/liście.
W celu opróżnienia napełnionego worka na śmieci nie zachodzi
konieczność jego demontażu.
Otworzyć zamek na worku na śmieci (13) i usunąć odpady.
Zasunąć zamek na worku na śmieci (13).
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
CZYSZCZENIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia po każdorazowym użyciu.
Obudowa silnika powinny być w miarę możliwości zawsze wolne od
pyłu i zanieczyszczeń.
Urządzenie wycierać czystą ściereczką lub przedmuchać sprężonym
powietrzem o niskim ciśnieniu.
Do czyszczenia nie wolno stosować wody lub chemicznych środków
czyszczących
Należy uważać, aby do wnętrza urządzenia nie dostała się woda.
Po zakończeniu pracy zdjąć worek na śmieci, wytrzepać i dokładnie
wyczyścić, aby zapobiec powstawaniu pleśni i nieprzyjemnego
zapachu.
Mocno zabrudzony worek na śmieci należy opróżnić, uprać w ciepłej
wodzie z mydłem i starannie wysuszyć.
Jeśli zamek trudno się otwiera, posmarować ząbki mydłem.
W przypadku zabrudzenia, rurę ssącą wyczyścić za pomocą szczotki.
W przypadku zabrudzenia może dojść do problemów z przełącznikiem
dźwigni trybu pracy. W takim przypadku przestawić kilkakrotnie
dźwignię.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Upewnić się, że śruby są właściwie dokręcone, żeby można było
bezpiecznie pracować.
Sprawdzać worek na śmieci pod kątem zużycia i odkształceń.
Stosować tylko oryginalny osprzęt oraz oryginalne części zamienne.
9
Nieużywane urządzenie należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze
zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalikowanej.
W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go
wymienić na przewód o takich samych parametrach. Czynność
tą należy powierzyć wykwalikowanemu specjaliście lub oddać
urządzenie do serwisu.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Odkurzacz ogrodowy
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 2800 W
Zakres prędkości obrotowej 8000 -14000 min-1
Wydatek powietrza 13m³/min
Prędkość maksymalna powietrza 275 km/h
Stopień rozdrabniania 10:1
Pojemność worka 40 litrów
Klasa ochronności II
Masa 3,15 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 86,6 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 98,1 dB(A) K = 2,07 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah = 0,815 m/s2 K = 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach.
Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe
władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz
631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupa
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie
do odpowiedzialności cywilnej i karnej
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail service@gtxservice.pl
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:
10
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Odkurzacz ogrodowy
/Leaf blower//Lombszívó//Dúchadlo na listy//Dmychadlo na listy//Градинска прахосмукачка//
Aspirator de gradina//Gartenstaubsauger//Aspirapolvere da giardino/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/ 52G500
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
VERTO
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr
de serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на следните
документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra descritto è
conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek//Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2006/42/ES//Směrnice Evropského Parlamentu a Rady
2006/42/ES//Директива за машините 2006/42/ЕО//Directiva 2006/42 / CE
privind utilajele /Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG//Direttiva macchine 2006/42
/ CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU//2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség//EMC Smernica
Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ//EMC Směrnice Evropského Parlamentu a
Rady 2014/30/EU//Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/
ЕС//Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică//Richtlinie
über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU//Direttiva sulla compatibilità
elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa o Emisji Hałasu 2000/14/WE zmieniona 2005/88/WE
/Noise Emission Directive 2000/14/EC as amended 2005/88/EC//A 2005/88/EK
módosított 2000/14/EK zajkibocsátási irányelv/ / /Smernica o emisiách hluku
2000/14/ES, 2005/88/ES//Směrnice o emisích hluku 2000/14/ES, 2005/88/ES //
Директива за шумовите емисии 2000/14/ЕО, 2005/88/ЕО//Directiva 2000/14/
CE privind zgomotul modicată prin 2005/88/CE//Lärmschutzrichtlinie 2000/14 /
EG geändert durch 2005/88 / EG//Direttiva sul rumore 2000/14 / CE modicata
dalla 2005/88 / CE/
Gwarantowany poziom mocy akustycznej LWA= 100 dB(A)
/Guaranteed sound power level//garantált mennyiség//zaručená hladina akustického
výkonu//Zaručená hladina akustického výkonu//гарантирано ниво на звукова
мощност//Nivel de putere sonor garantat//Garantierter Schallleistungspegel//Livello di
potenza sonora garantito/
Zmierzony poziom mocy akustycznej LWA= 98,1 dB(A) K=2,07 dB(A)
/The measured sound power level//A mért hangteljesítményszint//Nameraná
hladina akustického výkonu//Měřená hladina akustického výkonu//
Измереното ниво на звукова мощност//Nivelul de putere sonor măsurat//
Gemessener Schallleistungspegel//Il livello di potenza sonora misurato/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU//A 2015/863/EU
irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv//Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená
a doplnená 2015/863/EÚ//Směrnice RoHS 2011/65 /EU pozměněná 2015/863/EU//
Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС//Directiva
RoHS 2011/65 / UE modicată prin Directiva 2015/863 / UE//RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU
geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU//Direttiva RoHS 2011/65 / UE modicata dalla
direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на
изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 60335-1:2012/A11:2014; EN 50636-2-100:2014; EN 62233:2008;
EN 55014-1:2006/A2:2011; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
IEC 62321-1:2013; IEC 62321-2:2013; IEC 62321-3-1:2013; IEC 62321-4:2013+A1:2017; IEC 62321-5:2013: IEC 62321-6:2015;
IEC 62321-7-1-2015; IEC 62321-7-2:2017; ISO 17075-1:2017; IEC 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika końcowego
lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and excludes
components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba
hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne
na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//Toto prohlášení se
vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené
zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва компоненти, които
са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina din starea în care a fost introdusă pe piață și
nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul nal sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul nal.//Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand,
in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente
dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall’utente nale o le operazioni successive eseguite dall’utente nale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie:// Jméno a
adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или е установено
в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul tehnic://Name und
Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona residente o stabilita nell’UE
autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-11-18
11
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
GARDEN VACUUM CLEANER
52G500
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL, READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REQUIREMENTS FOR ELECTRIC MAINS POWERED LEAF
BLOWERS
