CYBEX PALLAS G I-SIZE Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
CY_171_7219_C0621
PALLAS G I-SIZE
User guide
UN R129/03, 76 cm – 150 cm (> 15 m - ca. 12 y )
EN
CZ
HU
DK
VI
IT
SK
SL
BG
MS
FR
ES
HR
SR
HY
NL
NO
TR
HI
PT
LV
SQ
RU
EL
CMN
PL
FI
AR
TH
SE
LT
CNR
UK
RO
YUE
EE
BS
JA
MK
KO
DE
o
a
g
lh
j
i
n
t
u
x
z
p
s
q
r
w
k
be
f
m
c
d
y
v
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
1
1
2
CLICK!
Pict. 9
max.
2 cm
max.
2 cm
Specific Vehicle Booster Seat
100 cm - 150 cm
PULL!
CLICK!
CLICK!
1
2
4
2
3
56
9
7
8
10 11
DE.....................................................................................................2
EN.....................................................................................................6
IT ....................................................................................................10
FR ................................................................................................... 14
NL ...................................................................................................18
PL ...................................................................................................22
HU ..................................................................................................26
CZ ................................................................................................... 30
SK ................................................................................................... 34
ES ................................................................................................... 38
PT ...................................................................................................42
SE ................................................................................................... 46
NO ..................................................................................................50
FI ....................................................................................................54
DK...................................................................................................58
SL ...................................................................................................62
HR ..................................................................................................66
RU ..................................................................................................70
UK...................................................................................................74
EE ................................................................................................... 78
LV ...................................................................................................82
LT .................................................................................................... 87
TR ................................................................................................... 90
AR...................................................................................................95
BG ..................................................................................................98
SR.................................................................................................102
EL .................................................................................................106
RO ................................................................................................110
BS .................................................................................................114
SQ ................................................................................................118
MK ................................................................................................122
CNR .............................................................................................. 127
HI ..................................................................................................131
TH ................................................................................................. 135
VI ..................................................................................................139
MS ................................................................................................143
HY .................................................................................................148
CMN .............................................................................................153
YUE ..............................................................................................157
JA..................................................................................................161
KO ................................................................................................165
EN
CZ
HU
DK
VI
IT
SK
SL
BG
MS
FR
ES
HR
SR
HY
NL
NO
TR
HI
PT
LV
SQ
RU
EL
CMN
PL
FI
AR
TH
SE
LT
CNR
UK
RO
YUE
EE
BS
JA
MK
KO
DE
2
!Das Fahrzeuggurtschloss darf keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist
die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser
Position im Fahrzeug nicht geeignet.
!Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen.
Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem
am Kindersitz grün markiert.
!Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leisten-
beuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu
können.
!Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass der Fangkörper bzw. der

Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
!
!Nur eine korrekt eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz und
Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des
Schultergurtes.
!Bei Verwendung zwischen 76 cm – 100 cm Körpergröße ist der Fangkörper
zwingend zu verwenden.
!Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt im
Fahrzeug befestigt sein.
!Achten Sie immer darauf, dass der Kindersitz beim Schließen der Fahrzeugtür
oder beim Verstellen der Rückbank nicht eingeklemmt wird.
!Der Kindersitz ist auch ohne linearen Seitenaufprallschutz getestet und
zugelassen.
!Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug müssen immer gut
befestigt werden. Sie können ansonsten zu tödlichen Geschossen werden.
!Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. Verwenden Sie
nur Original-CYBEX-Bezüge, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil
der Funktion ist.
!Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
!Die Teile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich
daran unter Umständen verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz
vor intensiver Sonneneinstrahlung.
!Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die
mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder
Hersteller.
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den
Pallas G i-Size entschieden haben.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor dem Einbau des Sitzes in Ihr

dafür vorgesehenen Fach auf.
WICHTIGE INFORMATIONEN
!Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am
Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden.
!Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig,
den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
!Erst wenn Ihr Kind älter als 15 Monate ist und eine Größe von 76 cm erreicht
hat, dürfen Sie den Sitz verwenden.
!Dieser Sitz darf nur auf Fahrzeugsitzen eingebaut werden, welche laut Fahr-
zeughandbuch zur Verwendung von Kinderrückhaltesystemen zugelassen
sind.
!Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatikgurt, die nach UN
Regulierung Nr. 16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind.
!Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschrie-
benen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
!Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges

!Für das Sichern des Kindes mit dem Fangkörper (76 cm – 105 cm, max. 21 kg)
ist die Befestigung der ISOFIX-Rastarme allein nicht ausreichend: Es ist un-
bedingt erforderlich, zusätzlich den Top-Tether-Gurt zu installieren.
!Der Top-Tether-Gurt darf nur an den dazu vorgesehenen Ankerpunkten
befestigt werden.
!Der Schultergurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorne
zum oberen Gurtpunkt im Fahrzeug führen.
ZULASSUNG
UN R129/03
CYBEX Pallas G i-Size mit Fangkörper:
76 cm – 105 cm, > 15 M, max. 21 kg
CYBEX Pallas G i-Size mit Dreipunkt-Automatikgurt:
100 cm – 150 cm
Alter: > 15 Monate bis ca. 12 Jahre
PALLAS G I-SIZ E
i-Size Universal ISOFIX
76cm – 105cm / 21kg
Specific Vehicle Booster Seat
100cm – 150cm
030058
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
DE
3
DE
!Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht länger als 11 Jahre. Der Sitz ist
während seiner Produktlebensdauer hohen Belastungen ausgesetzt, die
mit steigendem Alter zu einer Veränderung der Qualität des Materials
führen.
!
Wasser gereinigt werden. Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder
Bleichmittel verwenden!
!
Benutzung von Kindersitzen Druckstellen, Beschädigungen und/oder
Abfärbungen auftreten. Um dies zu vermeiden, können Sie z. B. einen
Sitzschoner unterlegen.
SITZKOMPONENTEN
(a) Rückenlehne
(b) Verstellbare Kopfstütze
(c) Sitzkissen
(d) Höhenverstellung der Kopfstütze
(e) Schultergurtführung
(100 cm – 150 cm)
(f) Linearer Seitenaufprallschutz
(L.S.P.)
(g) Fangkörper (76 cm – 105 cm)
(h) Gurtschlösser des Fangkörpers
(i) Schlosszungen des Fangkörpers
(j) Entriegelungstaste des
Gurtverstellers
(k) Gurtversteller
(l) Gurt
(m) Beckengurtführung
(100 cm – 150 cm)
(n) ISOFIX-Rastarme
(o) ISOFIX-Befestigungspunkte
(p) ISOFIX-Entriegelungstasten
(q) ISOFIX-Sicherheitsindikator
(r) Staufach des Benutzerhandbuchs
(s) Top-Tether-Gurt
(t) Parkposition Top-Tether
(u) Top-Tether-Versteller
(v) Entriegelungstaste des
Seitenaufprallschutzes
(w) Positionsverstelltaste
(x) Sicherheitsindikator des Top-
Tethers
(y) Neigungsverstellbare Kopfstütze
(z) Verstelltaste des Top-Tethers
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
76 cm – 105 cm; > 15 M Verwendung mit Fangkörper
Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es ist nach
der UN Regulierung Nr. 129/03 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen
genehmigt, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeug-
handbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über
keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten Fahrzeug-
Typenliste, ob eine Verwendung erlaubt ist. Die aktuelle Version der Typenliste
erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
100 cm – 150 cm; Verwendung mit Dreipunkt-Automatikgurt
Der Kindersitz ist auf Fahrzeugplätzen verwendbar, die mit einem Dreipunkt-
Automatikgurt ausgestattet sind. Zugelassene Fahrzeuge und Sitzpositionen
entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
der Typenliste erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
Bei der Benutzung mit Dreipunktgurt von 100 cm – 150 cm Körpergröße kann
der Kindersitz auch ohne ISOFIX und Top-Tether verwendet werden. In diesem
Fall muss der Kindersitz immer mit dem Dreipunktgurt gesichert werden, selbst
wenn kein Kind im Kindersitz sitzt.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
💡Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die Kompatibilität des
Pallas G i-Size mit ihrem Fahrzeug eventuell eingeschränkt sein.
EINBAU DES KINDERSITZES IN DAS FAHRZEUG
1. Achten Sie darauf, dass …
die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes in aufrechter Position eingerastet ist.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz dieser so weit wie
möglich hinten steht, ohne die Gurtführung zu beeinträchtigen.
2. Lösen Sie den Top-Tether-Gurt (s) aus der Parkposition (t).
3. Vergewissern Sie sich vor der Installation, dass sich der Kindersitz in der

4. Betätigen Sie die ISOFIX-Entrieglungstasten (p), um die ISOFIX-Rastarme
(n) auszufahren.
💡Beide Entriegelungstasten können unabhängig voneinander betätigt und
die ISOFIX-Rastarme somit unabhängig voneinander verstellt werden.
5. Schieben Sie die ISOFIX-Rastarme (n) bis zum Anschlag aus der Basis des
Kindersitzes.
6. Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
7. Schieben Sie die beiden ISOFIX-Rastarme (n) in die ISOFIX-Befestigungs-
punkte (o), bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. Die beiden
ISOFIX-Sicherheitsindikatoren (q) schalten von Rot auf Grün.
8. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus
den ISOFIX-Befestigungspunkten (o) herauszuziehen.
9. Schieben Sie den Kindersitz gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes,

4
DE 💡Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugs störend sein, ziehen Sie diese heraus
oder nehmen Sie diese ganz ab (ausgenommen auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen).
10. Führen Sie den Top-Tether-Gurt (s) über den Fahrzeugsitz und befestigen
Sie ihn mit Hilfe des Schnapphakens am Ankerpunkt Ihres Fahrzeugs.
💡Der Top-Tether-Gurt kann, wenn nötig, durch Drücken der Verstelltaste des
Top-Tethers verlängert werden.
(s), bis der Sicherheitsindikator des
Top-Tether-Gurtes (x) grün wird.
💡Der Top-Tether-Gurt (s) muss unter der Kopfstütze der Rückbank
durchgeführt werden. Die Führung des Top-Tether-Gurtes über die
Kopfstütze ist nicht zulässig.
12. Der Sitz kann in Sitz- bzw. Liegepositionen gebracht werden, indem Sie
die Positionsverstelltaste (w) betätigen und den Sitz dabei nach vorne oder
hinten schieben.
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
1. Lockern Sie den Top-Tether-Gurt (s).
2. Entriegeln Sie die ISOFIX-Rastarme (n) beidseitig, indem Sie die ISOFIX-
Entriegelungstasten (p) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
3. Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX-Befestigungspunkten (o).
4. Entfernen Sie den Kindersitz und schieben Sie die ISOFIX-Rastarme (n)
vollständig in die Transportposition zurück.
5. Befestigen Sie den Top-Tether-Gurt (s) in der Parkposition (t).
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
Die verstellbare Kopfstütze (b)(d) an der
Rückseite der Kopfstütze (b) angepasst werden. Stellen Sie die Kopfstütze so
ein, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze
nicht mehr als 2 cm (ca. 2 Finger) beträgt.
💡Die Höhe der Kopfstütze kann auch im eingebauten Zustand im Auto
eingestellt werden.
KORREKTER INSTALLATIONSMODUS
76 cm 105 cm,
max. 21 kg 100 cm 150 cm
Installationmodus mit Fangkörper ohne Fangkörper
Installation
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG)
1. Lockern Sie den Gurt am Fangkörper (l) durch Betätigung der
Entriegelungstaste (j) am Gurtversteller (k).
(h) und legen Sie den
Fangkörper (g) auf die Seite.
3. Setzen Sie nun Ihr Kind in den Kindersitz.
💡Achten Sie auf eine korrekt eingestellte Kopfstütze.
4. Legen Sie den Fangkörper (g) zurück und stecken Sie die Schlosszunge
des Fangkörpers (i) in das Gurtschloss des Fangkörpers (h), sodass diese
mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
5. Ziehen Sie nun an dem Gurt (l) des Fangkörpers, um diesen einzustellen
und Ihr Kind korrekt anzuschnallen. Bewegen Sie den Fangkörper dabei
ein wenig nach links und rechts, um einen optimalen Sitz und eine optimale
Position zu erreichen.
6. Der Fangkörper (g) muss so eingestellt werden, dass er eng am Körper und
am Becken des Kindes anliegt.
💡Das Festziehen des Verstellgurtes muss bei jedem Anschnallen erneut
wiederholt werden.
7. Überprüfen Sie durch Ziehen am Fangkörper (g), ob die Schlosszungen (i)
ordnungsgemäß eingerastet sind.
5
DE
WECHSEL VOM FANGKÖRPER (76 CM – 105 CM) ZUM FAHRZEUG GURT
(100 CM – 150 CM)
Ist Ihr Kind größer als 105 cm oder schwerer als 21 kg, entfernen Sie den
Fangkörper (g).
(h) und entnehmen Sie den
Fangkörper (g).
💡Beachten Sie, dass eine Verwendung des Sitzes ohne Fangkörper nicht

💡Bewahren Sie den Fangkörper gut geschützt auf.
SICHERN DES KINDES OHNE FANGKÖRPER: 100 CM – 150 CM
1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die
Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass dieses mit einem
hörbaren „KLICK“ einrastet.
2. Legen Sie den Beckengurt in die grün gekennzeichneten
Beckengurtführungen (m) des Kindersitzes ein.

4. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen der Schultergurt und der
Beckengurt zusammen in die Beckengurtführung (m) eingelegt werden.
5. Führen Sie den Schultergurt durch die grüne Schultergurtführung (e), bis er

6. Vergewissern Sie sich, dass der Schultergurt über das Schlüsselbein Ihres
Kindes verläuft und nicht am Hals anliegt. Falls erforderlich, passen Sie
durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an.
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION
1. Um den Sitz in Liegeposition zu bringen, betätigen Sie die
Positionsverstelltaste (w) an der Unterseite im vorderen Bereich des
Sitzkissens (c).
2. Um den Sitz aus der Liegeposition wieder in die Sitzposition zu bringen,
betätigen Sie erneut die Positionsverstelltaste (w) und führen den Sitz mit
leichten Druck gegen das Sitzkissen (c) wieder nach oben.
SEITENPROTEKTOREN
Wenn der Lineare Seitenaufprallschutz (f)
steht oder den Platz auf dem danebenliegenden Sitzplatz beeinträchtigt,
kann dieser entfernt werden. Dazu muss die L.S.P.-Entriegelungstaste (v)
gedrückt werden. Um diese zu erreichen, muss der Bezug der Rückenlehne
abgenommen werden. Um das L.S.P. (f) wieder auf den Sitz zu montieren,
gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge als beim Entfernen vor.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze (y) hilft, das gefährliche Nach-Vorne-
Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern.
Sie ist in drei verschiedenen Positionen einstellbar.
Schieben sie hierzu die neigungsverstellbare Kopfstütze (y) nach vorne, bis die
gewünschte Position erreicht ist.
💡Der Kopf des Kindes sollte immer Kontakt mit der neigungsverstellbaren
Kopfstütze haben.
AB- UND AUFZIEHEN DES BEZUGES
Der Bezug des Kindersitzes besteht aus vier Teilen (Kopfstütze, Rückenlehne,
Sitzkissen und Fangkörper). Diese sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen
und Gummibändern am Kindersitz befestigt. Lösen Sie alle Befestigungen,
anschließend können die Einzelteile abgezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge.
💡Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden,

Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner oder
in der prallen Sonne trocknen!
GARANTIE- UND ENTSORGUNGSBESTIMMUNGEN
Cybex GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland) gewährt
Ihnen 3 Jahre Garantie auf dieses Produkt. Die Garantie gilt in dem Land, in
dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher
verkauft wurde. Den Inhalt der Garantie und alle wesentlichen Angaben, die

Homepage www.cybex-online.com. Wird in der Artikelbeschreibung eine
Garantie ausgewiesen, bleiben Ihre gesetzlichen Mängelrechte uns gegenüber
hiervon unberührt.
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
6
CERTIFICATION
UN R129/03
CYBEX Pallas G i-Size with impact shield:
76 cm – 105 cm, > 15 m, max. 21 kg
CYBEX Pallas G i-Size with automatic three-point belt:
100 cm – 150 cm
Age: > 15 months to approx. 12 years
PALLAS G I-SIZ E
i-Size Universal ISOFIX
76cm – 105cm / 21kg
Specific Vehicle Booster Seat
100cm – 150cm
030058
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
EN
!The vehicle belt buckle must never cross the arm rest of the seat. If the
belt whip is too long, the car seat is not suitable for use in this position in
the vehicle.
!The three-point belt must only be passed through the designated routings.
The belt routings are described in detail in this manual and are marked in
green on the car seat.
!The lap belt must run as low as possible across your child’s groin to have

!Before each use make sure that the impact shield or automatic three-point

twist the belt!
!All straps must be tight and must not be twisted!
!

smoothly.
!For usage in between height range 76 cm – 100 cm the impact shield
must be used.
!The car seat must always be secured correctly in the vehicle even when
not in use.
!Always ensure that the car seat is not jammed when closing the car door
or adjusting the back seat.
!The car seat is also tested and homologated without the Linear Side-
impact Protectors.
!
secured. Otherwise, they may be thrown within the car, which could cause
fatal injuries.
!The car seat must never be used without the seat cover. Ensure that only
an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the
seat’s function.
!Never leave your child unattended in the car.
!The parts in the child restraint system heat up in the sun and could
potentially burn your child’s skin. Protect your child and the car seat from
direct sun exposure.
!
the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt,
please consult your dealer or the manufacturer.
Thank you for deciding on the Pallas G i-Size when choosing your car
seat.
Carefully read the instructions before installing the seat in your car and
always keep these instructions to hand in the designated compartment.
IMPORTANT INFORMATION
!Without the approval of the Type Approval Authority, the car seat may not

!In order to keep your child properly protected, it is absolutely essential that
you use the car seat as described in this manual.
!Do not use before the child’s age exceeds 15 months and before it
reached a size of 76 cm.
!This car seat may only be installed on vehicle seats which are approved for
the use of child restraint systems according to the vehicle manual.
!Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in
accordance with UN Regulation No. 16 or a comparable standard.
!Do not use any load bearing contact points other than those described in
the instructions and marked on the child restraint.
!The full surface of the backrest of the car seat must make contact with the
backrest of the vehicle.
!When securing the child with impact shield (76 cm – 105 cm, > 15 m,
max. 21 kg), the attachment of ISOFIX locking arms is not enough: it is
absolutely necessary to attach the Top Tether Belt in addition.
!The Top Tether Belt may only be fastened to a marked attachment point.
!The shoulder belt must run upwards and back at a recline. It must never
run forward to the upper belt point in your vehicle.
7
EN
!Do not use this car seat for more than 11 years. The car seat is exposed
to high stress during its product life span, which leads to changes in the
quality of the material with increasing age.
!The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm
water. Never use harsh cleaning agents or bleaches!
!On some vehicle seats made of sensitive materials, the use of car seats
may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can
place a blanket or towel or similar underneath the car seat to protect the
vehicle seat.
PRODUCT PARTS
(a) Backrest
(b) Adjustable Headrest
(c) Booster
(d) Headrest Height Adjuster
(e) Shoulder Belt Guide
(100 cm – 150 cm)
(f) Linear Side-impact Protection
(L.S.P.)
(g) Impact Shield (76 cm – 105 cm)
(h) Buckles of the Impact Shield
(i) Tongues of the Impact Shield
(j) Belt Adjuster Release Button
(k) Belt Adjuster
(l) Belt
(m) Lap Belt Guide (100 cm – 150 cm)
(n) ISOFIX Locking Arms
(o) ISOFIX Anchorage Points
(p) ISOFIX Release Buttons
(q) ISOFIX Safety Indicator
(r) User Guide Storage Compartment
(s) Top Tether Belt
(t) Top Tether Parking Position
(u) Top Tether Adjuster
(v) Side Impact Protection Release
Button
(w) Position Adjustment Button
(x) Top Tether Safety Indicator
(y) Reclining Headrest
(z) Top Tether Adjustment button
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
76 cm – 105 cm; > 15 m with impact shield
This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved according
to UN Regulation No. R129/03, for use in i-Size compatible vehicle seating
positions as indicated by vehicle manufacturers in their vehicle user manuals.
If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the
enclosed vehicle type list. You can obtain the most up-to-date version from
www.cybex-online.com.
100 cm – 150 cm; with automatic three-point belt
The car seat can be used on vehicle seats which are equipped with an
automatic three-point belt. Refer to the enclosed vehicle type list for approved
vehicles. You can obtain the most up-to-date version from
www.cybex-online.com.
For the use with three-point belt between the height range 100 cm – 150 cm
there is the possibility of usage without ISOFIX and Top Tether. In this case,
the car seat must always be secured with the three-point belt even when there
is no child in the seat.
In exceptional cases, the car seat may also be used on the front passenger seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
💡Above a child’s height of 135 cm, the compatibility between the
Pallas G i-Size and your vehicle might be reduced.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
1. Always ensure that…
the backrests in the vehicle are locked in their upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle

2. Detach the Top Tether Belt (s) from the Top Tether Parking Position (t).
3. Before installation, make sure that the car seat is in the seating position.
4. Release the ISOFIX Release Buttons (p) to extend the ISOFIX Locking Arms (n).
💡The ISOFIX Release Buttons can both be released independently allowing
the ISOFIX Locking Arms to be adjusted independently.
5. Push the ISOFIX Locking Arms (n) out of the base to their furthest extent.
6. Place the car seat on an appropriate seat in the car.
7. Push the ISOFIX Locking Arms (n) into the ISOFIX Anchorage Points (o)
until these lock into place with an audible "CLICK". The two ISOFIX Safety
Indicators (q) will switch from red to green.
8. Ensure the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX Anchorage
Points (o).
9. Push the car seat towards the backrest of the vehicle seat until it is fully
aligned with the backrest.
💡If the headrest of the vehicle is in the way, pull it upwards to its furthest
extent or remove it completely (except in rear-facing vehicle seats).
10. Guide the Top Tether Belt (s) straight across the vehicle seat and anchor it
using the snap hook on the anchor point of your vehicle.
8
💡If required the belt of the Top Tether can be extended by pressing the Top
Tether Adjustment Button.
11. Tighten the Top Tether Belt (s) until the Top Tether Safety Indicator (x)
turns green.
💡Pass the Top Tether Belt underneath the car headrest. Never pass the Top
Tether Belt over the car headrest.
12. The seat can be brought into a sitting or lying position by pressing the
position adjustment button (w) and moving the seat forward or push back.
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation steps in the reverse order.
1. Loosen the Top Tether Belt (s).
2. Unlock the ISOFIX Locking Arms (n) on both sides by pushing the ISOFIX
Release Buttons (p) and pulling them back simultaneously.
3. Pull the seat away from the ISOFIX Anchorage Points (o).
4. Remove the car seat and push the ISOFIX Locking Arms (n) fully back into
the transport position.
5. Attach the Top Tether Belt (s) to the parking position (t).
ADJUSTING THE HEADREST
The Adjustable Headrest (b) can be adjusted by using the Headrest Height
Adjuster (d) at the back of the headrest (b). Adjust the headrest so that max.

headrest.
💡The height of the headrest can still be adjusted while the seat is installed in
the car.CORRECT INSTALLATION MODE
CORRECT INSTALLATION MODE
76 cm – 105 cm,
max. 21 kg 100 cm – 150 cm
Installation mode with impact shield without impact shield
Installation
SECURING THE CHILD WITH IMPACT SHIELD: 76 CM – 105 CM
(MAX. 21 KG)
1. Loosen the Belt of the Impact Shield (l) by pressing the Belt Adjuster
Release Button (j) on the Belt Adjuster (k).
2. Open the buckle of the Impact Shield (h) on the Impact Shield (g) and lay
the impact shield on its side.
3. Now place your child in the seat.
💡Make sure that the headrest is adjusted correctly.
4. Put the Impact Shield (g) back and insert the Tongue of the Impact Shield
(i) into the Buckle of the Impact Shield (h) so that it engages with an audible
“CLICK”.
5. Now pull on the Belt (l) of the Impact Shield to adjust it and restrain your
child correctly. Move the impact shield a little to the left and right to achieve

6. The impact shield (g)
child’s body and pelvis.
💡The tightening of the adjustment belt must be repeated each time you
buckle up.
7. Check whether the lock tongues (i) are properly engaged by pulling on the
Impact Shield (g).
EN
9
SWITCH FROM IMPACT SHIELD (76 CM – 105 CM) TO THE VEHICLE
BELT (100 CM – 150 CM)
Remove the Impact Shield (g) as soon as your child is taller than 105 cm or
weighs more than 21 kg.
Open both Buckles of the Impact Shield (h) and remove the Impact Shield (g).
💡Note that using the seat without an impact shield is not permitted before

💡Keep the impact shield in a safe and secure place.
SECURING THE CHILD WITHOUT IMPACT SHIELD: 100 CM – 150 CM
1. Route the vehicle seat belt around your child and insert the belt tongue into
the belt buckle. It must lock into place with an audible “CLICK”.
2. Place the lap belt in the green coloured Lap Belt Guides (m) of the car seat.
3. Pull the shoulder belt to tighten the lap belt.
4. On the side of the car seat next to the belt buckle, the shoulder belt and the
lap belt must be inserted together in the Lap Belt Guide (m).
5. Feed the shoulder belt through the green Shoulder Belt Guide (e) until it is
inside the belt guide.
6. Ensure that the shoulder belt runs across your child’s clavicle and does not
touch your child’s neck. If necessary, adjust the height of the Adjustable
Headrest (b) to change the position of the belt.
ADJUSTING THE LYING POSITION
1. To put the seat in the lying position, press the Position Adjustment Button
(w) on the underside of the front area of the booster (c).
2. To return the seat from the lying position to the sitting position, press the
Position Adjustment Button (w) again and guide the seat upwards with light
pressure against the booster (c).
LINEAR SIDE-IMPACT PROTECTION (L.S.P.)
If the Linear Side-impact Protection (f)

it. To do so, press the Side Impact Proctection Release Button (v). To reach
this button, the cover of the backrest needs to be removed. To reattach the
L.S.P. (f) to the seat, follow the removal instructions in the reverse order.
RECLINING HEADREST
The Reclining Headrest (y) helps to prevent the child’s head from dangerously
tipping forward during sleep.
It can be set to one of three positions.
Push the Reclining Headrest (y) forward until the desired position is reached.
💡The child’s head should always be in contact with the Reclining Headrest.
REMOVING AND REATTACHING THE SEAT COVER
The cover of the car seat consists of four parts (headrest, backrest, booster
and impact shield). These are held in position at several places by press studs
and elastic bands. Once all attachments have been released, the single parts
of the cover can be removed.
In order to put the covers back on the seat, follow the removal instructions in
the reverse order.
💡The cover may only be washed at 30 °C with a delicate wash program
otherwise it may result in discoloration of the cover fabric. Please wash
the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer or in
direct sunlight!
WARRANTY AND DISPOSAL REGULATIONS
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) gives you
3 years warranty on this product. The warranty is valid in the country, where
this product was initially sold by a retailer to a customer. The contents of
the guarantee and all essential information required for the assertion of the
guarantee can be found on our homepage www.cybex-online.com. If a
warranty is shown in the article description, your legal rights against us for

Please observe the waste disposal regulations in your country.
EN
10
CERTIFICAZIONE
UN R129/03
CYBEX Pallas G i-Size con cuscino di protezione:
76 cm – 105 cm, > 15 m, max. 21 kg
CYBEX Pallas G i-Size con cintura automatica a tre punti:
100 cm – 150 cm
Età: da > 15 mesi a circa 12 anni
PALLAS G I-SIZ E
i-Size Universal ISOFIX
76cm – 105cm / 21kg
Specific Vehicle Booster Seat
100cm – 150cm
030058
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
!La cintura a tre punti del veicolo deve passare attraverso le guide designate.
Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul seggio lino
sono contrassegnate in verde.
!La cinghia subaddominale deve scorrere più bassa possibile da una parte

!Prima di ogni utilizzo assicurarsi che il cuscino di protezione o la cintura
automatica a tre punti del veicolo siano regolati correttamente e aderiscano
perfettamente al corpo del bambino. Non torcere mai la cintura!
!Tutte le cinghie devono essere strette e non devono essere attorcigliate!
!
protezione e comfort, garantendo al contempo che la cintura per le spalle
possa essere adattata senza problemi.
!Se l’altezza del bambino è compresa tra 76 cm e 100 cm, il cuscino di
protezione deve essere utilizzato.
!
quando non è in uso.
!Assicurarsi sempre che il seggiolino non sia inceppato quando si chiude lo
sportello dell’auto o si regola il sedile posteriore.
!Il seggiolino auto è anche testato e omologato senza le protezioni da impatto
laterale lineari.
!Eventuali bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo devono sempre essere

dell’auto causando lesioni letali.
!Il seggiolino non deve mai essere usato senza la copertura del sedile.
Assicurarsi che venga utilizzata solo una copertura CYBEX originale, poiché il
rivestimento è un elemento chiave per la funzionalità del sedile.
!Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
!Le parti del sistema di ritenuta tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto,
con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino e il seggiolino
dall’esposizione diretta al sole.
!
In caso di incidente, sostituire il seggiolino. In caso di dubbio consultare il
produttore o il rivenditore.
!Non utilizzare questo seggiolino per bambini sopra agli 11 anni. Il seggiolino
è sottoposto a stress elevati durante la sua vita in esercizio, che potrebbero
incidere sulle caratteristiche del materiale.
!Le parti in plastica possono essere pulite con detergente delicato e acqua
calda. Non usare mai agenti detergenti aggressivi o sbiancanti!
Grazie per aver scelto Pallas G i-Size come seggiolino per il tuo bambino.
Leggere attentamente le istruzioni prima di installare il seggiolino in auto e
tenere sempre a portata di mano queste istruzioni nell’apposito scomparto.
INFORMAZIONI IMPORTANTI
!Senza l’approvazione dell’autorità di omologazione, il seggiolino non può

!Per mantenere il bambino adeguatamente protetto è indispensabile utilizzare il
seggiolino come descritto in questo manuale.
!Non usare prima che il bambino superi i 15 mesi di età e prima che abbia
raggiunto un’altezza di 76 cm.
!Questo seggiolino può essere installato solo su sedili approvati per l’uso dei
sistemi di ritenuta per bambini secondo il manuale del veicolo.
!Adatto solo per sedili dotati di cinture automatiche a tre punti, approvate in
conformità con il Regolamento n. 16 UN/ECE o standard paragonabili.
!Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle istruzioni
e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
!
con lo schienale del sedile del veicolo.
!
cm, > 15 m, max. 21 kg), l’attacco dei bracci di bloccaggio ISOFIX non è

!La cintura Top Tether può essere assicurata solo a un punto di aggancio
contrassegnato.
!La cintura per le spalle deve passare in alto e dietro allo schienale reclinabile.

!
della cintura del seggiolino. Se la cinghia della cintura è troppo lunga,
il seggiolino non è adatto all’uso in questa posizione. In caso di dubbi,
contattare il produttore del sistema di ritenuta del seggiolino.
IT
11
!Su alcuni sedili realizzati con materiali sensibili, l’uso dei seggiolini può
lasciare segni e/o causare scolorimento. Per evitare questo problema, è
possibile posizionare una coperta o un asciugamano, o simili, sotto il
seggiolino per proteggere il sedile del veicolo.
PRODUCT PARTS
(a) Schienale
(b) Poggiatesta regolabile
(c) Sollevatore del sedile
(d) Regolatore altezza poggiatesta
(e) Guida della cintura per le spalle
(100 cm – 150 cm)
(f) Protezione da impatto laterale
lineare (L.S.P.)
(g) Cuscino di protezione
(76 cm – 105 cm)
(h) Fibbie del cuscino di protezione
(i)
Linguette del cuscino di protezione
(j) Pulsante di rilascio del regolatore
della cintura
(k) Regolatore cintura
(l) Cintura
(m)
Guida della cintura subaddominale
(100 cm – 150 cm)
(n) Bracci di bloccaggio ISOFIX
(o) 
(p) Pulsanti di rilascio ISOFIX
(q) Indicatore di sicurezza ISOFIX
(r) Guida utente vano portaoggetti
(s) Cintura Top Tether
(t) Posizione parcheggio Top Tether
(u) Regolatore Top Tether
(v) Pulsante di rilascio protezione da
impatto laterale
(w) Pulsante di regolazione della
posizione
(x) Indicatore di sicurezza Top Tether
(y) Poggiatesta reclinabile
(z)
Pulsante di regolazione Top Tether
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO
76 cm – 105 cm; > 15 m con cuscino di protezione
Questo è un Sistema di ritenuta per bambini migliorato secondo gli standard
di sicurezza i-Size. È approvato secondo il Regolamento UN n. R129/03, per
l’uso con posizioni dei sedili del veicolo compatibili con i-Size come indicato dai
costruttori di veicoli nei loro manuali d’uso. Se il veicolo non ha una posizione
di seduta i-Size, controllare l’elenco delle tipologie di veicoli allegato. La
versione più aggiornata è disponibile all’indirizzo www.cybex-online.com.
100 cm – 150 cm; con cintura automatica a tre punti
Il seggiolino auto può essere utilizzato sui sedili del veicolo dotati di cintura
automatica a tre punti. Fare riferimento all’elenco delle tipologie di veicoli
allegato per conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è
disponibile all’indirizzo www.cybex-online.com.
In caso di utilizzo con la cintura a tre punti se l’altezza del bambino è compresa
tra 100 cm e 150 cm esiste la possibilità di impiego senza ISOFIX e Top Tether.

a tre punti anche in assenza di bambino nel seggiolino.
In casi eccezionali, il seggiolino per auto può essere utilizzato anche sul
sedile del passeggero anteriore. Rispettare sempre le raccomandazioni del
costruttore del veicolo.
💡Con un’altezza superiore a 135 cm, la compatibilità tra il Pallas G i-Size e il
veicolo potrebbe essere ridotta.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
1. Assicurarsi sempre che …
gli schienali nel veicolo siano bloccati in posizione verticale.
Se si installa il seggiolino sul sedile del passeggero anteriore, regolare il sedile
del veicolo il più indietro possibile senza compromettere il percorso della cintura.
2. Staccare la cintura Top Tether (s) dalla posizione di parcheggio Top Tether (t).
3. Prima dell’installazione, assicurarsi che il seggiolino auto sia in posizione seduta.
4. Sganciare i pulsanti di rilascio ISOFIX (p) per estendere i bracci di bloccaggio
ISOFIX (n).
💡I pulsanti di rilascio ISOFIX possono essere sganciati in modo indipendente
consentendo di regolare i bracci di bloccaggio ISOFIX in modo indipendente.
5. Spingere i bracci di bloccaggio ISOFIX (n)
estensione.
6. Posizionare il seggiolino sul sedile appropriato nell’auto.
7. Spingere i bracci di bloccaggio ISOFIX (n)(o)

indicatori di sicurezza ISOFIX (q) passeranno dal rosso al verde.

(o).

fondo allineata con esso.
💡
massima estensione o rimuoverlo completamente (eccetto nei sedili del
veicolo con orientamento posteriore).
10. Guidare la cintura Top Tether (s) direttamente sul sedile del veicolo e

IT
12
💡Se necessario, la cintura Top Tether può essere allungata premendo il
pulsante di regolazione del Top Tether.

(x) non diventa verde.
💡Far passare la cintura Top Tether sotto il poggiatesta dell’auto. Non far
passare mai la cintura Top Tether sopra il poggiatesta dell’auto.
12. Il sedile può essere portato in posizione seduta o distesa premendo il
pulsante di regolazione della posizione (w) e spostando il sedile avanti o
indietro.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO DAL VEICOLO
Eseguire le fasi di installazione nell’ordine inverso.
1. Allentare la cintura Top Tether (s).
2. Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (n) su entrambi i lati spingendo i
pulsanti di rilascio (p) e tirarli indietro contemporaneamente.
(o).
4. Rimuovere il seggiolino auto e spingere i bracci di bloccaggio ISOFIX (n)
completamente indietro nella posizione di trasporto.
5. Fissare la cintura Top Tether (s) nella posizione di parcheggio (t).
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
Il poggiatesta regolabile (b) può essere regolato utilizzando il regolatore
di altezza del poggiatesta (d) sul retro del poggiatesta (b). Regolare il
poggiatesta in modo che rimanga uno spazio libero di max. 2 cm (circa 2 dita
di larghezza) tra la spalla del bambino e il poggiatesta.
💡L’altezza del poggiatesta può essere regolata mentre il seggiolino
è installato.
💡
MODALITÀ DI INSTALLAZIONE CORRETTA
76 cm – 105 cm,
max. 21 kg 100 cm – 150 cm
Modalità di installazione
con cuscino di protezione senza cuscino di protezione
Installazione
ASSICURARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO DI PROTEZIONE:
76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG)
1. Allentare la cinghia del cuscino di protezione (l) premendo il pulsante di
rilascio del regolatore della cintura (j) sul regolatore della cintura (k).
(h) sul cuscino di protezione (g) e
posizionare il cuscino di protezione su un lato.
3. Posizionare il bambino nel seggiolino.
💡Assicurarsi che il poggiatesta sia regolato correttamente.
4. Rimettere il cuscino di protezione (g) e inserire la linguetta del cuscino di
protezione (i)(h) facendo in modo che
si agganci con uno SCATTO udibile.
5. Poi tirare la cintura (l) del cuscino di protezione per regolarla e bloccare il
bambino in modo corretto. Spostare leggermente il cuscino di protezione a
sinistra e a destra per ottenere un adattamento e una posizione ottimali
6. Il cuscino di protezione (g) deve essere regolato in modo da adattarsi
perfettamente al corpo e al bacino del bambino.
💡La cinghia di regolazione deve essere stretta ogni volta che si allaccia la
cintura.
7. Controllare che le linguette di blocco (i) siano agganciate correttamente
tirando il cuscino di protezione (g).
IT
13
PASSAGGIO DAL CUSCINO DI PROTEZIONE (76 CM – 105 CM) ALLA
CINTURA DEL VEICOLO (100 CM – 150 CM)
Rimuovere il cuscino di protezione (g) non appena il bambino supera l’altezza
di 105 cm o pesa più di 21 kg.
(h) e rimuovere il cuscino
di protezione (g).
💡Si prega di notare che l’uso del sedile senza il cuscino di protezione non è

💡Conservare il cuscino di protezione in un luogo sicuro.
ASSICURARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO DI PROTEZIONE:
100 CM – 150 CM
1. Far passare la cintura di sicurezza del sedile del veicolo attorno al bambino


2. Posizionare la cinghia subaddominale nelle guide della cinghia
subaddominale (m) di colore verde del seggiolino.
3. Tirare la cintura per le spalle per stringere la cinghia subaddominale.

le spalle e la cinghia subaddominale devono essere inserite insieme nella
guida della cinghia subaddominale (m).
5. Inserire la cintura per le spalle nella guida della cintura per le spalle (e)

6. Assicurarsi che la cintura per le spalle passi attorno alla clavicola del
bambino e non tocchi il collo del bambino. Se necessario, regolare l’altezza
del poggiatesta regolabile (b) per cambiare la posizione della cintura.
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DISTESA
1. Per mettere il sedile in posizione sdraiata, premere il pulsante di regolazione
della posizione (w) sul lato inferiore della parte anteriore del sollevatore del
sedile (c).
2. Per riportare il sedile dalla posizione sdraiata alla posizione seduta, premere
ancora il pulsante di regolazione della posizione (w) e guidare il sedile verso
l’alto con una leggera pressione contro il sollevatore del sedile (c).
PROTEZIONE DA IMPATTO LATERALE LINEARE (L.S.P.)
Se la Protezione da impatto laterale lineare (f)
dell’auto o se limita lo spazio sul sedile del passeggero, è possibile staccarla.
Per farlo, premere il pulsante di rilascio della protezione da impatto laterale (v).
Per raggiungere questo pulsante, il rivestimento dello schienale deve essere
rimosso. Per riattaccare la L.S.P. (f) al sedile, seguire le istruzioni di rimozione
nell’ordine inverso.
POGGIATESTA RECLINABILE
Il poggiatesta reclinabile (y) aiuta a evitare danni alla testa del bambino inclini
pericolosamente in avanti durante il sonno. Può essere impostato su tre
posizioni. Spingere il poggiatesta reclinabile (y)
posizione desiderata.
💡La testa del bambino deve essere sempre a contatto con il poggiatesta reclinabile.
RIMOZIONE E RIATTACCAMENTO DEL RIVESTIMENTO DEL
SEGGIOLINO
Il rivestimento del seggiolino auto è costituito da quattro parti (poggiatesta,
schienale, sollevatore del sedile e cuscino di protezione). Questi sono tenuti in
posizione in diversi punti con bottoni automatici ed elastici. Una volta sganciati
tutti gli attacchi, le singole parti del rivestimento possono essere rimosse.
💡Il rivestimento può essere lavato a 30 °C solo con un programma di
lavaggio delicati, altrimenti il tessuto si potrebbe scolorire. Lavare il
rivestimento separatamente e non asciugare in asciugatrice o alla luce
diretta del sole!
GARANZIA E INDICAZIONI PER LO SMALTIMENTO
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germania) fornisce 3 anni
di garanzia su questo prodotto. La garanzia vale nella nazione in cui il prodotto
è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. Il contenuto
della garanzia e tutte le informazioni necessarie per usufruirne sono disponibili
sulla nostra homepage www.cybex-online.com. Se nella descrizione
dell’articolo viene indicata la copertura di una garanzia, i diritti del cliente per
difetti rimangono inalterati.

IT
14
CERTIFICATION
UN R129/03
CYBEX Pallas G i-Size avec bouclier d’impact :
76 cm – 105 cm, > 15 m, max. 21 kg
CYBEX Pallas G i-Size avec ceinture automatique
à trois points : 100 cm – 150 cm
Âge : > 15 mois jusqu’à env. 12 ans
PALLAS G I-SIZ E
i-Size Universal ISOFIX
76cm – 105cm / 21kg
Specific Vehicle Booster Seat
100cm – 150cm
030058
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
!Elle ne doit jamais avancer jusqu’au point supérieur de la ceinture dans votre
véhicule. La boucle de la ceinture du véhicule ne doit jamais traverser le guide
de la ceinture du siège. Si le fouet de ceinture est trop long, ce siège enfant
n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez
contacter le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
!La ceinture à trois points du véhicule ne doit être glissée que dans les

dans le présent manuel et sont indiqués en vert sur le siège pour enfant.
!La ceinture abdominale doit passer le plus bas possible au niveau de l’aine de

!Avant chaque utilisation, assurez-vous que le bouclier d’impact ou la ceinture
automatique à trois points du véhicule est correctement réglée et s’ajuste
étroitement au corps de l’enfant. N’entortillez jamais la ceinture !
!Toutes les sangles doivent être serrées et ne doivent pas être tordues !
!
protection et un confort maximum tout en garantissant un ajustement en
douceur de la ceinture d’épaule.
!Pour une utilisation chez un enfant mesurant entre 76 cm et 100 cm, le bouclier
d’impact doit être utilisé.
!
lorsqu’il n’est pas utilisé.
!
porte du véhicule ou réglez le siège arrière.
!Le siège enfant est également testé et homologué sans les protections linéaires
contre les impacts latéraux.
!Les bagages ou tout autre objet présent dans le véhicule doivent toujours être
solidement arrimés. Sinon, ils peuvent être projetés à l’intérieur de la voiture, ce
qui pourrait causer des blessures fatales.
!Le siège enfant ne doit donc jamais être utilisé sans la housse de siège.
Assurez-vous que seule une housse de siège CYBEX originale est utilisée, car
elle constitue un élément clé de la fonction de sécurité du siège.
!Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
!
soleil, ce qui peut provoquer des brûlures au niveau de la peau de votre enfant.
Protégez votre enfant et le siège enfant de l’exposition directe au soleil.
!
à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute,
contactez votre revendeur ou le fabricant.
Nous vous remercions d’avoir choisi Pallas G i Size pour votre siège enfant.
Lisez attentivement les instructions avant d’installer le siège dans votre
voiture et conservez-les toujours à portée de main dans le compartiment

INFORMATIONS IMPORTANTES
!Sans l’approbation de l’autorité d’homologation, le siège pour enfant ne peut

!Pour protéger correctement votre enfant, le siège enfant doit obligatoirement
être utilisé comme décrit dans le présent manuel.
!Ne pas utiliser avant que l’enfant dépasse l’âge de 15 mois et avant qu’il
atteigne une taille de 76 cm.
!Ce siège enfant ne peut être installé que sur les sièges de voiture homologués
pour l’utilisation de systèmes de retenue pour enfants conformément au manuel
du véhicule.
!Convient uniquement aux sièges de véhicules équipés de ceintures
automatiques à trois points homologuées selon le règlement de l’ONU n° 16 ou
d’une norme comparable.
!Ne pas utiliser de points de contact autres que ceux décrits dans les
instructions.
!La totalité de la surface du dossier du siège enfant doit être en contact avec le
dossier du véhicule.
!


!La sangle Top Tether ne peut être attachée que sur un point d’attache indiqué.
!La ceinture d’épaule doit remonter et revenir en position inclinée. Il ne doit
jamais avancer jusqu’au point supérieur de la ceinture dans votre véhicule.
FR
15
!N’utilisez pas ce siège enfant pendant plus de 11 ans. Le siège pour enfant est
soumis à de fortes contraintes pendant sa durée de vie, ce qui entraîne des
altérations de la qualité du matériau avec le vieillissement.
!Les pièces en plastique peuvent être entretenues avec un produit
de nettoyage doux et de l’eau chaude. N’utilisez jamais de produits de
nettoyage agressifs ou de l’eau de Javel !
!Sur certains sièges de véhicules fabriqués en matériaux sensibles, l’utilisation du
siège enfant peut laisser des marques et/ou provoquer une décoloration. Pour
éviter cela, vous pouvez placer une couverture, une serviette ou un élément

LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DU PRODUIT
(a) Dossier
(b) Appuie-tête réglable
(c) Rehausseur
(d) Réglage de la hauteur de
l’appuie-tête
(e) Guide de la ceinture d’épaule
(100 cm – 150 cm)
(f) Protection linéaire des impacts
latéraux (L.S.P.)
(g)
Bouclier d’impact (76 cm – 105 cm)
(h) Boucles du bouclier d’impact
(i) Languettes du bouclier d’impact
(j) Bouton de déverrouillage du
réglage de la ceinture
(k) Réglage de la ceinture
(l) Ceinture
(m) Guide de la ceinture abdominale
(100 cm – 150 cm)
(n) Bras de verrouillage ISOFIX
(o) Points d’ancrage ISOFIX
(p) Boutons de déverrouillage ISOFIX
(q) Voyant de sécurité ISOFIX
(r) Rangement du guide utilisateur
Compartiment
(s) Sangle Top Tether
(t) Position de stationnement du Top
Tether
(u) Réglage du Top Tether
(v) Déverrouillage de la protection
contre les impacts latéraux
Bouton
(w) Bouton de réglage de position
(x) Voyant de sécurité du Top Tether
(y) Inclinaison du repose-tête
(z) Bouton de réglage du Top Tether
POSITION APPROPRIÉE DANS LE VÉHICULE
76 cm – 105 cm ; > 15 m avec bouclier d’impact
Ceci est un système amélioré de retenue pour enfant i-Size. Il est approuvé en vertu
de la règlementation n° R129/03 des Nations Unies pour une utilisation dans les posi-
tions des sièges du véhicule compatibles i-Size, telles qu’indiquées par les fabricants
de véhicules dans les manuels d’utilisation de leur véhicule. Si votre véhicule n’a pas
de position de siège i-Size, veuillez consulter la liste des types de véhicules ci-jointe.
Vous pouvez obtenir la version la plus à jour sur www.cybex-online.com.
100 cm – 150 cm ; avec ceinture automatique à trois points
Le siège enfant peut être utilisé sur les sièges de véhicule équipés d’une ceinture
automatique à trois points. Consultez la liste ci-jointe des véhicules approuvés. Vous
pouvez obtenir la version la plus à jour sur www.cybex-online.com.
Pour une utilisation avec une ceinture à trois points lorsque l’enfant mesure entre 100
cm et 150 cm, il existe une possibilité d’utilisation sans ISOFIX et Top Tether. Dans ce

a pas d’enfant dans le siège.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut également être utilisé sur
le siège passager avant. Conformez-vous toujours aux recommandations du fabricant
du véhicule.
💡Pour un enfant d’une taille au-dessus de 135 cm, la compatibilité entre le
Pallas G i-Size et votre véhicule peut être réduite.
INSTALLATION DU SIÈGE ENFANT DANS LE VÉHICULE
1. Assurez-vous toujours que…
les dossiers du véhicule sont bloqués en position verticale lorsque vous installez le
siège enfant sur le siège passager avant.

de la ceinture.
2. Détachez la sangle Top Tether (s) de la position de stationnement du Top Tether (t).
3. Avant l’installation, assurez-vous que le siège enfant est en position assise.
4. Relâchez les boutons de déverrouillage ISOFIX (p) pour allonger les bras de
verrouillage ISOFIX (n).
💡Les boutons de déverrouillage ISOFIX peuvent être déverrouillés indépendamment
permettant d’ajuster indépendamment les deux bras de verrouillage ISOFIX.
5. Poussez les bras de verrouillage ISOFIX (n) hors de la base en les étirant à leurs
maximums.
6. Placez le siège enfant sur le siège approprié de la voiture.
7. Poussez les bras de verrouillage ISOFIX (n) dans les points d’ancrage ISOFIX (o)
jusqu’à ce que ces derniers soient verrouillés par un « CLIC » audible. Les deux
voyants de sécurité ISOFIX (q) passent du rouge au vert.

d’ancrage ISOFIX (o).
9. Poussez le siège enfant vers le dossier du siège du véhicule jusqu’à ce qu’il soit
complètement complètement alignée avec le dossier.
💡Si l’appui-tête du véhicule fait obstacle, tirez-le vers le haut jusqu’à la limite ou reti-
rez-le complètement (sauf pour les sièges du véhicule faisant face vers l’arrière).
FR
16
10. Guidez la sangle de Top Tether (s) directement en travers du siège du véhicule

💡Si nécessaire, la ceinture du Top Tether peut être rallongée en pressant sur le
bouton de réglage du Top Tether.
11. Serrez la sangle du Top Tether (s) jusqu’à ce que le voyant de sécurité du Top
Tether (x) passe au vert.
💡Passez la sangle du Top Tether sous l’appuie-tête du véhicule. Ne passez jamais
la sangle du Top Tether par-dessus l’appuie-tête du véhicule.
12. Le siège peut être mis en position assise ou allongée en appuyant sur le bouton
de réglage de position (w) et en déplaçant le siège vers l’avant ou vers l’arrière.
DÉMONTAGE DU SIÈGE ENFANT DU VÉHICULE
Procédez aux étapes d’installation dans l’ordre inverse.
1. Desserrez la sangle du Top Tether (s).
2. Débloquez les bras de verrouillage ISOFIX (n) des deux côtés en appuyant sur les
boutons de déblocage (p) et en les tirant simultanément vers l’arrière.
3. Retirez le siège des points d’ancrage ISOFIX (o).
4. Retirez le siège enfant et repoussez complètement les bras de verrouillage
ISOFIX (n) dans la position de transport.
5. Fixez la sangle du Top Tether (s) en position de stationnement (t).
RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE
L’appuie-tête réglable (b) peut être ajusté en utilisant le réglage de la hauteur de
l’appuie-tête (d) à l’arrière de l’appuie-tête (b). Ajustez l’appuie-tête de façon à
ce qu’il y ait au maximum 2 cm (la largeur d’environ 2 doigts) entre l’épaule de
l’enfant et l’appuie-tête.
💡La hauteur de l’appui-tête peut toujours être réglée lorsque le siège est installé
dans la voiture.
MODE D'INSTALLATION CORRECT
76 cm – 105 cm,
max. 21 kg 100 cm – 150 cm
Mode d’installation avec bouclier d’impact sans bouclier d’impact
Installation
PROTECTION DE L’ENFANT AVEC BOUCLIER D’IMPACT :
76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG)
1. Desserrez la ceinture du bouclier d’impact (l) en appuyant sur le bouton de
déverrouillage du réglage de la ceinture (j) sur le réglage de la ceinture (k).
2. Ouvrez la boucle du bouclier d’impact (h) sur le bouclier d’impact (g) et posez le
bouclier d’impact sur son côté.
3. Installez maintenant votre enfant dans le siège.
💡Assurez-vous que l’appuie-tête est correctement ajusté.
4. Remettez le bouclier d’impact (g) et insérez la languette du bouclier d’impact
(i) dans la boucle du bouclier d’impact (h)
« CLIC » audible.
5. Tirez maintenant sur la ceinture (l) du bouclier d’impact pour l’ajuster et attacher
votre enfant correctement. Déplacez légèrement le bouclier d’impact vers la
gauche et la droite pour atteindre un ajustement et une position optimaux.
6. Le bouclier d’impact (g)
bassin de l’enfant.
💡Resserrer l’ajustement de la ceinture doit être répété à chaque fois que vous
bouclez la ceinture.
(i) sont correctement engagées en
tirant sur le bouclier d’impact (g).
PASSER DU BOUCLIER D’IMPACT (76 CM – 105 CM) À LA CEINTURE DU
VÉHICULE (100 CM – 150 CM)
Retirez le bouclier d’impact (g) dès que votre enfant mesure plus de 105 cm ou
pèse plus de 21 kg.
FR
17
Ouvrez les deux boucles du bouclier d’impact (h) et retirez le bouclier d’impact (g).
💡Veuillez noter que l’utilisation du siège sans bouclier d’impact n’est pas
autorisée tant que 
💡Gardez le bouclier d’impact dans un endroit sûr et sécurisé.
PROTECTION DE L’ENFANT SANS BOUCLIER D’IMPACT: 100 CM - 150 CM
1. Faites passer la ceinture du siège du véhicule autour de votre enfant et
insérez le poussoir. dans la boucle de ceinture. Elle doit s’enclencher et
émettre un « CLIC » audible.
2. Placez la ceinture abdominale dans les guides de la ceinture abdominale
(m) de couleur verte sur le siège enfant.
3. Tirez sur la ceinture d’épaule pour resserrer la ceinture abdominale.
4. Sur le côté du siège auto près de la boucle de ceinture, la ceinture d’épaule
et la ceinture abdominale doivent être insérées ensemble dans le guide de
la ceinture abdominale (m).
5. Faites passer la ceinture d’épaule dans le guide de ceinture d’épaule (e) de
couleur verte jusqu’à ce qu’elle soit insérée dans le guide de la ceinture.
6. Assurez-vous que la ceinture d’épaule passe sur la clavicule de votre enfant
et ne touche pas son cou. Si nécessaire, ajustez la hauteur de l’appuie-tête
réglable (b) pour changer la position de la ceinture.
RÉGLAGE EN POSITION COUCHÉE
1. Pour placer le siège en position allongée, appuyez sur le bouton de réglage
de position (w) sur le dessous de la partie avant du rehausseur (c).
2. Pour faire passer le siège de la position allongée à la position assise, appuyez
à nouveau sur le bouton de réglage de position (w) et guidez le siège en
position assise en exerçant une légère pression sur le rehausseur (c).
PROTECTION LINÉAIRE DES IMPACTS LATÉRAUX (L.S.P.)
Si la protection linéaire des impacts latéraux (f)

possible de la détacher. Pour ce faire, appuyez sur le bouton de déverrouillage
de la protection contre les impacts latéraux (v). Pour atteindre ce bouton, la
housse du dossier doit être retirée. Pour rattacher la L.S.P. (f) au siège, suivez
les instructions de retrait dans l’ordre inverse.
APPUIE-TÊTE INCLINABLE
L’inclinaison du repose-tête (y) empêche la tête de l’enfant de basculer
dangereusement vers l’avant pendant son sommeil.
Il peut être réglé sur une position parmi trois.
Poussez l’inclinaison du repose-tête (y) vers l’avant jusqu’à atteindre la
position souhaitée.
💡La tête de l’enfant doit toujours être en contact avec l’inclinaison du repose-tête.
RETRAIT ET REMISE EN PLACE DE LA HOUSSE DE SIÈGE
La housse du siège enfant se compose de quatre parties (appuie-tête, dossier,
rehausseur et bouclier d’impact). Elles sont maintenues en position à plusieurs
endroits par des boutons-pression et des élastiques. Une fois que toutes les
attaches sont retirées, les parties individuelles de la housse peuvent être
retirées.
Pour remettre les housses sur le siège, suivez les instructions relatives au
retrait dans l’ordre inverse.
💡Lavez la housse uniquement à 30 °C avec un programme de lavage délicat,
sinon le tissu de la housse risque de se décolorer. Veuillez laver la housse
séparément des autres linges et ne pas la faire sécher au sèche-linge ou
en plein soleil !
RÉGLEMENTATIONS EN MATIÈRE DE GARANTIE ET D’ÉLIMINATION
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Allemagne) vous accorde
une garantie de 3 ans sur ce produit. La garantie est valable dans le pays où
ledit produit a été initialement vendu par un revendeur à un client. Le contenu
de la garantie et toutes les informations essentielles requises pour faire valoir
la garantie sont disponibles sur notre page d’accueil www.cybex-online.com.
Si une garantie est indiquée dans la description de l’article, vos droits légaux
contre nous en cas de défaut demeurent inchangés.
Veuillez respecter la réglementation relative à l’élimination des déchets dans
votre pays.
FR
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174

CYBEX PALLAS G I-SIZE Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare