CYBEX PALLAS B2-FIX Manualul utilizatorului

Tip
Manualul utilizatorului
PALLAS B2- FIX
User guide
UN R44/04, Gr. 1/2/3 | 9-36 kg
EN
CZ
HU
DK
VI
IT
SK
SL
UK
MS
FR
ES
HR
BG
HY
NL
NO
TR
HI
PT
EL
SQ
EE
SR
CMN
PL
FI
RU
TH
SE
RO
CNR
LV
AR
YUE
LT
BS
JA
MK
KO
DE
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
a
g
k
c
i
f
e
b
m
j
d
n
h
l
Pallas B2-Fix
9-18 kg
Solution B2-Fix
15-36 kg
1 2
max. 2 cm
Pallas B2-Fix
9-18 kg
Solution B2-Fix
15-36 kg
max. 2 cm
5 7 10
6
8
9
43
o
11
DE ........................................................................................................2
EN ........................................................................................................5
IT ..........................................................................................................8
FR .......................................................................................................11
NL .......................................................................................................14
PL .......................................................................................................17
HU ......................................................................................................20
CZ .......................................................................................................23
SK .......................................................................................................26
ES .......................................................................................................29
PT .......................................................................................................32
SE .......................................................................................................35
NO ......................................................................................................38
FI ........................................................................................................41
DK ......................................................................................................44
SL .......................................................................................................47
HR ......................................................................................................50
EE .......................................................................................................53
LV .......................................................................................................56
LT ........................................................................................................59
EL .......................................................................................................62
RO ......................................................................................................65
TR .......................................................................................................68
RU ......................................................................................................71
UK ......................................................................................................74
BG ......................................................................................................77
SR ......................................................................................................80
AR ......................................................................................................83
BS .......................................................................................................86
SQ ......................................................................................................89
MK ......................................................................................................93
CNR ....................................................................................................97
HI ......................................................................................................100
TH .....................................................................................................103
VI ......................................................................................................106
MS ....................................................................................................109
HY.....................................................................................................113
CMN .................................................................................................117
YUE ..................................................................................................120
JA .....................................................................................................123
KO ....................................................................................................126
EN
CZ
HU
DK
VI
IT
SK
SL
UK
MS
FR
ES
HR
BG
HY
NL
NO
TR
HI
PT
EL
SQ
EE
SR
CMN
PL
FI
RU
TH
SE
RO
CNR
LV
AR
YUE
LT
BS
JA
MK
KO
DE
2
PALLAS B2-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
ZERTIFIZIERUNG
UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix
– Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX Solution B2-Fix
– Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
Empfohlen ab ca. 9 Monaten bis
12 Jahre
!Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
!Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass der Dreipunkt-Automatikgurt

verdrehen!
!Nur eine korrekt eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz
und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf
des Schultergurtes.
!Bei Verwendung in Gruppe 1 Fangkörper zwingend verwenden.
!Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt
mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein.
!Achten Sie darauf, dass der Kindersitz beim Schließen der Fahrzeugtür oder
beim Verstellen der Rückbank nicht eingeklemmt wird.
!Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug müssen gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen werden.
!Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. Verwenden
Sie nur original CYBEX Bezüge. Der Bezug ist ein wesentlicher Bestandteil
der Funktion.
!Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
!Die Teile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
!Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten,
die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den
Händler oder Hersteller.
!Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht länger als 11 Jahre. Der Sitz ist
während seiner Produktlebensdauer hohen Belastungen ausgesetzt, was
mit steigendem Alter zu einer Veränderung der Qualität des Materials führt.
!
Wasser gereinigt werden. Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder
Bleichmittel verwenden!
!
Benutzung von Kindersitzen Druckstellen, Beschädigungen und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z. B. einen
Sitzschoner unterlegen.
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den
Pallas B2-Fix entschieden haben.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung unbedingt vor dem Einbau des

dafür vorgesehenen Fach auf.
WICHTIGE INFORMATIONEN
!Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen und
Ergänzungen am Kindersitz vorgenommen werden.
!Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es notwendig, den
Kindersitz so zu verwenden wie in dieser Anleitung beschrieben.
!Dieser Sitz darf nur auf Fahrzeugsitzen eingebaut werden, welche laut
Fahrzeughandbuch zur Verwendung von Kinderrückhaltesystemen
zugelassen sind.
!Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatikgurt, die nach
UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind.
!Benutzen Sie niemals andere als in der Bedienungsanleitung beschriebene
und am Sitz markierte Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
!Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges

!Der Schultergurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorne
zum oberen Gurtpunkt im Fahrzeug führen.
!Das Fahrzeuggurtschloss darf keinesfalls über die Gurtführung reichen. Ist
die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser
Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte kontaktieren Sie im Zweifelsfall
den Kindersitzhersteller.
!Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen
verlaufen. Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch genau
beschrieben und sind am Kindersitz rot markiert.
DE
3
SITZKOMPONENTEN
(a) Benutzerhandbuch Staufach
(b) Rückenlehne
(c) Verstellbare Kopfstütze
(d) Höhenverstellung der
Kopfstütze
(e) Sitzkissen
(f) Fangkörper
(g) Gurtführung Gruppe 1
(h) Beckengurtführung Gruppe 2/3
(i) Schultergurtführung
(j) Seitenaufprallschutz
(k) ISOFIX-Connect Rastarm
(l) 
(m) ISOFIX-Connect
Entriegelungstasten
(n) ISOFIX-Connect
Sicherheitsindikator
(o) ISOFIX Befestigungspunkte
ERSTMONTAGE
Die Rückenlehne (b) wird mit der Führungsnase auf der Achse des Sitzkissens
(e) eingehakt. Anschließend wird die Rückenlehne (b) nach vorne geklappt.
Der Fangkörper (f) wird auf das Sitzkissen (e) geschoben.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklappten ISOFIX-Connect Rastarmen (k) auf
allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im
Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX-Connect Rastarmen (k) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. ISOFIX-Connect kann nur in bestimmten
Fahrzeugen eingesetzt werden. Diese Fahrzeuge entnehmen Sie der

www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu
befolgen.
EINBAU DES KINDERSITZES IN DAS FAHRZEUG
1. Achten Sie darauf, dass …
die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes in aufrechter Position eingerastet ist.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz dieser so weit wie
möglich hinten steht, ohne dabei die Gurtführung zu beeinträchtigen.
(l) unter dem Sitzkissen
(e) und ziehen Sie die beiden ISOFIX-Connect Rastarme (k) bis zum
Endanschlag aus.
3. Drehen Sie nun die ISOFIX-Connect Rastarme (k) um 180°, damit diese in
Richtung der ISOFIX Befestigungspunkte (o) zeigen.
4. Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
5. Schieben Sie die beiden Rastarme (k) in die ISOFIX Befestigungspunkte (o),
bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
 (l) und schieben Sie den
Kindersitz an den Fahrzeugsitz.
7. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes (b)
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
💡Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese heraus
oder nehmen diese ab (ausgenommen rückwärtsgerichtete Fahrzeugsitze).
8. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn
aus den ISOFIX Befestigungspunkten (o) herauszuziehen. Der grüne
Sicherheitsindikator (n) muss an beiden Seiten gut sichtbar sein.
9. Falls der Sitz ohne ISOFIX-Connect verwendet wird, kann dieses an der
Unterseite des Sitzes verstaut werden.
💡Durch Verwendung des ISOFIX-Connect entsteht eine Verbindung mit
dem Fahrzeug, wodurch die Sicherheit Ihres Kindes erhöht wird. Ihr Kind
muss weiterhin mit dem Dreipunkt-Automatikgurt des Fahrzeuges und in
Gruppe 1 mit dem Fangkörper angeschnallt werden.
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
1. Entriegeln Sie die ISOFIX-Connect Rastarme (k) beidseitig, indem Sie die
Entriegelungstasten (m) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
2. Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten (o).
3. Entfernen Sie den Kindersitz und verstauen Sie das ISOFIX-Connect in
umgekehrter Reihenfolge zur Installation.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
Die Kopfstütze (c) (d) an
der Rückseite der Kopfstütze (c) angepasst werden. Stellen Sie die Kopfstütze
(c) so ein, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der
Kopfstütze (c) nicht mehr als 2 cm (ca. 2 Finger) beträgt.
💡Die Höhe der Kopfstütze kann auch im eingebauten Zustand im Auto
eingestellt werden.
DE
4
KORREKTER INSTALLATIONSMODUS
Gruppe 1

