Zelmer MM1000 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare

Acest manual este potrivit și pentru

MM1000-002_v01
www.zelmer.pl
www.zelmer.com
www.zelmer.pl
www.zelmer.com
Linia Produktów
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
A
15 16 17
7
8
1
2
10
9
3456
1211
14
13
15 6
7
8
1 2
3 4
B
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
MASZYNKA DO MIELENIA
Typ MM1000
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
МЯСОРУБКА
Tип MM1000
KASUTUSJUHEND
HAKKLIHAMASIN
Tüüp MM1000
NÁVOD K POUŽITÍ
MLECÍ STROJEK
Typ MM1000
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
МАШИНКА ЗА МЕЛЕНЕ
Тип MM1000
UPUSTVO ZA UPORABU
STROJ ZA MLJEVENJE
Tip MM1000
NÁVOD NA OBSLUHU
MLYNČEK NA MÄSO
Typ MM1000
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
М’ЯСОРУБКА
Тип MM1000
INSTRUKCIJA RUKOVANJA
MASZINA ZA MLEVENJE
Tip MM1000
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
DARÁLÓ
MM1000 Típus
VARTOJIMO INSTRUKCIJA
MALIMO MAŠINĖLĖ
Tipas MM1000
USER MANUAL
MEAT MINCER
Type MM1000
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
DISPOZITV PENTRU TOCAT
Tip MM1000
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
GAĻAS MAŠĪNA
Tips MM1000
7–12
13–17
18–23
24–29
30–35
65–69
70–74
75–79
80–85
PL
SK
CZ
HU
BG
RU
RO
LT
LV
UA
ET
HR
SR
EN
36–41
42–47
48–53
54–58
59–64
Maszynka
do mielenia
Meat mincer
MM1000
Maszynka
do mielenia
Meat mincer
MM1000
PL
Wygodne mocowanie wyposażenia „click-ready”.
CZ
Praktické upevňování příslušenství „click-ready”.
SK
Výhodné upevnenie príslušenstva „click-ready”.
HU
A tarozékok kényelmes „click-ready” felerősítése.
RO
Accesories uşor de fi xat.
RU
„Click-ready” удобное крепление аксессуаров.
BG
Удобен монтаж на оборудването „click-ready”.
UA
Зручне збирання обладнання «натисни-готово».
EN
„Click-ready” easy accesories fi xing.
PL
Schowek na sitko.
CZ
Úschovný prostor na síto.
SK
Úložný priestor na sitko.
HU
A lyuktárcsa tartórekesze.
RO
Compartiment pentru sitǎ.
RU
Отсек для решетки.
BG
Място за съхраняване на ситото.
UA
Сховище для сита.
EN
Screen storage compartment.
PL
Nasadka do napełniania kiełbas i formowania krokietów.
CZ
Násada na plnění a tvarování domácích uzenin.
SK
Nádsdka na plnenie klobás a formovanie krokiet.
HU
Kolbásztöltő és krokettformázó feltét.
RO
Pâlnie pentru cârnati si crochete.
RU
Насадка для наполнения колбас и формирования котлет.
BG
Накрайник за напълване и формиране наденица и крокети.
UA
Насадка для наповнення ковбас і формування крокетів.
EN
Horn for sausages and croquettes.
instrukcja
użytkowania
user
manual
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 5 6
1 2 3
C
1 2 3
4 5 6
E
4 5 6
1 2 3
K
1 2 3
D
1 2 3
F
8
56
1 2
1
764 5
3
9
2 11103
3
4
7
9
G I
H J
8
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
1 2 3
4 5 6
12
8 MM1000-002_v01
Dokładnie montuj zespół mielący, gdyż źle skręcony
zespół mielący powoduje niewłaściwą jakość miele-
nia, jak również może być przyczyną stępienia nożyka
i sitka. Stępiony nożyk i sitko wymień na nowe.
Podczas pracy maszynki nie zasłaniaj otworów wenty-
lacyjnych w obudowie. Maszynki nie stawiaj na mięk-
kim podłożu.
Nie zanurzaj napędu maszynki w wodzie, ani nie myj
go pod bieżącą wodą.
Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergen-
tów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one
między innymi usunąć naniesione informacyjne sym-
bole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki
ostrzegawcze, itp.
Wskazówka
Informacje o produkcie i wskazówki dotyczące
użytkowania
Po zakończeniu pracy wyjmij wtyczkę przewodu przy-
łączeniowego z gniazdka sieci. Schowaj przewód lekko
wysuwając go w otwór z którego jest wprowadzony,
a wtyczkę przewodu włóż do schowka.
Gdy maszynka nie daje się uruchomić oddaj do
serwisu.
Mięso przeznaczone do mielenia oddziel od kości,
ścięgien, chrząstek i żył.
Przed mieleniem większe produkty potnij na kawałki.
Nie miel suchego maku. Przed mieleniem mak musi być
wcześniej sparzony i namoczony – do kilkunastu godzin.
Do mycia metalowych części używaj miękkiej szczo-
teczki.
Nie myj metalowych części w zmywarkach. Agresywne
środki czyszczące stosowane w tych urządzeniach
powodują ciemnienie w/w części. Myj je ręcznie, z uży-
ciem tradycyjnych płynów do naczyń.
TYPY MASZYNEK ZELMER
Poniżej prezentowany jest asortyment wyposażenia maszynek do mielenia, których dotyczy niniejsza instrukcja.
Typ
Wyposażenie
Zespół mielący Nr 8 Szatkownica Wyciskarka Młynek żarnowy
MM1000.80
MM1000.82
MM1000.83
MM1000.84
MM1000.88
– podstawowe wyposażenie, – dodatkowe wyposażenie do nabycia w sklepach
Dane techniczne
Parametry techniczne podane na tabliczce znamionowej
wyrobu.
Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy 10 minut
Czas przerwy przed ponownym użyciem 30 minut
Hałas urządzenia (L
WA
): 77 dB/A
Urządzenie zbudowane jest w II klasie izolacji, nie wymaga
uziemienia.
Maszynki ZELMER spełniają wymagania obowiązujących
norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD)
– 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej.
Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach
www.zelmer.pl.
Opis urządzenia (Rys. A)
Maszynka do mielenia produktów spożywczych składa się z:
1
Napędu maszynki każdy napęd maszynki przystoso-
wany jest do montażu każdego zespołu mielącego i szat-
kownicy produkcji ZELMER. W tylnej wnęce schowka
napędu MM1000 znajdują się otwory wentylacyjne.
Zespołu mielącego, w którego skład wchodzi:
2
Komora mielenia
3
Ślimak z zamontowanym sprzęgłem
4
Nożyk
5
Sitko z otworami 4 mm
6
Nakrętka
7
Miska
8
Popychacz
9
MM1000-002_v01
Wyposażenia, w którego skład wchodzi:
9
Sitko z otworami 8 mm
10
Sitko z otworami 2,7 mm
11
Nasadka masarska
12
Wkładka dystansowa
13
Wyłącznik
14
Przycisk blokady
Mechaniczne zabezpieczenie silnika (Rys. A)
15
Ślimak
16
Sprzęgło
17
Wkręt M5x20
Maszynka posiada mechaniczne zabezpieczenie, które
chroni silnik przed zniszczeniem zęby sprzęgła napędo-
wego ślimaka wyłamują się, gdy maszynka jest przeciążona
(np. gdy do środka dostały się kości).
Zniszczone sprzęgło wymień na nowe:
w ślimaku
(3) ze zniszczonym sprzęgłem odkręć wkręt (17),
usuń uszkodzone sprzęgło
(16),
załóż nowe sprzęgło
(16) i dokręć je wkrętem (17).
Praca z zespołem mielącym (Rys. C)
Do komory mielenia (2) włóż kolejno:
1
Ślimak (3) sprzęgłem (16) do środka.
2
Na trzpień ślimaka (3) nożyk (4) skierowany ostrzami do
sitka.
3
Sitko (np. 5) tak, aby występ komory wszedł w rowek na
obwodzie sitka.
4
Dokręć wszystkie elementy zespołu mielącego mocno
do oporu.
5
Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć
do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
6
Nałóż miskę (7) na komorę mielenia (2).
Przygotowanie maszynki do pracy
i jej uruchomienie (Rys. D)
1
Napęd (1) postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym
podłożu tak, aby nie zasłaniać otworów wentylacyjnych
w obudowie.
Przed pierwszym użyciem maszynki umyj elementy
wyposażenia.
Zmontuj odpowiednie wyposażenie i dołącz do napędu.
2
Delikatnie rozwiń przewód przyłączeniowy, a następnie
włóż go do gniazda sieciowego.
3
Przyciskiem wyłącznika (13) uruchom maszynkę.
Praca z nasadką masarską (Rys. E)
Do komory mielenia (2) włóż kolejno:
1
Ślimak (3) sprzęgłem (16) do środka,
2
Na trzpień ślimaka (3) wkładkę dystansową (12),
3
Nasadkę masarską (11).
4
Dokręć wszystkie elementy nakrętką (6)mocno do oporu.
5
Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć
do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
6
Nałóż miskę (7) na komorę mielenia (2).
Przed nałożeniem kiełbaśnicy (osłonki z jelita) namocz
w ciepłej wodzie przez ok. 10 min.
Na nasadkę masarską
(11) nałóż mokrą kiełbaśnicę,
zwróć uwagę, aby nie zatkać otworów odpowietrzają-
cych w nasadce.

     
  

Szatkownica (Rys. B)
1
Tarka do drobnych wiórek
2
Tarka do grubych wiórek
3
Tarka do plastrów
4
Tarka do przecierania
5
Zatrzask
6
Komora
7
Miska zasypowa
8
Popychacz
Szatkownica ma dwie tarki do rozdrabniania na drobne
i grube wiórki (sera żółtego, marchwi, selerów, gotowanych
buraków, itp.). Trzecia tarka służy do krojenia warzyw na pla-
stry (ziemniaków, ogórków, cebuli, itp.). Czwarta tarka służy
do przecierania (ziemniaków, buraków, owoców itp.
PRACA Z SZATKOWNICĄ (Rys. F)
1
Odchyl zatrzask (5) i włóż jedną z tarek sprzęgłem do
środka komory.
2
Zatrzaśnij zatrzask (5).
3
Połącz komorę szatkownicy (6) tak, jak komorę mielenia
maszynki.
Produkty duże pokrój wcześniej na kawałki, które bez
trudu włożysz do komory.
Nie rozdrabniaj miękkich owoców zawierających twarde
pestki.
Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę i wyjmij prze-
wód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Usuń drewnianą łyżką resztki produktów pozostałe
wewnątrz tarki lub w komorze.

10 MM1000-002_v01
Wyciskarka do owoców (Rys. G)
Wyciskarka jest wyposażeniem w niektórych typach maszy-
nek do mielenia. Pozwala wyciskać sok z owoców takich, jak:
maliny, porzeczki, truskawki, agrest oraz dodatkowo z wino-
gron i pomidorów. Owoce jagodowe takie, jak porzeczki
można wyciskać wraz z szypułkami. W wyciskarce nie można
stosować owoców z dużymi pestkami np. śliwy, wiśnie, itp.
bez ich wcześniejszego wydrylowania (usunięcia).
Elementy wyciskarki:
1
Komora wyciskarki
2
Ślimak
3
Korpus
4
Nakrętka
5
Rynienka odprowadzająca sok
6
Śruba regulacyjna
7
Miska (z zespołu mielącego)
8
Popychacz (z zespołu mielącego)
9
Sitko – 2 szt.
Nr 1 – otwory mniejsze
Nr 2 – otwory większe
10
Pierścień uszczelniający duży na korpus (3)
11
Pierścień uszczelniający mały na ślimak (2)
12
Haczyk
    

PRZYGOTOWANIE DO PRACY I OBSŁUGA WYCI-
SKARKI (Rys. H)
1
Upewnij się, że na korpusie (3) i ślimaku (2) założone
pierścienie uszczelniające (10) i (11). W razie ich braku koniecz-
nie włóż je we głębienia tych elementów (korpusu i ślimaka).
2
Do korpusu (3) włóż i dociśnij sitko (9) do oporu.
3
Do komory wyciskarki (1) włóż ślimak (2).
       
     
      

4
Nałóż korpus z sitem na ślimak zwracając uwagę, aby
sitko było zwrócone ku dołowi, a rowek pozycjonujący trał
na występ komory wyciskarki.
5
Tak ustawiony korpus przykręć nakrętką (4) do komory
wyciskarki (1).
6
Wkręć śrubę regulacyjną (6) w korpus (3).
7
Nasuń na niego rynienkę odprowadzająca sok (5) do
momentu zatrzaśnięcia na korpusie (3) – „click”.
8
Zmontowaną wyciskarkę zamocuj na napęd, postępując
identycznie jak w opisie komory mielącej.
9
Na gardziel zasypową nałóż miskę (7) i popychacz (8)
od zespołu mielącego.
10
Pod otwór wylotowy rynienki (5) i śruby regulacyjnej (6)
ustaw odpowiednie naczynia na sok oraz wytłoczyny.
11
Włącz przewód przyłączeniowy maszynki do gniazdka
sieci.
12
Uruchom maszynkę przyciskiem wyłącznika (13), następ-
nie dozuj odpowiednio owoce popychając popychaczem.



     

    

W trakcie wyciskania obserwuj suchość wytłoczyn. Gdy
robią się nadmiernie suche, wykręć śrubę (6), aby unik-
nąć zatkania wyciskarki wytłoczynami.
     





   

 


W razie zablokowania wylotu komory wytłoczynami
wyłącz maszynkę. Zwróć szczególną uwagę na proces
wyciskania soku np. czy nie nastąpiło zatkanie otwo-
rów sita. Odłącz wyciskarkę od napędu (identycznie jak
w przypadku komory mielącej), rozmontuj wyciskarkę,
oczyść (wymyj) elementy wyciskarki. Do mycia, szcze-
gólnie sita, używaj dołączonej szczoteczki.
Młynek żarnowy (Rys. I)
1
Nakrętka
2
Nastawiak żaren
3
Korpus z pokrętłem
4
Żarno wewnętrzne
5
Żarno zewnętrzne
6
Ślimak
7
Komora młynka
8
Miska
9
Rowek korpusu musi trać na występ komory młynka
OPIS URZĄDZENIA
Przystawka ta może być stosowana do mielenia zbóż, nasion
oleistych oraz suchych produktów spożywczych.
Młynek żarnowy pozwala na mielenie takich produktów jak:
pszenica, żyto, owies, ryż, kawa ziarnista, cukier, kasza gry-
11MM1000-002_v01
czana, pieprz czarny ziarnisty, ziele angielskie, gorczyca,
orzechy włoskie, orzechy laskowe, suszone grzyby, migdały,
soja, siemię lniane, łuskane ziarna słonecznika itp.
     



     

MONTAŻ MŁYNKA NA MASZYNCE (Rys. J)
1
Gdy komora młynka (7) jest obrócona o kąt ok. 45°
w prawo, załóż zmontowany młynek na napęd poprzez włoże-
nie występów komory młynka (7) w wycięcia napędu, a następ-
nie obróć go w lewo do pozycji, przy której usłyszysz „klik” blo-
kady. Oznacza to, że młynek został właściwie zamontowany.
UŻYTKOWANIE I REGULACJA MŁYNKA (Rys. J)
Przed pierwszym użyciem umyj (patrz „CZYSZCZENIE”)
i wysusz rozłożony na części młynek, a następnie zmiel ok.
50 g produktu (np. zboża) przy ustawieniu urządzenia na
mielenie ze średnim rozdrobnieniem. Zmielony produkt nie
nadaje się do dalszego wykorzystania, jest bowiem zanie-
czyszczony i należy go wyrzucić.