WARNING: Observe safety regulations when using the device. For
your own safety and that of other people, please read this manual
before starting work. Keep the manual for future reference.
Instruction
Before use, unwind the power cord and check it for signs of damage
or wear.
Do not use the device if the power cables are damaged or worn out.
Before connecting to the power source, always make sure the supply
voltage is compatible with the value specied on the nameplate of
the tool.
Connect the device only to electrical system equipped with residual
current circuit breaker that will cut the power o when earth leakage
current exceeds 30 mA in less than 30 ms.
To connect the tool, use a power cord suitable for use outdoors.
Disconnect the power immediately if the power cord is damaged
during operation. DO NOT TOUCH THE POWER CORD before
disconnecting power supply.
WARNING. The turbine keeps on turning after the motor is stopped.
Keep the unwound power cord away from the suction tube.
Do not allow the tool to be operated by children and people not
familiarized with the operating instructions.
Stop working when other people, especially children or pets are
nearby.
REMEMBER. The operator / user is responsible for accidents or
hazards occurring to other people or the environment.
Preparation
Always wear sturdy shoes and long trousers during operation.
Do not wear loose clothing that can be sucked into the suction tube.
Keep long hair away from air intakes.
Always use personal protective equipment like safety glasses and
hearing protection.
Check thoroughly the area where you are going to work and remove
all items that can be sucked into the suction tube or rejected by a blow
from the air blower.
Do not begin working without air tubes, safety devices and covers
installed in place.
Hold the tool with both hands so the end of the pipe is not obstructed
by the ground.
Attach the extension cord in the handle so that its accidental
disconnection is impossible.
Use
Work only in daylight or good articial light.
Avoid wet leaves and water being sucked in.
Always make sure that your legs stand rmly on the slope.
Walk, never run.
Use particular caution when changing direction of sucking / blowing
leaves.
When moving the tool, turn it o.
Do not use the tool, if the safety guards or protective covers are
damaged or not attached.
Make sure the vents are not clogged by dirt or debris.
Before starting the tool, make sure that you are rmly holding the tool
handle with both hands.
Pull the plug out of mains socket:
every time you walk away from the device;
before checking, cleaning or repairing the device;
after the device has been struck by a foreign object - check if it is
not broken;
GB
if it begins to vibrate excessively;
Repairs to the tool should only be made by authorized personnel.
Use only original parts recommended by the manufacturer.
Maintenance and storage
Keep all components in good condition to make sure that the tool will
work safely.
For safety reasons, replace worn or damaged parts.
Protect the tool from moisture.
Keep out of reach of children.
Explanation of pictograms used
36
STOP
6 7 8 9 10
11 12 13 14
1 2 3 4 5
1. Read all instructions
2. Use safety glasses and ear protection
3. Use protective clothing
4. Use protective gloves
5. Watch out for people in the tool operating range
6. Protect from rain
7. Disconnect before repair (maintenance)
8. Risk of ngers cut-o by rotating rotor blades
9. Keep a distance
10. Watch out for debris
11. Warning
12. For use outdoors
13. Do not touch moving parts of the machine
14. Do not allow children to the tool
CONSTRUCTION AND USE
The garden vacuum cleaner is a manual type device with Class II
insulation. It is driven by a single-phase AC commutator motor. The
garden vacuum cleaner is designed to perform three functions: blowing,
sucking, and shredding of the sucked-in garden waste such as leaves,
grass cuttings, small branches and other light debris around the
house and backyard garden. This device is not designed for industrial
applications and is only intended for use outdoors.
Use the tool according to its purpose only.
DESCRIPTION OF THE GRAPHIC PAGES
The enumeration below refers to the parts of the device shown in the
graphic pages of this manual.
1. Front suction tube
2. Suction tube lock button
3. Rear suction tube
4. Auxiliary handle
5. Shoulder strap eye
6. Speed control knob
7. ON/OFF switch
8. Main handle
9. Power cord holder
10. Release button
11. Collection bag handle
12. Operating mode lever
13. Collection bag
14. Roller wheel
15. Shoulder strap hook
16. Shoulder strap buckle
17. Shoulder strap
* The actual product may dier from the drawing.
12
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
INSTALLATION / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Collection bag – 1 pc.
2. Shoulder strap – 1 pc.
PREPARATION FOR USE
INSTALLATION / REMOVAL OF COLLECTION BAG
Hook the collection bag handle (11) on the protruding tab in the
motor housing and press until an audible click of the release button
(10) (Fig. A) will be heard.
To detach the collection bag, press the release button (10) on the
collection bag handle (11) (Fig. B).
Do not begin working until installation of the collection bag is
complete.
POWER CORD PROTECTION
Before starting work, clamp the extension cord in the power cord holder
Pull out the power cord holder (9) from the housing.
Reposition the extension cord and clamp it in the power cord holder
(9) (Fig. C)
Connect the vacuum cleaner power cord to the extension cord.
ADJUSTING THE LENGTH OF SUCTION TUBE
The length of the suction tube can be adjusted depending on the needs
and height of the user.
Press the suction pipe lock button (2) and extend / retract the front
suction tube (1) to a suitable length (Fig. D)
INSTALLATION AND ADJUSTMENT OF THE SHOULDER STRAP
Turn o the motor during installation and adjustment of the
shoulder strap.
Proper adjustment of the shoulder strap makes the work much easier.
Attach the shoulder strap hook (15) to the shoulder strap eye (5) (Fig.
E).
Use the shoulder strap buckle (16) to adjust the length of the shoulder
strap (17) so that the front suction tube can be moved just above the
ground (Fig. F).
The movement of the suction tube over the ground is additionally
facilitated by the roller wheels (14) at the end of the front suction
tube (1).
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / OFF
The mains voltage must correspond to the value specied on the
device nameplate.
Switch ON - press the switch button (7) and hold it down (Fig. G).
Switch OFF - release the switch button (7).
During start-up and operation, always keep the garden vacuum
cleaner rmly with both hands, using the handle.
SPEED CONTROL KNOB
The garden vacuum cleaner enables work with dierent power of
blowing / suction. The adjustment is possible using the speed control
knob (6) in the range of 1 - 6 and "MAX" position, as shown around the
knob circumference.
To set the appropriate blowing / suction power, turn the speed control
knob (6) in the correct position (Fig. H).
The proper blowing / suction power can be selected during operation
without having to switch the device o.
Do not use an excessive blowing / suction power, unless necessary.
OPERATING MODE SELECTION
The operating mode lever (12) allows you to select the appropriate
mode: blowing or sucking.
You can change the operating mode both during operation and after
the device is turned o.
BLOWING
Set the operating mode lever (12) in the correct position in accordance
with the graphics provided on the housing (Fig. I)
While holding the front suction tube at a height of about 18 cm above
the ground, switch on the vacuum cleaner.
Direct the air stream forward and moving up slowly, blow the leaves
and rubbish in front of you.
When the leaves / debris form a pile, switch the vacuum cleaner to the
suction mode and collect it.
Empty the collection bag before you start blowing. Otherwise, the
leaves previously sucked-in may be blown out.
SUCKING
Install the collection bag.
Use the mode lever (12) to select the suction option (Fig. I).
Hold the suction tube just above the leaves / debris.
Switch on the vacuum cleaner and doing the oscillating movements
to the left and right, suck the waste into the suction tube, where it will
be shredded and sent into the collection bag.
EMPTYING THE COLLECTION BAG
If the lling level of the collection bag is high, the suction power will
be signicantly decreased.
Switch o the device and unplug the power cord from the mains
socket.
Press the release button (10) and pull out the collection bag (13) by
the collection bag handle (11).
Flip the collection bag (13) upside down and shake out the trash /
leaves.
It is not necessary to detach the lled-up collection bag to empty it.
Open the zipper on the collection bag (13) and remove the waste.
Close the zipper on the collection bag (13).
CARE AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
CLEANING
It is recommended that you clean the device after each use.
The motor housing should be always kept free from dust and debris,
as far as possible.
Wipe the device with a clean cloth or blow it with low pressure
compressed air.
Do not use water or chemical detergents for cleaning.
Be careful to prevent water from getting inside the device.
After nishing your work, remove the collection bag, shake it and
clean thoroughly to prevent mold and odors.
If very dirty, empty the collection bag, wash it in warm soapy water
and dry thoroughly.
If the zipper is dicult to open, lubricate the zipper teeth with soap.
If dirty, clean the suction tube with a brush.
Heavy soiling may cause problems with the mode lever operation. If
this is the case, move the lever a few times.
MAINTENANCE AND STORAGE
Make sure the screws are properly tightened to be able to work safely.
Check the collection bag for wear and deformation.
Use only original accessories and original spare parts.
If the device is not used, it should be stored in a dry place, away from
children.
In case of excessive sparking at commutator, have the condition of
motor brushes checked by skilled personnel.
If the power cord is damaged, replace it with another one which
has the same characteristics. Entrust this operation to a qualied
technician or a repair shop.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
13
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Garden Vacuum Cleaner
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Input current frequency 50 Hz
Rated power 2800 W
Speed range 8000 -14000 min-1
Air ow rate 13m³/min
Max. air ow speed 275 km/h
Shredding ratio 10:1
Bag capacity 40 liters
Protection class II
Weight 3,15 kg
Year of production 2021
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA = 86,6 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power: LwA = 98,1 dB(A) K = 2,07 dB(A)
Vibration acceleration: ah = 0,815 m/s2 K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in
natural environment. Unrecycled equipment constitutes a potential
risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with
seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all
copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to,
text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa
Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related
Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz.
U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without
written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal
liability.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
GARTENSTAUNSAUGER
52G500
ANMERKUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERKZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESONDERE ANFORDERUNGEN FÜR LAUBGEBLÄSE, DIE VOM
ELEKTRISCHEN NETZ VERSORGT WERDEN
WARNUNG: Beim Gebrauch des Gerätes sind Sicherheitsvorschriften
zu beachten. Für die eigene Sicherheit und die Sicherheit Dritter
ist die vorliegende Betriebsanleitung vor dem Gebrauch der
Motorsense durchzulesen. Die Betriebsanleitung ist für den
späteren Gebrauch aufzubewahren.
Anweisung
Vor dem Gebrauch prüfen Sie die Netzversorgung und die
abgewickelte Leitung auf die Beschädigung oder den Verschleiß.
Verwenden Sie das Gerät nie, wenn Leitungen beschädigt oder
verschleißt sind.
Vor dem Anschließen des Abbruchhammers ans Netz prüfen Sie
stets, dass die Netzspannung der auf dem Typenschild angegebenen
Nennspannung des Gerätes entspricht.
Das Gerät ist nur an die Elektroinstallation mit dem
Dierenzstromschutz anzuschließen, die Versorgung unterbrechen
wird, falls der Leckstrom 30 mA innerhalb von 30 ms überschreiten
wird.
Zum Anschluss des Gerätes ist eine entsprechende Versorgungsleitung
einzusetzen, die für den Betrieb im Freien geeignet ist.
Falls die Leitung beim Betrieb beschädigt wird, schalten Sie
unverzüglich die Netzversorgung aus. DIE LEITUNG VOR DEM
AUSSCHALTEN DER NETZVERSORGUNG NICHT BERÜHREN.
WARNUNG Nach dem Ausschalten des Motors rotiert die Turbine
immer noch.
Halten Sie das abgewickelte Netzkabel vom Saugrohr fern.
Erlauben sie nicht, dass Kinder und Personen, die mit der
Betriebsanleitung nicht vertraut sind, mit dem Gerät arbeiten.
Unterbrechen Sie die Arbeit, wenn sich in der Nähe andere Personen,
besonders Kinder, oder Haustiere benden.
BEACHTEN Der Bediener oder Benutzer haftet für Unfälle oder
vorhandene Gefahren gegenüber anderen Personen oder der
Umgebung.
Vorbereitungen
Beim Schneiden tragen Sie stets sicheres Schuhwerk, lange Hose.
Trage Sie keine weiten Kleiderstücke, die vom Saugrohr angesaugt
werden können. Langes Haar ist vom Lufteintritt fernzuhalten.
Die persönliche Schutzausrüstung wie Schutzbrille, Gehörschutz sind
stets zu tragen.
Das Gelände, auf dem gearbeitet wird, ist zu prüfen und alle
Gegenstände, die vom Saugrohr angesaugt werden können, sind zu
entfernen.
Ohne installierte Rohre, Sicherheitseinrichtungen und Abdeckungen
darf nicht gearbeitet werden.
Das Gerät mit beiden Händen so festhalten, dass das Rohrende am
Boden nicht verdeckt wird.
Das Verlängerungskabel am Haltegri der Heckenschere so
anzubringen, dass eine versehentliche Trennung nicht möglich ist.
Betrieb
Verwenden Sie das Gerät nur beim Tageslicht oder bei einer sehr
guten künstlichen Beleuchtung.
Keine nassen Blätter und kein Wasser ansaugen.
Stellen Sie sicher, dass Ihre Füße einen sicheren Stand auf geneigtem
Gelände haben.
Beim Arbeiten dürfen Sie gehen, nie laufen.
Besonders vorsichtig beim Wechsel der Saug- bzw. Blasrichtung
vorgehen.
DE
14
Das Gerät ausschalten, bevor es angehoben wird.
Das Gerät mit beschädigten Abdeckungen, Gehäusen oder ohne
Abdeckungen darf nicht verwendet werden.
Prüfen, dass Lüftungsönungen keine Verunreinigungen enthalten.
Vor dem Starten des Gerätes sicherstellen, dass es mit beiden Händen
festgehalten wird.
Trennen Sie den Stecker von der Steckdose:
immer, wenn Sie vom Gerät weggehen;
vor jeder Inspektion, Reinigung oder Reparatur des Gerätes;
nach dem Schlag eines fremden Gegenstandes
prüfen, ob das Gerät nicht beschädigt ist;
Falls das Gerät zu stark zu vibrieren anfängt.
Mit der Reparatur des Gerätes sind nur qualizierte Fachkräfte zu
beauftragen.
Nur die vom Hersteller empfohlenen Original-Ersatzteile sind zu
verwenden.
Wartung und Aufbewahrung
Alle Baugruppen im technisch einwandfreien Zustand halten, um den
sicheren Betrieb des Gerätes zu gewährleisten.
Gebrauchte oder beschädigte Teile sind auszutauschen, um den
sicheren Betrieb zu gewährleisten.
Vor Nässe schützen.
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Erläuterung zu den eingesetzten Piktogrammen
36
STOP
6 7 8 9 10
11 12 13 14
1 2 3 4 5
1. Alle Anleitungen durchlesen
2. Schutzbrille und Gehörschutz tragen
3. Schutzkleidung tragen
4. Schutzhandschuhe tragen
5. Auf Personen im Arbeitsbereich des Gerätes achten
6. Das Gerät vor Regen schützen