Gruppe 2/3

Installationsmodus mit Fangkörper ohne Fangkörper
Installation
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1 (9–18 KG)
1. Legen Sie den Fangkörper (f) ein. Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (f)

2. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeuggurtes heraus.
3. Den Beckengurt legen Sie über die gesamte dafür vorgesehene rot
markierte Gurtführung des Fangkörpers (g).
4. Stecken Sie die Gurtzunge in das Gurtschloss, sodass diese mit einem
hörbaren „KLICK“ einrastet.

6. Führen Sie den Schultergurt parallel zum Beckengurt in der Gurtführung
(g)
beide Gurtteile über die gesamte Breite des Fangkörpers (f) innerhalb der
Gurtführung (g) verlaufen.
7. Ziehen Sie nun den Schultergurt nach oben fest in die Gurtführung des
Fangkörpers (g), damit dieser sich festklemmt.
8. Legen Sie den Schultergurt zwischen Kopfstütze (c) und Rückenlehne (b).
Der Schultergurt muss nicht in der Schultergurtführung (i) eingelegt werden.
WECHSEL VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3
Ist ihr Kind 18 kg schwer, entfernen Sie den Fangkörper (f).
💡Ein Wechsel von Gruppe 1 zu Gruppe 2/3 ist frühestens ab 15 kg erlaubt.
Bewahren Sie den Fangkörper gut geschützt auf.
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – GRUPPE 2/3 (15–36 KG)
1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die
Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass diese mit einem
hörbaren „KLICK“ einrastet.
2. Legen Sie den Beckengurt in die rot gekennzeichneten
Beckengurtführungen (h) des Kindersitzes ein.

4. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen der Schultergurt und der
Beckengurt zusammen in die Beckengurtführung (h) eingelegt sein.
5. Führen Sie den Schultergurt durch die Schultergurtführung (i) bis er sich

6. Vergewissern Sie sich, dass der Schultergurt über das Schlüsselbein Ihres
Kindes verläuft und nicht am Hals anliegt. Falls erforderlich, passen Sie
durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an.
AB- UND AUFZIEHEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstütze, Rückenlehne,
Sitzkissen und Fangkörper). Diese sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen
am Kindersitz befestigt. Lösen Sie alle Befestigungen, anschließend können
die Einzelteile abgezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge.
💡Bezug nur bei 30 °C im Schonwaschgang waschen, ansonsten kann

von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner oder in der prallen
Sonne trocknen!
HERSTELLERGARANTIE- UND ENTSORGUNGSBESTIMMUNGEN
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland) gewährt
Ihnen 3 Jahre Garantie auf dieses Produkt. Die Garantie gilt in dem Land, in
dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher
verkauft wurde. Den Inhalt der Garantie und alle wesentlichen Angaben, die

Homepage go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Wird in
der Artikelbeschreibung eine Garantie ausgewiesen, bleiben Ihre gesetzlichen
Mängelrechte uns gegenüber hiervon unberührt.
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
DE
5
PALLAS B2-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
CERTIFICATION
UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix – group 1,
9 to 18 kg
CYBEX Solution B2-Fix – group 2/3,
15 to 36 kg
Recommended from approx.
9 months to 12 years
Thank you for deciding on the Pallas B2-Fix when choosing your
child seat.
Carefully read the instructions before installing the seat in your car and
always keep these instructions to hand in the designated compartment.
IMPORTANT INFORMATION
!Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not

!In order to keep your child properly protected, it is absolutely essential that
you use the child seat as described in this manual.
!This child seat may only be installed on vehicle seats which are approved for
the use of child restraint systems according to the vehicle manual.
!Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in
accordance with UN regulation 16 or a comparable standard.
!Do not use any load bearing contact points other than those described in the
instructions and marked on the child restraint.
!The full surface of the backrest of the child seat must make contact with the
backrest of the vehicle.
!The shoulder belt must run upwards and back at a recline. It must never run
forward to the upper belt point in your vehicle.
!The vehicle belt buckle must never cross the belt guide of the seat. If the belt
whip is too long, the child seat is not suitable for use in this position in the
vehicle. In case of doubt please contact the child restraint manufacturer.
!The three-point vehicle belt must only be passed through the designated
routings. The belt routings are described in detail in this manual and are
marked in red on the child seat.
!The lap belt must run as low as possible across your child’s groin to have

!Before each use make sure that the automatic three-point vehicle belt is

!

!For usage in Group 1 the impact shield must be used.
!The child seat must always be secured correctly with the vehicle belt in the
vehicle even when not in use.
!Always ensure that the child seat is never jammed when closing the car door
or adjusting the back seat.
!
secured. Otherwise, they may be thrown within the car, which could cause
fatal injuries.
!The child seat must never be used without the seat cover. Ensure that only
an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the
seat’s function.
!Never leave your child unattended in the car.
!The parts in the child restraint system heat up in the sun and could
potentially burn your child’s skin. Protect your child and the child seat from
direct sun exposure.
!
the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt,
please consult your dealer or the manufacturer.
!Do not use this child seat for more than 11 years. The child seat is exposed
to high stress during its product life span, which leads to changes in the
quality of the material with increasing age.
!The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
Never use harsh cleaning agents or bleaches!
!On some vehicle seats made of sensitive materials, the use of child seats
may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can
place a blanket or towel or similar underneath the child seat to protect the
vehicle seat.
EN
6
PRODUCT PARTS
(a) User Guide Storage Compartment
(b) Backrest
(c) Adjustable Headrest
(d) Headrest Height Adjuster
(e) Booster
(f) Impact Shield
(g) Belt Guide Group 1
(h) Lap Belt Guide Group 2/3
(i) Shoulder Belt Guide
(j) Side Impact Protection
(k) ISOFIX-Connect Locking Arms
(l) ISOFIX-Connect Adjustment
Handle
(m) ISOFIX-Connect Release Button
(n) ISOFIX-Connect Safety Indicator
(o) ISOFIX Anchorage Points
INITIAL ASSEMBLY
Connect the backrest (b) to the booster (e) by hooking the guide lug on the
axis of the booster. The backrest (b) is then folded forward. Place the impact
shield (f) on the booster (e).
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
The child seat with retracted ISOFIX-Connect locking arms (k) can be used on
all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle
manual for “universal” use.

to the car through ISOFIX-Connect locking arms (k). For this reason, ISOFIX-
Connect can only be used in certain vehicles. Refer to the enclosed vehicle
type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from
www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front
passenger seat. Always comply with the recommendations of the vehicle
manufacturer.
INSTALLING THE CHILD SEAT IN THE VEHICLE
1. Always ensure that…
the backrests in the vehicle are locked in their upright position.
when installing the child seat on the front passenger seat, adjust the vehicle

2. Use the ISOFIX-Connect adjustment handle (l) under the booster (e) and
pull the two ISOFIX-Connect locking arms (k) to their furthest extent.
3. Now twist the ISOFIX-Connect locking arms (k) 180° so that they are facing
the direction of the ISOFIX anchorage points (o).
4. Place the child seat on the appropriate seat in the car.
5. Push the two locking arms (k) into the ISOFIX anchorage points (o) until
these lock into place with an audible “CLICK”.
6. Use the ISOFIX-Connect adjustment handle (l) and push the car seat
against the vehicle seat.
7. Ensure that the entire surface of the backrest of the child seat (b) is placed
against the backrest of the vehicle seat.
💡If the headrest of the vehicle is in the way, pull it upwards to its furthest
extent or remove it completely (except in rear-facing vehicle seats).
8. Ensure the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX anchorage
points (o). The green safety indicators (n) must be clearly visible on both
sides of the seat.
9. In case the seat is used without ISOFIX connect, it can be stored away on
the bottom of the seat.
💡By using ISOFIX-Connect, a connection to the vehicle is created which
increases your child’s safety. Your child still needs to be secured with the
three-point belt of the vehicle and the impact shield for Group 1.
REMOVING THE CHILD SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation steps in the reverse order.
1. Unlock the ISOFIX-Connect locking arms (k) on both sides by pushing
the release buttons (m) and pulling them back simultaneously.
2. Pull the seat away from the ISOFIX anchorage points (o).
3. Remove the child seat and store the ISOFIX-Connect in reverse order
to installation.
ADJUSTING THE HEADREST
The headrest (c) can be adjusted by using the headrest height adjuster (d)
at the back of the headrest (c). Adjust the headrest so that max. 2 cm (approx.
(c).
💡The height of the headrest can still be adjusted while the seat is installed
in the car.
EN
7
CORRECT INSTALLATION MODE
Group 1

Group 2/3

Installation mode with impact shield without impact shield
Installation
SECURING THE CHILD WITH IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9–18 KG)
1. Insert the impact shield (f)(f)
between the arm rests and seating surface of the booster.
2. Pull out the entire length of the vehicle seat belt.
3. Place the lap belt over the designated red belt routing on the impact shield (g).
4. Lock the vehicle seat belt into the belt buckle. It must lock in place with an
audible “CLICK”.
5. Tighten the lap belt by pulling the shoulder belt backwards.
6. Feed the shoulder belt in parallel with the lap belt back into the belt routing
(g) and pull the shoulder belt tight. Ensure that both parts of the belt cover
the entire width of the impact shield (f) in the belt routing (g).
7. Feed the shoulder belt tightly through the belt routing of the impact shield (g)
until it is clamped inside the belt guide.
8. Put the shoulder belt between headrest (c) and backrest (b). The shoulder
belt does not need to be guided through the shoulder belt guide (i).
SWITCH FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3
Remove the impact shield (f), as soon as your child weighs 18 kg.
💡Note that switching from group 1 to group 2/3 is not permitted if your
child weighs less than 15 kg. Keep the impact shield in a safe and
secure place.
SECURING THE CHILD WITHOUT IMPACT SHIELD – GROUP 2/3
(15–36 KG)
1. Route the vehicle seat belt around your child and insert the belt tongue into
the belt buckle. It must lock into place with an audible "CLICK".
2. Place the lap belt in the red coloured lap belt guides (h) of the child seat.
3. Pull the shoulder belt to tighten the lap belt.
4. On the side of the car seat next to the belt buckle, the shoulder belt and the
lap belt must be inserted together in the lap belt guide (h).
5. Feed the shoulder belt through the shoulder belt guide (i) until it is inside
the belt guide.
6. Ensure that the shoulder belt runs across your child’s clavicle and does not
touch your child’s neck. If necessary, adjust the height of the headrest (c) to
change the position of the belt.
REMOVING AND REATTACHING THE SEAT COVER
The cover of the child seat consists of four parts (headrest, backrest, booster
and impact shield). These are held in position at several places by press-
studs. Once all studs have been released, the single parts of the cover can
be removed.
In order to put the covers back on the seat, follow the removal instructions in
the reverse order.
💡The cover may only be washed at 30 °C with a delicate wash program
otherwise it may result in discolouration of the cover fabric. Please wash
the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer or in
direct sunlight!
MANUFACTURER’S WARRANTY AND DISPOSAL REGULATIONS
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) gives you 3
years warranty on this product. The warranty is valid in the country, where
this product was initially sold by a retailer to a customer. The contents of the
warranty and all essential information required for the assertion of the warranty
can be found on our homepage
go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. If a warranty is
shown in the article description, your legal rights against us for defects remain

Please observe the waste disposal regulations in your country.
EN
8
PALLAS B2-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
CERTIFICAZIONE
UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix –
Gruppo 1, da 9 a 18 kg
Soluzione CYBEX B2-Fix –
Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
Consigliato da circa 9 mesi a 12 anni
Grazie per aver scelto Pallas B2-Fix come seggiolino per il tuo
bambino.
Leggere attentamente le istruzioni prima di installare il seggiolino in
auto e tenere sempre a portata di mano queste istruzioni nell’apposito
scomparto.
INFORMAZIONI IMPORTANTI
!Senza l’approvazione dell’autorità di omologazione, il seggiolino non può

!Per mantenere il bambino adeguatamente protetto è indispensabile
utilizzare il seggiolino come descritto in questo manuale.
!Questo seggiolino può essere installato solo su sedili approvati per l’uso dei
sistemi di ritenuta per bambini secondo il manuale del veicolo.
!Adatto solo per sedili dotati di cinture automatiche a tre punti, approvate in
conformità con il Regolamento n. 16 UN/ECE o standard paragonabili.
!Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle
istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
!
contatto con lo schienale del sedile del veicolo.
!La cintura per le spalle deve passare in alto e dietro allo schienale reclinabile.