     



 

2
Wsyp ziarna do miski (8).
3
Ustaw pokrętło korpusu (3) na grubsze mielenie.
4
Włącz silnik maszynki.
5
Zmielony produkt zacznie wysypywać się przez otwór.
6
W zależności od żądanego stopnia zmielenia lub użytych
ziaren, za pomocą pokrętła korpusu (3), wyreguluj nastawiak
żaren (2) tak, aby uzyskać produkt o odpowiedniej granulacji.
Przekręcając go w kierunku zgodnym do ruchu wskazówek
zegara uzyskasz produkt drobniej zmielony, a przy kręceniu
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara pro-
dukt grubiej zmielony.
Najdrobniejszy (minimalny) stopień zmielenia uzyskuje się
przy ustawieniu pokrętłem na linii 1, a największy (maksy-
malny) przy ustawieniu pokrętła na linii STOP. Patrz graka
na korpusie (3) i nastawiaku żaren (2).
Zbyt mocne skręcenie lub wykręcenie pokrętła poza linię
STOP podczas pracy może spowodować uszkodzenie
urządzenia.
      


     








CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Młynek nie wymaga czyszczenia po każdym użyciu (jeśli
mielony jest jeden rodzaj produktu), ponieważ ślimak (6)
zapobiega zaleganiu pozostałości ziaren w młynku. Żarna
stalowe (4, 5) osusz ściereczką po umyciu, aby nie doszło
do ich korozji. W przypadku długotrwałego przechowywania
żaren, zakonserwuj je poprzez natłuszczenie (możesz w tym
celu użyć np. oleju jadalnego). Żaren nie należy zanurzać we
wrzącej wodzie. Części z tworzywa sztucznego (niezawiera-
jące graki) możesz myć w zmywarce (max. 60°C).
Po zakończeniu pracy (Rys. K)
Wyłącz maszynkę i wyjmij przewód przyłączeniowy
z gniazdka sieci.
1
Wyjmij popychacz i zdejmij miskę z komory mielenia.
2
Przesuń przycisk blokady, zespół mielący obróć w prawo
i zdejmij go.
3
Rozłóż elementy zespołu mielącego, komory z nasadką
masarską.
Schowaj przewód, jak również umyte i wysuszone części do
schowka.
4
Umieszczanie sitka we wnęce
5
Chowanie przewodu przyłączeniowego
6
Przechowywanie miski.
Czyszczenie i konserwacja
Napęd przetrzyj wilgotną szmatka zwilżoną płynem do
mycia naczyń.
Części z tworzywa myj w ciepłej wodzie z dodatkiem
płynu do mycia naczyń.
Części metalowe myj w gorącej wodzie z dodatkiem
płynu do mycia naczyń.
Dokładnie wysusz umyte części.
Sitka i nożyk lekko posmaruj olejem jadalnym w celu
ochrony przed rdzewieniem.
Suche części komory mielenia lub szatkownicy zmontuj
w całość.
 MM1000-002_v01
Důkladně sestavte mlecí sadu, protože špatně sešrou-
bovaný přístroj zhoršuje kvalitu mletí a může způsobit
otupení ostří nožíku a sítka. Otupený nožík a sítko je
nutné vyměnit za nové.
V průběhu práce mlýnku nezakrývejte jeho ventilační
otvory. Víceúčelový mlecí strojek nestavte na měkkém
povrchu.
Neponořujte pohon strojku do vody, ani ho nemyjte
pod tekoucí vodou.
Nemyjte příslušenství připevněné na pohonu.
K mytí vnější strany přístroje nepoužívejte agresivní
čistící prostředky v podobě emulzí, mléka, past atd.
Mohou mimo jiné odstranit z povrchu informace a gra-
cké symboly, jako jsou: stupnice, označení, výstražné
znaky atd.
Pokyny
Informace o výrobku a pokyny k použití
Po ukončení práce s přístrojem kabel uložte mír-
ným zatlačením do otvoru, ze kterého byl vyveden
a zástrčku kabelu vložte do úložného prostoru.
Jestliže nelze přístroj uvést do provozu, obraťte se na
autorizovaný servis.
Z masa určeného ke mletí odstraňte kosti, šlachy,
chrupavky a žíly.
Než zahájíte mletí větších produktů, nejprve je nakrá-
jejte na menší kousky.
Nemelte suchý mák. Před mletím musí být mák spa-
řený a několik hodin namočený.
K mytí kovových elementů používejte měkký kartáček.
Nemyjte kovové části v myčkách. Z důvodu agresiv-
ních mycích prostředků používaných v těchto zaříze-
ních mohou výše uvedené části ztmavnout. Myjte je
ručně s použitím tradičních prostředků na mytí nádobí.
TYPY VÍCEÚČELOVÝCH MLÝNKŮ ZELMER
V této tabulce je prezentován sortiment příslušenství k mlýnkům, kterých se týká tento návod.
Typ
Vybavení
Mlecí sada č. 8 Strouhač Lis Kamenný mlýnek
MM1000.80
MM1000.82
MM1000.83
MM1000.84
MM1000.88
– základní vybavení, – doplňkové příslušenství, které lze zakoupit v prodejnách se spotřebiči
D Technické údaje
Technické údaje jsou uvedeny na typovém štítku spotřebiče.
Maximální doba nepřetržitého provozu je 10 minut
Přestávka před dalším použitím (minimálně) 30 minut
Hlučnost přístroje (L
WA
): 77 dB/A
Přístroj je konstruován v II. Třídě izolace, nevyžaduje uzem-
nění.
Strojek ZELMER splňuje české a evropské normy.
Strojek vyhovuje požadavků nařízení:
Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Popis přístroje (Obr. A)
Mlýnek se skládá z:
1
Pohonné jednotky každá pohonná jednotka je přizpů-
sobená tak, aby k ní bylo možné připojit kteroukoliv mlecí
sadu a strouhač, vyrobené rmou ZELMER. V zadním
výklenku schránky s pohonem MM1000 se nacházejí
ventilační otvory.
Mlecí sady zahrnují:
2
Mlecí komora
3
Spirála s hřídelí
4
Nůž
5
Sítko s otvory 4 mm
6
Matice
7
Misky
8
Pěchovadlo
Příslušenství:
9
Sítko s otvory 8 mm
10
Sítko s otvory 2,7 mm
11
Uzenářský nástavec
12
Distanční vložka
13
Vypínač
14
Tlačítko blokády
MM1000-002_v01
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulla-
dékgyűjtő helyre. A polietilén (PE) zsákot dobja
műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból
való kikapcsolás után a használt készüléket
szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni
másodlagos nyersanyag felvásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.

Gyártó nem vállal felelősséget azon hibákért, amelyet a nem rendel-
tetésszerű, vagy helytelen használat eredményez. A garancia nem
terjed ki arra a készülékre, amelyen fel nem jogosított személy általi
javítás állapítható meg. Gyártó fenntartja magának a jogot a termék
módosítására tetszőleges időpontban, előzetes értesítés nélkül az
előírásoknak, szabványoknak, direktíváknak való megfelelőség, vagy
konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okok miatt.
 MM1000-002_v01
Stimaţi Clienţi!
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun-
venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate recomandăm
folosiţi doar accesoriile originale fabricate de rma Zelmer.
Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs.
rugăm citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni. O atenţie
deosebită trebuie acordată indicaţiilor privind siguranţa folo-
sirii aparatului. sfătuim păstraţi instrucţiunile de utili-
zare, pentru a le putea folosi şi mai târziu, în cursul utilizării
ulterioare a aparatului.
Trăsături caracterisitce ale dispozitivului
Mărunţeşte, toacă, stoarce, pisează – Zelmer – o alegere
şi atât de multe posibilităţi.
Credeţi este posibil ca un singur dispozitiv poată toca
carnea, taie felii, mărunţească legumele, macine
diferite nuci şi alune, transforme fructele în paste gus-
toase pentru copii sau pregătească legumele şi fructele
pentru iarnă, macine cereale, seminţe, nuci şi alune sau
cafea? Datorită tocătoarelor Zelmer toate aceste funcţii
sunt la îndemâna D-voastră. Zelmer, lider de necontestat în
categoria tocătoarelor, prezintă întreaga gamă de produse
MM1000. Acestea sunt dispozitive care vor face faţă chiar
şi celor mai dicile sarcini. Datorită sistemului avansat de
răcire a motorului, tocătorul Zelmer poate atinge fără efort
“o putere extrem de mare”, valoarea Peak Power este de
1500 W. Datorită construcţiei bine gândite după ce este
detaşată camera de tocare standard puteţi, prin racordarea
modulului corespunzător, îl transformaţi în dispozitiv de
tăiat felii, storcător fructe sau dispozitiv pentru măcinat (echi-
pament suplimentar anexat în funcţie de model, disponibil,
de asemenea, ca accesorii). Având numai un dispozitiv în
casă, îi veţi surprinde pe membrii familiei şi pe musari cu
gama mâncărurilor gustoase. Dispozitivul Zelmer este ideală
pentru sezonul fructifer: datorită storcătorului de fructe puteţi
pregăti sucuri, pireuri de fructe şi jeleuri de fructe. Dispoziti-
vul pentru tăiat felii va ajuta pregătiţi legumele pentru
supă, care păstrate în congelator, vor încânta cu aroma
legumelor de vară, atunci când afară va frig şi mohorât.
Maşina de tocat pentru diferitele produse alimentare este
prevăzută pentru uz casnic.
Zelmer – Ajutorul D-voastră de nepreţuit din bucătărie.
Pericol! / Atenţionare!
Ne-respectarea regulilor poate provoca răni
Nu porni dispozitivul dacă, conductorul de alimentare
este deteriorat sau carcasa este deteriorată în mod vizibil.
În cazul în care cablul de alimentare ne-decuplabil,
este deteriorat, acesta trebuie înlocuit la producător
sau într-un atelier de reparaţii specializat de către
o persoană calicată, cu scopul de a evita pericolul.
Dispozitivul poate reparat numai de către persoane
special şcolarizate în acest domeniu. Reparaţia care
este realizată incorect poate cauza un pericol serios
pentru utilizator.
În cazul în care aţi observat defecţiuni luaţi legătura cu
punctul de service specializat ZELMER.
Păstraţi o deosebită prudenţă atunci când folosiţi dis-
pozitivul în prezenţa copiilor.
Înainte de a înlocui echipamentul sau înainte de a
apropia de piesele care sunt în mişcare în timpul utili-
zării, dispozitivul trebuie oprit şi, de asemenea, trebuie
decuplat de la sursa de alimentare cu curent electric.
Înainte de a începe curăţarea dispozitivului, întot-
deauna, trebuie să decuplaţi conductorul de alimentare
de la priza cu curent electric.
Acest dispozitiv nu este destinat pentru a  utilizat
de către persoane (inclusiv copii) cu capacităţi zice,
senzoriale sau mentale limitate sau de către persoane
care nu au experienţă sau nu cunosc dispozitivul sau,
cu excepţia cazului în care utilizarea acestuia are loc
sub supraveghere sau în conformitate cu instrucţiunea
de utilizare a dispozitivului, transmise de către persoa-
nele responsabile de siguranţa acestor persoane.
Trebuie să ţi atenţi la copii pentru ca aceştia să nu se
joace cu dispozitivul.
Dispozitivul poate folosit numai împreună cu recipi-
entul de umplere conductor.
Atenţie!
Ne-respectarea poate provoca pagube materiale
Nu scoateţi ştecherul din priza reţelei de alimentare cu
curent electric trăgând de cablu.
Dispozitivul poate racordat numai la reţeaua cu
curent alternativ de 230 V.
Nu supuneţi dispozitivul şi echipamentul acestuia la
acţiunea unei temperaturi mai mari de 60°C. Puteţi
deteriora dispozitivul.
RO
Indicaţii cu privire la siguranţa şi utilizarea
corespunzătoare a maşinii
       



MM1000-002_v01
Pentru împingerea produselor folosiţi numai accesoriul
de împingere. Folosirea altor obiecte pentru împinge-
rea produselor poate cauza deteriorarea dispozitivului
şi a sistemului de propulsie.
Nu supraîncărcaţi dispozitivul cu o cantitate excesivă
de produse şi nici prin împingerea prea puternică
a produselor (cu ajutorul accesoriului de împingere).
Montaţi cu exactitate ansamblul de tocare, deoarece
atunci când acesta este montat incorect poate con-
duce la o tocare de calitate proastă, şi, de asemenea,
poate cauza deteriorării cuţitului şi a sitei. În cazul
în care cuţitul de tocare şi sita s-au deteriorat acestea
trebuiesc imediat înlocuite cu unele noi.
În cazul în care dispozitivul este în stare de funcţio-
nare nu acoperiţi oriciile de aerisire de pe carcasă. În
timpul funcţionării dispozitivul nu trebuie amplasat pe
o suprafaţă moale.
Sistemul de propulsie a dispozitivului nu trebuie scu-
fundat în apă şi nici spălat sub jet de apă.
Nu spălaţi piesele care fac parte din sistemul de pro-
pulsie.
Pentru curăţarea carcasei nu folosiţi detergenţi agre-
sivi sub forma unor emulsii, loţiuni, paste etc. Acestea
pot printre altele, să conducă la eliminarea simbolurilor
informative grace, cum ar : gradaţii, indicaţii, semne
de avertizare, etc
Indicaţii
Informaţii despre produs şi indicaţii referitoare
la utilizarea acestuia
După ce utilizarea dispozitivul aluat sfârşit scoateţi
ştecherul conductorului de racordare din priza reţelei
cu curent electric. Ascundeţi cablul prin introducerea
delicată a acestuia în oriciul special prevăzut, iar şte-
cherul cablului introduceţi-l în locul special pregătit.
În cazul în care dispozitivul nu porneşte - transmiteţi-l
către service.
TIPURILE DE MAŞINI DE TOCAT ZELMER
Mai jos este prezentat asortimentul de accesorii ale maşinilor de tocat despre care este această instrucţiune de folosire.
Tipul
Echipament
Ansamblu de tocare Nr 8 Grătare: aspru, n, feliere Storcător Maşină tocat cereale
MM1000.80
MM1000.82
MM1000.83
MM1000.84
MM1000.88
– accesorii de bază, – accesorii suplimentare pe care le puteţi cumpăra în magazine
Informaţii tehnice
Parametri tehnici sunt evidenţiaţi pe tăbliţa caracteristică
a produsului.
Perioada de lucru neîntreruptă 10 minut
Perioada de pauză înainte de următoarea folosire 30 minut
Zgomotul aparatului (L
WA
): 77 dB/A
Aparatul este construit în clasa a II-a de izolare, nu necesită
înpământare.
Maşinile de tocat ZELMER sunt în conformitate cu normele
în vigoare.
Dispozitivul este în conformitate cu directivele:
Dispozitiv electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC.
Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul a fost marcat cu semnul CE pe tăbliţa caracteris-
tică.
Carnea destinată pentru tocare trebuie separată de
oase tendoane, cartilaje şi vene.
Înainte de a începe tocarea bucăţile mai mari de pro-
duse tăiaţi-le în bucăţi mai mici.
Nu treceţi prin maşina de tocat mac uscat. Înainte de
tocare macul trebuie e opărit şi înmuiat chiar şi
peste douăsprezece ore.
Pentru curăţarea pieselor metalice folosiţi o periuţă
moale.
Nu spălaţi piesele metalice în maşinile de spălat vase.
Detergenţii agresivi folosiţi în timpul funcţionării unor
astfel de dispozitive pot cauza schimbarea culorii pie-
selor sus menţionate. Spălaţi aceste piese manual cu
ajutorul detergenţilor tradiţionali folosiţi pentru spălarea
vaselor.
 MM1000-002_v01
Descrierea dispozitivului (Desenul A)
Maşina de tocat produsele alimentare se compune din:
1
Sistemul de propulsie ecare sistem de propulsie este
adaptat pentru montarea ecărui ansamblu de tocare şi
răzuire al mărcii ZELMER. În spatele aparatului, în com-
partimentul unităţii de motor MM1000 se găsesc oriciile
de ventilare.
Ansamblul de tocare, care se compune din:
2
Dispozitivul pentru tocare
3
Melcul cu ambreiaj
4
Cuţit
5
Sita cu oricii 4 mm
6
Brăţara
7
Vasul
8
Împingătorul
Echipamentul, care se compune din:
9
Sita cu oricii de 8 mm
10
Sită cu oricii de 2,7 mm
11
Accesoriu umplere cârnaţi
12
Element de distanţare
13
Întrerupător
14
Butonul blocadei
Sistem mecanic de siguranţă
al motorului (Desenul A)
15
Spirală
16
Cremalieră
17
Şurub M5x20
Maşina de tocat are o asigurare mecanică care fereşte moto-
rul să nu se strice – ambreiajul melcului se rupe atunci când
maşina este prea încărcată (de ex. înăuntru se aă o bucată
de os).
Ambreiajul stricat trebuie schimbat cu unul nou:
în melc
(3) împreună cu ambreiajul defect deşurubaţi
şurubul (17),
şi demontaţi ambreiajul defect
(16),
înlocuiţi-l cu un ambreiaj nou
(16) şi înşurubaţi la loc
şurubul (17).
Folosirea ansamblului de tocat (Desenul C)
În camera de tocat (2) introduceţi pe rând:
1
Melcul (3) cu ambreiajul (16) spre interior.
2
Pe axul melcului (3) cuţitul (4) îndreptat cu lamele către sită.
3
Sita (de ex. 5) astfel încât proeminenţa camerei intre
în şanţul care se aă pe circumferinţa sitei.
4
Înşurubaţi toate elementele ansamblului de tocat tare
şi până la capăt.
5
Introduceţi ansamblul de tocat pe sistemul de propulsie (1)
şi rotiţi-l până în poziţia în care veţi auzi „click”-ul blocadei.
6
Montaţi vasul (7) pe camera de tocat (2).
Pregătirea dispozitivului pentru funcţionare
şi pornirea acestuia (Desenul D)
1
Sistemul de propulsie (1) trebuie amplasat în apropierea
prizei reţelei cu curent electric pe o suprafaţă dură, astfel
încât să nu e acoperite oriciile de aerisire din carcasă.
Înainte de prima folosire a dispozitivului spălaţi elemen-
tele echipamentului.
Montaţi între ele elementele echipamentului corespunză-
tor şi acest ansamblu alăturaţi-l sistemului de propulsie.
2
Derulaţi cu atenţie cablul de racordare şi apoi introdu-
ceţi-l în priza de alimentare cu curent electric.
3
Cu ajutorul butonului întrerupătorului (13) porniţi dispozi-
tivul.
Folosirea accesoriului umplere
cârnaţi (Desenul E)
În camera de tocat (2) introduceţi pe rând:
1
Melcul (3) cu ambreiajul (16) spre interior.
2
Pe axul melcului (3) element de distanţare (12).
3
Accesoriu umplere cârnaţi (11).
4
Înşurubaţi toate elementele cu ajutorul piuliţei (6) tare
şi până la maxim.
5
Montaţi ansamblul de tocat pe sistemul de propulsie (1)
şi rotiţi-l până în poziţia în care veţi auzi „click”-ul blocadei.
6
Montaţi vasul (7) pe camera de tocat (2).
Înainte de a pune intestinul (membrana) înmuiaţi-l în apă
caldă cca. 10 min.
Pe accesoriul de umplere cârnaţi
(11) puneţi intestinul
umed, ţi atenţi să nu acoperiţi oriciile de aerisire de pe
accesoriul respectiv.




Răzătoare (Desen B)
1
Cilindrul pentru bucăţi ne
2
Cilindrul pentru bucăţi mai mari
3
Cilindrul pentru feliere
4
Cilindrul pentru răzuire
5
Element de închidere
6
Compartiment
7
Vas de umplere
8
Dispozitiv de presare
Maşina are două răzătoare care răzuiesc în fulgi mărunţi
şi groşi (caşcaval, morcovi, ţelină, sfeclă artă etc). A treia
răzătoare serveşte la tăierea legumelor în felii (carto, cas-
traveţi, ceapă etc.). A patra răzătoare serveşte la răzuirea
foarte măruntă (carto, sfeclă, fructe etc.).

MM1000-002_v01
ÎNTREBUINŢAREA RĂZĂTOAREI (Desenul F)
1
Mişcaţi dispozitivul de blocare (5) şi introduceţi unul din
grătarele pentru radere cu ambreiajul către mijlocul camrei.
2
Închideţi dispozitivul de blocare (5).
3
Cuplaţi camera dispozitivului (6) idem cu camera dispo-
zitivului de tocat.
Produsele mai mari taie-le mai întâi în bucăţi mai mici
astfel încât să încapă în dispozitivul pentru răzuit.
Nu răzui fructele moi care au sâmburii tari.
După terminarea lucrului, deconectează cablul din priză.
Cu o lingură de lemn îndepărtează resturile care au
rămas în răzătoare sau în dispozitiv.

Storcător de fructe (Desenul G)
Storcătorul pentru fructe este un accesoriu pentru unele
tipuri de maşini de măcinat. Permite stoarcerea sucului din
fructe precum: fragii, anele, căpşunile, agrişele şi, în plus,
din struguri şi roşii. Fructele precum anele pot stoarse
împreună cu codiţele lor. Nu pot stoarse în acest storcător
fructele cu sâmburi mari, cum ar  prunele, vişinele ş.a., fără
ca, în prealabil, să  scos sâmburii.
Elementele storcătorului de fructe:
1
Compartimentul storcătorului de fructe
2
Tăietorul spiralat
3
Corpul storcătorului
4
Capacul pentru înşurubare
5
Jgheabul pentru scurgerea sucului
6
Şurubul de reglare
7
Vasul (cu ansamblul de măcinare)
8
Dispozitivul pe presare (cu ansamblul de măcinare)
9
Sitele – 2 buc.
Nr 1 – oricii mai mici
Nr 2 – oricii mai mari
10
Inelul mare care xează ermetic la corpul storcătorului (3)
11
Inelul mic care xează ermetic la tăietorul spiralat (2)
12
Cârligul


Pregătirea pentru utilizare şi întreţinerea storcăto-
rului pentru fructe (Desenul H)
1
Asiguraţi-vă că pe corp (3) şi pe melc (2) sunt amplasate
inelele de etanşare (10) şi (11). În cazul în care acestea lip-
sesc, trebuie neapărat le introduceţi în şanţurile acestor
elemente (corpul şi melcul).
2
În corp (3) introduceţi şi apăsaţi sita (9) până la maxim.
3
În camera storcătorului (1) introduceţi melcul (2).
        
      


4
Puneţi corpul cu sită pe melc asigurându-vă că sita este
îndreptată în jos, iar şanţul de poziţionare a intrat pe proemi-
nenţa camerei storcătorului.
5
Corpul astfel amplasat prindeţi-l cu ajutorul piuliţei (4) de
camera storcătorului (1).
6
Înşurubaţi şurubul de reglare (6) în corp (3).
7
Amplasaţi jgheabul de scurgere a sucului (5) pe corp şi
aşteptaţi până ce pe veţi auzi (3) – „click”.
8
Storcătorul gata montat trebuie amplasat pe sistemul de
propulsie, idem cu descrierea camerei de tocat.
9
Pe gâtul de umplere puneţi vasul (7) şi accesoriul de
împingere (8) – de la ansamblul de tocat
10
Sub oriciul de ieşire a jgheabului (5) şi a şurubului de
reglare (6) amplasaţi vasele corespunzătoare pentru suc şi
pulpă.
11
Introduceţi cablul de racordare a dispozitivului în priza
reţelei de alimentare cu curent electric.
12
Porniţi dispozitivul cu ajutorul butonului întrerupătorului
(13), şi apoi introduceţi pe rând fructele folosind accesoriul
pentru împingere.








În timpul stoarcerii sucului, observaţi cât lichid conţine
pasta de legume/fructe. Dacă observaţi aceasta
e prea uscată, răsuciţi şurubul (6), pentru a evita înfun-
darea storcătorului de fructe/ legume cu resturi.
      
     









   


 MM1000-002_v01
Dacă oriciul de scurgere a compartimentului se blo-
chează cu pasta de fructe, trebuie opriţi maşina. Fiţi
deosebit de atent(ă) în timpul procesului de stoarcere
a sucului din fructe, vericaţi dacă nu s-au înfundat ori-
ciile sitei. Storcătorul de fructe se scoate de la maşină (se
procedează ca în cazul compartimentului de măcinare),
se demontează; se curăţă (spală) elementele sale.
Râşniţa pentru măcinat cereale (Desen I)
1
Brăţară
2
Regulatorul râşniţei
3
Mânerul cu rotitor
4
Râşniţa interioară
5
Râşniţa exterioară
6
Melcul
7
Dispozitivul râşniţei
8
Vasul
9
Marginea zimţată a mânerului trebuie să se compună cu
marginea zimţată a dispozitivului pentru tocare
DESCRIEREA DISPOZITIVULUI
Acest accesoriu poate întrebuinţat pentru a măcina cere-
ale, seminţe uleioase şi produse alimentare uscate.
Râşniţa poate întrebuinţată pentru a toca produse cum ar
: grâu, secară, ovăz, orez, boabe de cafea, zahăr, arpacaş,
hrişcă, boabe de piper negru, cuişoare englezeşti, muştar,
nuci, alune, ciuperci uscate, migdale, soia, in, seminţe de
oarea soarelui etc.



     
       

MONTAREA RÂŞNIŢEI PE MAŞINA DE TOCAT
(Desenul J)
1
la dreapta, xaţi râşniţa deja montată în sistemul de pro-
pulsie introducând marginea zimţată a dispozitivului râşniţei
(7) în marginea zimţată a sistemului de propulsie, iar apoi
rotiţi spre stânga până veţi auzi sunetul de blocare „clic”.
În acest fel veţi  siguri că râşniţa a fost montată corect.
ÎNTREBUINŢAREA ŞI REGLAREA RÂŞNIŢEI
(Desenul J)
Înainte de prima întrebuinţare spălaţi (vezi „CURĂŢEREA”)
şi lăsaţi la uscat toate elementele râşniţei, iar apoi tocaţi
aproximativ 50 g produs (de ex. grâu) xând dispozitivul de
tocare la gradul mediu de granulaj. Produsul tocat nu poate 
întrebuinţat deoarece este contaminat şi trebuie aruncat.
     


      





2
Introduceţi boabele în vas (8).
3
Setaţi butonul corpului (3) la poziţia unei măcinări mai
groase.
4
Porniţi motorul dispozitivului.
5
Produsul măcinat va începe să iasă prin oriciu.
6
În funcţie de gradul de măcinare dorit sau produsul măci-
nat, cu ajutorul mânerului cu rotitor (3), xaţi regulatorul râş-
niţei (2) astfel încât obţineţi granulajul dorit. Rotindu-l în
direcţia acelor de ceasornic veţi obţine un produsul măcinat
mai n, iar dacă rotiţi în sens invers acelor de ceasornic veţi
obţine un produsul măcinat mai gros.
Cel mai n grad de măcinare (minimal) îl veţi obţine xând
mânerul cu rotitor pe linia 1, iar cel ma gros (maximal) îl veţi
obţine xând mânerul cu rotitor pe linia STOP. Vedeţi sem-
nele de pe mânerul cu rotitor (3) şi regulatorul râşniţei (2).
Dacă în timpul întrebuinţării veţi roti mânerul cu rotitor
prea tare peste linia STOP dispozitivul se poate defecta.

 





        





CURĂŢAREA ŞI CONSERVAREA
Râşniţa nu necesită e curăţată după ecare întrebuin-
ţare (dacă măcinaţi acelaşi fel de produs), deoarece melcul
(6) împiedică ca resturile produselor rămână în râşniţă.
După spălare, uscaţi râşniţele din oţel (4, 5) cu o cârpă, ca
nu corodeze. Dacă nu veţi folosi râşniţele mai mult timp,
conservaţi-le prin ungere (de exemplu cu ulei). Nu scufundaţi
râşniţele în apa clocotită. Părţile din material din plastic (care
nu posedă semne indicatoare) le puteţi spăla în maşina de
spălat vase (max 60°C).
MM1000-002_v01
După terminarea întrebuinţării (Desenul K)
Opriţi dispozitivul şi scoateţi cablul de racordare la
reţeaua de alimentare cu curent electric.
1
Scoateţi accesoriul de împingere şi daţi la o parte vasul
camerei de tocare.
2
Mutaţi butonul blocadei, ansamblul de tocare trebuie rotit
spre dreapta şi apoi trebuie dat jos.
3
Demontaţi elementele ansamblului de tocare, camerei
cu accesoriul pentru umplere cârnaţi.
Introduceţi cablul şi toate piesele spălate şi uscate în spaţiul
de depozitare prevăzut.
4
Plasarea sitei în locul corespunzător.
5
Depozitarea cablului de racordare.
6
Depozitarea vasului.
Curăţarea şi conservarea
Sistemul de propulsie ştergeţi-l cu o cârpă umedă, înmu-
iată într-un detergent de spălat vase.
Porţiunile din materiale plastice spală-le cu apă călduţă
cu un adaos de detergent de spălat vase.
Porţiunile din metal spală-le în apă erbinte cu adaos de
detergent de spălat vase.
Elementele spălate trebuie bine uscate.
Sitele şi cuţitul trebuie unse cu ulei alimentar ca e
protejate împotriva ruginirii.
Montează părţile uscate ale dispozitivului de tocat sau
răzuit.
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protec-
ţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este
nici dicil, nici scump. În acest scop: cutia
de carton duceţi-o la maculatură, pungile din
polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru
plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunză-
tor deaorece componentele periculoase care se găsesc în
aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.

Producătorul nu este responsabil pentru eventualele daune cauzate
de o întrebuinţare necorespunzătoare sau de ne-respectarea regulilor
de întrebuinţare.
Producătorul are dreptul modice produsul în orice moment, fără
un anunţ prealabil, în scopul adaptării lui la noile ordonanţe, norme,
directive sau din motive de construcţie, comerciale, estetice sau alte
motive.
71MM1000-002_v01
isto kao i kada su tupi noževi za mljevenje i neodgo-
varajuće sito, također može uzrokovati otupljivanje
oštrice. Istupljene noževe i sito treba promijeniti.
Tijekom rada stroja ne blokirati otvore za ventilaciju
u kućištu. Stroj ne postavljati na mekane podloge.
Nemojte uranjati u vodu pogon stroja niti ga perite pod
tekućom vodom.
Ne perite uređaj dok je montiran na pogon.
Za čišćenje nemojte koristiti agresivna deterdžent
u obliku emulzije, paste, itd. Oni mogu, između ostalog,
uzrokovati skidanje nanesenih oznaka i informacijskih
gračkih simbola, kao što su oznake skale, indikacije,
znakovi upozorenje, itd.
Uputa
Podaci o proizvodu i upute za upotrebu
Nakon završetka rada treba izvaditi utikač kabla iz
utičnice. Smjestiti kabel tako što ćete ga lagano gurnuti
u otvor iz kog je bio izvučen, a utikač staviti u spre-
mnik
Kad se stroj neda pokrenuti – treba ga dati u servis.
Meso namijenjeno za mljevenje treba odvojiti od kosti,
hrskavice i žila.
Prije početka mljevenja treba meso isječi na koma-
diće.
Ne meljite suvi mak Prije mljevenja maka treba ga prije
toga pržiti i namočiti- nekoliko sati.
Za pranje treba koristiti mekanu krpu.
Ne perite metalne dijelove u stroju za pranje posuđa.
Agresivna sredstva za pranje koji se koriste u tim ure-
đajima uzrokuju tamnjenje gore pomenutih dijelova.
Operite ih ručno, koristeći tradicionalne tekućine za
pranje posuđa.
TIPOVI STROJEVA ZELMER
U nastavku je dat asortiman opreme strojevi za mljevenje, na koje se odnosi ovo upustvo.
Tip
Oprema
Sklop za mljevenje Nr 8 Sjekačica Sokovnik Žrvanjski mlin
MM1000.80
MM1000.82
MM1000.83
MM1000.84
MM1000.88
– osnovna oprema, – dodatna oprema za kupnju u trgovini
Tehnički podaci
Tehnički podaci dati su na nazivnoj tablici proizvoda.
Dozvoljeno vrijeme neprekidnog rada 10 minuta
Vrijeme pauze do ponovnog uključivanja 30 minuta
Razina buke (L
WA
): 77 dB/A
Stroj je izveden u klasi izolacije II, pa ne treba uzemljenje.
Strojevi za mljevenje ZELMER ispunjavaju obavezujuće norme.
Uređaj je usuglašen sa zahtjevima direktiva:
Električni niskonaponski uređaji (LVD) – 2006/95/EC.
Elektromagnetska kompatabilnost (EMC) – 2004/108/EC.
Proizvod je označen znakom CE na nazivnoj tablici.
Opis uređaja (Sl. A)
Stroj za mljevenje prehrambenih proizvoda sastavljen je od:
1
Pogon stroja svaki pogon je prilagođen za montažu
svakog sklopa za mljevenje kao i rezalice, proizvodnje
tvrtke ZELMER. U zadnjem udubljenju posebnog spre-
mnika pogona MM1000 nalaze se ventilacijski otvori.
Sklop za mljevenje u koji spada:
2
Komora za mljevenje
3
Puž sa montiranom spojnicom
4
Nož
5
Sito s otvorima 4 mm
6
Matica
7
Posuda za punjenje
8
Potiskivač
Dodatna oprema u koju ulazi:
9
Sito s otvorimai 8 mm
10
Sito sa rupama 2,7 mm
11
Mesarski dodatak
12
Distancer
13
Prekidač
14
Gumb za blokadu
77
MM1000-002_v01
Mehaniča zaštita motora (Sl. A)
15
Puž
16
Spojnica
17
Šaraf M5x20
Mašina poseduje mehaničku zaštitu motora zubi spojnice
pogona slomiti će se ako se mašina preoptereti (napr. ako
u unutrašnjost dođe kost) ili drugi tvrdi materijal.
Oštećenu spojnicu treba zameniti novom:
U pužnici
(3) sa oštećenom spojnicom odvirnuti šaraf (17),
Uklonite oštećeni spojnicu
(16),
Stavite novu spojnicu
(16) i pritegnuti vijkom (17).
Rad sa sklopom za mlevenje (Sl. C)
U komoru za mlevenje (2) staviti sledeće:
1
Puž (3) spojke (16) unutra.
2
Na trn puža (3) nož (4) okrenut oštricom prema situ.
3
Sito (napr. 5) tako da ispust na komori uđe u kanal po
obodu sita.
4
Zategnuti sve elemente na sklopu za mlevenja, jako
dobro do otpora.
5
Postaviti sklop za mlevenje na pogon (1) i okrenuti do
pozicije u kojoj će se čuti “klik” blokade.
6
Postaviti posudu (7) na komoru za mlevenje (2).
Priprema mašine za rad i puštanje
u pogon (Sl. D)
1
Pogon (1) staviti blizu gnezda utičnice na tvrdoj podlozi
tako da se ne zaslonja otvor u kučištu.
Pre prve upotrebe mašine, treba oprati delove opreme.
Sastavite odgovarajuću opremu i postaviti na pogon.
2
Pažljivo izvucite kabel za prikljčivanje, a zatim ga stavite
u utičnicu na mrežu.
3
Pritisnite prekidač (13) i pokrenite mašinu.
Rad s mesarskim dodatkom (Sl. E)
Na komoru za mlevenje treba dodati sledeće:
1
Puž (3) sa spojnicom (16) u sredinu.
2
Na trn puža (3) postaviti distanser (12).
3
Mesarski dodatak (11).
4
Stegnuti sve elemente navrtkom (6) jako do potpunog
otpora.
5
Postaviti sklop za mlevenje na pogon (1) i okrenuti do
pozicije kada se čuje „klik” blokade.
6
Postaviti posudu (7) na komoru za mlevenje (2).
Pre postavljanja creva za kobasicu (opna creva) treba ga
namočiti u toploj vodi oko10 minuta.
Na mesarski dodatak
(11) postaviti mokro crevo za
kobasice vodeći računa da se ne zatvori otvor za izlazak
mesa.
       
    

Rezalica (Sl. B)
1
Renda za sitne rezance
2
Renda za krupne rezance
3
Renda za kolutiće
4
Renda za pasiranje
5
Kopča
6
Komora
7
Posuda
8
Potiskivač
Rezalica ima dve rende (strugalice) za sitno rendanje na
rezance (tvrdi sir, mrkva, celer kuhana cukla itd) Treća služi
za rezanje povrća na astere (krompir, krastavac, luk itd).
Četvrta renda služi za pasiranje krumpira, cikle, voća i sl.
RAD S REZALICOM (Sl. F)
1
Odmakni kopču (5) i umetnuti jednu od rendi u središte
komore.
2
Zakopčati kopču (5).
3
Spojiti komoru rezalice (6) tako kako je opisano za
komoru za mlevenje.
Krupnije komade treba najpre izrezati na manje, tako da
se mogu bez poteškoća staviti u komoru.
Nije dozvoljeno stavljati mekano voće sa tvrdim košpi-
cama.
Posle završetka rada treba isključiti mašinu na preki-
daču, a zatim izvući kabal iz utičnice.
Drvenom kašikom treba odstraniti ostatke iz unutrašnjo-
sti rende i iz komore.


Sokovnik za voće (Sl. G)
Sokovnik je kao dodatna oprema u nekim vrstama mašina
za mlevenje. Omogućuje iscediti sok od voća kao što su:
maline, ribizle, jagode, i dodatno još od grožđa i rajčice.
Jagodasto voće kao što je borovnica, može se istiskati sa
peteljkama. U mašini se ne mogu obrađivati voćke sa velikim
sjemenkama kao što su, šljive, trešnje, itd., bez prethodnog
odvajanja semenki.
Sklop dodatka za rezanje voća:
1
Komora za rezanje voća
2
Puž
3
Oklop sa sitom
4
Šaraf
5
Levak
6
Šaraf za regulaciju
79MM1000-002_v01
MONTAŽA SKLOPA ZA MLEVENJE NA UREĐAJU
(Sl. J)
1
Kada je komora mlina (7) okrenuta desno za ugao od 45
stepeni, uložiti montiranu sklop na pogon uz komoru mlina
(7) na udubljenje pogona i zatim ga okrenuti levo do pozicije
pored, kada će se čuti klik blokiranja a to znači da je sklop
koretkno montiran.
KORIŠĆENJE I REGULISANJE ŽRVANJSKOG
MLINA (Sl. J)
Pre prvog korištenja operi i osuši (gledaj ČIŠĆENJE)
Demontirani sklop za mlevenje, i onda melji 50 grama pro-
izvoda (npr. žita) uz korištenje programiranja melevenje
sa srednjim razbijanjem. Ako je jako onečišćen proizvod ne
može se dalje koristiti i treba ga zameniti.
    





2
Nasuti zrno u posudu (8).
3
Podesiti ručicu (3) na krupnije mlevenje.
4
Uključiti motor uređaja.
5
Mleveni proizvod počinje ispadati kroz otvor.
6
Zavisno od zahtevanog stepena melevenja ili korišćenog
zrna, reguliraj regulator žrvnjeva (2) uz pomoć drške tela,
tako da se dobije proizvod sa odgovarajućom granulacijom.
Okrećući ga u smeru kazaljke sata dobiti ćeš proizvod no
samleven. Obrćući ga suprotno do smera kazalje sata dobiti
ćeš proizvod krupnije samleven.
Najsitninji (minimalni) stepen mlevenja dobije se ako se
ručica podesi na liniji 1, a najkrupniji (maksimalni) kod
postavljanja ručice na liniji STOP. Vidi graku na telu (3)
i nastavku zrna (2).
Previše naporno okretanje iza linije STOP za vreme rada
može izazvati kvar uređaja.

      




        


      


ČIŠĆENJE I ODRŽAVANJE
Nije potrebno čišćenje sklopa žtvnja posle svakog korištenja
(ukoliko se radi se o jednoj vrsti proizvoda) jer puž (6) one-
mogućuje nakupljanje ostataka zrna u mlinu. Čelični žrvanj
(4, 5) osušite uz pomoć krpe nakom čišćenja, kako ne bi
došlo do korozije. U slučaju dugotrajnog čuvanja žrvanja,
treba ga namazati sa mašću (možete u ovom slučaju upotri-
jebiti npr. jestivo ulje). Žrvanj se ne sme se uranjati u vodu.
Delovi od plastika (koje nemaju graku) mogu se opratiu
mašini za pranje suđa (maksimalno 60°C).
Poslije završetka rada (Sl. K)
Isključiti i izvaditi kabel iz zidne utičnice.
1
Ukloniti potiskivač i skinuti posudu s komore za mlevenje.
2
Povući dugme za blokadu, okrenuti sklop za mlevenje
u desno i skinuti ga.
3
Rastaviti elemente sklopa za mlevenje i mesarski
nastavk.
Stavite kabel, kao i oprane i osušene delove u spremnik.
4
Postavljanje sita u sklonište za sito.
5
Skloniti priključni kabel u spremnik.
6
Čuvanje posude.
Čišćenje i održavanje
Pogon prebrisati krpom navlaženom srestvom za pranje
posuđa.
Plastične delove oprati toplom vodom sa dodatkom sre-
stva za pranje posuđa.
Metalne delove oprati toplom vodom sa dodatko srestva
za pranje posuđa.
Detaljno osušiti oprane delove.
Sita i noževe podmazati jestivim uljem u cilju radi zaštite
od korozije.
Osušene delove komore za mlevenje ili komore rezalice
sastaviti u jednu celinu.
Ekologija – Čuvajmo prirodnu okolinu!
Svaki korisnik može doprineti očuvanju okoline Nije to a ni
teško a ni preskupo. U tom cilju treba kartonsko pakovanje
predati na mesta sakupljanja papirne amba-
laže, kese od polietilena odložiti u kontejner za
plastični otpad.
Istrošene uređaje treba predati na odgova-
rajuća skladišta, jer mašine mogu sadržavati
materijale opasne za okolinu.

Proizvođač ne odgovara za eventualne štete uzrokovane neodgova-
rajućom primenom mašine suprotnostvarnoj nameni, ili zbog nepra-
vilne opsluge mašine.
Proizvođač zadržava pravo modikovanja proizvoda u svakom
momentu, bez prethodnog informisanja, ako to zahtevaju pravni pro-
pisi, norme, direktive ili konstriktivni razlozi, trgovački, estetski i drugi
razlozi.
81MM1000-002_v01
Do not obstruct the ventilation openings in the housing
during operation.
Do not place the appliance on a soft surface.
Do not immerse the appliance drive unit in water and
do not wash it under running water.
Do not wash accessories when mounted on the
drive unit. Do not use abrasive cleaning agents such
as emulsions, creams, pastes, etc. for cleaning the
appliance housing. They may remove graphical
symbols, such as scales, markings, warning signs, etc.
Hint
Information on the product and hints on its use
Unplug the appliance after you nish using it. Put away
the cord, pushing it gently through the opening and
place the plug in the compartment.
If the appliance cannot be switched on, bring it to
a service centre.
Separate the meat to be minced from bones, sinews,
gristles and veins.
Cut large portions of the product into smaller pieces
before mincing.
Do not grind dry poppy seed. The poppy seed must
be scalded and soaked for dozen or so hours before
mincing.
Use a soft brush for cleaning the metal parts.
Do not wash the metal parts in dishwashers. Abrasive
detergents used in dishwashers may cause the metal
parts to become dark. Wash them manually using
traditional washing-up liquids.
TYPES OF ZELMER MINCERS
The table below shows a range of accessories available for the mincers and covered by this user manual.
Type
Accessories
Mincer unit No. 8 Shredder Juicer Burr grinder
MM1000.80
MM1000.82
MM1000.83
MM1000.84
MM1000.88
– basic accessories, – additional accessories available in shops
Technical data
The technical parameters are given on the rating plate of the
product.
Maximum time of non-stop operation: 10 minutes
An interval between repeated operation: 30 minutes
Noise level (L
WA
): 77 dB(A)
The appliance is built in insulation class II and does not
require earthing.
ZELMER mincers meet the requirements of the applicable
standards.
The appliance complies with the requirements of the
following directives:
Low Voltage Directive (LVD) – 2006/95/EC.
Electromagnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product is marked with CE symbol on the rating plate.
Appliance description (Fig. A)
The foodstuff mincer consists of:
1
Drive unit – each drive unit is designed to work with each
mincing unit and shredder manufactured by ZELMER.
There are ventilation openings in the rear cavity of the
MM1000 drive unit compartment.
Mincer unit consisting of:
2
Mincer body
3
Feed screw with attached coupling
4
Knife
5
Screen with 4 mm holes
6
Threaded ring
7
Tray
8
Pusher
MM1000-002_v01
Ecology – Protect the environment
Each user can contribute to protecting the environment. It is
neither difcult nor too expensive. To this end: have the carton
packaging recycled at the recycling centre, put
the plastic bags into the plastic (PE) waste
container. When worn out, bring the appliance
to the appropriate waste collection centre as
some of its components can be hazardous to
the environment.

The manufacturer does not accept any liability for any damages
resulting from unintended use or improper operation of the appliance.
The manufacturer reserves the right to modify the product at any time,
without prior notice, in order to adjust it to legal regulations, standards
and directives or due to constructional, commercial, aesthetic and
other reasons.
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82

Zelmer MM1000 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare
Acest manual este potrivit și pentru