7. Das Gerät vor der Reparatur (Wartung) abtrennen
8. Vorsicht – rotierende Schaufeln können Finger abschneiden
9. Sichren Abstand behalten
10. Auf Bruchstücke achten
11. Warnung
12. Das Gerät ist für den Einsatz im Freien bestimmt
13. Keine rotierenden Elemente berühren
14. Kinder vom Gerät weghalten
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Der Gartenstaubsauger ist ein manuell betriebenes Elektrowerkzeug mit
der II. Isolierklasse. Er wird mit einem Wechselstrom-Kommutatormotor
angetrieben. Der Gartenstausauger hat drei Funktionen - Wegblasen,
Ansaugen und Zerkleinern von Gartenabfall wie: Laub, gemähter Gras,
kleine Äste und andere Gartenabfälle. Das Gerät eignet sich für keinen
Gewerbeeinsatz und wird nur für den Einsatz im Freien ausgelegt.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Gerätes ist nicht
zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Vorderes Ansaugrohr
2. Arretiertaste des Saugrohrs
3. Hinteres Ansaugrohr
4. Hilfsgri
5. Einhängöse für Schultergürtel
6. Drehzahlregler
7. Hauptschalter
8. Haupthandgri
9. Hacken für das Netzkabel
10. Auslösetaste
11. Aufhängung für die Auangbox
12. Betriebsarthebel
13. Auangbox
14. Rad
15. Karabinerhaken des Schultergürtels
16. Schnalle des Schultergürtels
17. Schultergürtel
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Auangbox - 1 St.
2. Schultergürtel - 1 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ:
AUFFANGBOX MONTIEREN / DEMONTIEREN
Den Halter für Auangbox (11) in die Aufnahme am Motorgehäuse
einsetzen und bis hörbarem Einrasten der Auslösetaste (10) (Abb. A)
eindrücken.
Die Demontage der Auangbox erfolgt durch das Andrücken der
Auslösetaste (10) am Halter der Auangbox (11) (Abb. B).
Mit der Arbeit darf erst dann angefangen werden, wenn die
Auangbox richtig montiert ist.
VERSORGUNGSLEITUNG SICHERN
Vor dem Gebrauch des Gerätes ist das Verlängerungskabel im Halter für
das Netzkabel zu klemmen.
Den Halter für das Netzkabel (9) aus dem Gehäuse ausfahren.
Das Verlängerungskabel einführen und im Halter für das Netzkabel (9)
(Abb. C).klemmen.
Das Versorgungskabel des Gerätes am Verlängerungskabel
anschließen.
LÄNGE DES SAUGROHRES REGULIEREN
Die Länge des Saugrohres kann je nach Bedarf und Körpergröße des
Bedieners geregelt werden.
Die Arretiertaste des Saugrohr (2) drücken und das vordere Saugrohr
(1) entsprechend aus- oder einfahren (Abb. D).
SCHULTERGÜRTEL MONTIEREN UND EINSTELLEN
Bei der Montage und Regulierung des Schultergürtels ist der Motor
auszuschalten.
Bei der Montage und Regulierung des Schultergürtels ist der Motor
auszuschalten.
Den Karabinerhaken des Schultergürtels (15) (Abb. H) in die
Einhängöse des Schultergürtels (5) einlegen.
Mit der Schnalle des Schultergürtels (16) Mit der Schnalle des
Schultergürtels (17) so regulieren, dass das Saugrohr unmittelbar über
den Boden geführt werden kann (Abb. F).
Zusätzlich kann die Führung des Saugrohres mit den Rädern (14) am
Ende des vorderen Saugrohres (1) vereinfacht werden.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im
Typenschild des Gerätes angegeben worden ist.
Einschalten - Hauptschalter (7) drücken und in dieser Position halten
(Abb. G).
Ausschalten – den Hauptschalter (7) loslassen.
15
Das Gerät bei der Arbeit mit beiden Händen festhalten und dabei
die beiden Haltegrie benutzen.
DREHZAHLREGLER
Das Gerät kann unterschiedlicher Blas- bzw. Saugleistung betrieben
werden. Die Einstellung erfolgt am Drehzahlregler (6) im Einstellbereich
von 1 bis 6 und Pos. „MAX” am Umfang des Reglers.
Um die entsprechende Blas- bzw. Saugleistung einzustellen, den
Drehzahlregler (6) in die gewünschte Position bringen (Abb. H).
Die Blas- bzw. Saugleistung kann während des Betriebs eingestellt
werden, ohne das Gerät ausschalten zu müssen.
Keine zu hohe Blas- bzw. Saugleistung verwenden, falls das nicht
erforderlich ist.
BETRIEBSART WÄHLEN
Der Betriebsarthebel (12) dient zur Auswahl eines geeigneten
Arbeitsbetriebs: Blas- bzw. Saugfunktion.
Die Betriebsart kann sowohl während des Betriebs, als auch im
ausgeschalteten Zustand erfolgen.
BLASFUNKTION
Den Betriebsarthebel (12) in die gewünschte Position, entsprechend
der Grak am Gehäuse (Abb. I) bringen.
Das vordere Saugrohr ca. 18 cm über dem Boden anheben und das
Gerät einschalten.
Den Luftstrom nach vorne richten und mit langsamen Bewegungen
Laub wegblasen.
Wenn Laub / Gartenabfall bereits zu einem Haufen angesammelt
worden ist, in den Saugbetrieb umschalten.
Vor dem Einsatz der Blasfunktion ist die Auangbox zu entleeren.
Sonst können das vorerst angesaugte Laub herausgeblasen
werden.
SAUGFUNKTION
Die Auangbox montieren.
Mit dem Betriebsarthebel (12) die Saugoption (Abb. I) auswählen.
Das Saugrohr unmittelbar über dem Laub / Abfall halten.
Das Gerät einschalten und mit Hin- und Herbewegungen den Abfall
ins Saugrohr ansaugen, wo er zerkleinert wird und in die Auangbox
gesammelt wird.
AUFFANGBOX ENTLEEREN
Wenn die Auangbox ziemlich voll ist, wird die Saugleistung
schwacher.
Das Gerät ausschalten und den Stecker des Netzkabels aus der
Netzsteckdose herausziehen.
Die Auslösetaste (10) drücken, die Auangbox (13) am Halter (11)
herausschieben.
Die Auangbox (13) umdrehen und Laub / Abfall wegschütten.
Zur Entleerung braucht die Auangbox nicht demontiert zu werden.
Den Reißverschluss in der Auangbox (13) önen und Abfall
entfernen.
Anschließend den Reißverschluss in der Auangbox (13) wieder
schließen.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
REINIGUNG
Es wird empfohlen, das Gerät nach jedem Gebrauch zu reinigen.
Das Motorgehäuse soll nach Möglichkeit stets staub- und schmutzfrei
gehalten werden.
Das Gerät mit einem sauberen Lappen wischen oder mit Druckluft mit
niedrigem Druckwert durchblasen.
Zur Reinigung der Nutfräse dürfen kein Wasser und keine chemischen
Reinigungsmittel verwendet werden.
Kein Wasser ins Innere des Gerätes eindringen lassen.
Nach der Beendigung der Arbeit, die Auangbox entleeren,
ausklopfen und genau reinigen, um die Schimmelbildung sowie einen
schlechten Geruch zu vermeiden.
Stark verschmutzte Auangbox soll entleert, mit Wasser und Seife
gewaschen und getrocknet werden.
Falls der Reisverschluss schwer zu önen ist, soll er mit Seife
geschmiert werden.
Das verschmutze Saugrohr mit einer Bürste reinigen.
Der Betriebsarthebel kann durch Verschmutzung schwergängig
werden. In einem solchen Fall ist der Betriebsarthebel mehrmals zu
betätigen.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Sicherstellen, dass die Schrauben für den sicheren Betrieb richtig
angezogen sind.
Die Auangbox auf Verschleiß und Deformierung prüfen.
Nur Originalteile und -zubehör verwenden.
Das Gerät in einem trockenen Ort, außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft mit der
Prüfung des Zustandes der Motor-Kohlebürsten zu beauftragen.
Bei einer Beschädigung der Versorgungsleitung tauschen Sie sie
gegen eine neue mit den gleichen Parametern aus. Beauftragen Sie
damit einen qualizierten Fachelektriker oder eine Servicestelle.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Gartenstaubsauger
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 2800 W
Drehzahlbereich 8000 -14000 min-1
Luftdurchsatz 13m³/min
Max. Luftgeschwindigkeit 275 km/h
Zerkleinerungsgrad 10:1
Auangbox-Volumen 40 Liter
Schutzklasse II
Gewicht 3,15 kg
Herstellungsjahr 2021
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel: LpA = 86,6 dB(A) K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel: LwA = 98,1 dB(A) K = 2,07 dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung: ah = 0,815 m/s2 K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit, dass
alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen,
sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631
mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröentlichen sowie Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
16
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
 
52G500
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
     ,
  
:    
   .  
      
      .
,     
.

Перед использованием проверьте размотанный провод питания
на наличие повреждений или следов износа.
Не используйте устройства с поврежденными или изношенными
проводами питания.
Перед подключением к питанию обязательно убедитесь, что
напряжение сети соответствует напряжению, указанному на
шильдике электроинструмента.
Электроинструмент можно подключать исключительно к
электрической сети, оснащенной дифференциальной защитой
тока, которая предусматривает отключение питания в случае,
если ток утечки превысит 30 мА за период более 30 мс.
Для подключения электроинструмента применяйте
соответствующий провод питания, который подходит к работе
снаружи помещений.
Незамедлительно отключите устройство от сети питания,
если во время работы произойдет повреждение провода. 
     .
. После выключения двигателя турбина
продолжает вращаться.
Держите размотанный провод питания вдалеке от трубы
пылесоса.
Не допускайте к работе с устройством детей и лиц, которые не
ознакомлены с руководством по эксплуатации.
Следует прервать работу, если поблизости находятся
посторонние, в особенности дети или домашние животные.
. Оператор или пользователь несет ответственность
за несчастные случаи или угрозы в отношении третьих лиц или
окружения.

Во время работы всегда носите закрытую обувь, длинные брюки.
Не носите свободную одежду, которую может затянуть в трубу
пылесоса. Не приближайте длинные волосы к отверстиям забора
воздуха.
Всегда используйте средства индивидуальной защиты - защитные
очки, защитные наушники.
Тщательно проверьте участок, на котором планируется работа, и
устраните все предметы, которые могут попасть во втягивающую
трубу или могут быть отброшены потоком воздуха из воздуходува.
Не используйте устройство без установленных труб, защиты и
кожухов.
Держите электроинструмент двумя руками таким образом, чтобы
конец трубы упирался в пол.
Удлинитель провода питания разместите в рукоятке таким
образом, чтобы не произошло случайное отключение.