!
cintura del seggiolino. Se la cinghia della cintura è troppo lunga, il seggio-
lino non è adatto all’uso in questa posizione. In caso di dubbi, contattare il
produttore del sistema di ritenuta del seggiolino.
!La cintura a tre punti del veicolo deve passare attraverso le guide designate.
Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul seggio-
lino sono contrassegnate in rosso.
!La cinghia subaddominale deve scorrere più bassa possibile da una par-

incidente.
!Prima di ogni uso assicurarsi che la cintura automatica a tre punti del veico-
lo sia regolata correttamente e aderisca perfettamente al corpo del bambino.
Non torcere mai la cintura!
!
protezione e comfort, garantendo al contempo che la cintura per le spalle
possa essere adattata senza problemi.
!Per l’uso nel Gruppo 1, è necessario utilizzare il cuscino di protezione.
!
veicolo anche quando non è in uso.
!Assicurarsi sempre che il seggiolino non sia inceppato quando si chiude lo
sportello dell’auto o si regola il sedile posteriore.
!Eventuali bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo devono sempre essere

all’interno dell’auto causando lesioni letali.
!Il seggiolino non deve mai essere usato senza la copertura del sedile.
Assicurarsi che venga utilizzata solo una copertura CYBEX originale, poiché
il rivestimento è un elemento chiave per la funzionalità del sedile.
!Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
!Le parti del sistema di ritenuta tendono a riscaldarsi se esposte al sole
diretto, con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino e il
seggiolino dall’esposizione diretta al sole.
!
In caso di incidente, sostituire il seggiolino. In caso di dubbio consultare il
produttore o il rivenditore.
!Non utilizzare questo seggiolino per bambini sopra agli 11 anni. Il seggiolino
è sottoposto a stress elevati durante la sua vita in esercizio, che potrebbero
incidere sulle caratteristiche del materiale.
!Le parti in plastica possono essere pulite con detergente delicato e acqua
calda. Non usare mai agenti detergenti aggressivi o sbiancanti!
!Su alcuni sedili realizzati con materiali sensibili, l’uso dei seggiolini può
lasciare segni e/o causare scolorimento. Per evitare questo problema, è
possibile posizionare una coperta o un asciugamano, o simili, sotto il seggio-
lino per proteggere il sedile del veicolo.
IT
9
PARTI DEL PRODOTTO
(a) Scomparto per la guida utente
(b) Schienale
(c) Poggiatesta regolabile
(d) Regolatore altezza poggiatesta
(e) Rialzo
(f) Cuscino di protezione
(g) Guida della cintura, gruppo 1
(h) Guida della cinghia
subaddominale, gruppi 2/3
(i) Guida della cintura per le spalle
(j) Protezione da impatto laterale
(k) Bracci di bloccaggio
ISOFIX Connect
(l) Regolazione ISOFIX-Connect
maniglia
(m) Pulsante di rilascio
ISOFIX Connect
(n) Indicatore di sicurezza
ISOFIX Connect
(o) 
ASSEMBLAGGIO INIZIALE
Connettere lo schienale (b) al rialzo (e) agganciando l’aletta della guida
sull’asse del rialzo. Lo schienale (b) viene piegato in avanti. Posizionare il
cuscino di protezione (f) sul rialzo (e).
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO
Il seggiolino con bracci di bloccaggio ISOFIX-Connect (k) retrattili può essere
utilizzato su tutti i tipi di sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti
approvati per l’uso “universale” nel manuale del veicolo.
Ai sistemi di ritenuta che si connettono all’auto tramite bracci di bloccaggio
ISOFIX-Connect (k)
questo motivo, ISOFIX-Connect può essere utilizzato solo in determinati
veicoli. Fare riferimento all’elenco delle tipologie di veicoli allegato per cono-
scere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è disponibile all’indirizzo
www.cybex-online.com.
In casi eccezionali, il seggiolino per auto può essere utilizzato anche sul
sedile del passeggero anteriore. Rispettare sempre le raccomandazioni del
costruttore del veicolo.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
1. Assicurarsi sempre che…
gli schienali nel veicolo siano bloccati in posizione verticale.
Se si installa il seggiolino sul sedile del passeggero anteriore, regolare il
sedile del veicolo il più indietro possibile senza compromettere il percorso
della cintura.
2. Utilizzare la maniglia di regolazione ISOFIX-Connect (l) sotto al rialzo (e)
e tirare i due bracci di bloccaggio ISOFIX-Connect (k) alla loro massima
estensione.
3. Ora ruotare i bracci di bloccaggio ISOFIX-Connect (k) di 180° in modo che
(o)
4. Posizionare il seggiolino sul sedile appropriato nell’auto.
5. Spingere i due bracci di bloccaggio (k)(o)
a quando questi si bloccano in posizione con un “CLIC”.
6. Utilizzare la maniglia di regolazione ISOFIX-Connect (l) e spingere il seggio-
lino per auto contro il sedile del veicolo.
(b) sia posi-
zionata il più possibile a contatto con lo schienale del sedile del veicolo.
💡
massima estensione o rimuoverlo completamente (eccetto nei sedili del
veicolo con orientamento posteriore).

(o). Gli indicatori di sicurezza verdi (n) devono essere
chiaramente visibili su entrambi i lati del seggiolino.
9. Nel caso in cui il seggiolino venga utilizzato senza ISOFIX-Connect, può
essere conservato sotto al sedile.
💡
maggiore sicurezza del bambino. È comunque necessario assicurare il
bambino con una cintura a tre punti e con il cuscino di protezione per il
Gruppo 1.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO DAL VEICOLO
Eseguire le fasi di installazione nell’ordine inverso.
1. Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX-Connect (k) su entrambi i lati spin-
gendo i pulsanti di rilascio (m) e tirarli indietro contemporaneamente.
(o).
3. Rimuovere il seggiolino e riporre ISOFIX-Connect in ordine inverso rispetto
all’installazione.
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
Il poggiatesta (c) può essere regolato utilizzando il regolatore altezza poggiate-
sta (d) situato sul retro dello stesso (c). Il poggiatesta deve essere regolato in
modo che rimanga uno spazio libero di max. 2 cm (circa 2 dita di larghezza) tra
la spalla del bambino e il poggiatesta (c).
💡L’altezza del poggiatesta può essere regolata mentre il seggiolino è
installato.
IT
10
MODALITÀ DI INSTALLAZIONE CORRETTA
Gruppo 1
9–18 kg
Gruppo 2/3
1536 kg
Modalità di installazione
con cuscino di protezione senza cuscino di protezione
Installazione
PROTEGGERE IL BAMBINO CON IL CUSCINO DI PROTEZIONE
GRUPPO 1 (9–18 KG)
1. Inserire il cuscino di protezione (f). I lembi laterali del cuscino di protezione
(f) stanno perfettamente tra i braccioli e la seduta del rialzo.
2. Estrarre l’intera lunghezza della cintura di sicurezza del veicolo.
3. Posizionare la cinghia subaddominale ove indicato in rosso sul cuscino di
protezione (g).


5. Serrare la cinghia subaddominale tirando indietro la cintura per le spalle.
6. Inserire la cintura per le spalle in concomitanza con la cinghia subaddo-
minale nella feritoia della cinghia (g) e stringere la cintura per le spalle.
Assicurarsi che entrambe le parti della cinghia coprano l’intera larghezza del
cuscino di protezione (f) nel percorso della cinghia (g).
7. Inserire saldamente la cintura per le spalle nella fessura del cuscino di
protezione (g)
8. Posizionare la cintura per le spalle tra il poggiatesta (c) e lo schienale (b).
Non c’è bisogno di far passare la cintura per le spalle attraverso la guida
della cintura per le spalle (i).
PASSARE DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3
Rimuovere il cuscino di protezione (f) non appena il bambino raggiunge i 18 kg
di peso.
💡Se il bambino pesa meno di 15 kg non è possibile passare dal Gruppo 1
al Gruppo 2/3. Conservare il cuscino di protezione in un luogo sicuro.
PROTEGGERE IL BAMBINO CON IL CUSCINO DI PROTEZIONE
GRUPPO 2/3 (15–36 KG)
1. Far passare la cintura di sicurezza del veicolo attorno al bambino e inserire la

2. Posizionare la cinghia subaddominale nelle guide della cinghia subaddomi-
nale di colore rosso (h) del seggiolino.
3. Tirare la cintura per le spalle per stringere la cinghia subaddominale.

le spalle e la cinghia subaddominale devono essere inserite insieme nella
guida della cinghia subaddominale (h).
5. Inserire la cintura per le spalle nella relativa guida (i)
all’interno della guida della cintura.
6. Assicurarsi che la cintura per le spalle passi attorno alla clavicola del bambi-
no e non tocchi il collo. Se necessario, regolare l’altezza del poggiatesta (c)
per cambiare la posizione della cintura.
RIMOZIONE E RIATTACCAMENTO DEL RIVESTIMENTO DEL
SEGGIOLINO
Il rivestimento del seggiolino è costituito da quattro parti (poggiatesta, schie-
nale, rialzo e cuscino di protezione). Questi sono tenuti in posizione in diversi
punti con bottoni automatici. Una volta sganciati tutti i bottoni, le singole parti
del rivestimento possono essere rimosse.
Per rimettere il rivestimento sul seggiolino, seguire le istruzioni per la rimozione
nell’ordine inverso.
💡Il rivestimento può essere lavato a 30 °C solo con un programma di
lavaggio delicati, altrimenti il tessuto si potrebbe scolorire. Lavare il ri-
vestimento separatamente e non asciugare in asciugatrice o alla luce
diretta del sole!
GARANZIA DEL FABBRICANTE E NORME SULLO SMALTIMENTO

garanzia su questo prodotto. La garanzia è valida nel Paese in cui questo
prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al dettaglio al cliente.
Il contenuto della garanzia e tutte le informazioni essenziali richieste per la
validità della garanzia sono disponibili sulla nostra homepage:
go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Se la descrizione
dell’articolo presenta una garanzia, i diritti legali contro di noi per eventuali
difetti restano inalterati.

IT
11
PALLAS B2-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
CERTIFICATION
UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix – Groupe 1,
9 à 18 kg
CYBEX Solution B2-Fix – Groupe
2/3, 15 à 36 kg
Recommandé pour les enfants âgés
de 9 mois à 12 ans environ
Nous vous remercions d’avoir choisi Pallas B2-Fix pour votre siège
enfant.
Lisez attentivement les instructions avant d’installer le siège dans votre
voiture et conservez-les toujours à portée de main dans le compartiment

INFORMATIONS IMPORTANTES
!Sans l’approbation de l’autorité d’homologation, le siège pour enfant ne peut

!Pour protéger correctement votre enfant, le siège enfant doit obligatoirement
être utilisé comme décrit dans le présent manuel.
!Ce siège enfant ne peut être installé que sur les sièges de voiture homo-
logués pour l’utilisation de systèmes de retenue pour enfants conformément
au manuel du véhicule.
!Convient uniquement aux sièges de véhicules équipés de ceintures auto-
matiques à trois points homologuées selon le règlement de l’ONU n° 16 ou
d’une norme comparable.
!Ne pas utiliser de points de contact autres que ceux décrits dans les
instructions.
!La totalité de la surface du dossier du siège enfant doit être en contact avec
le dossier du véhicule.
!La ceinture d’épaule doit remonter et revenir en position inclinée.
!Elle ne doit jamais avancer jusqu’au point supérieur de la ceinture dans
votre véhicule. La boucle de la ceinture du véhicule ne doit jamais traver-
ser le guide de la ceinture du siège. Si le fouet de ceinture est trop long, ce
siège enfant n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de
doute, veuillez contacter le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
!La ceinture à trois points du véhicule ne doit être glissée que dans les pas-

dans le présent manuel et sont indiqués en rouge sur le siège pour enfant.
!La ceinture abdominale doit passer le plus bas possible au niveau de l’aine

!Avant chaque utilisation, assurez-vous que la ceinture automatique à trois
points du véhicule est correctement réglée et qu’elle est bien ajustée au
corps de l’enfant. N’entortillez jamais la ceinture !
!
protection et un confort maximum tout en garantissant un ajustement en
douceur de la ceinture d’épaule.
!Pour le groupe 1, le bouclier d’impact doit être utilisé.
!-
cule, même lorsqu’il n’est pas utilisé.
!-
mez la porte du véhicule ou réglez le siège arrière.
!Les bagages ou tout autre objet présent dans le véhicule doivent toujours
être solidement arrimés. Sinon, ils peuvent être projetés à l’intérieur de la
voiture, ce qui pourrait causer des blessures fatales.
!Le siège enfant ne doit donc jamais être utilisé sans la housse de siège.
Assurez-vous que seule une housse de siège CYBEX originale est utilisée,
car elle constitue un élément clé de la fonction de sécurité du siège.
!Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
!
soleil, ce qui peut provoquer des brûlures au niveau de la peau de votre en-
fant. Protégez votre enfant et le siège enfant de l’exposition directe au soleil.
!
à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute,
contactez votre revendeur ou le fabricant.
!N’utilisez pas ce siège enfant pendant plus de 11 ans. Le siège pour enfant
est soumis à de fortes contraintes pendant sa durée de vie, ce qui entraîne
des altérations de la qualité du matériau avec le vieillissement.
!Les pièces en plastique peuvent être entretenues avec un produit
de nettoyage doux et de l’eau chaude. N’utilisez jamais de produits de
nettoyage agressifs ou de l’eau de Javel !
!Sur certains sièges de véhicules fabriqués en matériaux sensibles, l’utilisa-
tion du siège enfant peut laisser des marques et/ou provoquer une décolora-
tion. Pour éviter cela, vous pouvez placer une couverture, une serviette ou un

FR
12
LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DU PRODUIT
(a) Compartiment de rangement du
guide utilisateur
(b) Dossier
(c) Appui-tête réglable
(d) Réglage de la hauteur de
l’appui-tête
(e) Rehausseur
(f) Bouclier d’impact
(g) Guide de la ceinture du groupe 1
(h) Guide de la ceinture abdominale
du groupe 2/3
(i) Guide de la ceinture d’épaule
(j) Protection contre les impacts
latéraux
(k) Bras de verrouillage
ISOFIX-Connect
(l) Réglage d’ISOFIX-Connect
poignée
(m) Bouton de déverrouillage
ISOFIX-Connect
(n) Voyant de sécurité
ISOFIX-Connect
(o) Points d’ancrage ISOFIX
ASSEMBLAGE INITIAL
Connectez le dossier (b) au rehausseur (e) en accrochant l’ergot de guidage sur l’axe du
rehausseur. Le dossier (b) est alors rabattu vers l’avant. Placez le bouclier d’impact (f) sur
le rehausseur (e).
POSITION APPROPRIÉE DANS LE VÉHICULE
Le siège enfant avec les bras de verrouillage ISOFIX-Connect rétractés (k) peut être utilisé
sur tous les sièges du véhicule équipés de ceintures de sécurité automatiques à trois
points homologuées pour un usage « universel » selon le manuel du véhicule.

qui sont reliés à la voiture par des bras de verrouillage ISOFIX-Connect (k).
Pour cette raison, ISOFIX-Connect ne peut être utilisé que dans certains
véhicules. Consultez la liste ci-jointe des types de véhicules approuvés. Vous
pouvez obtenir la version la plus à jour sur www.cybex-online.com.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut également être
utilisé sur le siège passager avant. Conformez-vous toujours aux recomman-
dations du fabricant du véhicule.
INSTALLATION DU SIÈGE ENFANT DANS LE VÉHICULE
1. Assurez-vous toujours que…
les dossiers du véhicule sont bloqués en position verticale lorsque vous
installez le siège enfant sur le siège passager avant.

passage de la ceinture.
2. Utilisez la poignée de réglage ISOFIX-Connect (l) sous le rehausseur (e) et
tirez les deux bras de blocage ISOFIX-Connect (k) à leur maximum.
3. Tournez maintenant les bras de blocage ISOFIX-Connect (k) à 180° de manière à ce
qu’ils soient orientés dans la direction des points d’ancrage ISOFIX (o).
4. Placez le siège enfant sur le siège approprié de la voiture.
5. Poussez les deux bras de blocage (k) dans les points d’ancrage ISOFIX (o)
jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent en émettant un « CLIC » audible.
6. Utilisez la poignée de réglage ISOFIX-Connect (l) et poussez ensuite le
siège auto contre le siège du véhicule.
7. Ensure that the entire surface of the backrest of the child seat (b) is placed
against the backrest of the vehicle seat.
💡Assurez-vous que la surface du dossier du siège enfant (b) repose entièrement et
parfaitement contre le dossier du siège du véhicule. Si l’appui-tête du véhicule fait
obstacle, tirez-le vers le haut jusqu’à la limite ou retirez-le complètement (sauf pour
les sièges du véhicule faisant face vers l’arrière).

d’ancrage ISOFIX (o). Le voyant de sécurité vert (n) doit être clairement
visible des deux côtés du siège.
9. Si le siège est utilisé sans ISOFIX-Connect, il peut être rangé dans la partie
inférieure du siège.
💡L’utilisation d’ISOFIX-Connect permet de créer un ancrage avec le véhicule, ce qui
augmente la sécurité de votre enfant. Votre enfant doit toujours être attaché avec la
ceinture de sécurité à trois points du véhicule et le bouclier d’impact pour le groupe 1.
DÉMONTAGE DU SIÈGE ENFANT DU VÉHICULE
Procédez aux étapes d’installation dans l’ordre inverse.
1. Débloquez les bras de verrouillage ISOFIX-Connect (k) des deux côtés en appuyant sur
les boutons de déblocage (m) et en les tirant simultanément vers l’arrière.
2. Retirez le siège des points d’ancrage ISOFIX (o).
3. Retirez le siège enfant et rangez l’ISOFIX-Connect en procédant dans
l’ordre inverse de l’installation.
RÉGLAGE DE LAPPUI-TÊTE
L’appui-tête (c) peut être réglé à l’aide de son dispositif de réglage de la
hauteur (d) situé à l’arrière de l’appui-tête (c). Ajustez l’appui-tête de manière à
ce qu’il reste au maximum 2 cm (environ la largeur de 2 doigts) entre l’épaule
de l’enfant et l’appui-tête (c).
💡La hauteur de l’appui-tête peut toujours être réglée lorsque le siège est
installé dans la voiture.
FR
13
MODE D’INSTALLATION CORRECTE
Groupe 1
9 à 18 kg
Groupe 2/3
15 à 36 kg
Mode d’installation avec bouclier d’impact sans bouclier d’impact
Installation
PROTECTION DE LENFANT AVEC BOUCLIER D’IMPACT
GROUPE 1 (9 À 18 KG)
1. Insérez le bouclier d’impact (f). Les rabats latéraux du bouclier d’impact
(f) s’ajustent exactement entre les repose-bras et la surface d’assise du
rehausseur.
2. Retirez la ceinture de sécurité du siège du véhicule sur toute sa longueur.
3. Placez la ceinture abdominale sur le passage de ceinture de couleur rouge
indiqué sur le bouclier d’impact (g).
4. Bloquez la ceinture de sécurité du véhicule dans la boucle de ceinture. Elle
doit s’enclencher et émettre un « CLIC » audible.
5. Serrez la ceinture abdominale en tirant la ceinture d’épaule vers l’arrière.
6. Replacez la ceinture d’épaule parallèlement à la ceinture abdominale dans
le passage de ceinture (g) et tirez sur la ceinture d’épaule pour la serrer.
Assurez-vous que les deux parties de la ceinture de sécurité occupent toute
la largeur du bouclier d’impact (f) dans le passage de ceinture (g).
7. Faites passer la ceinture d’épaule dans le passage de ceinture du bouclier
d’impact (g)
8. Placez la ceinture d’épaule entre l’appui-tête (c) et le dossier (b). La ceinture
d’épaule n’a pas besoin d’être passée par son guide (i).
PASSER DU GROUPE 1 AU GROUPE 2/3
Retirez le bouclier d’impact (f), dès que le poids de votre enfant atteint 18 kg.
💡Notez que le passage du groupe 1 au groupe 2/3 n’est pas autorisé si
votre enfant pèse moins de 15 kg. Gardez le bouclier d’impact dans un
endroit sûr et sécurisé.
PROTECTION DE LENFANT SANS BOUCLIER D’IMPACT –
GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
1. Faites passer la ceinture du siège du véhicule autour de votre enfant et
insérez la languette dans la boucle de ceinture. Elle doit s’enclencher et
émettre un « CLIC » audible.
2. Placez la ceinture abdominale dans les guides de couleur rouge prévus à
(h) sur le siège enfant.
3. Tirez sur la ceinture d’épaule pour resserrer la ceinture abdominale.
4. Sur le côté du siège auto près de la boucle de ceinture, la ceinture d’épaule
et la ceinture abdominale doivent être insérées ensemble dans le guide de
la ceinture abdominale (h).
5. Faites passer la ceinture d’épaule dans le guide (i)
ce qu’elle soit insérée dans le guide de la ceinture.
6. Assurez-vous que la ceinture d’épaule passe sur la clavicule de votre enfant
et ne touche pas son cou. Si nécessaire, ajustez la hauteur de l’appui-tête
(c)
RETRAIT ET REMISE EN PLACE DE LA HOUSSE DE SIÈGE
La housse du siège enfant se compose de quatre parties (appui-tête, dossier,
rehausseur et bouclier d’impact). Elles sont maintenues en position à plusieurs
endroits par des boutons-pression. Une fois que tous les boutons-pression ont

Pour remettre les housses sur le siège, suivez les instructions relatives au
retrait dans l’ordre inverse.
💡Lavez la housse uniquement à 30 °C avec un programme de lavage
délicat, sinon le tissu de la housse risque de se décolorer. Veuillez laver la
housse séparément des autres linges et ne pas la faire sécher au sèche-
linge ou en plein soleil !
GARANTIE DU FABRICANT ET RÈGLEMENTS RELATIFS À LA MISE
AU REBUT
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Allemagne) vous donne
3 ans de garantie sur ce produit. La garantie est valable dans le pays où ce
produit a été initialement vendu par un revendeur à un client. Le contenu de la

garantie se trouvent sur notre page d’accueil :
go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Si une garantie est
indiquée dans la description de l’article, vos droits légaux contre nous pour les
défauts restent inchangés.
Veuillez respecter la réglementation de votre pays relative à l’élimination
des déchets.
FR
14
PALLAS B2-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
CERTIFICERING
UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix – groep 1,
9 tot 18 kg
CYBEX Solution B2-Fix – groep 2/3,
15 tot 36 kg
Aanbevolen van ongeveer 9 maan-
den tot 12 jaar
Bedankt dat u heeft gekozen voor het kinderzitje Pallas B2-Fix.
Lees de instructies zorgvuldig door voordat u het zitje in uw auto
installeert en bewaar deze instructies altijd in het daarvoor bestemde
compartiment.
BELANGRIJKE INFORMATIE
!Zonder goedkeuring van de typegoedkeuringsinstantie (RDW) kan het kin-
derzitje niet op enige wijze worden worden gewijzigd of iets aan worden
toegevoegd.
!Voor de optimale bescherming van uw kind is het absoluut essentieel dat u
het kinderzitje gebruikt zoals beschreven in deze handleiding.
!Dit kinderzitje mag alleen worden geïnstalleerd op autostoelen die goed-
gekeurd zijn voor het gebruik van kinderbeveiligingssystemen volgens de
handleiding van het voertuig.
!Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordel, goed-
gekeurd in overeenstemming met VN-reglement nr. 16 of een vergelijkba-
re norm.
!Gebruik geen andere dragende contactpunten dan de in de handleiding be-
schreven en op het autostoeltje aangegeven punten.
!Het volledige oppervlak van de rugleuning van de kinderzitje moet contact
maken met de rugleuning van het voertuig.
!De schoudergordel moet naar schuin naar achteren lopen. Het mag nooit
naar voren leiden naar het bovenste gordelpunt in het voertuig.
!De autogordel mag nooit de gordelgeleider van de zitting kruisen. Als het
gordelsysteem te lang is, is het kinderzitje ongeschikt voor gebruik op die
positie in uw auto. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van
het kinderzitje.
!De driepuntsgordel van het voertuig mag uitsluitend in de daarvoor bedoelde
geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders worden in deze handleiding
precies beschreven en zijn op het kinderzitje rood gemarkeerd.
!De buikriem moet zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen voor

!Zorg er vóór elk gebruik voor dat de automatische driepuntsgordel correct
is afgesteld en nauw aansluit op het lichaam van het kind. De gordel mag in
geen geval verdraaid zijn.
!Alleen een optimaal aangepaste hoofdsteun kan uw kind maximale bescher-
ming en comfort bieden en zorgt ervoor dat de schoudergordel soepel kan
worden aangebracht.
!Voor gebruik in groep 1 moet het veiligheidskussen worden gebruikt.
!Het kinderzitje moet altijd correct in het voertuig worden bevestigd met de
autogordel, zelfs wanneer het niet wordt gebruikt.
!Zorg er altijd voor dat het kinderzitje nooit wordt vastgeklemd wanneer u de
autodeur sluit of de achterbank aanpast.
!Bagage of andere voorwerpen in het voertuig moeten altijd goed worden
vastgezet. Anders kunnen ze door de auto worden gegooid, wat dodelijk
letsel kan veroorzaken.
!Het kinderzitje mag nooit worden gebruikt zonder zithoes. Zorg ervoor dat
alleen een originele CYBEX-zithoes wordt gebruikt, omdat de hoes een
belangrijk onderdeel is voor de werking van het stoeltje.
!Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in de auto.
!De onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in
de zon en het kind mogelijk brandwonden bezorgen. Bescherm uw kind en
het kinderzitje tegen directe blootstelling aan de zon.
!Een ongeval kan schade aan het kinderzitje veroorzaken die niet voor het
blote oog zichtbaar is. Vervang de stoel na een ongeval. Als u twijfelt, neem
dan contact op met uw dealer of de fabrikant.
!Gebruik dit kinderzitje niet langer dan 11 jaar. Tijdens het gebruik wordt het
kinderzitje blootgesteld aan hoge druk, wat leidt tot veranderingen in de kwa-
liteit van het materiaal naarmate het langer gebruikt wordt.
!De plastic onderdelen kunnen worden gereinigd met een mild schoon-
maakmiddel en warm water. Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen
of bleekmiddelen!
!Op sommige autostoelen van kwetsbare materialen kan het gebruik van
kinderzitjes markeringen achterlaten en/of verkleuring veroorzaken. Om dit
te voorkomen, kunt u een deken of handdoek o.i.d. onder het kinderzitje
plaatsen om de autostoel te beschermen.
NL
15
PRODUCTONDERDELEN
(a) Opbergcompartiment
gebruiksaanwijzing
(b) Rugleuning
(c) Verstelbare hoofdsteun
(d) Hoogteregeling hoofdsteun
(e) Zitverhoger
(f) Veiligheidskussen
(g) Gordelgeleiders groep 1
(h) Buikgordelgeleiders groep 2/3
(i) Geleider schoudergordel
(j) Zijwaartse bescherming
(k) ISOFIX-Connect vergrendelarmen
(l) ISOFIX-Connect verstelhendel
(m) ISOFIX-Connect ontgrendelknop
(n) Veiligheidsindicator
ISOFIX-Connect
(o) 
EERSTE INSTALLATIE
Zet de rugleuning (b) vast op de zitverhoger (e) door de geleider op de as
van de zitverhoger te klikken. Vouw de rugleuning (b) vervolgens naar voren.
Plaats het veiligheidskussen (f) op de zitverhoger (e).
DE JUISTE POSITIE IN HET VOERTUIG
Het kinderzitje met ingetrokken ISOFIX-Connect-vergrendelarmen (k) kan
worden gebruikt op alle autostoelen met automatische driepuntsveiligheids-
gordels die volgens de handleiding van het voertuig zijn goedgekeurd voor
‘universeel’ gebruik.
Beveiligingssystemen die met de auto zijn verbonden via ISOFIX-Connect
vergrendelingsarmen (k)
ISOFIX-Connect alleen in bepaalde voertuigen worden gebruikt. Raadpleeg de
bijgevoegde lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde voertuigen. U kunt de
meest actuele versie hiervan verkrijgen via www.cybex-online.com.
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de passagiersstoel voor-
in worden gebruikt. Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
HET KINDERZITJE IN HET VOERTUIG INSTALLEREN
1. Zorg er altijd voor dat…
de rugleuning in het voertuig rechtop vergrendeld is.
bij het installeren van het kinderzitje op de passagiersstoel voorin, zet u de
autostoel zover mogelijk naar achter zonder dat u loop van de gordel moet
aanpassen.
2. Gebruik de ISOFIX-Connect-verstelhendel (l) onder de zitverhoger (e) en
trek de twee ISOFIX-Connect vergrendelarmen (k) zo ver mogelijk uit.
3. Draai nu de vergrendelarmen van de ISOFIX-Connect (k) 180° zodat ze
(o).
4. Plaats de kinderzitje op de juiste zitting in de auto.
5. Duw de twee vergrendelingsarmen (k)(o) totdat
deze met een hoorbare ‘KLIK’ vastzitten.
6. Gebruik de ISOFIX-Connect-verstelhendel (l) en duw het kinderzitje tegen
de autostoel.
7. Zorg ervoor dat het volledige oppervlak van de rugleuning van het kinderzit-
je (b) tegen de rugleuning van de autostoel leunt.
💡Als de hoofdsteun van de auto zich in de weg bevindt, trek hem dan
naar boven of verwijder hem volledig (behalve bij achterwaarts gerichte
autostoelen).
8. Zorg ervoor dat het kinderzitje stevig vastzit door te proberen het uit de
(o). De groene veiligheidsindicatoren (n)
moeten duidelijk zichtbaar zijn aan beide kanten van het kinderzitje.
9. Als het kinderzitje wordt gebruikt zonder ISOFIX-Connect, kan deze aan de
onderkant van het zitje worden opgeborgen.
💡Als het kinderzitje wordt gebruikt zonder ISOFIX-Connect, kan deze aan
de onderkant van het zitje worden opgeborgen. Uw kind moet nog steeds
worden vastgezet met de driepuntsgordel van de auto, en in groep 1 met
het veiligheidskussen.
HET KINDERZITJE UIT DE AUTO HALEN
Voer de installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit.
1. Ontgrendel de ISOFIX-Connect vergrendelarmen (k) aan beide zijden door
de ontgrendelknoppen te duwen (m) en ze tegelijkertijd terug te trekken.
(o).
3. Verwijder de kinderzitje en berg de ISOFIX-Connect op in omgekeerde
volgorde van de installatie.
DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN
De hoofdsteun (c) kan worden versteld met behulp van de handgreep (d) aan
de achterkant van de hoofdsteun (c). Verstel de hoofdsteun zodanig dat de
ruimte tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun (c) maximaal 2 cm
(ongeveer 2 vingers dik) is.
💡De hoogte van de hoofdsteun kan nog worden aangepast als het
kinderzitje in de auto is geïnstalleerd.
NL
16
JUISTE INSTALLATIEMODUS
Groep 1

Groep 2/3

Installatiemodus met veiligheidskussen zonder veiligheidskussen
Installation
HET KIND BEVEILIGEN MET VEILIGHEIDSKUSSEN – GROEP 1
(9–18 KG)
1. Plaats het veiligheidskussen (f)(f)
passen precies tussen de armsteunen en het zitvlak van de zitverhoger.
2. Trek de veiligheidsgordel helemaal uit.
3. Plaats de buikriem over de speciale rode gordelgeleider op het
veiligheidskussen (g).
4. Zet de veiligheidsgordel vast in de riemgesp. Die moet met een hoorbare
‘KLIK’ vergrendelen.
5. Trek de buikriem strak door de schoudergordel naar achteren te trekken.
6. Voer de schoudergordel evenwijdig aan de buikriem terug in de gordelge-
leider (g) en trek de schoudergordel strak. Zorg ervoor dat beide delen van
de gordel over de gehele breedte van het veiligheidskussen lopen (f) in de
gordelgeleider (g).
7. Voer de schouderriem stevig door de gordelgeleider van het veiligheids-
kussen (g) totdat deze in de gordelgeleider is vastgeklemd.
8. Plaats de schoudergordel tussen de hoofdsteun (c) en rugleuning (b). De
schoudergordel hoeft niet door de schoudergordelgeleider (i) geleid te worden.
OMSCHAKELEN VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3
Verwijder het veiligheidskussen (f), zodra uw kind 18 kg weegt.
💡Let op: overstappen van groep 1 naar groep 2/3 niet is toegestaan als
uw kind minder weegt dan 15 kg. Bewaar het veiligheidskussen op een
veilige plaats.
HET KIND BEVEILIGEN ZONDER VEILIGHEIDSKUSSEN – GROEP 2
(15–36 KG)
1. Leid de veiligheidsgordel van het voertuig rond uw kind en steek de gordel-
tong in de riemgesp. Die moet met een hoorbare ‘KLIK’ vergrendelen.
2. Plaats de buikriem in de rood gekleurde buikgordelgeleiders (h) van het
kinderzitje.
3. Trek aan de schoudergordel om de buikriem strak te zetten.
4. Aan de zijkant van het autostoeltje naast de riemgesp moeten de schouder-
gordel en de buikriem samen in de buikgordelgeleider worden gelegd (h).
5. Voer de schouderriem door de schoudergordelgeleider (i) totdat hij in de
gordelgeleider zit.
6. Zorg ervoor dat de schoudergordel over het sleutelbeen van uw kind loopt
en de nek van uw kind niet raakt. Pas eventueel de hoogte van de hoofd-
steun (c) aan om de positie van de gordel te veranderen.
DE ZITHOES VERWIJDEREN EN OPNIEUW BEVESTIGEN
De hoes van het kinderzitje bestaat uit vier delen (hoofdsteun, rugleuning,
zitverhoger en veiligheidskussen). Deze zitten op verschillende plaatsen vast
met drukknoppen. Zodra alle knopen los zijn, kunnen de afzonderlijke delen
van de hoes worden verwijderd.
Om de hoezen terug te plaatsen, volgt u de verwijderingsinstructies in de
omgekeerde volgorde.
💡
programma, anders kan de stof verkleuren. Was de hoes apart en droog
hem niet in de droger of in direct zonlicht!
GARANTIE EN AFVALVERWIJDERINGSVOORSCHRIFTEN VAN DE
FABRIKANT
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Duitsland) geeft u 3 jaar
garantie op dit product. De garantie is alleen geldig in het land waar het product
aanvankelijk werd verkocht door een retailer aan een klant. De inhoud van de
garantie en alle essentiële informatie vereist voor de aanspraak erop staan op
onze startpagina go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
Als een garantie wordt getoond in de beschrijving van een artikel, blijven uw
wettelijke rechten ten aanzien van ons voor defecten onveranderd.
Leef de voorschriften inzake afvalverwijdering in uw land na.
NL
17
PALLAS B2-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
CERTYFIKATY
UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix —
grupa 1, 9 – 18 kg
CYBEX Solution B2-Fix —
grupa 2/3, 15 – 36 kg


-


!

!
korzystanie z fotelika samochodowego w sposób opisany w niniejszej

!

jest stosowanie systemów podtrzymywania dla dzieci.
!

!
instrukcji i oznaczone na foteliku.
!
pojazdu.
!

!-

-

!-
-

samochodowym.
!

!


!-
-
sowanie pasa barkowego.
!
!-

!
zamykania drzwi samochodu lub podczas regulacji tylnego fotela.
!


!


!
!-
-

!-
-

!


!-

!


zabezpieczenia fotela pojazdu.
PL
18

(a) 
(b) Oparcie
(c) 
(d) 
(e)  
(f) Zderzak
(g) Prowadnica pasa – Grupa 1
(h)
Prowadnica pasa miednicowego –
Grupa 2/3
(i) Prowadnica pasa barkowego
(j)
Ochrona przy zderzeniu bocznym
(k)  
(l)  
Uchwyt
(m)

(n) 
ISOFIX
(o) Punkty kotwienia ISOFIX

(b) do podstawy fotelika (e) poprzez zamocowanie jego
zaczepu na osi podstawy. Oparcie (b)
zderzak (f) na podstawie fotelika (e).

(k)
-



(k).
-

www.cybex-online.com.








(l)(e) i
(k)
(k)
zwrócone w kierunku punktów kotwienia ISOFIX (o).

(k) do punktów kotwienia ISOFIX (o)

(l) i dopchnij fotelik do fotela
pojazdu.
(b)
oparcia siedzenia pojazdu.
💡


(o)(n)


fotela.
💡

zabezpieczone trzypunktowym pasem pojazdu oraz zderzakiem w przy-
padku Grupy 1.
WYJMOWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO Z POJAZDU

(k)
(m)
2. Wyjmij fotelik z punktów kotwienia ISOFIX. (o).



(c)(d)
(c)

(c).
💡
zamontowany w samochodzie.
PL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134

CYBEX PALLAS B2-FIX Manualul utilizatorului

Tip
Manualul utilizatorului