Graphite 58G605 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului
58G605
G.0121
WIERTARKOMIESZARKA
DRILL MIXER
BOHRMISCHER


FESTÉKKEVERŐGÉP
PERFORATOR MIC
VRTAČKAMÍCHAČKA
MIEŠAČ FARBY
SL VRTALNIK/MEŠALNIK
GRĘŽTUVAS  MAIŠYKLĖ
URBJMAŠĪNA MIKSERIS
DRELL MADALA KIIRUSEGA

MIKSER U KOFERU
BUSILICA
ΡΑΠΑΝΟ ΧΑΜΗΛΗΣ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ
ES
TALADRADORA MEZCLADORA
TRAPANO MISCELATORE
PT
BERBEQUIMMISTURADOR
FR
PERCEUSEMÉLANGEUR
NL BOORMENGMACHINE
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
2
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
   . . . . . . . . . . . 13
   . . . . . . . . . . . . . . . . 16
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . 20
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . . 27
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
   . . . . . . . . . . . . . . 33
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
MANUAL DE INSTRUÇÕES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
LA NOTICE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
EN
SL
ES
PT
FR
NL
4
5
8
9
7
6
2
3
1
4
3
4
5
A 8B
7
6
C
D
3
4
PRESS
E9
6
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OBSŁUGI
WIERTARKO  MIESZARKA
58G605
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Należy upewnić się czy napięcie zasilania podane na tabliczce
znamionowej urządzenia odpowiada napięciu sieci zasilającej.
Nie wolno posługiwać się wiertarko - mieszarką w środowisku
o atmosferze potencjalnie wybuchowej. Nie wolno mieszać
rozpuszczalników lub substancji zawierających rozpuszczalniki o
temperaturze zapłonu poniżej 2100C.
Nie wolno owijać przewodu zasilającego wokół żadnej części
obudowy wiertarko - mieszarki.
Wiertarko - mieszarkę zawsze należy uruchamiać i wyłączać, gdy
mieszadło jest zanurzone w zbiorniku.
Należy zawsze upewnić się czy zbiornik do mieszania jest
odpowiednio unieruchomiony.
W czasie wykonywania operacji mieszania nie wolno do zbiornika
wkładać rąk ani jakichkolwiek przedmiotów.
Urządzenie używać z dodatkowymi rękojeściami
dostarczonymi z urządzeniem. Utrata kontroli może spowodować
osobiste obrażenia operatora.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Wiertarko - mieszarka jest elektronarzędziem przeznaczonym do
pracy ciągłej, mającym zastosowanie zarówno w budownictwie
jak i w innych dziedzinach. Jest ona napędzana jednofazowym
silnikiem komutatorowym, którego prędkość obrotowa jest
redukowana za pośrednictwem przekładni zębatej. Tego typu
elektronarzędzia są szeroko stosowane do wykonywania otworów
w drewnie, materiałach drewnopochodnych i metalu oraz do
mieszania substancji. Możliwość użycia różnych narzędzi roboczych
do mieszania, dostosowanych do rodzaju mieszanych substancji,
pozwala na mieszanie cementu, gipsu, pokryć podłogowych, tynków
szlachetnych, farb, tynków zwykłych, zapraw samopoziomujących
i różnych chemikaliów. W zależności od składu mieszaniny, oraz
rodzaju użytego narzędzia roboczego zaleca się, aby jednorazowo
nie mieszać więcej niż 65 litrów produktu. Obszary ich użytkowania
to wykonawstwo prac remontowo budowlanych, stolarskich oraz
wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej
(majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt wiertarski
2. Rękojeść dodatkowa
3. Włącznik
4. Przycisk blokady włącznika
5. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
6. Wrzeciono
7. Tuleja redukcyjna
8. Rękojeść pomocnicza
9. Pokrywa szczotki węglowej
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Uchwyt wiertarski + klucz - 1 szt.
2. Rękojeść pomocnicza - 1 szt.
3. Rękojeść dodatkowa - 1 szt.
4. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia - 1 szt.
5. Klucz sześciokątny - 1 szt.
6. Klucz płaski - 2 szt.
7. Tuleja redukcyjna - 1 szt.
8. Walizka transportowa - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI
Ze względu na bezpieczeństwo osobiste zalecane jest
stosowanie rękojeści dodatkowej lub pomocniczej.
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI POMOCNICZEJ
Rękojeść pomocniczą stosuje się wtedy, gdy elektronarzędzie będzie
wykorzystane jako mieszarka.
Poluzować śruby na obudowie wiertarko - mieszarki.
Wsunąć pręt rękojeści pomocniczej (8) w zagłębienia w obudowie
wiertarko – mieszarki (rys. A).
Dokręcić poluzowane śruby celem pewnego zamocowania
rękojeści pomocniczej.
Demontaż rękojeści pomocniczej przeprowadza się w kolejności
odwrotnej do jej montażu.
MOCOWANIE MIESZADŁA
Zamontować tuleję redukcyjną (7) na wrzecionie (6) wiertarko-
mieszarki dokręcając kluczami płaskimi (w wyposażeniu) (rys. B).
Wkręcić trzpień mieszadła do tulei redukcyjnej (7).
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Rękojeść dodatkową stosuje się wtedy, gdy elektronarzędzie będzie
wykorzystane jako wiertarka.
Możliwość obrotu rękojeści dodatkowej (2), przed jej zaciśnięciem
na obudowie wiertarko-mieszarki, pozwala na wybór położenia
najbardziej dogodnego dla warunków wykonywanej pracy.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (2),
pokręcając je w lewo.
Nasunąć kołnierz rękojeści dodatkowej na walcową część
obudowy wiertarko - mieszarki.
Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
Dokręcić pokrętło blokujące w prawo, celem zamocowania
rękojeści dodatkowej.
INSTALOWANIE OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI WIERCENIA
Ogranicznik głębokości wiercenia (5) służy do ustalenia głębokości
zagłębienia wiertła w materiał.
Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści dodatkowej (2).
Wsunąć listwę ogranicznika głębokości wiercenia (5) w otwór w
kołnierzu rękojeści dodatkowej (2).
Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
Zablokować, poprzez dokręcenie pokrętła blokującego rękojeści
dodatkowej.
DEMONTAŻ / MONTAŻ UCHWYTU WIERTARSKIEGO
Uchwyt wiertarski montuje się bezpośrednio na wrzecionie
wiertarko - mieszarki.
7
Rozewrzeć szczęki uchwytu wiertarskiego (1).
Wykręcić wkręt mocujący uchwyt wiertarski, za pomocą wkrętaka
krzyżowego, obracając wkrętakiem w prawo (lewy gwint).
Zamocować klucz sześciokątny w uchwycie wiertarskim (1) (rys. C).
Przytrzymując kluczem płaskim wrzeciono lekko uderzyć
w koniec klucza sześciokątnego.
Odkręcić uchwyt wiertarski.
Montaż uchwytu wiertarskiego przeprowadza się w kolejności
odwrotnej do jego demontażu.
MOCOWANIE NARZĘDZI ROBOCZYCH
Włożyć kluczyk do jednego z otworów na obwodzie uchwytu
wiertarskiego (1).
Rozewrzeć szczęki na pożądany wymiar.
Włożyć trzonek narzędzia roboczego do oporu do otworu
uchwytu wiertarskiego.
Za pomocą klucza (wkładanego kolejno do trzech otworów na
obwodzie uchwytu wiertarskiego) zacisnąć szczęki uchwytu
wiertarskiego na trzonku narzędzia roboczego.
Zawsze należy pamiętać, że kluczyk należy odłączyć od
uchwytu wiertarskiego po zakończeniu czynności związanych z
wkładaniem lub wyjmowaniem narzędzia roboczego.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego
na tabliczce znamionowej wiertarko-mieszarki.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (3).
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (3).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
Wcisnąć przycisk włącznika (3) do oporu i przytrzymać w tej
pozycji.
Wcisnąć przycisk blokady włącznika (4) (rys. D).
Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (3).
Wyłączanie:
Wcisnąć i zwolnić nacisk na przycisk włącznika (3).
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest
stopniem nacisku na przycisk włącznika.
W czasie pracy należy zawsze trzymać wiertarko - mieszarkę w
sposób pewny (obiema rękami).
Uważać, aby nie przesłonić otworów w obudowie służących do
wentylacji silnika wiertarko-mieszarki.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Wiertarko-mieszarkę należy zawsze utrzymywać w czystości.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Wiertarko-mieszarkę czyści się za pomocą szczotki lub suchego
kawałka tkaniny.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne, aby nie
dopuścić do przegrzania silnika.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na
komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika
osobie wykwalikowanej.
Wiertarko-mieszarkę zawsze należy przechowywać w miejscu
suchym, niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
Odkręcić pokrywy szczotek węglowych (9) (rys. E).
Wyjąć zużyte szczotki węglowe.
Usunąć ewentualny pył węglowy, za pomocą sprężonego
powietrza.
Włożyć nowe szczotki węglowe (szczotki węglowe powinny
swobodnie wsunąć się do szczotkotrzymaczy).
Zamontować pokrywy szczotek węglowych (9).
Po wykonaniu czynności wymiany szczotek węglowych należy
uruchomić wiertarko-mieszarkę bez obciążenia i odczekać 2-3
min, aż szczotki węglowe dopasują się do komutatora silnika.
Czynność wymiany szczotek węglowych zaleca się powierzać
wyłącznie osobie wykwalikowanej wykorzystując części
oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Wiertarko - mieszarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 850 W
Zakres prędkości obrotowej na biegu
jałowym 0 – 500 min-1
Zakres uchwytu wiertarskiego 1,5 – 13 mm
Gwint wrzeciona 1/2”
Maksymalna średnica
wiercenia
stal 13 mm
drewno 76 mm
Klasa ochronności II
Masa 3 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 77 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 88 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah = 2,47 m/s2 K = 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i
elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska
naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie,
ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej
instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a
także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą
z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości
Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo
zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
8
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna oferta części
i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
9
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK//ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě
ES//ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE//EG-Konformitätserklärung//
Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product//Termék//Produkt//Produkt//Продукт//Produs//Produkt//Prodotto/
Wiertarko-mieszarka
/Power mixer drill//Furo-keverőgep//Vŕtačka s miešačkou//Vrtačka - míchačka//
Свредло-миксер//Burghiu-mixer//Bohrmischer//Trapano miscelatore/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/ 58G605
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního názvu//
Търговско наименование//Nume comercial//Handelsname//Nome depositato/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт отговаря на следните
документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra descritto è
conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Директива за машините 2006/42/ЕО/
/Directiva 2006/42 / CE privind utilajele
/Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG/
/Direttiva macchine 2006/42 / CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
/Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/ЕС/
/Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică/
/Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU/
/Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65/EU pozměněná 2015/863/EU/
/Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС/
/Directiva RoHS 2011/65 / UE modicată prin Directiva 2015/863 / UE/
/RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU/
/Direttiva RoHS 2011/65 / UE modicata dalla direttiva 2015/863 / UE/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря на
изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/ e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 62841-1:2015+AC:15; EN 62841-2-10:2017;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
IEC 62321-3-1:2013; IEC 62321-4:2013+AMD1:2017; IEC 62321-5:2013;
IEC 62321-6:2015; IEC 62321-7-1:2015; IEC 62321-7-2:2017; IEC 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market,
and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the nal user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik,
amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie
sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo
následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва
компоненти, които са добавени и / или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina din starea în care
a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul nal sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul nal.//Diese Erklärung bezieht sich nur
auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer
durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall'utente nale o le operazioni
successive eseguite dall'utente nale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a
közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie://
Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или
е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul
tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist://Nome e indirizzo della persona residente o
stabilita nell'UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of://A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá//
Podpísané v mene://Podepsáno jménem://Подписано от името на://Semnat în numele://
Unterzeichnet im Namen von://Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent//A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője//Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP//Качествен представител
на GRUPA TOPEX//Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX//
Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX//Rappresentante della qualità
di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-01-12
10
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
MIXER DRILL
58G605
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
ADDITIONAL SAFETY RULES
Ensure the mains voltage matches the voltage on the tool rating
plate.
Do not use the mixer drill in environment with potentially
explosive atmosphere. Do not mix solvents or substances that
contain solvents with ignition temperature below 2100C.
Do not wind the power cord around any part of the mixer drill
body.
Switch the mixer drill on and o only when the mixer paddle is
immersed in a container.
Ensure the container for mixing is properly xed.
Do not put your hands or any other objects into the container
when mixing.
Use additional handles supplied with the device. Loss of control
may cause operator personal injury.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of injuries at work.
CONSTRUCTION AND USE
Mixer drill is a power tool designed for continuous use for building
industry and other elds. It is driven by single-phase commutator
motor with rotational speed reduced with gear transmission. This
type of power tools is widely used for making holes in wood, wood-
based materials and metal, and mixing substances. Possibility to use
various mixing tools appropriate for type of mixed substances allows
for mixing of cement, gypsum, stucco, paint, plaster, self levelling
underlayment and other chemicals. Depending on the composition
being mixed and type of the tool used it is not recommended to mix
more than 65 litres of the product at once. Range of use covers repair
and building works, woodworking and any work from the scope of
individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Drill chuck
2. Additional handle
3. Switch
4. Switch lock button
5. Depth gauge rod
6. Spindle
7. Reducer sleeve
8. Additional handle
9. Carbon brush cover
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Drill chuck + key - 1 pce
2. Auxiliary handle - 1 pce
3. Additional handle - 1 pce
4. Depth gauge rod - 1 pce
5. Hexagonal key - 1 pce
6. Flat spanner - 2 pcs
7. Reducer sleeve - 1 pce
8. Transport case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF THE HANDLE
Due to personal safety issues it is recommended to use the
additional or auxiliary handle.
INSTALLATION OF AUXILIARY HANDLE
Auxiliary handle is used when the tool operates in mixer mode.
Loosen screws on the mixer drill body.
Slide the auxiliary handle rod (8) into the hollow in the mixer drill
body (g. A).
Tighten loosened screws to secure the auxiliary handle.
Deinstallation of the auxiliary handle is similar to installation, only
the sequence of actions is reversed.
INSTALLATION OF MIXER
Install reducer sleeve (7) on the mixer drill spindle (6), tighten with
at spanners (included) (g. B).
Screw the mixer shaft into the reducer sleeve (7).
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Additional handle is used when the tool operates in drill mode.
Possibility to rotate the additional handle (2) before it is clamped on
the mixer drill body allows choosing the position most comfortable
for specic working conditions.
Loosen the wheel lock that locks collar of the additional handle
() by turning it left.
Slide the additional handle collar over cylindrical part of the mixer
drill body.
Turn for the most comfortable position.
Turn the handle lock tight to the right to clamp the additional
handle.
DEPTH GAUGE INSTALLATION
Drill chuck is xed directly on the mixer drill spindle.
Loosen the wheel lock, which blocks collar of the additional
handle (2).
Slide depth gauge rod (5) into the hole in the additional handle
collar (2).
Set desired drill depth.
Fix by tightening the additional handle wheel lock.
DRILL CHUCK INSTALLATION AND REMOVAL
Uchwyt wiertarski montuje się bezpośrednio na wrzecionie
wiertarko - mieszarki.
Open drill chuck (1) jaws.
Unscrew the drill chuck xing screw with cross screwdriver, by
turning it clockwise (left-hand thread).
Install hexagonal key in the drill chuck (1) (g. C).
Hold the spindle with at spanner and gently tap the end of the
hexagonal key.
Unscrew the drill chuck.
Installation of the drill chuck is similar to deinstallation, only the
sequence of actions is reversed.
11
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
Insert key into one of the holes on the circumference of the drill
chuck (1).
Open jaws to desired dimension.
Insert shank of the working tool into the drill chuck, push it to the
limit.
Tighten jaws on working tool shank with the key (insert it into
three holes on the drill chuck circumference).
Remember to always remove the key from the drill chuck after you
nish installation or removal of a working tool.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate
of the mixer drill.
Switching on – press the switch button (3).
Switching o – release pressure on the switch (3).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
Press the switch button (3) to the limit and hold in this position.
Press the switch lock button (4) (g. D).
Release pressure on the switch button (3).
Switching o:
Press and release the switch button (3).
Range of rotational speed of the spindle is controlled with
pressure on the switch button.
During operation, always hold the mixer drill rmly (with both
hands).
Be careful not to cover holes for motor ventilation in the mixer
drill body.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
Always keep the mixer drill clean.
Do not use water or any other liquid for cleaning.
Use a brush or a dry piece of cloth to clean the mixer drill.
Clean ventilation holes regularly to prevent motor overheating.
In case of excessive commutator sparking, have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked by a qualied
person.
Store the mixer drill in a dry place, beyond reach of children.
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor carbon brushes. Always replace both carbon brushes at a
time.
Unscrew carbon brush covers (9) (g. E).
Remove used carbon brushes.
Remove any carbon dust with compressed air.
Insert new carbon brushes (carbon brushes should easily move
into brush holders).
Fix carbon brush covers (9).
After the carbon brushes are replaced, start the mixer drill with
no load and wait 2–3 minutes until the carbon brushes t to the
motor commutator. It is recommended to entrust replacement
of carbon brushes only to a qualied person. Only original parts
should be used.
All defects should be repaired by service workshop authorized by
the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Mixer Drill
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Input current frequency 50 Hz
Rated power 850 W
Range of idle rotational speed 0 – 500 min-1
Drill chuck range 1,5 – 13 mm
Spindle thread 1/2”
Maximum drilling
diameter
steel 13 mm
wood 76 mm
Protection class II
Weight 3 kg
Year of production 2021
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure: LpA = 77 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power: LwA = 88 dB(A) K = 3 dB(A)
Vibration acceleration: ah = 2,47 m/s2 K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed o with household
waste and, instead, should be utilized at appropriate facilities.
Information on utilization can be provided by the product
vendor or the local authorities. Waste electrical and electronic
equipment contains substances that are not neutral to
the natural environment. Equipment that is not recycled
constitutes a potential hazard to the environment and to
human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat in Warsaw at
ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter
Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the
instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright
and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U.
2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for
commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex
are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
BOHRRÜHRMASCHINE
58G605
ANMERKUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERKZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene
Spannung des Elektrowerkzeugs der Netzspannung entspricht.
Die Bohrrührmaschine darf in der Umgebung mit einer potentiell
explosiven Atmosphäre nicht betrieben werden. Lösemittel bzw.
lösemittelhaltige Substanzen mit Zündtemperatur von weniger
als 210oC dürfen nicht gerührt werden.
Wickeln Sie die Versorgungsleitung um keinen Gehäuseteil der
Bohrrührmaschine um.
Schalten Sie die Bohrrührmaschine stets ein und aus, wenn der
Quirl im Behälter eingetaucht ist.
Überprüfen Sie, ob der Rührbehälter entsprechend arretiert ist.
12
Beim Rühren greifen Sie nie mit ihren Händen oder Gegenständen
in den Rührbehälter hinein.
Verwenden Sie das Gerät mit den Zusatzgrien, die mit dem
Gerät mitgeliefert worden sind. Der Verlust der Kontrolle über das
Elektrowerkzeug kann zur Verletzung des Benutzers führen.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
bestimmt.
Trotz des Einsatzes einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
AUFBAU UND ANWENDUNG
Die Bohrrührmaschine ist ein Elektrowerkzeug für den Dauereinsatz
sowohl im Bauwesen, als auch in anderen Bereichen. Das Gerät
wird mit einem einphasigen Kommutatormotor betrieben,
dessen Drehzahl mit Kegelzahnradgetriebe reduziert wird.
Die Elektrowerkzeuge dieser Art werden zur Ausführung von
Bohrungen in Holz, holzähnlichen Stoen, Metall sowie zum
Rühren von Farben, Lacken, Klebstoen, Mörtel usw. eingesetzt. Mit
unterschiedlichen Arbeitswerkzeugen, die zum Rühren von Stoen
bestimmt sind, lassen sich Zement, Gips, Fußbodenbeläge, Edelputz,
Farben, Selbstnivelliermörtel und unterschiedliche chemische
Stoe rühren. Je nach der Zusammensetzung der Mischung und
der Art des eingesetzten Arbeitswerkzeugs wird es empfohlen,
gleichzeitig nicht mehr als 65 Liter des Produkts zu rühren. Der
Anwendungsbereich dieser Werkzeuge umfasst die Ausführung von
Sanierungs- und Bauarbeiten, Tischlerarbeiten und aller Arbeiten,
die Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs
ist nicht zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Bitaufnahme
2. Zusatzgri
3. Hauptschalter
4. Taste der Schalterverriegelung
5. Leiste des Tiefenanschlags
6. Spindel
7. Reduktionshülse
8. Hilfsgri
9. Abdeckung der Kohlebürste
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GRAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Bohraufnahme + Schlüssel - 1 St.
2. Zusatzgri - 1 St.
3. Zusatzgri - 1 St.
4. Leiste des Bohrtiefenanschlags - 1 St.
5. Sechskantschlüssel - 1 St.
6. Schraubenschlüssel - 2 St.
7. Reduktionshülse - 1 St.
8. Transportkoer - 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
HALTEGRIFF MONTIEREN
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets den Zusatz-
bzw. Hilfsgri zu verwenden.
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFES
Der Hilfsgri wird dann verwendet, wenn das Elektrogerät als
Rührmaschine eingesetzt wird.
Schrauben am Gehäuse der Bohrrührmaschine lösen.
Den Stab des Hilfsgris (8) in die Nuten am Gehäuse der
Bohrrührmaschine (Abb. A) einschieben.
Gelöste Schrauben anziehen, um den Hilfsgri sicher zu
montieren.
Zum Demontieren des Hilfsgris ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
MISCHQUIRL MONTIEREN
Die Reduktionshülse (7) an der Spindel (6) der Bohrrührmaschine
montieren und mit Schraubenschlüsseln (mitgeliefert) (Abb. B)
anziehen.
Den Bolzen des Mischquirls in die Reduktionshülse (7)
einschrauben.
ZUSATZGRIFF MONTIEREN
Der Zusatzgri wird dann verwendet, wenn das Elektrogerät als
Bohrmaschine eingesetzt wird.
Mit dem drehbaren Zusatzgri lässt sich - vor dem Einspannen
des Zusatzgries im Gehäuse der Rührbohrmaschine - die für die
Arbeitsbedingungen geeignete Position wählen.
Den Regler, der den Flansch des Zusatzgries (2) arretiert, durch
Rechtsdrehung lösen.
Den Griansch auf den zylindrischen Teil des Gehäuses der
Rührbohrmaschine aufschieben.
Auf die geeigneteste Position drehen.
Den Sperrregler nach rechts drehen, um den Gri einzuspannen.
MONTAGE DES BOHRTIEFENANSCHLAGES
Der Bohrtiefenanschlag (5) dient zum Bestimmen der Eindringtiefe
des Bohrers im Sto.
Den Regler, der den Flansch des Zusatzgries (2) blockiert, lösen.
Die Leiste des Bohrtiefenanschlags (5) in die Önung am Flansch
des Zusatzgries (2) einschieben.
Die gewünschte Bohrtiefe einstellen.
Durch Anziehen des Sperrreglers am Zusatzgri arretieren.
BITAUFNAHME DEMONTIEREN / MONTIEREN
Die Bitaufnahme wird direkt an der Spindel der Bohrrührmaschine
montiert.
Die Backen der Aufnahme (1) aufweiten.
Die Montageschraube mit Kreuzschraubenzieher durch Drehen
mit dem Kreuzschraubenzieher nach rechts (linkes Gewinde)
herausdrehen.
Den Sechskantschlüssel in der Aufnahme spannen (Abb. C).
Die Spindel mit dem Schraubenschlüssel kontern und auf das
Ende des Sechskantschlüssels leicht klopfen.
Die Aufnahme aufdrehen.
Zur Montage der Bitaufnahme ist das Demontageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
BETRIEBSWERKZEUGE EINSPANNEN
Den Schlüssel in eine der Önungen auf der Bitaufnahme (1)
einstecken.
Die Backen auf die gewünschte Größe aufweiten.
Den Schaft des Werkzeugs bis zum Anschlag in die Önung in der
Bitaufnahme einsetzen.
Mit dem Schlüssel (der der Rehe nach in die drei Önungen in
der Bitaufnahme eingesetzt wird) die Futterbacken am Schaft des
Werkzeugs klemmen.
Vergessen Sie nie, den Schlüssel von der Bitaufnahme nach dem
abgeschlossenen Einsetzen und Herausnehmen des Werkzeugs
zu trennen.
13
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der
im Typenschild der Bohrrührmaschine angegeben worden ist.
Einschalten – den Hauptschalter (3) drücken.
Ausschalten – den Hauptschalter (3) loslassen.
Schalterarretierung (Dauerbetrieb)
Einschalten:
Den Hauptschalter (3) bis zum Anschlag drücken und in dieser
Position festhalten.
Die Taste des Schalters (4) (Abb. D) drücken.
Den Schalter (3) loslassen.
Ausschalten:
Den Hauptschalter (3) drücken und loslassen.
Der Bereich der Spindeldrehzahl wird mit der Druckkraft auf die
Taste des Schalters geregelt.
Beim Betrieb die Bohrrührmaschine stets (mit beiden Händen)
festhalten.
Achten Sie darauf, um die Lüftungsönungen im Gehäuse zur
Lüftung des Motors der Bohrrührmaschine nicht zu verdecken.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
Die Bohrrührmaschine stets sauber halten.
Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
Die Bohrrührmaschine ist mit einer bürste oder einem trockenen
Lappen zu reinigen.
Die Lüftungsschlitze der Rührmaschine regelmäßig reinigen, um
die Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft
mit der Prüfung des Zustandes der Motor-Kohlebürsten zu
beauftragen.
Bewahren Sie die Bohrrührmaschine in einem trockenen Ort,
außerhalb der Reichweite von Kindern, auf.
KOHLEBÜRSTEN AUSTAUSCHEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden
immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Die Bürstenabdeckungen (9) (Abb. E) aufdrehen.
Verschleißte Bürsten abnehmen.
Mit Druckluft den eventuellen Kohlenstaub entfernen.
Neue Kohlebürsten einsetzen (die Kohlebürsten sollen sich frei in
die Bürstenaufnahmen einschieben lassen).
Die Bürstenabdeckungen (9) wieder montieren.
Nach dem Austausch von Bürsten die Bohrrührmaschine mit
Leerlaufdrehzahl betätigen und 2-3 Minuten abwarten, bis sich
die Bürsten an den Motorkommutator anpassen. Lassen Sie die
Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem Fachpersonal
unter Verwendung von Originalersatzteilen austauschen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Bohrrührmaschine
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 850 W
Bereich der Leerlaufdrehzahl 0 – 500 min-1
Bereich der Bitaufnahme 1,5 – 13 mm
Spindelgewinde 1/2”
Max. Bohrdurchmesser Stahl 13 mm
Holz 76 mm
Schutzklasse II
Gewicht 3 kg
Herstellungsjahr 2021
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel: LpA = 77 dB(A) K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel: LwA = 88 dB(A) K = 3 dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung: ah = 2,47 m/s2 K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung
zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung
nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und
Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen, die für die
Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt
und Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau,
ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der
vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder,
Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz
über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit
späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröentlichen sowie
Modizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke
ohne Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich
verfolgt werden.
 


58G605
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
  
   
Убедитесь, что напряжение сети соответствует напряжению,
указанному на шильдике электроинструмента.
Запрещается работать с дрелью-миксером во взрывоопасной
среде. Запрещается перемешивать растворители и
химические вещества с температурой воспламенения ниже
2100C.
Запрещается наматывать сетевой шнур вокруг элементов
корпуса дрели-миксера.
Включать и выключать дрель-миксер можно тогда, когда
мешалка погружена в емкость с материалом.
14
Убедитесь, что емкость с материалом для перемешивания
надежно зафиксирована, и не будет перемещаться во время
работы.
Во время перемешивания запрещается опускать руки или
какие-либо предметы в емкость.
    
,    .
Потеря контроля над инструментом может привести к
получению телесных повреждений.
ВНИМАНИЕ! Электроинструмент служит для работы внутри
помещений.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые
защитные меры и использование средств защиты, всегда
существует некоторый остаточный риск получения травмы во
время работы.
  
Дрель-миксер – это электроинструмент, рассчитанный
на длительную непрерывную работу, применяется как
в строительстве, так и в других областях. Дрель-миксер
оборудована электрическим однофазным коллекторным
двигателем; частота вращения двигателя регулируется
посредством зубчатой передачи. Электроинструмент такого
типа применяется для сверления отверстий в древесине
и ее производных, в металле, а также для перемешивания
различных материалов. Рабочие принадлежности, служащие
для перемешивания различных материалов, дают возможность
работать с цементом, гипсом, материалами для покрытия полов,
обычной и декоративной штукатуркой, самовыравнивающимися
растворами и разными химическими веществами. В зависимости
от состава смеси, а также от типа используемого рабочего
инструмента, рекомендуем перемешивать не более 65 литров
материала в емкости. Сфера применения электроинструмента:
строительно-ремонтные и столярные работы, а также все
ручные работы, выполняемые мастерами-любителями.
    
.
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
электроинструмента, представленных на страницах с
графическими изображениями.
1. Сверлильный патрон
2. Дополнительная рукоятка
3. Кнопка включения
4. Фиксатор кнопки включения
5. Планка ограничителя глубины сверления
6. Шпиндель
7. Переходная втулка
8. Вспомогательная рукоятка
9. Крышка угольной щетки
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от
изображенного на рисунке.
 
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
   
1. Сверлильный патрон + ключ - 1 шт.
2. Вспомогательная рукоятка - 1 шт.
3. Дополнительная рукоятка - 1 шт.
4. Планка ограничителя глубины сверления - 1 шт.
5. Ключ шестигранный - 1 шт.
6. Ключ с открытым зевом - 2 шт.
7. Переходная втулка - 1 шт.
8. Чемоданчик - 1 шт.
  
 
     
   
.
  
Вспомогательную рукоятку закрепляйте при использовании
электроинструмента в качестве миксера.
Ослабьте винты в корпусе дрели-миксера.
Вставьте стержень вспомогательной рукоятки (8) в углубления
в корпусе дрели-миксера (. A).
Затяните ослабленные винты, чтобы прочно закрепить
вспомогательную рукоятку.
Демонтаж вспомогательной рукоятки производится в
последовательности, обратной ее монтажу.
 
Закрепите переходную втулку (7) на шпинделе (6) дрели-
миксера с помощью ключа с открытым зевом (входит в
комплект) (. B).
Ввинтите стержень мешалки в переходную втулку (7).
  
Дополнительную рукоятку закрепляйте при использовании
электроинструмента в качестве дрели.
Возможность проворачивания дополнительной рукоятки (2)
перед ее закреплением на корпусе дрели-миксера позволяет
выбрать самое удобное положение, в зависимости от условий
выполняемой работы.
Ослабьте фиксатор кольца дополнительной рукоятки (2),
поворачивая его влево.
Наденьте кольцо дополнительной рукоятки на
цилиндрическую часть корпуса дрели-миксера.
Поверните, выбирая удобное для работы положение рукоятки.
Для закрепления передней рукоятки затяните фиксатор,
поворачивая его вправо.
   
Ограничитель глубины сверления (5) служит для установки
глубины погружения сверла в материал.
Ослабьте фиксатор кольца дополнительной рукоятки (2).
Вставьте планку ограничителя глубины сверления (5) в
отверстие в кольце дополнительной рукоятки (2).
Задайте необходимую глубину сверления.
Заблокируйте, затягивая фиксатор дополнительной рукоятки.
 /   
Сверлильный патрон закрепляется на шпинделе дрели-миксера.
Разведите кулачки патрона (1).
С помощью крестовой отвертки выньте винт, крепящий
сверлильный патрон, поворачивая отвертку вправо (левая
резьба).
Закрепите шестигранный ключ в сверлильном патроне (1)
(. C).
Поддерживая шпиндель ключом с открытым зевом, слегка
ударьте по другому концу шестигранного ключа.
Отвинтите сверлильный патрон.
Монтаж сверлильного патрона производится в
последовательности, обратной его демонтажу
  
Вставьте ключ в одно из отверстий сверлильного патрона (1).
Разведите кулачки патрона на необходимое расстояние.
15
Вставьте рабочий инструмент в сверлильный патрон до упора.
Вставляя ключ в каждое из трех отверстий патрона, затяните
все кулачки вокруг рабочего инструмента.
Не забывайте вынимать ключ из дрели-миксера после
крепления или выемки рабочего инструмента.
 / 
/
    ,
   -.
 - нажмите кнопку включения (3).
 - отпустите кнопку включения (3).
   ( )
:
Нажмите кнопку включения (3) до упора и придержите во
включенном положении.
Нажмите кнопку фиксатора (4) (. D).
Отпустите кнопку включения (3).
:
Нажмите и отпустите кнопку включения (3).
     
   .
   -   (
).
      -
,    .
 
  - ,  
,   , 
  .
Дрель-миксер содержите в чистоте.
Запрещается использовать воду или какую-либо химическую
жидкость для чистки дрели-миксера.
Электроинструмент чистите щеткой или протирайте сухой
тряпочкой.
Систематически очищайте вентиляционные отверстия, чтобы
не допустить перегрева двигателя.
В случае сильного искрения на коллекторе, поручите
специалисту проверить состояние угольных щеток двигателя.
Храните дрель-миксер в сухом, недоступном для детей месте.
  
Изношенные угольные щетки двигателя (длиной менее
5 мм), щетки с обгоревшей поверхностью или царапинами
следует немедленно заменить. Заменить следует обе щетки
одновременно.
Отвинтите крышки угольных щеток (9) (. E).
Выньте изношенные щетки.
Удалите угольную пыль сжатым воздухом.
Вставьте новые угольные щетки (щетки должны свободно
перемещаться в щеткодержателях).
Закрепите крышки щеток (9).
     
 2-3 .      
    .  
    
;   
 .
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной
мастерской производителя.
 
 
-
 
Напряжение питания 230 V AC
Частота тока питания 50 Hz
Номинальная мощность 850 W
Частота вращения на холостом
ходу 0 – 500 min-1
Сверлильный патрон 1,5 – 13 mm
Резьба шпинделя 1/2”
Максимальный
диаметр сверления
сталь 13 mm
древесина 76 mm
Класс защиты II
Вес 3 kg
Год выпуска 2021
     
Уровень акустического давления: LpA = 77 dB(A) K = 3 dB(A)
Уровень акустической мощности: LwA = 88 dB(A) K = 3 dB(A)
Виброускорение: ah = 2,47 m/s2 K = 1,5 m/s2
 
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами. Их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации
может предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое оборудование,
отработавшее свой срок эксплуатации, содержит опасные
для окружающей среды вещества. Неутилизированное
оборудование представляет потенциальную угрозу для
окружающей среды и здоровья людей.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa,
расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее „Grupa Topex”) сообщает, что
все авторские права на содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст,
фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно
компании Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование,
воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного
согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и
уголовную ответственность.Информация о дате изготовления указана в серийном номере,
который находится на изделии
   
   ,
   
Порядок расшифровки информации следующий:
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY – месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
16
6. Шпиндель
7. Муфта редукторна
8. Поміжне руків’я
9. Кришка з-над відсіку з вугільними щіточками
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом електроінструменту та таким,
що зображений на малюнку.
  
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
  
1. Патрон свердлильний + ключ, 1 шт.
2. Поміжне руків’я, 1 шт.
3. Додаткове руків’я, 1 шт.
4. Обмежувач глибини свердлення, 1 шт.
5. Ключ торцевий шестигранний, 1 шт.
6. Ключ ріжковий, 2 шт.
7. Муфта редукторна, 1 шт.
8. Кейс до переношування і зберігання, 1 шт.
  
 ’
     
    
     
 ’.
  ’
Поміжне руків’я використовують у випадках, коли
електроінструмент використовується як міксер.
Послабте гвинти на корпусі дрилю-міксеру.
Вставте поміжне руків’я (8) у заглиблення у корпусі дрилю-
міксеру (. A).
Притягніть послаблені гвинти, щоб міцно зафіксувати поміжне
руків’я.
Демонтаж поміжного руків’я відбувається у зворотній
послідовності.
  
Встановіть редукторну муфту (7) на шпинделі (6) дриля-
міксера, притягуючи їх ріжковими ключами (входять до
комплекту) (. B).
Вкрутіть хвостовик насадки до змішування до редукторної
муфти (7).
  ’
Поміжне руків’я використовують у випадках, коли
електроінструмент використовується як міксер.
Завдяки можливості обертання навколо вісі шпинделя
незатиснутого додаткового руків’я (2) на корпусі дриля-міксера
існує можливість вибору найбільш зручного його положення з
огляду на умови праці.
Послабте коліщатко, що блокує хомут додаткового руків’я (2),
обертаючи його вліво.
Надіньте хомут додаткового руків’я на корпус дриля-міксера у
відповідному місці.
Оберніть руків’я довкола вісі шпинделя таким чином, щоб
руків’я стало у відповідне положення.
Затягніть колесо, що блокує руків’я, вправо, щоб знерушити його.
   
Обмежувач глибини свердлення (5) призначений до обмеження
довжини заглиблення свердла у матеріал.
 
 

58G605
УВАГА! ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ У ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
  
   
      -

Перш ніж увімкнути електроінструмент до мережі живлення,
слід упевнитися, що значення напруги, що вказане на табличці
з даними на інструменті, співпадає з таким мережі.
Не допускається використовувати електроінструмент у
потенційно вибухонебезпечному середовищі. Не допускається
перемішувати міксером розчинників і речовин, що містять
розчинники, температура загоряння яких нижча за 210°C.
Не допускається обвивати мережевий шнур довкола будь-якої
частини корпусу електроінструмента.
Дриль-міксер завжди слід вмикати й вимикати, коли насадку
занурено у цеберко з матеріалом, що його слід змішати.
Завжди слід упевнитися, що цеберко з матеріалом надійно
знерухомлено.
Не допускається вкидати будь-які сторонні предмети до
цеберка під час перемішування.
    
’,     
. Миттєва втрата контролю над
електроінструментом може спричинитися до травмування
оператора.
УВАГА! Устаткування призначене для експлуатації у
приміщеннях і не призначене для праці назовні.
Не зважаючи на застосування безпечної конструкції,
використання засобів безпеки й додаткових засобів
особистого захисту, завжди існує залишковий ризик
травматизму під час праці.
  
Дриль-міксер електричний призначений до безперервної праці
як в будівельній галузі, так й інших. Він працює від однофазного
електромотору з редуктором швидкості (зубчастої передачі).
Даний електроінструмент призначений до свердлення отворів
в дереві, ДСП та металі, а також до перемішування речовин.
Завдяки можливості застосування різноманітних інструментів
до змішування, дриль-міксер допускається використовувати
до змішування цементу, гіпсу, підлогових покриттів, тинків
«шляхетних», фарб, тинків звичайних, самовирівнюваних
сумішей і зтяжок, а також різноманітних хімічних речовин.
Не рекомендується змішувати одночасно більш ніж 65 літрів
суміші, залежно від складу суміші та типу вжитого змішувального
інструмента. Інструмент призначений до використання у
ремонтно-будівельних, столярських працях, а також до інших
аматорських праць.
     
.
 
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон свердлильний
2. Поміжне руків’я
3. Кнопка ввімкнення
4. Кнопка блокування кнопки ввімкнення
5. Обмежувач глибини свердлення
17
Ослабте колесо, що блокує хомут додаткового руків’я (2).
Вставте планку обмежувача глибини свердлення (5) в отвір у
хомуті додаткового руків’я (2).
Відрегулюйте на потрібну глибину свердлення.
Зафіксуйте шляхом притягнення колеса блокування
додаткового руків’я.
    
Свердлильний патрон встановлюється безпосередньо на
шпиндель дрилю-міксеру.
Розведіть губки патрона (1).
За допомогою хрестовидної викрутки відкрутіть гвинт, що
кріпить патрон, вправо (гвинт з лівою різьбою).
Вставте шестигранний ключ у патрон (1) (. C).
Притримуючи ріжковим ключем шпиндель, злегка стукніть по
протилежному кінцю шестигранного ключа.
Відкрутіть патрон.
Встановлення патрону виконується у зворотній послідовності.
 / 
Вставте ключ в один з бокових отворів у свердлильному
патроні (1).
Розведіть губки патрона на потрібний діаметр.
Вставте хвостовик робочого інструменту у патрон до опору.
За допомогою ключа, що вставляється в один з трьох отворів
на патроні, затисніть губки патрона і знеруште хвостовик
свердла.
Слід завжди пам’ятати про необхідність витягти ключ з
бокового отвору патрона після вставляння чи витягування
робочого інструмента.
 / 
  
     
,     -.
: натисніть кнопку (курок) ввімкнення (3).
: відпустіть кнопку (курок) ввімкнення (3).
   ( 
)
:
Натиснути й утримувати натиснутою кнопку ввімкнення (3).
Натиснути кнопку блокування кнопки ввімкнення (4) (. D).
Відпустити кнопку (курок) ввімкнення (3).
:
Натиснути й відпустити кнопку ввімкнення (3).
    
   .
   -    
.
      ,   
 ,     
-,  .
  
  ,   
    , 
       
.
Дриль-змішувач завжди слід утримувати у чистоті.
Не допускається чищення устаткування за допомогою води чи
іншої рідини.
Дриль-змішувач допускається чистити за допомогою щітки
або сухої ганчірки.
Вентиляційні щілини електроінструменту належить
утримувати у чистоті, щоб запобігти перегріванню двигуна
електроінструменту.
У разі появи надмірного іскрення комутатору
електроінструмент слід передати кваліфікованому
спеціалістові на перевірку стану вугільних щіточок двигуна.
Устаткування зберігають у сухому місці, недоступному для
дітей.
  
Вугільні щіточки у двигуні, що зносилися (тобто коротші за 5 мм),
спалені чи тріснуті, слід негайно замінити. Завжди слід заміняти
обидві щіточки одночасно.
Вигвинтіть кришки з-над щіточок (9) (. E).
Витягніть зужити щітки.
Усуньте вугільний пил за допомогою стислого повітря.
Вкладіть нові вугільні щіточки (вони повинні вільно вставитися
до щітковтримувачів).
Встановіть кришку відсіку щіточок (9).
      
    2-3 ,   
  .   
     
   .
У разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
 
 
-
 
Напруга живлення 230 V AC
Частота струму 50 Hz
Номінальна потужність 850 W
Діапазон швидкостей обертання на
яловому ході 0 – 500 min-1
Розмір свердлильного патрону 1,5 – 13 mm
Різьба шпинделя 1/2”
Максимальний
діаметр свердла
по сталі 13 mm
по дереву 76 mm
Клас електроізоляції II
Вага 3 kg
Рік виготовлення 2021
     
Рівень тиску галасу: LpA = 77 dB(A) K = 3 dB(A)
Рівень акустичної потужності: LwA = 88 dB(A) K = 3 dB(A)
Значення вібрації (прискорення коливань):
ah = 2,47 m/s2 K = 1,5 m/s2
 
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні,
не слід викидати разом з побутовими відходами, а
утилізовувати в спеціальних закладах. Відомості про
утилізацію можна отримати в продавця продукції чи в
органах місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні
та електронні прилади містять речовини, що не є
сприятливими для природного середовища. Обладнання,
що не передається до переробки, може становити
небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з юридичною адресою в
Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на
зміст даної інструкції (тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні
рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать виключно
до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й
споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання,
переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її елементів без
письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою
цивільну та карну відповідальність
18
EREDETI HASZNÁLATI
UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
FÚRÓKEVERŐGÉP
58G605
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS SZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT
FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE
MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI RENDSZABÁLYOK
Győződjön meg arról, hogy a szerszám gyári adattábláján
feltüntetett feszültség megegyezik-e a hálózati feszültséggel.
Tilos a fúró-keverőgép használata potenciálisan robbanásveszélyes
légtérben. Tilos olyan oldószereket vagy oldószereket tartalmazó
anyagokat a géppel keverni, melyek lobbanáspontja 210 °C alatt van.
Tilos a hálózati csatlakozókábelt a fúró-keverőgép házának
bármely részére feltekerni.
A fúró-keverőgépet csak olyankor kapcsolja be ill. ki, mikor a
keverőszár a tartályba merül.
Mindig győződjön meg arról, hogy a keverőtartály megfelelően
rögzítve van-e.
Keverés közben tilos a tartályba nyúlni, vagy abba idegen
tárgyakat helyezni.
A szerszámot használja a hozzá mellékelt pótfogantyúkkal
felszerelve. A szerszám fölötti uralom elvesztése kezelőjének
személyi sérülését okozhatja.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett
is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező
balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A fúró-keverőgép folyamatos működtetésre készült, alkalmazható
úgy az építőiparban, mint más ágazatokban is. Meghajtását
egyfázisú, kommutátoros elektromotor végzi, amely forgási
sebességének csökkentéséről fogaskerék-áttétel gondoskodik. Az
ilyen elektromos szerszámok széles körben használatosak furatok
készítésére fában, fához hasonló anyagokban, fémekben, valamint
különféle anyagok keverésére. A különböző fajta keverendő
anyagokhoz való keverőszárak használatának lehetősége alkalmassá
teszi a gépet úgy cementhabarcs, mint gipsz, padlóborító anyagok,
egyszerű- és nemesvakolatok, festékek, aljzatkiegyenlítők és
különféle vegyi anyagok keverésére is. A keverék összetételétől és
a befogott keverőszártól függően ajánlott egyszerre legfeljebb 65
liter térfogatú anyagot keverni. A szerszám felhasználási területe
kiterjed az építési, felújítási és asztalosipari munkákra, valamint
az önállóan végzett otthoni barkácsolás során a legkülönfélébb
tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alábbi számozás a szerszám elemeinek jelöléseit követi a jelen
használati utasítás ábráin.
1. Tokmány
2. Pótmarkolat
3. Indítókapcsoló
4. Az indítókapcsoló reteszelés gombja
5. Fúrásmélység-határoló léc
6. Orsó
7. Szűkítő hüvely
8. Segédmarkolat
9. Szénkefetartó fedél
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
FONTOS
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Tokmány + kulcs - 1 db
2. Segédmarkolat - 1 db
3. Pótmarkolat - 1 db
4. Fúrásmélység-határoló léc - 1 db
5. Imbuszkulcs - 1 db
6. Villáskulcs - 2 db
7. Szűkítő hüvely - 1 db
8. Hordtáska - 1 db
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A FOGANTYÚ FELSZERELÉSE
A személyes biztonság érdekében ajánlott a segéd- vagy a
pótmarkolat használata.
A SEGÉDMARKOLAT FELSZERELÉSE
A segédmarkolat akkor használatos, ha a szerszám keverőgépként
kerül alkalmazásra.
Lazítsa meg a csavarokat a fúró-keverőgép házán.
Csúsztassa be a (8) segédmarkolat rúdját a fúró-keverőgép
házának mélyedésébe (A. ábra).
Húzza meg a meglazított csavarokat a segédmarkolat
rögzítéséhez.
A segédmarkolat leszerelése a felszerelés műveleteinek fordított
sorrendben történő végrehajtásával történik.
A KEVERŐSZÁR RÖGZÍTÉSE
Szerelje fel a (7) szűkítő hüvelyt a fúró-keverőgép (6) orsójára a
mellékelt villáskulcsokkal meghúzva (B. ábra).
Csavarja be a keverőszárat a (7) szűkítő hüvelybe.
A PÓTMARKOLAT FELSZERELÉSE
A pótmarkolat akkor használatos, ha a szerszám fúrógépként kerül
alkalmazásra.
A (2) pótmarkolat elforgatható a fúró-keverőgép házán való
megszorítása előtt, ez lehetővé teszi a munkavégzéshez a
legkényelmesebb helyzetbe való beállítását.
Lazítsa meg a (2) pótmarkolat bilincsrészét rögzítő forgatógombot,
balra csavarva.
Csúsztassa a pótmarkolat bilincsrészét a fúró-keverőgép házának
hengeres nyakrészére.
Fordítsa a legmegfelelőbb helyzetbe.
A pótmarkolat rögzítéséhez húzza meg (jobbra forgatva) a rögzítő
forgatógombot.
A FÚRÁSMÉLYSÉGHATÁROLÓ FELSZERELÉSE
A (5) fúrásmélység-határoló a fúrószár anyagba süllyesztése
mélységének beállítására szolgál.
Lazítsa meg a (2) pótmarkolat bilincsrészét rögzítő
forgatógombot.
A (5) fúrásmélység-határoló lécet tolja be a (2) pótmarkolat
bilincsrészének furatába.
Állítsa be a kívánt fúrásmélységet.
Rögzítse a pótmarkolat rögzítő forgatógomb meghúzásával.
A TOKMÁNY FEL ÉS LESZERELÉSE
A tokmányt közvetlenül a fúró-keverőgép orsójára kell felszerelni.
Nyissa meg az (1) tokmány szorítópofáit.
19
Csavarja ki a tokmányt rögzítő csavart keresztcsavarhúzóval,
jobbra forgatva azt (balos menet).
Fogja be az imbuszkulcsot az (1) tokmányba (C. ábra).
Villáskulccsal visszatartva az orsót gyengén üsse meg az
imbuszkulcs végét.
Csavarja le a tokmányt.
A tokmány felszerelése a leszereléssel ellentétes műveleti
sorrendben történik.
SZERSZÁMBEFOGÁS
Helyezze be a tokmánykulcsot az egyik nyílásba a (1) tokmány
palástján.
Nyissa meg a szorítópofákat a kívánt mértékben.
Csúsztassa a befogandó szerszám szárát ütközésig a tokmány
nyílásába.
A tokmánykulcs elfordításával (amelyet a tokmány palástján
lévő három furatba kell egymás után illeszteni) szorítsa meg a
szorítópofákat a befogott szerszám szárán.
Soha ne felejtse el a tokmánykulcsot kivenni a tokmányból
szerszámcsere után.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE ÉS KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a fúró-keverőgép gyári
adattábláján feltüntetett feszültséggel.
Indítás - nyomja be az (3) indítókapcsolót.
Leállítás - engedje fel a (3) indítókapcsolót.
Az indítókapcsoló reteszelése (folyamatos üzem)
Bekapcsolás:
Nyomja meg ütközésig és tartsa benyomva az (3) indítókapcsoló
gombját.
Nyomja be az indítókapcsolót reteszelő (4) gombot (D. ábra).
Engedje fel a (3) indítókapcsolót.
Kikapcsolás:
Nyomja be, majd engedje fel a (3) indítókapcsolót.
Az orsó fordulatszámát az indítókapcsolóra kifejtett nyomás
mértékével lehet szabályozni.
Munkavégzés közben mindig tartsa erősen, biztos kézzel (két
kézzel) a fúró-keverőgépet.
Fordítson arra gyelmet, hogy a fúró-keverőgép házán lévő,
a motor hűtésére szolgáló szellőzőnyílások soha ne legyenek
eltakarva.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási vagy karbantartási
művelet megkezdése előtt húzza ki a hálózati csatlakozót az
aljzatból.
A fúró-keverőgépet mindig tartsa tisztán.
A tisztításhoz tilos vizet vagy más folyadékot használni.
A fúró-keverőgép tisztításához használjon kefét vagy száraz
rongyot.
Rendszeresen tisztítsa ki a gép szellőzőnyílásait, hogy megelőzze
ezzel a motor esetleges túlmelegedését.
Ha a motor kommutátoránál túlzott szikraképződést tapasztal,
ellenőriztesse szakemberrel a motor szénkeféinek állapotát.
A fúró-keverőgépet tárolja száraz, gyermekek elől elzárt helyen.
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy
megrepedt szénkeféit azonnal ki kell cserélni. A két szénkefét
minden esetben együtt kell kicserélni.
Csavarja ki a szénkefetartók (9) fedeleit (E. ábra).
Vegye ki az elhasználódott szénkeféket.
Fúvassa ki az esetleg felgyülemlett gratport sűrített levegővel.
Helyezze be az új szénkeféket (a szénkeféknek lazán kell
becsúszniuk a szénkefetartókba).
Szerelje vissza a szénkefék (9) fedeleit.
A szénkefék cseréje után indítsa be a fúró-keverőgépet terhelés
nélkül, és járassa 2-3 percig, hogy a szénkefék hozzákopjanak
a forgórész kommutátorához. A szénkefék cseréjét ajánlott
képzett szakemberrel végeztetni, és ajánlott eredeti
alkatrészeket használni.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyártó által
felhatalmazott márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Fúró-keverőgép
Jellemző Érték
Tápfeszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 850 W
Üresjárati fordulatszám-tartomány 0 – 500 min-1
Tokmány befogási mérettartomány 1,5 – 13 mm
Orsó menet 1/2”
Maximális fúrási
átmérő
acél 13 mm
fa 76 mm
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 3 kg
Gyártási év 2021
ZAJ ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint: LpA = 77 dB(A) K = 3 dB(A)
Hangteljesítmény-szint: LwA = 88 dB(A) K = 3 dB(A)
Rezgésgyorsulás: ah = 2,47 m/s2 K = 1,5 m/s2
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre
szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos
kérdéseire választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi
hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és elektronikai
berendezések a természeti környezetre ható anyagokat
tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem
alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a
környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa (székhelye: Varsó,
ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy a jelen használati utasítás
(továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve többek között annak szövegével, a
felhasznált fényképekkel, vázlatokkal, rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos
összes szerzői jog a Grupa Topex kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt
állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint
(Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás
egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából történő másolása, feldolgozása,
közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül polgárjogi és büntetőjogi
felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
20
TRADUCERE A
INSTRUCIUNILOR ORIGINALE
BORMAŞINĂ  MALAXOR
58G605
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELECTRICE INSTUCTIUNILE
TREBUIE CITITE ATENT SI SA LE PASTREZI PENTRU VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
PRINCIPII SUPLIMENTARE DE SECURITATE
Trebuie să te asiguri, dacă tensiunea de alimentare corespunde cu
tensiunea de pe plăcuţa de fabricaţie a sculei.
Nu este permisă utilizarea bormaşinei - malaxor în mediu cu
atmosferă cu pericol potenţial de explozie. Deasemeni este
interzisă mestecarea solvenţilor sau a substanţelor care conţin
solvenţi cu temperatura de aprindere mai joasă de 210oC.
Nu este voie să înfăşori conductele de alimentare pe nici o parte a
carcasei bormaşinei - malaxor.
Bormaşina - malaxor trebuie pornită şi oprită totdeauna când
agitatorul este afundat în recipeient.
Totdeauna trebuie să te asiguri, dacă recipientul pentru malaxare
este bine şi sigur xat.
In timpul efectuării operaţiei de amestecare, se interzice de a
băga mâinile sau orice fel de obiecte în recipient.
Utilizaţi utilajul împreună cu mânierele furnizate laolaltă cu
utilajul. Pierderea controlului poate duce la leziuni personale ale
operatorului.
ATENTIE ! Utilajul serveşte doar la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că la construire s-au întrebuinţat, chiar de la proiectare,
tot felul de mijloace de siguranţă cât şi mijloace suplimentare de
protecţie, tototdeauna există riscul redus de a suferi leziuni în
timpul lucrului.
CONSTRUCTIA SI UTILIZAREA
Bormaşina - malaxor electric, este o sculă electrică destinată pentru
lucru continuu, poate  întrebuinţat atât în construcţiii cât şi în alte
domenii. Bormaşina - malaxor este acţionată de motor monofazic
cu colector, al cărui viteză de rotire este redusă prin intermediul
transmisiei cu roţi dinţate. Asemenea tipuri de scule electrice sunt
utilizate la executatrea oriciilor în lemn, în materiale lemnoase şi în
metale, cât la mestecarea diferitelor substanţe. Posibilitatea aplicării
diferitelor scule ajutătore de mestecare, care pot  destinate pentru
amestecarea diferitelor substanţe, se poate amesteca ciment, ghips,
mortar p/t duşumele, mortar nobil, vopsele, mortar obişnuit, mortar
autonivelator şi tot felul de chimicale. Dependent de compoziţia
amestecului, cât şi a tipului sculei ajutătore întrbuinţate, se
recomandă de a nu mesteca odată cantităţi mai mari de 65 litri
de produs.Aceste utilaje pot  utilizate la lucrări de renovare în
construcţii, de tâmplărie cât la tot felul de lucrări de amatori (de
meşterire).
Este interzisă utilizarea sculelor electrice în dezacord cu
detinaţia lor.
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos, se referă doar la elementele utilajului prezentat
în paginile grace ale prezentei instrucţiuni.
1. Mandrina
2. Mânier suplimentar
3. Intrerupător
4. Buton p/t blocarea întrerupătorului
5. Stighia de limitarea adâncimii
6. Arbore
7. Manşon de reducţie
8. Mânier ajutător
9. Capacul periei de cărbune
* Pot apare mici difernţe, între gură şi produs.
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE INTREBUINTATE
ATENTIE
AVERTISIMENT
MONTAJ / ASEZARI
INFORMATII
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Mandrina bormaşinei + cheia - buc. 1
2. Mânier ajutător - buc. 1
3. Mânier suplimentar - buc. 1
4. Stighia de limitatarea adâncimii - buc. 1
5. Cheie hexagonală - buc. 1
6. Cheie xă - buc. 2
7. Manşon de reducţie - buc. 1
8. 8.Geantă de transport - buc. 1
PREGATIREA P/T LUCRU
INSTALAREA MÂNIERELOR
Având ca scop securitatea personală, se recomandă utilizarea
mânierului suplimentar sau celui ajutător.
INSTALAREA MANIERULUI AJUTATOR
Mânierul ajutător se utilizează în cazul în care scula electrică va 
întrebuinţată ca malaxor.
Uşurează strângerea şuruburilor de pe carcasa bormaşinei –
malaxor.
Bagă tija mânierului ajutător (8) în adânciturade de pe carcasa
bormaşinei – malaxor. (g.A)
Strânge şuruburile, anterior uşurate, cu scopul xării sigure a
mânierului ajutător.
Demontarea mânierului ajutător se face, pe rând, invers faţă de
montaj.
FIXAREA AGITATORULUI
Montează manşonul de reducţie (7) pe arborele (6) bormaşinei –
malaxor, strângând-ul cu cheile xe (din înzestrare) (g.B).
Inşurubează dornul malaxorului la manşonul de reducţie (7).
INSTALAREA MANIERULUI SUPLIMENTAR
Mânierul suplimentar, se utilizează în cazul în care scula electrică va
 întrebuinţată ca bormaşină.
Posibilitatea de a roti mânierul suplimentar (2) înanite de al xa pe
carcasa bormaşinei – malaxor, permite alegerea aşezării celei mai
îndemânoase la executarea lucrului respectiv.
Uşurează strângerea butonului de blocarea gulerului mânierului
suplimentar (2), rotindu-l spre stânga.
Pune gulerul mânierului suplimentar pe partea cilindrică a
carcasei bormaşinei – malaxor.
Roteşte-l, aşezând-ul pe poziţia cea mai îndemânoasă.
Strânge butonul de blocarea gulerului mânierului suplimentar
rotindu-l spre dreapta.
INSTALAREA LIMITATORULUI ADANCIMII DE GAURIRE
Limitatorul adâncimii de găurire (5) serveşte la determinarea
adâncimii intrării burghiuului în materialul respectiv.
Uşurează strângerea butonului de blocarea gulerului mânierului
suplimentar (2).
Bagă stighia de limitatarea adâncimii de găurire (5) în oriciul
gulerului mânierului suplimentar (2).
Ajustează adâncimea preferată de găurire.
Blochează limitatorul adâncimii de găurire strângând butonul de
blocarea mânierului suplimentar.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Graphite 58G605 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului

în alte limbi