Работайте только при дневном или интенсивном искусственном
свете.
Избегайте втягивания мокрых листьев и воды.
RU
Всегда убедитесь, что Вы стабильно стоите на наклонной
поверхности.
Во время использования устройства следует ходить, не бегать.
Соблюдайте особую осторожность при изменении направления
втягивания или раздувания листьев.
При переносе отключайте устройство от сети.
Не используйте устройство с поврежденными кожухами,
корпусами или без закрепленных кожухов.
Убедитесь, что вентиляционные отверстия не загрязнены.
Перед запуском устройства убедитесь, что Вы двумя руками
держитесь за рукоять.
Выньте штепсель из электрической розетки:
каждый раз, когда Вы оставляете устройство;
перед проверкой, очисткой или ремонтом устройства;
после удара о сторонние предметы - проверьте, не повреждено
ли устройство;
если устройство чрезмерно вибрирует;
Ремонт устройства должен выполняться исключительно
компетентными лицами.
Следует использовать исключительно рекомендуемые
производителем оригинальные запасные части.
   
Все узлы устройства следует содержать в соответствующем
состоянии, чтобы быть уверенным в безопасной работе
устройства.
Для обеспечения безопасности следует производить замену
изношенных или поврежденных элементов.
Защищайте устройство от влаги.
Храните устройство в недоступном для детей месте.
  
36
STOP
6 7 8 9 10
11 12 13 14
1 2 3 4 5
1. Ознакомьтесь со всеми инструкциями
2. Используйте защитные очки и защитные наушники
3. Используйте защитную одежду
4. Используйте защитные перчатки
5. Обращайте особое внимание на инструменты, которые
находятся в зоне работы
6. Защищайте устройство от дождя
7. Отключите перед выполнением ремонтных работ
(периодическое обслуживание)
8. Риск повреждения пальцев о вращающиеся лопасти ротора
9. Соблюдайте дистанцию
10. Обратите внимание на осколки
11. Предупреждение
12. Для использования снаружи помещений
13. Не притрагиваться к подвижным элементам устройства
14. Не допускать детей к устройству
  
Садовый пылесос это ручное устройство с изоляцией класса
II. Привод устройства - однофазный коллекторный двигатель
переменного тока. Садовый пылесос - это трифункциональное
устройство, предназначенное для сдувания, втягивания и
измельчения собранных садовых отходов, таких как: листья,
скошенная трава, небольшие ветки и другие легкие придомовые и
садовые отходы. Устройство не предназначено для промышленного
использования и должно использоваться исключительно для
работы на улице.
17
     .
 
Нумерация, размещенная ниже, относится к элементам устройства,
которые представлены на изображениях в данном руководстве.
1. Передняя втягивающая труба
2. Кнопка блокировки втягивающей трубы
3. Задняя втягивающая труба
4. Вспомогательная рукоятка
5. Крепление плечевого ремня
6. Регулятор скорости вращения
7. Выключатель
8. Основная рукоятка
9. Ручка провода питания
10. Кнопка разъединения
11. Ручка мешка для мусора
12. Рычаг переключения режима работы
13. Мешок для мусора
14. Ходовое колесо
15. Карабин плечевого ремня
16. Пряжка плечевого ремня
17. Плечевой ремень
* Рисунки могут отличаться от фактического вида изделия.
   
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
МОНТАЖ / НАСТРОЙКИ
ИНФОРМАЦИЯ
  
1. Мешок для мусора - 1 шт.
2. Плечевой ремень - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
 /    
Закрепить ручку мешка для мусора (11) за выступ в корпусе
двигателя и вставить до явного щелчка кнопки разъединения (10)
(. A).
Чтобы снять мешок для мусора необходимо нажать на кнопку
разъединения (10) на ручке мешка для мусора (11) (. B).
     
  .
  
Перед тем, как приступить к работе, следует зажать провод
удлинителя в ручке провода питания.
Вынуть ручку провода питания из корпуса (9).
Переложить провод удлинителя и зажать в ручке провода
питания () (. C).
Подключить провод питания пылесоса к удлинителю.
   
Длина трубы втягивания может регулироваться в зависимости от
потребностей и роста пользователя.
Нажать кнопку блокировки трубы втягивания (2) и раздвинуть /
сложить переднюю трубу втягивания (1) до необходимой длины
(. D).
    
       
 .
Правильная регулировка плечевого ремня значительно упрощает
работу.
Поместить карабин плечевого ремня (15) в крепление плечевого
ремня (5) (. E).
При помощи пряжки плечевого ремня (16) отрегулировать
длину плечевого ремня (17) таким образом, чтобы передняя
втягивающая труба могла находиться сразу над поверхностью
пола (. F).
Ходовые колеса, которые находятся на конце передней
втягивающей трубы (1), дополнительно облегчают ведение
втягивающей трубы по полу (14).
РАБОТА / НАСТРОЙКИ
 / 
    ,
   .
 - нажать кнопку включения (7) и удерживать в этом
положении (. G).
 - отпустить кнопку включения (7).
        
     .
  
Садовый пылесос может работать с разной силой сдувания /
втягивания. Регулировка выполняется при помощи регулятора
скорости вращения (6) в диапазоне от 1 – 6 и пол. „MAX”, которые
обозначены на нем.
Для того чтобы установить соответствующую силу сдувания /
втягивания, следует повернуть регулятор скорости вращения (6)
в соответствующее положение (. H).
Выбор подходящей скорости сдувания / втягивания производится
во время работы устройства без необходимости выключать
устройство.
      / ,
    .
  
Рычаг режима работы (12) позволяет подобрать соответствующий
режим работы: сдувание или втягивание. Режим работы можно
изменять как во время работы, так и при выключенном устройстве.

Установить рычаг переключения режима работы (12) в
необходимое положение в соответствии с обозначениями,
размещенными на корпусе (. I).
Удерживая втягивающую трубу на высоте около 18 см над землей,
включить пылесос.
Направить поток воздуха вперед и постепенно продвигаться,
сдувая перед собой листья и мусор.
Когда из листьев/мусора образуется кучка, переключить пылесос
в режим втягивания, и собрать ее.
      .
       .

Установить мешок для мусора.
Выбрать рычагом регулировки режима работы (12) опцию
втягивания (. I).
Втягивающую трубу удерживать на небольшой высоте над
листьями / мусором.
Включить пылесос и, двигая им влево и вправо, втянуть отходы
во втягивающую трубу, где они будут измельчены и направлены
в мешок для мусора.
   
      , 
  .
Выключите устройство и выньте штепсель провода питания из
розетки.
Нажмите кнопку разъединения (10), вынуть мешок для мусора
(13) за ручку мешка для мусора (11).
Перевернуть мешок для мусора (13) и вытрусить из него мусор /
листья.
Для того чтобы опорожнить заполненный мешок для мусора, его не
обязательно снимать.
Открыть замок на мешке для мусора (13) и высыпать отходы.
Закрыть мешок для мусора (13).
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
  - ,   ,
,   , 
  .
18

Рекомендуется очищать оборудование каждый раз после
использования.
Корпус двигателя должен быть по возможности всегда чистым -
без пыли и загрязнений.
Устройство следует вытирать чистой тряпкой или обдуть сжатым
воздухом с низким давлением.
Для очистки запрещается использовать воду или химические
чистящие средства.
Необходимо следить, чтобы в устройство не попала вода.
После окончания работы снять мешок для мусора, выбить и
тщательно очистить, чтобы предотвратить образование плесени
и неприятного запаха.
Сильно загрязненный мешок для мусора следует опорожнить,
выстирать в теплой воде с мылом и тщательно высушить.
Если замок открывается с трудом, натереть зубцы мылом.
В случае загрязнения втягивающую трубу очистить при помощи
щетки.
В случае загрязнения могут возникнуть проблемы с
переключателем рычага режима работы. В таком случае следует
несколько раз переключить рычаг.
   
Необходимо убедиться, что винты должным образом закручены,
чтобы можно было безопасно работать.
Проверить мешок для мусора на предмет наличия признаков
износа и повреждений.
Применять исключительно оригинальное оснащение и
оригинальные запасные части.
Неиспользуемое устройство следует хранить в сухом месте,
недоступном для детей.
В случае возникновения чрезмерного искрообразования на
коллекторе, квалифицированный специалист должен выполнить
проверку состояния угольных щеток.
В случае повреждения провода питания, следует заменить
его проводом с такими же параметрами. Данное действие
следует поручить квалифицированному специалисту или отдать
устройство на сервисное обслуживание.
Все неполадки должны устраняться авторизированной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
 
 
 
Напряжение подключения 230 V AC
Частота питания 50 Hz
Номинальная мощность 2800 W
Диапазон скорости вращения 8000 -14000 min-1
Расход воздуха 13m³/min
Максимальная скорость воздуха 275 km/h
Уровень измельчения 10:1
Объем мешка 40 литров
Класс защиты II
Вес 3,15 kg
Год производства 2021
,    
Уровень акустического давления: : LpA = 86,6 dB(A) K = 3 dB(A)
Уровень акустической мощности: LwA = 98,1 dB(A) K = 2,07 dB(A)
Виброускорение: ah = 0,815 m/s2 K = 1,5 m/s2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации.
Информацию на тему утилизации может предоставить продавец
изделия или местные власти. Электронное и электрическое
оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование,
не подвергнутое процессу вторичной переработки, является
потенциально опасным для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания TOPEX Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa,
расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее TOPEX”)
сообщает, что все авторские права на содержание настоящей инструкции
(далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а
также компоновка, принадлежат исключительно компании TOPEX и защищены
законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах
(Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование,
воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без
письменного согласия компании TOPEX строго запрещено и может повлечь за
собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКАЗАНА
В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА
ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 –  ,
YY –  
V-    ( )
***** -   
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
19
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
 
52G500
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ УСТАТКУВАННЯ,
СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ
У ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ САДІВНИЧИМ ПИЛОСОСОМ
    
  
:      
   .   
  ,     
.      .

Перед ввімкненням до мережі живлення слід перевірити розетку
та мережевий шнур на наявність пошкоджень, зношування.
Не допускається використовувати устаткування з пошкодженим
або ветхим шнуром.
Перш ніж увімкнути устаткування до мережі живлення, слід
упевнитися, що значення напруги, що вказане на табличці з
даними, співпадає з таким мережі.
Підключення устаткування до мережі повинно відбуватися
через автомат розмикання, що перериває подачу струму на
устаткування у разі перевищення його номінального значення у
30 мА менш ніж протягом 30 мсек.
До підключення устаткування допускається використовувати
мережевий шнур, що годиться до експлуатації назовні приміщень.
Якщо протягом роботи мережевий шнур буде пошкоджено,
устаткування слід безумовно відключити від мережі. 
    ’ 
!
! Пам’ятайте, що після вимкнення двигуна турбіна
ще деякий час обертається.
Мережевий шнур слід тримати якнайдалі від отвору труби.
Діти та особи, що не ознайомлені з цією інструкцією, не
допускаються до користування й оперування устаткуванням.
Не допускається користуватися устаткуванням у присутності
сторонніх осіб, зокрема дітей, а також хатніх тварин.
! Оператор або користувач несуть відповідальність за
випадки травматизму чи їх загрози по відношенню до третіх осіб
та оточуючого середовища.

Перш ніж пристати до роботи оператор повинен взути міцне
взуття та довгі штани.
Забороняється вдягатися у завелике або зашироке вбрання, яке
може бути втягнуто пилососом. Довге волосся рекомендується
прибрати і не наближати до отворів всисання.
Слід обов’язково застосовувати засоби особистої безпеки,
наприклад, захисні окуляри, навушники.
Перш ніж заходитися працювати, слід ретельно перевірити
робочий майданчик й усунути з нього будь-які предмети, які могли
б бути утягнуті всередину пилососа.
Забороняється працювати, не встановивши труб, захисних
кожухів тощо.
Устаткування слід тримати обіруч таким чином, щоб кінець труби
не опинився затканий, наприклад, землею.
Частину подовжувача, через який підключено устаткування
до мережі, слід тримати у руці таким чином, щоб виключити
випадкове роз’єднання.

Працювати допускається тільки у денний час або за дуже доброго
штучного освітлення.
Слід уникати засисання мокрого листя і води.
Завжди слід переконатися, що на ухилі ноги оператора стоять
певно.
UA
Допускається ходити, категорично не допускається бігати.
Особливу обачність слід зберігати під час зміни напрямку
всисання або видування листя.
Перш ніж переносити устаткування на інше місце, слід вимкнути
його двигун.
Не допускається використовувати устаткування без захисних
кожухів, або з пошкодженими кожухами.
Переконайтеся, що вентиляційні отвори не забиваються
сторонніми предметами.
Перед ввімкненням устаткування слід перевірити, чи обидві руки
міцно його утримують.
Виделку слід витягати з розетки щоразу:
відходячи від устаткування;
перед оглядом, чищенням чи ремонтом устаткування;
у разі вдару устаткування стороннім предметом з метою
перевірки, чи не є воно пошкодженим;
у разі появи надмірного биття устаткування.
Ремонт устаткування слід доручати виключно кваліфікованим
спеціалістам.
Заміняти запчастини слід виключно на такі, що рекомендовані
виробником.
   
Слід зважати, щоб усі агрегати, частини тощо були у доброму стані,
що гарантує безаварійну експлуатацію устаткування.
Зужиті чи пошкоджені запчастини підлягають заміні з метою
попередження аварійності праці.
Боїться вологи!
Зберігати у недоступному для дітей місці.
 
36
STOP
6 7 8 9 10
11 12 13 14
1 2 3 4 5
1. Уважно прочитайте інструкцію
2. Працюйте у захисних окулярах і навушниках
3. Вдягайте робочий одяг
4. Застосовуйте захисні рукавиці
5. Зважайте на людей, які знаходяться у межах досяжності
6. Боїться дощу!
7. Перед ремонтом (регламентними роботами) від’єднайте від
мережі
8. Ризик травмування пальців лопатками пропелера, який
обертається
9. Тримай дистанцію
10. Обережно! Вилітають уламки.
11. Обережно!
12. Для використання назовні приміщень
13. Не торкайтеся деталей устаткування, що рухаються.
14. Берегти від дітей!
  
Садівничий пилосос являє собою ручний електроінструмент, якому
надано II клас з електроізоляції, і який працює від однофазного
комутаторного електродвигуна змінного струму. Садівничий
пилосос є устаткуванням, яке посідає три функції: видування,
всмоктування і подрібнення всмоктаного садівничого сміття, такого
як листя, скошена трава, дрібне гілля й інше сміття на прибудинковій
ділянці та у садку. Це устаткування не призначене для використання
у промислових масштабах і може використовуватися виключно
назовні.
20
     
.
 
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Труба до всисання, передня
2. Фіксатор труби до всисання
3. Труба до всисання, задня
4. Поміжне руків’я
5. Зачіпка для кріплення наплічного ременя.
6. Колесо регулювання швидкості обертів двигуна
7. Кнопка вимкнення
8. Головне руків’я
9. Утримувач мережевого шнура
10. Кнопка звільнення
11. Ручка мішку для сміття
12. Важіль робочого режиму
13. Мішок для сміття
14. Колесо
15. Карабін для кріплення наплічного ременя
16. Застібка наплічного ременя
17. Ремінь наплічний
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
  
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
  
1. Мішок для сміття, 1 шт.
2. Ремінь наплічний, 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
     
Зачепіть ручку мішку для сміття (11) за виступ на корпусі двигуна
і натисніть, доки не почуєте, як клацне і заблокується кнопка
звільнення (10) (. A).
Зняття мішка для сміття відбувається шляхом натиснення на
кнопку звільнення (10) на ручці мішка для сміття (11) (. B).
   ,    
.
  
Перш ніж заходитися працювати, слід затиснути шнур подовжувача у
тримачі мережевого шнуру.
Витягніть з корпусу тримач мережевого шнуру (9).
Вкладіть шнур подовжувача і затисніть у тримачі мережевого
шнуру (9) (. C).
Вставте виделку пилососа до подовжувача.
    
Довжина труби для всисання регулюється у залежності від потреб і
від зросту оператора.
Щоб відрегулювати довжину труби, натисніть фіксатор труби до
всисання (2) та висуньте або всуньте передню частину труби (1) на
відповідну довжину. (. D).
    
      
  .
Правильно відрегульована довжина ременя значним чином
полегшує працю.
Вставте карабін наплічного ременя (15) у зачіпку (5) (. E).
За допомогою клямки (16) наплічного ременя відрегулюйте
довжину наплічного ременя (17) таким чином, щоб передню
частину труби до всисання можна було вести безпосередньо
понад поверхнею землі (. F).
Крім того, провадження труби до всисання понад землею можна
полегшити, використовуючи колеса (14), які розташовані на кінці
передньої частини труби до всисання (1).
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
  
     
,     .
: натиснути кнопку ввімкнення (7) й утримувати її
натиснутою (. G).
: відпустити кнопку ввімкнення (7).
        
 ,    ’.
    
Садівничий пилосос допускає працю з різною силою видування або
всмоктування. Регулювання відбувається шляхом підкручування
колеса регулювання швидкості обертання (6) у діапазоні від 1 до 6 і у
положенні «MAX», зазначених на колесі.
Щоб встановити відповідну силу видування або всмоктування,
слід повернути колесо регулювання швидкості обертання двигуна
(6) у відповідне положення (. H).
Добір найбільш придатної сили видування або всмоктування
відбувається шляхом проб під час праці та не вимагає вимкнення
устаткування.
      
,     .
  
За допомогою перемикача (12) допускається обирати відповідний
режим роботи: на видування або на всмоктування.
Змінювати режим роботи допускається як під час праці, так і тоді,
коли устаткування вимкнуто.

Встановіть важіль режиму роботи (12) у найбільш придатне
положення відповідно до символів на корпусі (мал. I).
Тримаючи передню трубу до всисання на висоті прибл. 18 см над
землею, ввімкніть пилосос.
Скеруйте струмінь повітря уперед і, повільно просуваючись,
здувайте листя та сміття перед собою.
Коли листя та сміття утворять певну купу, перемкніть пилосос у
режим всмоктування і зберіть його.
      , 
  .    ,  
  ,   .

Надіньте мішок для сміття.
Встановіть важіль режиму роботи (12) у режим усмоктування
(. I).
Трубу до всмоктування рекомендується тримати на невеликій
висоті над листям або сміттям.
Увімкніть пилосос і рухами труби вліво-вправо всмоктуйте сміття
до пилососа, де воно буде подрібнене і доправлене до мішка.
   
     ,  
 .
Вимкніть устаткування кнопкою вимикання та витягніть виделку
з розетки.
Натисніть кнопку звільнення (10), зніміть мішок для сміття (13),
тримаючи його за ручку (11).
Виверніть мішок (13) і витряхніть з нього усе сміття або листя.
Існує можливість випорожняти мішок для сміття, не знімаючи його.
Для цього слід відкрити замок на мішку (13) та висипати сміття.
Закрийте замок на мішку для сміття (13).
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
  ,   
    ,   
      .
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

VERTO 52G500 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului