Fisher & Paykel FISHER PAYKEL 900MR860 Temperature Probe Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
A
B
D
C
REF 617135 REV E 2022-02 © 2022 Fisher & Paykel Healthcare Limited
Temperature Probe
USER INSTRUCTIONS
2
Reprocessing Diagram
C
12
5
3
A
B
4
C
a1 E.g.
– Tue 5 Wipes
– Tristel Wipes System
– Metrex Caviwipes 1
– Metrex Caviwipes
– PDI Sani-Cloth AF3
– PDI Super Sani-Cloth
– Clorox Hydrogen Peroxide
C
b1
C
b2 b3
a3
b4 b5
e.g. STERIS Revital-Ox Resert HLD, 2.0 – 4.0% glutaraldehyde (e.g. Cidex, Metricide, ProCide-D), 0.95% glutaraldehyde/1.64% phenol
(e.g. Sporicidin), 0.55% ortho-phthalaldehyde (e.g. Cidex OPA), 7.5% hydrogen peroxide (e.g. Sporox).
a2
3
12 hr
Equipment Setting Reprocessing Cycles
STERIS V-PRO 1 Standard Cycle
78
STERIS V-PRO 1 Plus
Non-Lumen CycleSTERIS V-PRO 60
STERIS V-PRO maX
Sterrad 100NX Standard Cycle 25
VP4 STERIZONE Cycle 1 78
d1
c1
d2
STERILE EO
C
D
4
Setup Diagram
A
B
C
Approved: Version 4. Date: 2 August 2017. Client: FPH. PO No: 4800013193. Reference: Probe UI Setup Steps. Vendor: Graham Sword T: 027 27 24 928 E: [email protected].nz
5
English ...................................................................................................... 6
Français ............................................................................................................... 7
Deutsch ..................................................................................................... 8
Nederlands .............................................................................................. 9
Español ..................................................................................................... 10
Italiano ...................................................................................................... 11
Português (Brasil)................................................................................. 12
Svenska ..................................................................................................... 13
Pусский .................................................................................................. 14
Türkçe ........................................................................................................ 15
日本語 .................................................................................................................16
한국어 ...................................................................................................................17
Dansk ..................................................................................................................... 18
Norsk ..................................................................................................................... 19
Suomi .................................................................................................................... 20
Polski ..................................................................................................................... 21
简体中文 ........................................................................................................ 22
繁體中文 ........................................................................................................ 24
Bahasa Indonesia ........................................................................................... 25
Ελληνικά ........................................................................................................... 26
Português ........................................................................................................... 27
 ......................................................................................................................... 28
Hrvatski ................................................................................................................ 29
Česky ..................................................................................................................... 30
Magyar .................................................................................................................. 31
Latviešu ................................................................................................................ 32
Lietuvių................................................................................................................. 33
Română ................................................................................................................ 34
Slovenčina .......................................................................................................... 35
Slovenščina ........................................................................................................ 36
български....................................................................................................... 37
Eesti keel ............................................................................................................. 38
Tiếng Việt ......................................................................................................... 39
Español (latinoamérica) .............................................................................40
6
Intended Use:
The Temperature Probe is designed for
measuring gas temperature and flow with
Fisher & Paykel Healthcare MR850 and
HC550 Humidifiers and Fisher & Paykel
Healthcare Breathing Circuits.
Specification:
MODEL OVERALL LENGTH
900MR860 1820 mm (71.5”)
900MR861 2400 mm (94.4”)
900MR863 1240 mm (48.7”)
900MR868 1620 mm (63.7”)
900MR869 2100 mm (82.6”)
Expected Service Life:
3 years, if used in accordance with this
User Instruction. Note: Service life may vary
depending on usage pattern.
Setup:
Refer to the setup diagram.
1. Before use remove and discard Protective
Sleeve D , if present, from Chamber
Probe B.
2. Visually inspect entire product for damage
before use. Discard if damaged.
3. Push the Airway Probe A and Chamber
Probe B into the Breathing Circuit making
sure they are correctly located and pushed
into place.
4. The probe lead can be restrained using
Breathing Circuit Clips.
If patient is in an incubator, refer to
Breathing Circuit User Instructions for
probe positioning information.
5. Insert the Temperature Probe Connector
C into the blue socket on the Humidifier.
6. Perform ventilator leak test on the
Breathing Circuit before use.
Maintenance:
Probe maintenance and accuracy checks
should be routinely performed. For further
information, refer to the MR850 or HC550
Technical Manual (available from your local
Fisher & Paykel Healthcare representative).
Reprocessing:
The following parts are in contact with the
gas path and can become contaminated with
body fluids or expired gases:
Airway Probe A, Chamber Probe B.
Recommended cleaning procedures between
uses (refer to reprocessing diagram):
1. Remove any visible soil using a soft bristle
brush, water and a mild non-abrasive
detergent.
Do not immerse the Temperature Probe
Connector C in any liquid.
2. Rinse in water after cleaning.
3. Dry with a non-shedding cloth.
4. Check for visible signs of damage. Discard
if damaged. Repeat the cleaning steps if
parts are not visually clean.
5. Proceed to either step A, B, C or D
depending on hospital guidelines.
A. MANUAL DISINFECTION – WIPES
a1. Follow the wiping instructions
supplied by the manufacturer.
a2. Check for visible signs of damage.
Discard if damaged.
a3. If applicable, product can be
packaged for reuse.
B. MANUAL DISINFECTION – CHEMICAL
b1. Follow the soaking instructions
supplied by the manufacturer of the
disinfection solution.
Do not immerse the Temperature
Probe Connector C in any liquid.
Cover container while soaking.
b2. Rinse in water after chemical soaking.
b3. Dry with a non-shedding cloth.
b4. Check for visible signs of damage.
Discard if damaged.
b5. If applicable, product can be
packaged for reuse.
C. VAPORISED HYDROGEN PEROXIDE
(VHP) STERILIZATION
c1. Follow hospital guidelines for using
the equipment (Equipment) and
settings (Setting).
D. ETHYLENE OXIDE (ETO) STERILIZATION
d1. Follow hospital guidelines for process.
d2. Allow at least 12 hours aeration.
6. Store as per hospital guidelines.
Notes:
Fisher & Paykel Healthcare do not
recommend exceeding the number of
reprocessing cycles stated (Reprocessing
Cycles).
The product is not designed for autoclave
sterilization processes.
Follow these recommended cleaning
procedures and the user instructions
of the cleaning agents or disinfection/
sterilization equipment. It is the user’s
responsibility to qualify any deviations
from these procedures, both for
disinfecting ecacy and physical eect.
Warnings:
The use of breathing circuits, chambers,
other accessories or parts which are not
approved by Fisher & Paykel Healthcare
may impair performance or compromise
safety.
Failure to perform routine probe accuracy
and visible damage checks may impair
performance or compromise safety.
Ensure that both Temperature Probe
sensors are correctly and securely
fitted. Failure to do so may result in gas
temperatures in excess of 41 °C being
delivered to the patient.
Do not touch the glass tip of the Chamber
Probe B during use; it may cause a skin
burn.
Gas mixes, such as helium-oxygen
mixtures, that have dierent physical or
thermal properties than air or air-oxygen
mixture, may impair system performance
or compromise safety.
No automated method for cleaning and
disinfection is recommended.
California residents please be advised of
the following, pursuant to Proposition65:
This product contains chemicals known
to the State of California to cause cancer,
birth defects and other reproductive harm.
For more information, please visit: www.
fphcare.com/prop65.
Disposal:
Dispose according to standard hospital
guidelines for electrical and electronic
equipment.
Symbol Definition:
Operating Instructions
Date of manufacture
Manufacturer
Dispose of product in correct
manner
Transportation and storage
humidity limitation
Transportation and storage
temperature limitation
Lot number
Reference number
European union authorised
representative
Prescription only
CE Marking 93/42/EEC
MD symbol
Temperature Probe User Instructions
en
English
7
Utilisation prévue:
La sonde de température est conçue pour
mesurer la température et le débit des gaz
avec les humidificateurs Fisher & Paykel
Healthcare MR850 et HC550, ainsi que
les circuits respiratoires Fisher & Paykel
Healthcare.
Caractéristiques:
MODÈLE LONGUEUR TOTALE
900MR860 1820mm (71,5po)
900MR861 2400mm (94,4po)
900MR863 1240mm (48,7po)
900MR868 1620mm (63,7po)
900MR869 2100mm (82,6po)
Durée de vie prévue:
3ans, si le dispositif est utilisé conformément
aux présentes instructions d’utilisation.
Remarque: La durée de vie peut varier selon
le mode d’utilisation.
Configuration:
Se reporter au diagramme de configuration.
1. Avant utilisation, retirer et jeter le
manchon de protection D, le cas échéant,
de la sonde de la chambre B.
2. Inspecter visuellement l’intégralité du
produit avant utilisation afin de rechercher
la présence de détériorations. Jeter s’il est
endommagé.
3. Enfoncer la sonde des voies respiratoires
A et la sonde de la chambre B dans le
circuit respiratoire, tout en veillant à ce
qu’elles soient correctement positionnées
et enfoncées.
4. Le fil de la sonde peut être fixé grâce aux
attaches du circuit respiratoire.
Si le patient est dans un incubateur,
consulter les instructions d’utilisation
du circuit respiratoire pour obtenir des
informations sur le positionnement de
la sonde.
5. Brancher le connecteur de la sonde de
température C dans la prise bleue de
l’humidificateur.
6. Eectuer un test de fuite du ventilateur
sur le circuit respiratoire avant de l’utiliser.
Maintenance:
Eectuer régulièrement l’entretien de la
sonde de température et les contrôles
de précision. Pour plus d’informations,
se reporter au manuel technique de
l’humidificateur MR850 ou HC550
(disponible auprès d’un représentant local
Fisher & Paykel Healthcare).
Reconditionnement:
Les pièces suivantes sont en contact
avec le passage des gaz et peuvent être
contaminées par des fluides corporels ou des
gaz expirés:
Sonde des voies respiratoires A, sonde de
la chambre B.
Procédures de nettoyage recommandées
entre les utilisations (voir le diagramme
dereconditionnement):
1. Retirer tout résidu visible avec une brosse
douce, de l’eau et un détergent doux non
abrasif.
Ne pas immerger le connecteur de la
sonde de température C dans un liquide
quelconque.
2. Rincer à l’eau après le nettoyage.
3. Sécher avec un tissu non pelucheux.
4. Inspecter le dispositif en recherchant des
signes visibles d’endommagement. Jeter
s’il est endommagé. Répéter les étapes
de nettoyage si les pièces ne sont pas
visiblement propres.
5. Passer à l’étape A, B, C ou D selon les
directives de l’établissement.
A. DÉSINFECTION MANUELLE – LINGETTES
a1. Suivre les instructions d’essuyage
fournies par le fabricant.
a2. Inspecter le dispositif en
recherchant des signes visibles
d’endommagement. Jeter s’il est
endommagé.
a3. Le cas échéant, le produit peut être
emballé pour être réutilisé.
B. DÉSINFECTION MANUELLE – PRODUITS
CHIMIQUES
b1. Respecter les instructions de
trempage du fabricant de la solution
de désinfection.
Ne pas immerger le connecteur de
la sonde de température C dans
un liquide quelconque. Couvrir le
récipient pendant le trempage.
b2. Rincer à l’eau après le trempage dans
des produits chimiques.
b3. Sécher avec un tissu non pelucheux.
b4. Inspecter le dispositif en
recherchant des signes visibles
d’endommagement. Jeter s’il est
endommagé.
b5. Le cas échéant, le produit peut être
emballé pour être réutilisé.
C. STÉRILISATION PAR VAPORISATION DE
PEROXYDE D’HYDROGÈNE (VPH)
c1. Suivre les directives de l’établissement
relatives à l’utilisation de l’équipement
(Équipement) et aux réglages
(Réglages).
D. STÉRILISATION À L’OXYDE D’ÉTHYLÈNE
(ETO)
d1. Suivre la procédure décrite dans les
directives de l’établissement.
d2. Laisser à l’air libre pendant au moins
12heures.
6. Stocker selon les directives
del’établissement.
Remarques:
Fisher & Paykel Healthcare ne
recommande pas de dépasser le nombre
de cycles de reconditionnement indiqué
(Cycles de reconditionnement).
Ce produit n’est pas conçu pour les
procédés de stérilisation à l’autoclave.
Suivre ces procédures de nettoyage
recommandées ainsi que les instructions
d’utilisation des produits de nettoyage
ou de l’équipement de désinfection/
stérilisation. Il incombe à l’utilisateur
d’exprimer une réserve concernant tout
écart par rapport à ces procédures, tant
en termes d’ecacité du désinfectant que
d’eet physique.
Avertissements:
L’utilisation de circuits respiratoires, de
chambres, d’autres accessoires ou de pièces
qui ne sont pas agréés par Fisher&Paykel
Healthcare peut compromettre la
performance ou la sécurité.
Si les contrôles de routine prévus pour
vérifier la précision de la sonde et
détecter les dommages visibles ne sont
pas eectués, cela peut compromettre la
performance ou la sécurité.
S’assurer que les deux capteurs de la
sonde de température sont correctement
et solidement fixés. Dans le cas contraire,
la température des gaz administrés au
patient pourrait dépasser 41°C.
Ne pas toucher l’embout en verre de
la sonde de la chambre B en cours
d’utilisation, cela peut provoquer une
brûlure cutanée.
Les mélanges de gaz, tels que les
mélanges d’hélium et d’oxygène, qui ont
des propriétés physiques ou thermiques
diérentes de l’air ou d’un mélange
d’air et d’oxygène peuvent entraver
les performances ou compromettre
lasécurité.
Aucune méthode automatisée de
nettoyage et de désinfection n’est
recommandée.
Élimination:
Éliminer conformément aux
recommandations standard de l’hôpital
relatives aux équipements électriques et
électroniques.
Définition des pictogrammes:
Instructions d’utilisation
Date de fabrication
Fabricant
Éliminer l'appareil de façon
appropriée
Limites d'humidité pour le
transport et le stockage
Limites de température pour
letransport et le stockage
Numéro de lot
Numéro de référence
Mandataire établi dans l’Union
européenne
Sur prescription uniquement
Marquage CE 93/42/CEE
Symbole de DM
Instructions d’utilisation relatives à la sonde de température
fr
Français
8
Gebrauchsanweisung für Temperatursonde
de
Deutsch
Verwendungszweck:
Die Temperatursonde wurde zum Messen
der Gastemperatur und des Gasflows mit
den Atemgasbefeuchtern MR850 und
HC550 von Fisher & Paykel Healthcare sowie
den Beatmungsschlauchsystemen von
Fisher&Paykel Healthcare entwickelt.
Spezifikation:
MODELL GESAMTLÄNGE
900MR860 1820 mm (71,5”)
900MR861 2400 mm (94,4”)
900MR863 1240 mm (48,7”)
900MR868 1620 mm (63,7”)
900MR869 2100 mm (82,6”)
Voraussichtliche Gerätelebensdauer:
3Jahre bei bestimmungsgemäßer
Verwendung gemäß dieser
Gebrauchsanweisung. Hinweis: Die
Lebensdauer kann je nach Nutzungsmuster
variieren.
Einrichtung:
Beachten Sie das Setup-Diagramm.
1. Vor der Verwendung die Schutz-
Manschette D von der Kammersonde B
entfernen und entsorgen, falls vorhanden.
2. Vor der Verwendung eine
Sichtprüfung des gesamten Produkts
auf Beschädigungen durchführen.
BeiBeschädigung entsorgen.
3. Atemwegssonde A und Kammersonde
B in das Beatmungsschlauchsystem
drücken. Dabei sicherstellen, dass sie
sich an der richtigen Stelle befinden und
eingerastet sind.
4. Die Spitze der Sonde kann mit Clips am
Beatmungsschlauchsystem fixiert werden.
Wenn sich der Patient in einem
Inkubator befindet, die Informationen
zur Positionierung der Sonde
der Gebrauchsanweisung des
Beatmungsschlauchsystems entnehmen.
5. Temperatursondenanschluss C in die
blaue Buchse des Atemgasbefeuchters
stecken.
6. Vor der Verwendung einen
Leckagetest des Beatmungsgeräts am
Beatmungsschlauchsystem durchführen.
Inspektion:
Eine Inspektion der Sonde und die
Überprüfung der Genauigkeit sollten
routinemäßig durchgeführt werden.
Weitere Informationen dazu finden Sie im
Technischen Handbuch für den MR850 bzw.
HC550 (von der zuständigen Fisher & Paykel
Healthcare-Vertretung erhältlich).
Aufbereitung:
Folgende Teile kommen mit dem
Gasweg in Berührung und können mit
Körperflüssigkeiten oder ausgeatmeten
Gasen kontaminiert werden:
Atemwegssonde A, Kammersonde B.
Empfohlene Reinigungsverfahren
zwischen den Anwendungen
(sieheAufbereitungsdiagramm):
1. Sichtbare Verschmutzungen mit
einer weichen Bürste, Wasser und
einem sanften, nicht scheuernden
Reinigungsmittel entfernen.
Den Temperatursondenanschluss C nicht
in Flüssigkeiten eintauchen.
2. Nach der Reinigung mit Wasser abspülen.
3. Mit einem fusselfreien Tuch abtrocknen.
4. Auf sichtbare Beschädigungen prüfen.
Bei Beschädigung entsorgen. Die
Reinigungsschritte wiederholen, wenn die
Teile optisch nicht sauber sind.
5. Je nach Krankenhausrichtlinien entweder
mit Schritt A, B, C oder D fortfahren.
A. MANUELLE DESINFEKTION –
WISCHTÜCHER
a1. Befolgen Sie die vom Hersteller
gelieferten Anweisungen zum
Abwischen.
a2. Auf sichtbare Beschädigungen prüfen.
Bei Beschädigung entsorgen.
a3. Sofern anwendbar, kann das Produkt
zur Wiederverwendung verpackt
werden.
B. MANUELLE DESINFEKTION – CHEMISCH
b1. Die vom Hersteller der
Desinfektionslösung mitgelieferten
Einweichanweisungen befolgen.
Den Temperatursondenanschluss C
nicht in Flüssigkeiten eintauchen. Den
Behälter während des Einweichens
abdecken.
b2. Nach der chemischen Reinigung mit
Wasser abspülen.
b3. Mit einem fusselfreien Tuch abtrocknen.
b4. Auf sichtbare Beschädigungen prüfen.
Bei Beschädigung entsorgen.
b5. Sofern anwendbar, kann das Produkt
zur Wiederverwendung verpackt
werden.
C. DAMPFSTERILISATION MIT
WASSERSTOFFPEROXID (VHP)
c1. Krankenhausrichtlinien zur
Verwendung der Ausrüstung
(Ausrüstung) und Einstellungen
(Einstellung) beachten.
D.
STERILISATION MIT ETHYLENOXID (ETO)
d1. Für den Prozess sind die
Krankenhausrichtlinien zu beachten.
d2. Mindestens 12 Stunden lang auslüften
lassen.
6. Gemäß den Richtlinien des Krankenhauses
lagern.
Hinweise:
Fisher & Paykel Healthcare empfiehlt
nicht, die angegebene Anzahl der
Aufbereitungszyklen zu überschreiten
(Aufbereitungszyklen).
Eine Sterilisation des Produkts im
Autoklaven ist nicht vorgesehen.
Die vorliegenden empfohlenen
Reinigungsverfahren sowie die
Gebrauchsanweisungen der
Reinigungsmittel oder Desinfektions-/
Sterilisationsgeräte befolgen. Der Benutzer
ist dafür verantwortlich, jede Abweichung
von diesen Verfahren genau zu bestimmen
bzw. zu validieren, sowohl für die
Wirksamkeit des Desinfektionsmittels als
auch für den physischen Eekt.
Warnhinweise:
Durch Beatmungsschlauchsysteme,
Kammern und anderes Zubehör oder
Teile, die nicht von Fisher & Paykel
Healthcare zugelassen wurden, können
Leistungsfähigkeit und Sicherheit
beeinträchtigt werden.
Wenn versäumt wird, die Sonde
routinemäßig auf Genauigkeit und
sichtbare Schäden zu kontrollieren,
können Leistungsfähigkeit und Sicherheit
beeinträchtigt werden.
Sicherstellen, dass beide
Temperatursondensensoren korrekt
und sicher eingesetzt sind. Erfolgt dies
nicht, kann es zu Gastemperaturen von
über 41°C kommen, die zum Patienten
gelangen.
Bei der Verwendung die Glasspitze der
Kammersonde B nicht berühren. Sie
kann Hautverbrennungen verursachen.
Gasgemische wie Helium-Sauersto-
Gemische, die andere physikalische oder
thermische Eigenschaften als Luft oder
Luft-Sauersto-Gemische aufweisen,
können die Leistung und die Sicherheit
beeinträchtigen.
Es werden für Reinigung und Desinfektion
keine automatisierten Verfahren
empfohlen.
Entsorgung:
Gemäß der standardmäßigen
Krankenhausrichtlinien für elektrische und
elektronische Geräte entsorgen.
Symbolerläuterungen:
Betriebsanleitung
Herstellungsdatum
Hersteller
Produkt ordnungsgemäß
entsorgen
Luftfeuchtigkeitsbegrenzung
für Transport und
Aufbewahrung
Temperaturbegrenzung für
Transport und Aufbewahrung
Chargenbezeichnung
Artikelnummer
Bevollmächtigter Vertreter
inder Europäischen Union
Verschreibungspflichtig
CE-Kennzeichnung
93/42/EWG
MD-Symbol
9
Gebruikersinstructies temperatuursonde
nl
Nederlands
Beoogd gebruik:
De temperatuursonde is bestemd voor
het meten van gastemperatuur en -flow
met Fisher & Paykel Healthcare MR850- en
HC550-luchtbevochtigers en Fisher & Paykel
Healthcare-beademingscircuits.
Specificatie:
MODEL TOTALE LENGTE
900MR860 1820mm (71,5inch)
900MR861 2400mm (94,4inch)
900MR863 1240mm (48,7inch)
900MR868 1620mm (63,7inch)
900MR869 2100mm (82,6inch)
Verwachte levensduur:
3 jaar, indien gebruikt in overeenstemming
met deze gebruikersinstructies. Opmerking:
De levensduur kan variëren afhankelijk van
het gebruikspatroon.
Installatie:
Zie het onderstaande installatieschema.
1. Verwijder vóór gebruik de beschermhuls
D, indien aanwezig, van de kamersonde
B en gooi deze weg.
2. Inspecteer het gehele product visueel op
beschadiging vóór gebruik. Weggooien
indien beschadigd.
3. Duw de luchtwegsonde A en de
kamersonde B in het beademingscircuit;
controleer of ze juist zijn geplaatst en of
zestevig vastzitten.
4. De sonde-elektrode kan door middel
van klemmen op het beademingscircuit
worden vastgezet.
Als de patiënt zich in een
couveuse bevindt, raadpleeg dan
de gebruikersinstructies van het
beademingscircuit voor informatie over
sondeplaatsing.
5. Sluit de connector van de
temperatuursonde C aan op het blauwe
contact op de luchtbevochtiger.
6. Voer een beademingstoestel-lektest uit
ophet beademingscircuit vóór gebruik.
Onderhoud:
Onderhoud aan en nauwkeurigheidscontroles
van de sonde moeten regelmatig worden
uitgevoerd. Raadpleeg voor nadere
informatie de technische handleiding van
de MR850 of de HC550 (verkrijgbaar bij
uw plaatselijke Fisher & Paykel Healthcare-
vertegenwoordiger).
Hersteriliseren:
De volgende onderdelen komen in contact
met het gaspad en worden besmet met
lichaamsvloeistoen of uitgeademde gassen:
luchtwegsonde A, kamersonde B.
Aanbevolen reinigingsprocedures
tussen het gebruik door (raadpleeg het
hersteriliseringsschema):
1. Verwijder eventueel zichtbaar vuil met
een zachte borstel, water en een mild niet-
schurend afwasmiddel.
Dompel de connector van de
temperatuursonde C niet onder
invloeistof.
2. Spoel in water af na het reinigen.
3. Droog af met een niet-pluizende doek.
4. Controleer op zichtbare tekenen van
schade. Weggooien indien beschadigd.
Herhaal de reinigingsstappen als er
onderdelen nog niet zichtbaar schoon zijn.
5. Ga verder naar stap A, B, C of D,
afhankelijk van de richtlijnen van uw
ziekenhuis.
A. HANDMATIGE DESINFECTIE - DOEKJES
a1. Volg de instructies van de fabrikant
voor het afnemen.
a2. Controleer op zichtbare tekenen
van schade. Weggooien indien
beschadigd.
a3. Indien van toepassing kan het product
worden ingepakt voor hergebruik.
B. HANDMATIGE DESINFECTIE -
CHEMICALIËN
b1. Volg de instructies van de fabrikant
van het desinfectiemiddel voor het
weken.
Dompel de connector van de
temperatuursonde C niet onder in
vloeistof. Bedek de container tijdens
het weken.
b2. Spoel af in water na het weken in
chemicaliën.
b3. Droog af met een niet-pluizende doek.
b4. Controleer op zichtbare tekenen
van schade. Weggooien indien
beschadigd.
b5. Indien van toepassing kan het product
worden ingepakt voor hergebruik.
C. STERILISATIE MET VERDAMPTE
WATERSTOFPEROXIDE (VHP)
c1. Volg de richtlijnen van het ziekenhuis
voor gebruik van de apparatuur
(Apparatuur) en instellingen
(Instellingen).
D. STERILISATIE MET ETHYLEENOXIDE
(ETO)
d1. Volg de richtlijnen van het ziekenhuis
voor het proces.
d2. Ten minste 12uur ventileren.
6. Opbergen volgens de richtlijnen van het
ziekenhuis.
Opmerkingen:
Fisher & Paykel Healthcare raadt af om het
vermelde aantal hersteriliseringscycli te
overschrijden (Hersteriliseringscycli).
Het product is niet bestemd voor
sterilisatie in de autoclaaf.
Volg deze aanbevolen reinigingsprocedures
en de gebruikersinstructies van de
schoonmaakmiddelen of de desinfectie-/
sterilisatieapparatuur. Het is de
verantwoordelijkheid van de gebruiker om
eventuele afwijkingen van deze procedures
te verantwoorden, zowel in termen van de
eectiviteit van de desinfectie als in termen
van het fysieke eect op het hulpmiddel.
Waarschuwingen:
Het gebruik van niet door Fisher&Paykel
Healthcare goedgekeurde
beademingscircuits, kamers, accessoires
of onderdelen kan de prestaties nadelig
beïnvloeden of de veiligheid in gevaar
brengen.
Het niet uitvoeren van routinematige
nauwkeurigheidscontroles en controles op
zichtbare beschadiging van de sonde, kan
de prestaties nadelig beïnvloeden of de
veiligheid in gevaar brengen.
Zorg ervoor dat beide temperatuursondes
op een correcte en veilige manier zijn
aangebracht. Als dit niet het geval is, kan
de temperatuur van het aan de patiënt
toegediende gas tot boven de 41 °C
oplopen.
Raak de glazen punt van de kamersonde
B niet aan tijdens gebruik; dit kan
brandwonden tot gevolg hebben.
Gasmengsels, zoals helium-
zuurstofmengsels, die over andere fysieke
of thermische eigenschappen beschikken
dan lucht- of lucht-zuurstofmengsels,
kunnen de systeemprestaties nadelig
beïnvloeden of de veiligheid in gevaar
brengen.
Er wordt geen automatische reinigings- en
desinfectiemethode aanbevolen.
Afvoer:
Afvoeren in overeenstemming met de
standaardrichtlijnen van het ziekenhuis voor
elektrische en elektronische apparatuur.
Symboolbeschrijving:
Gebruiksaanwijzing
Fabricagedatum
Fabrikant
Product op aangewezen
manier afvoeren
Luchtvochtigheidslimieten bij
vervoer en opslag
Temperatuurlimieten bij
vervoer en opslag
Artikelnummer
Referentienummer
Bevoegde vertegenwoordiger
van de Europese Unie
Alleen op voorschrift
CE-markering 93/42/EEG
Symbool voor medisch
hulpmiddel
10
Instrucciones para el usuario de la sonda de temperatura
es
Español
Uso previsto:
La sonda de temperatura está indicada para
medir la temperatura y el flujo del gas con
los humidificadores MR850 y HC550 de
Fisher &Paykel Healthcare y los circuitos
respiratorios de Fisher & Paykel Healthcare.
Especificación:
MODELO LONGITUD TOTAL
900MR860 1820mm (71,5”)
900MR861 2400mm (94,4”)
900MR863 1240mm (48,7”)
900MR868 1620mm (63,7”)
900MR869 2100 mm (82,6”)
Vida útil prevista:
3años si se utiliza de acuerdo con estas
instrucciones para el usuario. Nota: La vida útil
puede variar en función del patrón de uso.
Instalación:
Consulte el diagrama de instalación.
1. Antes de utilizarla, retire y deseche la
funda protectora D, si hubiera, de la
sonda de la cámara B.
2. Inspeccione visualmente el producto
completo en busca de posibles daños
antes de utilizarlo. Deséchelo si está
dañado.
3. Empuje la sonda de las vías respiratorias
A y la sonda de la cámara B para
introducirlas en el circuito respiratorio
y compruebe que están bien situadas
yquedan perfectamente colocadas en
susitio.
4. El cable de la sonda puede sujetarse
mediante presillas del circuito respiratorio.
Si el paciente está en una incubadora,
consulte las instrucciones para el usuario
del circuito respiratorio para obtener
información sobre la colocación de la
sonda.
5. Enchufe el conector de la sonda de
temperatura C en la toma azul del
humidificador.
6. Antes del uso, realice una prueba de fugas
del ventilador en el circuito respiratorio.
Mantenimiento:
Debe llevarse a cabo el mantenimiento de
la sonda y comprobaciones de precisión
periódicamente. Para obtener más
información, consulte el manual técnico del
MR850 o del HC550 (que puede solicitar
asu representante local de Fisher & Paykel
Healthcare).
Reprocesamiento:
Las siguientes piezas están en contacto con
la trayectoria de gas y pueden contaminarse
con fluidos corporales o gases espirados:
Sonda de las vías respiratorias A, Sonda
dela cámara B.
Procedimientos de limpieza entre usos
recomendados (consulte el diagrama
delreprocesamiento):
1. Retire los restos de suciedad visibles con
un cepillo de cerdas suaves, agua y un
detergente suave no abrasivo.
No sumerja el conector de la sonda de
temperatura C en ningún líquido.
2. Aclare con agua después de la limpieza.
3. Seque con un paño que no suelte pelusa.
4. Compruebe si hay signos de daños
visibles. Deséchelo si está dañado. Repita
los pasos de limpieza si las piezas siguen
presentando suciedad.
5. Proceda al paso A, B, C o D en función de
las directrices del hospital.
A. DESINFECCIÓN MANUAL – TOALLITAS
a1. Siga las instrucciones de limpieza
suministradas por el fabricante de las
toallitas.
a2. Compruebe si hay signos de daños
visibles. Deséchelo si está dañado.
a3. Si procede, puede envasar el producto
para volver a utilizarlo.
B. DESINFECCIÓN MANUAL – PRODUCTOS
QUÍMICOS
b1. Siga las instrucciones de remojo
suministradas por el fabricante de la
solución de desinfección.
No sumerja el conector de la sonda
de temperatura C en ningún líquido.
Mantenga tapado el recipiente
durante el remojo.
b2. Aclare con agua después del remojo
en productos químicos.
b3. Seque con un paño que no suelte
pelusa.
b4. Compruebe si hay signos de daños
visibles. Deséchelo si está dañado.
b5. Si procede, puede envasar el producto
para volver a utilizarlo.
C. ESTERILIZACIÓN CON PERÓXIDO DE
HIDRÓGENO VAPORIZADO (VHP)
c1. Siga las directrices del hospital
relativas al uso del equipo (Equipo)
ylos ajustes (Ajuste).
D. ESTERILIZACIÓN CON ÓXIDO DE
ETILENO (OE)
d1. Siga las directrices del hospital
relativas al proceso.
d2. Déjelo airear durante al menos
12horas.
6. Guárdelo según las directrices del hospital.
Notas:
Fisher & Paykel Healthcare no recomienda
superar el número de ciclos de
reprocesamiento indicados (Ciclos de
reprocesamiento).
Este producto no está diseñado para
procesos de esterilización en autoclave.
Siga estos procedimientos de limpieza
recomendados y las instrucciones para el
usuario de los productos de limpieza o del
equipo de desinfección o esterilización.
Es responsabilidad del usuario
corregir cualquier desviación de estos
procedimientos, tanto para la eficacia de
la desinfección como para el efecto físico.
Advertencias:
El uso de circuitos respiratorios, cámaras
u otros accesorios o piezas no aprobados
por Fisher & Paykel Healthcare puede
perjudicar el rendimiento o comprometer
la seguridad.
Si no se realizan las comprobaciones
sistemáticas de la exactitud de la sonda
y para detectar daños visibles, se puede
perjudicar el rendimiento o comprometer
la seguridad.
Asegúrese de que los dos sensores de la
sonda de temperatura están instalados
correctamente y de modo seguro. En
caso contrario, la temperatura del gas que
se administra al paciente puede superar
los 41°C.
No toque la punta de vidrio de la sonda
de la cámara B durante su uso, ya que
puede causar quemaduras en la piel.
Las mezclas de gases, como las de helio
y oxígeno, que tienen propiedades físicas
o térmicas diferentes a las mezclas de
aire o de aire y oxígeno pueden afectar
al funcionamiento del sistema o poner
enpeligro la seguridad.
No se recomienda ningún método
automatizado para la limpieza y la
desinfección.
Eliminación:
Deséchelo de acuerdo con las directrices
hospitalarias habituales para equipos
eléctricos y electrónicos.
Definiciones de los símbolos:
Instrucciones de
funcionamiento
Fecha de fabricación
Fabricante
Elimine el producto de forma
correcta
Limitación de la humedad de
transporte y almacenamiento
Limitación de la
temperatura de transporte
yalmacenamiento
Número de lote
Número de referencia
Representante autorizado para
la Unión Europea
Solo con receta médica
Marca CE 93/42/CEE
Símbolo MD
11
Sonda della temperatura Istruzioni per l’uso
it
Italiano
Destinazione d’uso:
La sonda della temperatura è progettata per
misurare la temperatura e il flusso del gas con
gli umidificatori Fisher & Paykel Healthcare
MR850 e HC550 e i circuiti respiratori
Fisher& Paykel Healthcare.
Specifiche:
MODELLO LUNGHEZZA COMPLESSIVA
900MR860 1820mm (71,5”)
900MR861 2400mm (94,4”)
900MR863 1240mm (48,7”)
900MR868 1620mm (63,7”)
900MR869 2100mm (82,6”)
Vita utile prevista:
3 anni, se utilizzata conformemente alle
presenti istruzioni per l’uso. Nota: la durata
d’utilizzo può variare in funzione della
modalità di utilizzo.
Configurazione:
Fare riferimento al diagramma di
configurazione.
1. Prima dell’uso rimuovere ed eliminare la
custodia protettiva D, se presente, dalla
sonda camera di umidificazione B.
2. Ispezionare visivamente l’intero prodotto
per escludere la presenza di danni prima
di procedere all’utilizzo. Gettare in caso
didanni.
3. Premere la sonda delle vie respiratorie
A e la sonda camera di umidificazione
B nel circuito respiratorio verificando che
siano posizionate correttamente e inserite
completamente.
4. Il cavo della sonda può essere bloccato
con i ganci per circuito respiratorio.
Se il paziente si trova in un’incubatrice,
fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
circuito respiratorio per le informazioni sul
posizionamento della sonda.
5. Inserire il connettore della sonda
della temperatura C nella presa blu
dell’umidificatore.
6. Eseguire il test delle perdite del ventilatore
sul circuito respiratorio prima dell’uso.
Manutenzione:
La manutenzione e i controlli di precisione
della sonda devono essere eseguiti
regolarmente. Per ulteriori informazioni,
consultare il manuale tecnico degli
umidificatori MR850 o HC550 (disponibile
presso il rappresentante locale di
Fisher&Paykel Healthcare).
Ricondizionamento:
Le seguenti parti sono a contatto con
il percorso del gas e possono essere
contaminate da fluidi corporei o gas espirati:
sonda delle vie respiratorie A, sonda
camera di umidificazione B.
Procedure di pulizia consigliate tra un utilizzo
e il successivo (fare riferimento aldiagramma
di ricondizionamento):
1. Rimuovere lo sporco visibile usando una
spazzola a setole morbide, acqua e un
detergente non abrasivo delicato.
Non immergere il connettore della sonda
della temperatura C in nessun liquido.
2. Risciacquare in acqua dopo la pulizia.
3. Asciugare con un panno che non lascia
lanugine.
4. Verificare l’assenza di segni di danni
visibili. Gettare in caso di danni. Ripetere
i passaggi di pulizia se le parti non
appaiano visivamente pulite.
5. Procedere al passaggio A, B, C o D a
seconda delle linee guida ospedaliere.
A. DISINFEZIONE MANUALE – SALVIETTE
a1. Seguire le istruzioni di pulizia fornite
dal fabbricante.
a2. Verificare l’assenza di segni di danni
visibili. Gettare in caso di danni.
a3. Se pertinente, il prodotto può essere
confezionato per il riutilizzo.
B. DISINFEZIONE MANUALE – CHIMICA
b1. Seguire le istruzioni di immersione
fornite dal fabbricante della soluzione
disinfettante.
Non immergere il connettore della
sonda della temperatura C in nessun
liquido. Coprire il contenitore durante
l’immersione.
b2. Risciacquare in acqua dopo
l’immersione nella sostanza chimica.
b3. Asciugare con un panno che non
lascia lanugine.
b4. Verificare l’assenza di segni di danni
visibili. Gettare in caso di danni.
b5. Se pertinente, il prodotto può essere
confezionato per il riutilizzo.
C. STERILIZZAZIONE CON PEROSSIDO DI
IDROGENO VAPORIZZATO (VHP)
c1. Seguire le linee guida ospedaliere
per l’utilizzo dell’apparecchiatura
(Apparecchiatura) e le impostazioni
(Impostazioni).
D. STERILIZZAZIONE CON OSSIDO DI
ETILENE (ETO)
d1. Seguire le linee guida ospedaliere per
il processo.
d2. Consentire almeno 12 ore di aerazione.
6. Conservare secondo le linee guida
ospedaliere.
Note:
Fisher & Paykel Healthcare non
consiglia di superare il numero di cicli
di ricondizionamento indicati (Cicli di
ricondizionamento).
Il prodotto non è progettato per i processi
di sterilizzazione in autoclave.
Seguire le procedure di pulizia consigliate
qui riportate e le istruzioni per l’uso degli
agenti pulenti o delle apparecchiature
di disinfezione/sterilizzazione. Rientra
nelle responsabilità dell’utilizzatore
tenere conto di qualsiasi scostamento da
queste procedure, per quanto riguarda
sia l’ecacia della disinfezione sia l’eetto
fisico.
Avvertenze:
L’uso di circuiti respiratori, camere di
umidificazione, altri accessori o parti
non approvati da Fisher & Paykel
Healthcare può alterare le prestazioni
ocompromettere la sicurezza.
La mancata esecuzione dei controlli di
routine dell’accuratezza e dei danni visibili
della sonda può alterare le prestazioni
ocompromettere la sicurezza.
Verificare che entrambi i sensori della
sonda della temperatura siano montati in
modo saldo e corretto. In caso contrario si
rischierebbe la somministrazione di gas al
paziente a temperature superiori a 41°C.
Per evitare ustioni alla pelle, non toccare
l’estremità di vetro della sonda camera di
umidificazione B durante l’uso.
Miscele di gas, come le miscele di elio-
ossigeno, che hanno proprietà fisiche
o termiche dierenti dall’aria o da una
miscela di aria-ossigeno, possono influire
sulle prestazioni o compromettere la
sicurezza del sistema.
Non si consiglia alcun metodo
automatizzato di pulizia e disinfezione.
Smaltimento:
Smaltire conformemente alle linee guida
standard dell’ospedale per gli apparecchi
elettrici ed elettronici.
Definizione dei simboli:
Istruzioni di funzionamento
Data di produzione
Produttore
Smaltire il prodotto in modo
idoneo
Limiti di umidità per il trasporto
e la conservazione
Limiti di temperatura per il
trasporto e la conservazione
Numero di lotto
Numero di riferimento
Rappresentante autorizzato
nell’Unione Europea
Solo su prescrizione
Marchio CE 93/42/CEE
Simbolo MD
12
Instruções de Uso do Sensor de Temperatura
ptbr
Português (Brasil)
Indicações de uso:
O Sensor de Temperatura foi projetado para
medir a temperatura e o fluxo de gás para os
Umidificadores Fisher & Paykel Healthcare
MR850 e HC550 e os Circuitos Respiratórios
Fisher & Paykel Healthcare.
Especificação:
MODELO COMPRIMENTO TOTAL
900MR860 1820 mm (71,5”)
900MR861 2400 mm (94,4”)
900MR863 1240 mm (48,7”)
900MR868 1620 mm (63,7”)
900MR869 2100 mm (82,6”)
Vida útil prevista:
3 anos, se utilizado de acordo com estas
Instruções de Uso. Observação: a vida útil
pode variar, dependendo do padrão de uso.
Configuração:
Consulte o diagrama de configuração.
1. Antes do uso, se presente, remova
edescarte a Capa Protetora D do Sensor
da Câmara B.
2. Antes do uso, inspecione visualmente
todo o produto quanto a danos. Descarte
se danificado.
3. Insira o Sensor de Vias Aéreas A
eo Sensor da Câmara B no Circuito
Respiratório, certificando-se de que
estejam localizados de forma correta
eadaptados adequadamente.
4. O cabo do sensor pode ser fixado através
de clipes do Circuito Respiratório.
Se o paciente estiver em uma incubadora,
consulte as Instruções de Uso do Circuito
Respiratório para obter informações sobre
o posicionamento do sensor.
5. Insira o Conector do Sensor de
Temperatura C no soquete azul
doUmidificador.
6. Antes do uso, execute um teste de
vazamento do ventilador no Circuito
Respiratório.
Manutenção:
A manutenção do sensor e as verificações de
precisão devem ser realizadas rotineiramente.
Para mais informações, consulte o
Manual técnico do MR850 ou do HC550
(disponível com o seu representante local da
Fisher&Paykel Healthcare).
Reprocessamento:
As peças a seguir estão em contato com a
via gasosa e podem ficar contaminadas com
fluidos corporais ou gases expirados:
Sensor de Vias Aéreas
A
, Sensor da Câmara
B
.
Procedimentos de limpeza recomendados
entre os usos (consulte o diagrama de
reprocessamento):
1. Remova toda a sujeira visível utilizando
uma escova de cerdas macias, água e
detergente neutro não abrasivo.
Não mergulhe o Conector do Sensor de
Temperatura C em líquido.
2. Enxágue com água após a limpeza.
3. Seque com um pano sem fiapos.
4. Verifique se há sinais visíveis de danos.
Descarte se danificado. Repita as etapas
de limpeza se as peças não estiverem
visualmente limpas.
5. Prossiga para a etapa A, B, C ou D,
dependendo das diretrizes do hospital.
A. DESINFECÇÃO MANUAL — PANO DE
LIMPEZA
a1. Siga as instruções de limpeza
fornecidas pelo fabricante.
a2. Verifique se há sinais visíveis de
danos. Descarte se danificado.
a3. Se aplicável, o produto pode ser
embalado para reutilização.
B. DESINFECÇÃO MANUAL — PRODUTOS
QUÍMICOS
b1. Siga as instruções de imersão
fornecidas pelo fabricante da solução
de desinfecção.
Não mergulhe o Conector do Sensor
de Temperatura C em líquido. Cubra
o recipiente durante a imersão.
b2. Enxágue com água após a imersão
em produto químico.
b3. Seque com um pano sem fiapos.
b4. Verifique se há sinais visíveis de
danos. Descarte se danificado.
b5. Se aplicável, o produto pode ser
embalado para reutilização.
C. ESTERILIZAÇÃO COM PERÓXIDO DE
HIDROGÊNIO VAPORIZADO (PHV)
c1. Siga as diretrizes do hospital
para a utilização do equipamento
(equipamento) e configurações
(configurações).
D. ESTERILIZAÇÃO POR ÓXIDO DE
ETILENO (ETO)
d1. Siga as diretrizes hospitalares para
oprocesso.
d2. Deixe em aeração por pelo menos
12horas.
6. Armazene de acordo com as diretrizes
hospitalares.
Observações:
A Fisher & Paykel Healthcare não
recomenda ultrapassar o número de ciclos
de reprocessamento declarado (ciclos de
reprocessamento).
O produto não foi projetado para os
processos de esterilização por autoclave.
Siga os procedimentos de limpeza
recomendados e as instruções de uso dos
agentes de limpeza ou equipamentos
de desinfecção/esterilização. É de
responsabilidade do usuário qualificar
quaisquer desvios desses procedimentos,
tanto com relação à eficácia quanto ao
efeito físico da desinfecção.
Advertências:
A utilização de circuitos respiratórios,
câmaras, outros acessórios ou peças não
aprovados pela Fisher & Paykel Healthcare
poderá prejudicar o desempenho ou
comprometer a segurança.
A não realização de manutenção de rotina
da precisão do sensor e danos visíveis
poderá comprometer o desempenho ou
a segurança.
Certifique-se de que ambos os sensores
do Sensor de Temperatura estão correta
e seguramente instalados. Caso contrário,
poderá haver um fornecimento de gás
com temperaturas superiores a 41 °C ao
paciente.
Não toque na ponta de vidro do Sensor
da Câmara B durante o uso, pois pode
causar uma queimadura na pele.
Misturas de gases, como misturas de hélio
e oxigênio, que apresentam propriedades
físicas ou térmicas diferentes do ar ou
de uma mistura de ar e oxigênio, podem
comprometer o desempenho do sistema
ou sua segurança.
Não se recomenda nenhum método
automatizado para limpeza e desinfecção.
Descarte:
Descarte de acordo com as diretrizes
hospitalares padrão para equipamentos
elétricos e eletrônicos.
Definições dos Símbolos:
Instruções de Funcionamento
Data de fabricação
Fabricante
Descarte o produto de maneira
correta
Limites de umidade para
transporte e armazenamento
Limites de temperatura para
transporte e armazenamento
Número do lote
Número de referência
Representante autorizado
daUnião Europeia
Somente com prescrição
médica
Marca CE 93/42/EEC
Símbolo MD
13
Temperaturprobens användarinstruktioner
sv
Svenska
Avsedd användning:
Temperaturproben är avsedd för att
mäta gastemperaturer och flöde med
Fisher&Paykel Healthcare MR850- och
HC550-befuktare och Fisher & Paykel
Healthcare-slangset.
Specifikation:
MODELL TOTAL LÄNGD
900MR860 1820 mm (71,5tum)
900MR861 2400 mm (94,4tum)
900MR863 1240 mm (48,7tum)
900MR868 1620 mm (63,7tum)
900MR869 2100 mm (82,6 tum)
Förväntad livslängd:
Tre (3) år, om den används enligt denna
användarinstruktion. Obs! Den eektiva
livslängden varierar beroende på
användningsmönster.
Uppkoppling:
Se uppkopplingsdiagrammet.
1. Före användning avlägsna och kassera
skyddshylsan D, om närvarande, från
kammarproben B.
2. Inspektera hela produkten visuellt
avseende skador innan användning.
Kassera i fall av skada.
3. Tryck flödesproben A och
kammarproben B in i slangsetet och
se till att de är rätt placerade och sitter
intryckta på plats.
4. Probledningen kan fästas med
slangsetsklämmor.
Om patienten är i en kuvös, se slangsetets
användarinstruktioner för information om
probpositionering.
5. Stick in temperaturprobens kontakt C
idet blå uttaget på befuktaren.
6. Utför ett ventilatorläckagetest på
slangsetet före användning.
Underhåll:
Probunderhåll och noggrannhetskontroller
ska utföras regelbundet. Mer information
finns i MR850 eller HC550 tekniska manual
(tillgänglig från din lokala Fisher & Paykel
Healthcare-representant).
Återanvändning:
Följande delar kommer i kontakt med
gasens bana och kan bli kontaminerade med
kroppsvätskor eller utandade gaser:
Flödesprob A, kammarprob B.
Rekommenderade rengöringsprocedurer
mellan användningar (se diagrammet för
återanvändning):
1. Avlägsna all synlig smuts med en mjuk
borste, vatten och ett milt icke-slipande
rengöringsmedel.
Sänk inte ned temperaturprobens
kontaktC i vätska.
2. Skölj i vatten efter rengöring.
3. Torka av med en luddfri trasa.
4. Kontrollera för synliga tecken på
skador. Kassera i fall av skada. Upprepa
rengöringsstegen om delar inte är synligt
rena.
5. Fortsätt antingen till steg A, B, C eller D
beroende på sjukhusets riktlinjer.
A. MANUELL DESINFICERING – SERVETTER
a1. Följ tillverkarens
avtorkningsinstruktioner.
a2. Kontrollera för synliga tecken på
skador. Kassera i fall av skada.
a3. Om tillämpligt kan produkten
förpackas för återanvändning.
B. MANUELL DESINFICERING – KEMISK
b1. Följ blötläggningsanvisningarna
som tillhandahålls av
desinficeringslösningens tillverkare.
Sänk inte ned temperaturprobens
kontakt C i vätska. Täck behållaren
under blötläggning.
b2. Skölj i vatten efter kemisk
blötläggning.
b3. Torka av med en luddfri trasa.
b4. Kontrollera för synliga tecken på
skador. Kassera i fall av skada.
b5. Om tillämpligt kan produkten
förpackas för återanvändning.
C. STERILISERING MED FÖRÅNGAD
VÄTEPEROXID (VHP)
c1. Följ sjukhusets riktlinjer för
användning av utrustningen
(Utrustning) och inställningar
(Inställning).
D. STERILISERING MED ETYLENOXID (ETO)
d1. Följ sjukhusets riktlinjer för
bearbetning.
d2. Medge minst 12 timmars luftning.
6. Förvara enligt sjukhusets riktlinjer.
Anmärkningar:
Fisher & Paykel Healthcare
rekommenderar inte att överskrida antalet
angivna återanvändningscykler som anges
(Återanvändningscykler).
Produkten är inte utformad för sterilisering
i autoklav.
Följ de rekommenderade
rengöringsprocedurerna och
användarinstruktionerna för
rengöringsmedlen eller desinficerings-/
steriliseringsutrustningen. Det är
användaren som ansvarar för att alla
avvikelser från dessa procedurer sker enligt
rekommendationerna, både vad gäller
desinfektionseektivitet och fysisk eekt.
Varningar:
Prestanda och säkerhet kan försämras vid
användning av slangset, kammare, andra
tillbehör och delar som inte är godkända
av Fisher & Paykel Healthcare.
Underlåtenhet att utföra regelbunden
kontroll av probnoggrannhet och synliga
skador kan leda till sämre prestanda och
äventyra säkerheten.
Säkerställ att båda
temperaturprobsensorerna är korrekt
och säkert anslutna. Underlåtenhet att
göra detta kan leda till att gas med en
temperatur som överstiger 41 °C levereras
till patienten.
Vidrör inte kammarprobens B glasspets
under användning, det kan leda till
hudbrännskada.
Gasblandningar, t.ex. helium-
syreblandningar, som har andra fysiska
eller termala egenskaper än luft eller
luft-syreblandningar kan leda till sämre
prestanda eller äventyra säkerheten.
Automatisk rengörings- och
desinfektionsmetoder rekommenderas
inte.
Kassering:
Kassera i enlighet med sjukhusets
standardrutiner för elektrisk och elektronisk
utrustning.
Symbolförklaringar:
Bruksanvisning
Tillverkningsdatum
Tillverkare
Kassera produkten enligt
anvisningarna
Luftfuktighetsgränser vid
transport och förvaring
Temperaturgränser vid
transport och förvaring
Lot-nummer
Referensnummer
Auktoriserad representant för
Europeiska unionen
Endast på förskrivning
CE-märkning 93/42/EEG
MD-symbol
14
Инструкции пользователя температурного датчика
ru
Pусский
Назначение:
Температурный датчик предназначен для
измерения температуры и скорости потока
газа в увлажнителях MR850 и HC550
Fisher & Paykel Healthcare и дыхательных
контурах Fisher & Paykel Healthcare.
Технические характеристики:
МОДЕЛЬ ОБЩАЯ ДЛИНА
900MR860 1820 мм (71,5 дюйма)
900MR861 2400 мм (94,4 дюйма)
900MR863 1240 мм (48,7 дюйма)
900MR868 1620 мм (63,7 дюйма)
900MR869 2100 мм (82,6 дюйма)
Расчетный срок службы:
3 года при использовании в соответствии
с настоящими инструкциями пользователя.
Примечание: Срок службы может различаться
в зависимости от режима эксплуатации.
Подготовка:
См. диаграмму подготовки.
1. Перед использованием извлечь и
утилизировать защитный рукав D,
если он есть, из датчика камеры B.
2. Перед использованием осмотрите все
изделие для выявления возможных
повреждений. При наличии повреждений
использование изделия запрещено.
3. Вдавите датчик воздуховода A
и датчик камеры B в дыхательный
контур, убедившись, что они правильно
расположены и установлены на место.
4. Провод датчика можно зафиксировать
с помощью клипс дыхательного контура.
Если пациент находится в инкубаторе,
необходимо размещать датчик
в соответствии с инструкциями
пользователя дыхательного контура.
5. Вставьте коннектор температурного
датчика C в синее гнездо на увлажнителе.
6. Выполните проверку утечки дыхательного
контура на аппарате ИВЛ перед
использованием.
Обслуживание:
Обслуживание датчика и проверки точности
должны выполняться регулярно. Более
подробные сведения см. в техническом
руководстве MR850 или HC550 (имеется
у вашего регионального представителя
компании Fisher & Paykel Healthcare).
Повторная обработка:
Следующие части контактируют с путем
прохождения газов и могут быть загрязнены
биологическими жидкостями или выдыхаемыми
газами:
Датчик воздуховода A и датчик камеры B.
Рекомендуемые процедуры очистки между
использованием (см. схему повторной обработки):
1. Удалить все видимые загрязнения щеткой
с мягкой щетиной, промойте водой и мягким
неабразивным моющим средством.
Не погружайте коннектор температурного
датчика C в какую-либо жидкость.
2. После обработки промойте водой.
3. Протрите безворсовой тканью.
4. Проверьте наличие видимых повреждений.
При наличии повреждений использование
изделия запрещено. Повторите действия
по очистке, если вы видите, что детали
загрязнены.
5.
Перейдите к шагу A, B, C или D в зависимости
от инструкций медицинского учреждения.
A. ОБРАБОТКА ВРУЧНУЮ
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОЧИЩАЮЩИХ
САЛФЕТОК
a1. Следуйте инструкциям по протирке,
предоставленным производителем.
a2. Проверьте наличие видимых
повреждений. При наличии
повреждений использование изделия
запрещено.
a3. Если применимо, продукт может
быть упакован для повторного
использования.
B. ОБРАБОТКА ВРУЧНУЮ
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ХИМИЧЕСКИХ
СРЕДСТВ
b1. Следуйте инструкциям по замачиванию,
предоставленным производителем
дезинфицирующего средства.
Не погружайте коннектор
температурного датчика C в какую-
либо жидкость. Во время замачивания
закрывайте контейнер.
b2. После замачивания в химическом
средстве промойте водой.
b3. Протрите безворсовой тканью.
b4. Проверьте наличие видимых
повреждений. При наличии повреждений
использование изделия запрещено.
b5. Если применимо, продукт может
быть упакован для повторного
использования.
C. СТЕРИЛИЗАЦИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ПАРОВ ПЕРОКСИДА ВОДОРОДА (VHP)
c1. Следуйте инструкциям медицинского
учреждения по использованию
оборудования (Оборудование)
и настройке (Настройка).
D. СТЕРИЛИЗАЦИЯ ЭТИЛЕНОКСИДОМ (ETO)
d1. Для обработки следуйте инструкциям
медицинского учреждения.
d2. Выветривайте в течение по меньшей
мере 12 часов.
6. Храните в соответствии с инструкциями
медицинского учреждения.
Примечания:
Компания Fisher & Paykel Healthcare не
рекомендует превышать количество
указанных циклов повторной обработки
(Циклы повторной обработки).
Это изделие не подлежит стерилизации
в автоклаве.
Следуйте этим рекомендованным
процедурам очистки и инструкциям
пользователя очищающих веществ или
дезинфекционного/стерилизационного
оборудования. Пользователь отвечает
за определение возможности отклонений
от этих процедур с учетом их влияния на
эффективность дезинфекции и физического
воздействия.
Предупреждения:
Использование дыхательных контуров,
камер, других принадлежностей или
запасных частей, не одобренных
Fisher & Paykel Healthcare, может
отрицательно повлиять на работу устройства
и безопасность его использования.
Невыполнение регулярных визуальных
проверок на предмет точности датчика и
повреждений может привести к нарушению
функций изделия или негативно повлиять
на безопасность использования.
Убедитесь, что оба температурных датчика
установлены правильно и надежно.
Невыполнение этого требования может
привести к нагреванию газовой смеси,
подаваемой пациенту, до температуры
выше 41 °C.
Не прикасайтесь к стеклянному наконечнику
датчика камеры B во время работы
прибора. Это может вызвать ожог кожи.
При использовании газовых смесей,
например гелиево-кислородных смесей,
имеющих отличные от воздуха физические
или тепловые свойства, или воздушно-
кислородной смеси возможно ухудшение
характеристик системы или угроза
безопасности.
Не рекомендуется использовать какие-либо
методы машинной чистки и дезинфекции.
Утилизация:
Утилизируйте в соответствии со стандартными
рекомендациями медицинского учреждения,
относящимися к электрическому и электронному
оборудованию.
Условные обозначения:
Инструкция по эксплуатации
Дата изготовления
Изготовитель
Утилизация в установленном
порядке
Диапазон влажности при
транспортировке и хранении
Диапазон температуры при
транспортировке и хранении
Номер партии
Идентификационный номер
Уполномоченный представитель
в Европейском Союзе
Только по назначению врача
Знак CE 93/42/EEC
Символ медицинского
устройства
15
Sıcaklık Probu Kullanma Talimatı
tr
Türkçe
Kullanım Amacı:
Sıcaklık Probu, Fisher & Paykel Healthcare
MR850 ve HC550 Nemlendiricilerde ve
Fisher& Paykel Healthcare Solunum
Devrelerinde gaz sıcaklığını ve akışını ölçmek
için tasarlanmıştır.
Özellikler:
MODEL TOPLAM UZUNLUK
900MR860 1820 mm (71,5 inç)
900MR861 2400 mm (94,4 inç)
900MR863 1240 mm (48,7 inç)
900MR868 1620 mm (63,7 inç)
900MR869 2100 mm (82,6 inç)
Beklenen Hizmet Ömrü:
Bu Kullanma Talimatına uygun kullanılması
durumunda 3 yıldır. Not: Hizmet ömrü,
kullanım tarzına bağlı olarak değişebilir.
Kurulum:
Kurulum şemasına başvurun.
1. Eğer varsa, kullanmadan önce Koruma
Manşonunu D Hazne Probundan B
çıkarın ve atın.
2. Kullanmadan önce hasar olup olmadığına
dair ürünü tümüyle inceleyin. Hasarlıysa
atın.
3. Hava Yolu Probunu A ve Hazne Probunu
B Solunum Devresine itin, doğru
şekilde yerleştiklerinden ve yerlerine
oturduklarından emin olun.
4. Solunum Devresi Klipsleri kullanılarak prob
uçları sabitlenebilir.
Hasta kuvözdeyse, prob konumlandırma
bilgileri için Solunum Devresi Kullanma
Talimatına başvurun.
5. Sıcaklık Probu Konektörünü C
Nemlendiricideki mavi yuvaya sokun.
6. Kullanmadan önce Solunum Devresinde
ventilatör kaçak testi gerçekleştirin.
Bakım:
Prob bakımı ve doğruluk kontrolleri düzenli
aralıklarla yapılmalıdır. Daha fazla bilgi için
MR850 veya HC550 Teknik Kılavuzuna (yerel
Fisher & Paykel Healthcare temsilcinizden
temin edebilirsiniz) başvurun.
Tekrar işlemden geçirme:
Aşağıdaki parçalar gaz yoluyla temas
halindedir ve vücut sıvılarıyla veya ekspire
edilen gazlarla kontamine olabilir:
Hava Yolu Probu A, Hazne Probu B.
Kullanımlar arasında önerilen temizlik
prosedürleri (tekrar işlemden geçirme
şemasına başvurun):
1. Gözle görünen kirleri yumuşak kıllı bir
fırça, su ve aşındırıcı olmayan yumuşak bir
deterjanla temizleyin.
Sıcaklık Probu Konektörünü C herhangi
bir sıvıya daldırmayın.
2. Temizledikten sonra suyla durulayın.
3. Tüy bırakmayan bir bezle kurulayın.
4. Gözle görünen hasar belirtilerini kontrol
edin. Hasarlıysa atın. Parçalar temiz
görünmüyorsa temizlik adımlarını
tekrarlayın.
5. Hastane yönergelerine bağlı olarak A, B, C
veya D adımlarına geçin.
A. MANUEL DEZENFEKSIYON - MENDILLER
a1. Üreticinin sağladığı silme talimatına
uyun.
a2. Gözle görünen hasar belirtilerini
kontrol edin. Hasarlıysa atın.
a3. Geçerliyse, ürün yeniden kullanılmak
üzere paketlenebilir.
B. MANUEL DEZENFEKSIYON -
KIMYASALLAR
b1. Dezenfeksiyon solüsyonu üreticisi
tarafından verilen suda bekletme
talimatlarına uyun.
Sıcaklık Probu Konektörünü C
herhangi bir sıvıya daldırmayın. Suda
bekletirken, kabın kapağını kapatın.
b2. Kimyasala batırdıktan sonra suyla
durulayın.
b3. Tüy bırakmayan bir bezle kurulayın.
b4. Gözle görünen hasar belirtilerini
kontrol edin. Hasarlıysa atın.
b5. Geçerliyse, ürün yeniden kullanılmak
üzere paketlenebilir.
C. BUHARLAŞTIRILMIŞ HIDROJEN
PEROKSIT (VHP) STERILIZASYONU
c1. Ekipmanın (Ekipman) kullanımı
ve ayarlar (Ayar) için hastane
yönergelerine uyun.
D. ETILEN OKSIT (ETO) STERILIZASYONU
d1. İşleme için hastane yönergelerine
uyun.
d2. En az 12 saat havalanmasını bekleyin.
6. Hastane yönergelerine göre saklayın.
Notlar:
Fisher & Paykel Healthcare, belirtilen
tekrar işlemden geçirme döngüsü sayısının
aşılmamasını önerir (Tekrar İşlemden
Geçirme Döngüleri).
Ürün otoklav sterilizasyonu süreçleri için
tasarlanmamıştır.
Önerilen söz konusu temizleme
işlemlerine ve temizlik maddelerinin veya
dezenfeksiyon/sterilizasyon ekipmanının
kullanma talimatına uyun. Gerek
dezenfeksiyon etkinliği, gerekse de fiziksel
etki açısından söz konusu işlemlerden her
türlü sapmayı değerlendirmek kullanıcının
sorumluluğundadır.
Uyarılar:
Fisher & Paykel Healthcare tarafından
onaylanmamış solunum devreleri,
hazneler, diğer aksesuarlar veya parçaların
kullanılması performansı azaltabilir ya da
güvenliği tehlikeye atabilir.
Rutin prob doğruluğu ve gözle görünür
hasar kontrollerinin yapılmaması
performansı azaltabilir veya güvenliği
tehlikeye atabilir.
Her iki Sıcaklık Probu sensörünün de
doğru ve sağlam biçimde takıldığından
emin olun. Probun doğru takılmaması,
41°C üzerindeki sıcaklıkların hastaya
verilmesine sebep olabilir.
Kullanım sırasında Hazne Probunun B
cam ucuna dokunmayın; cilt yanığına
neden olabilir.
Helyum-oksijen karışımları gibi, hava veya
hava-oksijen karışımından farklı fiziksel
veya termal özelliklere sahip olan gaz
karışımları, sistem performansını azaltabilir
ya da güvenliği tehlikeye atabilir.
Temizleme veya dezenfeksiyon
için herhangi bir otomatik yöntem
önerilmemektedir.
İmha:
Elektrikli ve elektronik ekipmanlar için
standart hastane kılavuz ilkelerine uygun
olarak imha edin.
Sembol Tanımı:
Çalıştırma Talimatları
Üretim tarihi
Üretici
Ürünü doğru biçimde imha
edin
Nakliye ve depolama nem
sınırlaması
Nakliye ve depolama sıcaklık
sınırlaması
Parti numarası
Referans numarası
Avrupa Birliği yetkili temsilcisi
Sadece reçeteyle satılır
CE İşareti 93/42/EEC
MD sembolü
16
温度ブ取扱説明書/添付文書
ja
日本
使用条件
温度プローブは、Fisher & Paykel Healthcare
MR850およびHC550加温加湿器らびに
Fisher & Paykel Healthcare呼吸回路におい
ス温度および流量を測定す目的で
設計されています
仕 様:
型式 全長
900MR860 1820 mm71.5イチ)
900MR861 2400 mm94.4イチ)
900MR863 1240 mm48.7イチ)
900MR868 1620 mm63.7イチ)
900MR869 2100 mm82.6イチ)
耐用期間
3年本取扱説明書/添付文書に従使用
た場合)使用状況にて耐用年数
が変わる場合が
セ ット アプ:
セットアップ照してくだ
1. 保 護スリー Dがある場合は使用前に
ンバープローB取り外して
ださい。
2. 使用前に損傷がないか製品全体を目視
確認ださい。損傷がある場合は
廃棄しださい。
3. 道プローAバープローB
を呼吸回路に押込み、しい場所に
っかりと押し込まれている
します。
4. 温度センサケブルは、呼吸回路の
プを使用て固定できま
患者が保育器に入ている場合プロー
ブの位置情報については、呼吸回路の取
扱説明書/添付文書を参照ださい。
5. プローブプラCを加湿器の青い
ケッ差しす。
6. 使用前に、呼吸回路の人工呼吸器
試験を行います
メンテナンス
ーブのメンテナンスと精チェクは
定期的に行さい。詳細につい
は、MR850またはHC550技術マニ
のFisher & Paykel Healthcare 担当営業
入手可能)を参照ださい。
再処理
以下の部品はガス経路接触
液または呼気ガで汚染される可能性が
ま す:
道プローAンバープローB
使用後、次の使用までの間に推奨される
ーニグ手順(再処理の図を参照
1. 研磨剤の入ていない低刺激性洗剤を
水に加本品を浸漬かいブ
で汚れを落とます
プローブプラCを液体に浸さない
ださい。
2. 洗浄後は水ですすいでださい。
3. 糸ずが出ない布で拭いださい。
4. 損傷の兆候がないか目視確認
傷があ場合は廃棄ださい。部品
がきれいに見えない場合は、ーニン
繰り返します。
5.イン従って、テップ
A、B、C、Dのいずれかに進でくさい
A.用手消毒-ワ
a1. 製造業者が提供する拭きの説明
従ってくさい
a2. 損傷の兆候がないか目視確認
損傷があ場合は廃棄ださ
い。
a3. 該当する場合、本品を包装て再利
す。
B. 用手消毒-薬液
b1. 消毒液の製造業者が提供する浸漬説
従ってくさい
プローブプラCを液体に浸
ないでださい。浸漬の間は容器に
をします。
b2. 薬液に浸漬た後は水ですすい
ださい。
b3. ずが出ない布で拭いださい
b4. 損傷の兆候がないか目視確認
損傷があ場合は廃棄ださ
い。
b5. 該当する場合、本品を包装て再利
す。
C. 過酸化水素蒸気(VHP)滅菌
c1. 機器の使用機器)と 設 設定)に
ついては、病院のガンに従
います
D.キシETO)滅菌
d1. 処理に関ては病院のガドラ
従ってくさい
d2. 少なく12時間の通気を行いま
6. 病院のガンに従て保管
ださい。
注:
Fisher&Paykel Healthcareは記載されて
る再処理サル数再処理
を超えとは推奨しません。
本製品はオレーブ滅菌処理には対
ていません。
の推奨されるーニグ手順
洗浄剤または消毒/滅菌装置の取扱説明
書/添付文書に従さい。
手順か逸脱した場合消毒および物理
的な有効性の担保については使用者の
責任いて行うものとします
警告:
Fisher & Paykel Healthcare が推奨しない
呼吸回路、ンバーその他の付属品や
パーツを使用する場合、本品の性能ま
は安全性を損なうおそれがあます
定期的にプローブの精度や目視に
損傷チを行わない性能が低
した安全性が損なわれるおそれが
ありま
ーブ2つとも正し奥までし
かり取り付けらるこ 認し
ださい。付けられていない
場合、患者に供給さるガスが 41 ℃を
るおそれがあます
使用中はンバープローBガラス
先端に触れないださい。火傷をす
おそれがあます
空気または空気酸素の混合物は物理
的または熱的特性が異なる、
酸素の混合物のな混合ガスは、
ムの性能を低下させた安全性を損
おそれがあます
洗浄消毒の自動化は推奨されません。
廃棄手順
電気および電子機器に関する院内の標準的
ドライン従って棄してく
表示記号の定義
取扱説明書
製造年月
製造元
しい方法で廃棄
くだ さ い
輸送および保管時の湿度条件
輸送および保管時の温度条件
製造番号
品番
欧州連合認定代理店
医師の処方にてのみ使用
CE マー93/42/EEC)
MD表示記号
17
온도 프로브 사용자 안내서
ko
한국어
사용 목적:
온도 프로브는 Fisher & Paykel
Healthcare MR850 및 HC550 가습기와
Fisher & Paykel Healthcare 호흡
회로에서 가스 온도와 유량을 측정하도록
설계되었습니다.
규격:
모델 전체 길이
900MR860 1820mm(71.5”)
900MR861 2400mm(94.4”)
900MR863 1240mm(48.7”)
900MR868 1620mm(63.7”)
900MR869 2100mm(82.6”)
예상 서비스 수명:
3년(이 사용자 안내서에 따라 사용한
경우). 참고: 서비스 수명은 사용 패턴에
따라 달라질 수 있습니다.
설치:
설치도를 참조하십시오.
1. 사용하기 전에 챔버 프로브 B 에서
보호 슬리브 D (있는 경우)를 떼서
버리십시오.
2. 사용하기 전에 손상이 있는지 제품
전체를 육안으로 검사하십시오. 손상 시
폐기하십시오.
3. 기도 프로브 A 챔버 프로브 B
를 호흡 회로에 끼우십시오. 프로브가
정확한 방향에 위치하는지 그리고
제대로 잘 끼워졌는지 확인하십시오.
4. 호흡 회로 클립을 사용하여 프로브의
줄을 회로에 고정할 수 있습니다.
환자가 인큐베이터 안에 있는 경우,
프로브 위치 정보는 호흡 회로 사용자
안내서를 참조하십시오.
5. 온도 프로브 커넥터 C 를 가습기
본체의 파란색 소켓에 삽입합니다.
6. 사용하기 전에 호흡 회로에서
인공호흡기 누출 테스트를
수행하십시오.
정비:
프로브 정비와 정확성 체크를 규칙적으로
수행해야 합니다. 상세 정보는 MR850
또는 HC550 기술 매뉴얼을 참조하십시오
(현지 Fisher & Paykel Healthcare
담당자에게서 입수 가능).
재처리:
다음 부품들은 가스 경로와 접촉되기
때문에 체액 또는 호기 가스에 오염될 수
있습니다.
기도 프로브 A, 챔버 프로브 B.
매 사용 사이마다 청소 절차가 권장됩니다
(재처리도 참조):
1. 털이 짧고 부드러운 솔, 물과 비마모성
세제로 눈에 보이는 때를 제거하십시오.
온도 프로브 커넥터 C 를 어떤
액체에든 담그지 마십시오.
2. 세척 후 물로 헹구십시오.
3. 물기를 꽉 짠 천으로 말려줍니다.
4. 손상 징후가 있는지 육안으로
점검하십시오. 손상 시 폐기하십시오.
부품이 시각적으로 깨끗하지 않으면
청소 단계를 반복하십시오.
5. 병원 가이드라인에 따라 단계 A, B, C
또는 D로 진행하십시오.
A. 수동 소독 – 물티슈
a1. 제조업체가 제공한 닦기 지침을
준수하십시오.
a2. 손상 징후가 있는지 육안으로
점검하십시오. 손상
폐기하십시오.
a3. 해당되는 경우, 재사용을 위해
제품을 포장할 수 있습니다.
B. 수동 소독 – 화학 물질
b1. 소독 용액 제조업체에서 제공한
담그기 지침을 따르십시오.
온도 프로브 커넥터 C 를 어떤
액체에든 담그지 마십시오. 담그는
동안 용기를 덮어 두십시오.
b2. 화학 물질에 담근 후에는 물로
헹구십시오.
b3. 물기를 꽉 짠 천으로 말려줍니다.
b4. 손상 징후가 있는지 육안으로
점검하십시오. 손상
폐기하십시오.
b5. 해당되는 경우, 재사용을 위해
제품을 포장할 수 있습니다.
C. 기화 과산화수소(VHP) 멸균
c1. 장비(장비) 및 설정(설정)을
사용하기 위한 병원 가이드라인을
준수하십시오.
D. 산화에틸렌(ETO) 멸균
d1. 프로 세스를 위한 병원
가이드라인을 준수하십시오.
d2. 적어도 12시간의 환기를
허용하십시오.
6. 병원 가이드라인에 따라 보관하십시오.
참고:
Fisher & Paykel Healthcare는 명시된
재처리 사이클(재처리 사이클) 수를
초과하는 것을 권장하지 않습니다.
제품은 가압증기멸균 프로세스를
위해 설계되지 않았습니다.
이러한 권장 청소 절차와 세정제 또는
소독/멸균 장비의 사용자 안내서를
준수하십시오. 소독 효능 및 물리적
효과를 위해 이러한 절차에서 이탈하는
것은 사용자의 책임입니다.
경고:
Fisher & Paykel Healthcare의 승인을
받지 않은 호흡 회로, 챔버, 다른
부속품 또는 부품을 사용할 경우
성능을 저하시키거나 안전을 위협할
수 있습니다.
정기적으로 프로브 정확성 및 가시적
손상 상태를 확인하지 않으면 성능이
저하되거나 안전성이 손상될 수
있습니다.
온도 프로브 센서가 정확하고 견고하게
끼워지도록 하십시오. 그렇지 않으면
41 °C가 넘는 온도의 가스가 환자에게
공급될 수 있습니다.
사용 중에는 챔버 프로브 B유리
끝을 만지지 마십시오. 피부 화상을
입을 수 있습니다.
헬륨-산소 혼합물과 같은 가스
혼합물은 공기 또는 공기-산소
혼합물과는 물리적 또는 열적 특성이
다를 수 있으며, 시스템 성능을
저하시키거나 안전을 위협할 수
있습니다.
세척 및 소독을 위한 자동 방법은
권장되지 않습니다.
폐기:
전기 및 전자 장비에 대한 병원 표준
가이드라인에 따라 폐기하십시오.
기호 정의:
작동 지침
제조일자
제조사
제품을 올바른 방식으로
처분하십시오
운송 및 보관 습도 제한
운송 및 보관 온도 제한
로트 번호
참조 번호
유럽연합 공인 대리인
처방 전용
CE 마킹 93/42/EEC
MD 기호
18
Brugervejledning til temperaturprobe
da
Dansk
Tilsigtet brug:
Temperaturproben er designet til måling af
lufttemperatur og -flow med Fisher & Paykel
Healthcare MR850- og HC550-befugtere og
Fisher & Paykel Healthcare-slangesæt.
Specifikationer:
MODEL SAMLET LÆNGDE
900MR860 1820 mm (71,5 tommer)
900MR861 2400 mm (94,4 tommer)
900MR863 1240 mm (48,7 tommer)
900MR868 1620 mm (63,7 tommer)
900MR869 2100 mm (82,6 tommer)
Forventet levetid:
3 år, hvis produktet anvendes i
overensstemmelse med denne
brugervejledning. Bemærk: Brugslevetiden
kan variere afhængigt af brugsmønsteret.
Installation:
Se opsætningsdiagrammet.
1. Før brug fjernes og bortskaes et
eventuelt beskyttelseshylster D fra
kammerproben B.
2. Efterse hele produktet for skader før brug.
Kassér produktet, hvis det er beskadiget.
3. Tryk luftvejsproben A og kammerproben
B ind i slangesættet, og sørg for, at de er
korrekt placeret og trykket på plads.
4. Probeledningen kan holdes fast ved hjælp
af slangesættets spænder.
Hvis patienten befinder sig i en kuvøse,
henvises til brugervejledningen til
slangesættet for oplysninger om probens
placering.
5. Indsæt temperaturprobens konnektor C
i det blå stik på befugteren.
6. Udfør en respiratorlækagetest på
slangesættet før brug.
Vedligeholdelse:
Vedligeholdelse og nøjagtighedskontrol
af proben skal udføres rutinemæssigt.
For yderligere oplysninger henvises til
den tekniske vejledning til MR850 eller
HC550 (kan rekvireres hos Fisher & Paykel
Healthcare-repræsentanten).
Genklargøring:
Følgende dele er i kontakt med luftens
bane og kan blive kontaminerede med
kropsvæsker og eksspirationsluft:
Luftvejsprobe A, kammerprobe B.
Anbefalet rengøringsprocedure mellem brug
(se genklargøringsdiagrammet):
1. Fjern al synligt snavs med en blød
børste, vand og et mildt, ikke-slibende
rengøringsmiddel.
Undlad at nedsænke temperaturprobens
konnektor C i væske.
2. Skyl anordningen i vand efter rengøringen.
3. Tør med et fnugfrit klæde.
4. Tjek for synlige skader. Kassér produktet,
hvis det er beskadiget. Gentag
rengøringstrinnene, hvis delene ikke er
synligt rene.
5. Fortsæt til enten trin A, B, C eller D
afhængigt af hospitalets retningslinjer.
A. MANUEL DESINFEKTION – SERVIETTER
a1. Følg anvisningerne for aftørring
leveret af servietternes producent.
a2. Tjek for synlige skader. Kassér
produktet, hvis det er beskadiget.
a3. Hvis det er relevant, kan produktet
indpakkes til genbrug.
B. MANUEL DESINFEKTION – KEMISK
b1. Følg anvisningerne for iblødlægning
leveret af desinfektionsmidlets
producent.
Undlad at nedsænke
temperaturprobens konnektor C
ivæske. Dæk beholderen, mens den
ligger i blød.
b2. Skyl anordningen i vand efter
iblødlægning i kemikalier.
b3. Tør med et fnugfrit klæde.
b4. Tjek for synlige skader. Kassér
produktet, hvis det er beskadiget.
b5. Hvis det er relevant, kan produktet
indpakkes til genbrug.
C. STERILISERING MED DAMPFORMIGT
HYDROGENPEROXID (VHP)
c1. Følg hospitalets retningslinjer for brug
af udstyr (Udstyr) og indstillinger
(Indstilling).
D. STERILISERING MED ETHYLENOXID
(ETO)
d1. Følg hospitalets retningslinjer for
denne proces.
d2. Lad produktet lufttørre i mindst
12timer.
6. Opbevares ifølge hospitalets retningslinjer.
Bemærkninger:
Fisher & Paykel Healthcare anbefaler
ikke, at man overskrider det angivne
antal af genklargøringscyklusser
(Genklargøringscyklusser).
Produktet er ikke designet til sterilisering
i autoklave.
Følg disse anbefalede
rengøringsprocedurer samt
brugervejledningen til rengøringsmidlerne
eller desinfektions-/steriliseringsudstyret.
Det er brugerens ansvar at redegøre for
eventuelle afvigelser fra disse procedurer
for at sikre eektiv desinfektion samt
fysisk virkning.
Advarsler:
Brug af slangesæt, kamre, andet tilbehør
eller dele, som ikke er godkendt af
Fisher & Paykel Healthcare, kan forringe
ydeevnen eller nedsætte sikkerheden.
Hvis der ikke udføres regelmæssige
kontroller af probens nøjagtighed og
synlige skader, kan det forringe ydeevnen
eller nedsætte sikkerheden.
Sørg for, at begge temperaturprobens
sensorer er korrekt og sikkert monterede.
I modsat fald kan der blive leveret
gastemperaturer på over 41 °C til
patienten.
Undlad at berøre kammerprobens B
glasspids under brug, da det kan medføre
forbrændinger af huden.
Gasblandinger, såsom helium-ilt-
blandinger, der har andre fysiske eller
termiske egenskaber end en blanding af
ilt-luft, kan forringe systemets ydeevne
eller kompromittere sikkerheden.
Det frarådes at anvende automatiserede
rengørings- og desinfektionsmetoder.
Bortskaelse:
Kasseres i overensstemmelse med hospitalets
standardretningslinjer for elektrisk og
elektronisk udstyr.
Symbolforklaring:
Brugervejledning
Fremstillingsdato
Producent
Bortskaf produktet på
korrektvis
Luftfugtighedsgrænser ved
transport og opbevaring
Temperaturgrænser ved
transport og opbevaring
Lotnummer
Referencenummer
Autoriseret repræsentant
iDenEuropæiske Union
Receptpligtig
CE-mærkning 93/42/EØF
Symbol for medicinsk udstyr
19
Bruksanvisning for temperaturprobe
no
Norsk
Tiltenkt bruk:
Temperaturproben er designet for å måle
gasstemperatur og -flow med Fisher & Paykel
Healthcare MR850- og HC550-fuktere og
Fisher & Paykel Healthcare slangesett.
Spesifikasjon:
MODELL TOTAL LENGDE
900MR860 1820 mm (71,5 tommer)
900MR861 2400 mm (94,4 tommer)
900MR863 1240 mm (48,7 tommer)
900MR868 1620 mm (63,7 tommer)
900MR869 2100 mm (82,6 tommer)
Forventet levetid:
3 år ved bruk i samsvar med denne
bruksanvisningen. Merk: Brukstiden kan
variere med bruksmønsteret.
Oppsett:
Se oppsettdiagrammet.
1. Før bruk fjernes og kastes
beskyttelseshylsen D, hvis til stede,
frakammerproben B.
2. Hele produktet skal kontrolleres visuelt
for skader før bruk. Kasseres hvis det er
skadet.
3. Skyv luftveisproben A og
kammerproben B inn i slangesettet, og
sørg for at de er riktig plassert og godt
festet.
4. Probeledningen kan holdes på plass ved
hjelp av klemmer for slangesett.
Hvis pasienten er i en inkubator, se
slangesettets bruksanvisning for
informasjon om probeplassering.
5. Sett inn temperaturprobekoblingen C
iden blå kontakten på fukteren.
6. Utfør respiratorlekkasjetest på
slangesettet før bruk.
Vedlikehold:
Probevedlikehold og nøyaktighetskontroller
skal utføres regelmessig. For mer
informasjon, se den tekniske håndboken for
MR850 eller HC550 (tilgjengelig fra din lokale
Fisher & Paykel Healthcare-representant).
Reprosessering:
Følgende deler er i kontakt med gassbanen
og kan kontamineres med kroppsvæsker eller
utåndede gasser:
Luftveisprobe A, kammerprobe B.
Anbefalte rengjøringsprosedyrer mellom
bruk (se reprosesseringsdiagrammet):
1. Fjern eventuelt synlig smuss ved hjelp
av en myk børste, vann og et mildt
rengjøringsmiddel uten slipemiddel.
Ikke senk temperaturprobekoblingen C
ned i noen væske.
2. Skyll med vann etter rengjøring.
3. Tørk med en lofri klut.
4. Se etter synlige tegn på skader.
Kasseres hvis det er skadet. Gjenta
rengjøringstrinnene hvis noen deler ikke
ersynlig rene.
5. Gå videre til enten trinn A, B, C eller D
avhengig av sykehusets retningslinjer.
A. MANUELL DESINFISERING – KLUTER
a1. Følg produsentens instruksjoner for
tørking.
a2. Se etter synlige tegn på skader.
Kasseres hvis det er skadet.
a3. Hvis relevant kan produktet pakkes for
gjenbruk.
B. MANUELL DESINFISERING – KJEMISK
b1. Følg produsentens instruksjoner
for bløtlegging som fulgte med
desinfiseringsløsningen.
Ikke senk temperaturprobekoblingen
C ned i noen væske. Dekk til
beholderen under bløtleggingen.
b2. Skyll med vann etter kjemisk
bløtlegging.
b3. Tørk med en lofri klut.
b4. Se etter synlige tegn på skader.
Kasseres hvis det er skadet.
b5. Hvis relevant kan produktet pakkes for
gjenbruk.
C. STERILISERING MED FORDAMPET
HYDROGENPEROKSID (VHP)
c1. Følg sykehusets retningslinjer for bruk
av utstyret (Utstyr) og innstillinger
(Innstilling).
D. STERILISERING MED ETYLENOKSID
(ETO)
d1. Følg sykehusets retningslinjer for
prosessen.
d2. La det gå minst 12 timer for å lufte
utgassen.
6. Oppbevar i henhold til sykehusets
retningslinjer.
Merknader:
Fisher & Paykel Healthcare anbefaler
ikke å overskride det oppgitte
antallet reprosesseringssykluser
(Reprosesseringssykluser).
Produktet er ikke laget for
autoklavsterilisering.
Følg disse anbefalte prosedyrene for
rengjøring og rengjøringsmidlenes
bruksanvisninger eller desinfeksjons-/
steriliseringsutstyret. Det er brukerens
ansvar å berettige eventuelle avvik
fra disse prosedyrene, både for
desinfiseringseektivitet og fysisk
virkning.
Advarsler:
Bruk av slangesett, kamre, annet tilbehør
eller deler som ikke er godkjent av
Fisher& Paykel Healthcare, kan redusere
ytelsen eller sikkerheten.
Unnlatelse av å utføre rutinemessige
visuelle kontroller av proben for
nøyaktighet og skade, kan gi svekket
ytelse eller redusert sikkerhet.
Forsikre deg om at begge
temperaturprobesensorene er riktig og
sikkert montert. Hvis ikke kan det føre til at
gass med temperatur på over 41°C leveres
til pasienten.
Ikke berør glasstuppen på
kammerproben B under bruk. Det kan
føre til hudforbrenning.
Gassblandinger, som blandinger med
helium og oksygen, som har forskjellige
fysiske eller termiske egenskaper enn
luft eller blanding av luft og oksygen, kan
redusere systemets ytelse eller sikkerhet.
Ingen automatisk metode for rengjøring
og desinfisering anbefales.
Kassering:
Skal kasseres i samsvar med sykehusets
standard retningslinjer for elektrisk og
elektronisk utstyr.
Symbolforklaring:
Bruksanvisning
Produksjonsdato
Produsent
Produktet skal kasseres
påriktig vis
Fuktighetsbegrensning
fortransport og lagring
Temperaturbegrensning
fortransport og lagring
Lotnummer
Referansenummer
Autorisert representant i EU
Kun på resept
CE-merke 93/42/EØF
Medisinsk utstyr-symbol
20
Lämpötila-anturin käyttöohjeet
fi
Suomi
Käyttötarkoitus:
Lämpötila-anturi on tarkoitettu
kaasunvirtauksen ja -lämpötilan
mittaamiseen Fisher & Paykel Healthcaren
MR850- ja HC550-kostuttimien
sekä Fisher&Paykel Healthcaren
hengitysletkustojen kanssa.
Tekniset tiedot:
MALLI KOKONAISPITUUS
900MR860 1820 mm (71,5 tuumaa)
900MR861 2400 mm (94,4 tuumaa)
900MR863 1240 mm (48,7 tuumaa)
900MR868 1620 mm (63,7 tuumaa)
900MR869 2100 mm (82,6 tuumaa)
Odotettu käyttöaika:
3 vuotta, jos käytetään tämän käyttöohjeen
mukaisesti. Huomautus: Käyttöikä voi
vaihdella käytön mukaisesti.
Käyttöönotto:
Katso käyttöönoton diagrammia.
1. Ennen anturin käyttöä poista säiliön
anturin B suojus D (jos kiinnitettynä)
jahävitä se.
2. Tarkasta koko tuote ennen käyttöä
silmämääräisesti vaurioiden varalta.
Josseon vaurioitunut, hävitä se.
3. Työnnä hengitystieanturi A ja säiliön
anturi B hengitysletkustoon. Varmista,
että ne ovat oikein ja kunnolla paikallaan.
4. Anturin johdon voi kiinnittää
hengitysletkun klipseillä.
Hengitysletkuston käyttöohjeissa
on lisätietoa anturin asettamisesta
inkubaattorissa olevalle potilaalle.
5. Työnnä lämpötila-anturin liitin C
kostuttimen siniseen liitäntään.
6. Suorita hengitysletkuston ventilaattorin
vuototesti ennen käyttöä.
Huolto:
Anturi on huollettava ja sen tarkkuus on
tarkistettava säännöllisesti. Lisätietoja on
MR850:n tai HC550:n teknisessä oppaassa
(tämän saa Fisher & Paykel Healthcaren
paikalliselta edustajalta).
Uudelleenkäsittely:
Seuraavat osat ovat kosketuksissa
kaasutien kanssa ja voivat kontaminoitua
ruumiinnesteistä tai uloshengityskaasuista:
Hengitystieanturi A, säiliön anturi B.
Suositellut puhdistustoimenpiteet
käyttökertojen välillä (katso
uudelleenkäsittelyn diagrammia):
1. Poista näkyvä lika pehmeällä harjalla,
vedellä ja miedolla hankaamattomalla
pesuaineella.
Älä upota lämpötila-anturin liitintä C
mihinkään nesteeseen.
2. Huuhtele puhdistuksen jälkeen vedellä.
3. Kuivaa nukkaamattomalla liinalla.
4. Tarkista näkyvien vaurioiden varalta.
Jos se on vaurioitunut, hävitä se. Toista
puhdistusvaiheet mikäli osat eivät
silmämääräisesti vaikuta puhtailta.
5. Siirry vaiheeseen A, B, C tai D sairaalan
ohjeistuksista riippuen.
A. MANUAALINEN DESINFIOINTI –
PYYHKEET
a1. Noudata valmistajan toimittamia
ohjeita pyyhkimiseen liittyen.
a2. Tarkista näkyvien vaurioiden varalta.
Jos se on vaurioitunut, hävitä se.
a3. Soveltuvissa tapauksissa tuote
voidaan pakata uudelleenkäyttöä
varten.
B. MANUAALINEN DESINFIOINTI –
KEMIALLINEN
b1. Noudata desinfiointiliuoksen
valmistajan toimittamia liotusohjeita.
Älä upota lämpötila-anturin liitintä
C mihinkään nesteeseen. Peitä säiliö
liotuksen ajaksi.
b2. Huuhtele kemiallisen liotuksen jälkeen
vedellä.
b3. Kuivaa nukkaamattomalla liinalla.
b4. Tarkista näkyvien vaurioiden varalta.
Jos se on vaurioitunut, hävitä se.
b5. Soveltuvissa tapauksissa tuote
voidaan pakata uudelleenkäyttöä
varten.
C. VETYPEROKSIDIHÖYRYSTERILOINTI
(VHP)
c1. Noudata sairaalan laitteiston
käyttöohjeistuksia (Laitteisto) sekä
asetusohjeistuksia (Asetus).
D. ETEENIOKSISTERILOINTI (ETO)
d1. Noudata sairaalan ohjeistuksia
prosessiin liittyen.
d2. Anturin on annettava tuulettua
vähintään 12 tuntia steriloinnin jälkeen.
6. Varastoi sairaalan ohjeistusten mukaisesti.
Huomautuksia:
Fisher & Paykel Healthcare eivät suosittele
ilmoitettujen uudelleenkäsittelysyklien
lukumäärän ylittämistä
(Uudelleenkäsittelysyklit).
Tuotetta ei ole tarkoitettu
autoklaavisterilointia varten.
Noudata näitä suositeltuja
puhdistusmenetelmiä ja puhdistusaineiden
tai desinfiointi-/sterilointilaitteiston
käyttöohjeita. Käyttäjän vastuulla
on perustella kaikki poikkeukset
näistä menetelmistä, mitä tulee
desinfiointitehoon ja fysikaaliseen
vaikutukseen.
Varoitukset:
Muiden kuin Fisher & Paykel Healthcaren
hyväksymien hengitysletkujen, säiliöiden,
muiden lisävarusteiden tai osien käyttö
voi heikentää laitteen tehoa tai vaarantaa
turvallisuuden.
Jos anturia ei tarkisteta säännöllisesti
sen tarkkuuden eikä näkyvien vaurioiden
varalta, tuotteen toiminta tai turvallisuus
voi vaarantua.
Varmista, että kumpikin lämpötila-anturi
on asetettu oikein ja kunnolla paikalleen.
Muutoin potilaan saaman ilman lämpötila
voi olla yli 41 °C.
Älä koske säiliön anturin B lasiseen
kärkeen käytön aikana; kärki voi aiheuttaa
palovammoja.
Kaasusekoitukset, kuten heliumin ja hapen
sekoitukset, joiden fyysiset tai termiset
ominaisuudet poikkeavat ilman tai ilman
ja hapen seoksen ominaisuuksista, voivat
heikentää järjestelmän suorituskykyä tai
vaarantaa turvallisuuden.
Mitään automaattista puhdistus- ja
desinfiointimenetelmää ei suositella.
Hävittäminen:
Hävitä tuote sairaalan tavanomaisten, sähkö-
ja elektroniikkalaitteita koskevien ohjeiden
mukaisesti.
Symbolien määritelmät:
Käyttöohjeet
Valmistuspäivä
Valmistaja
Hävitä tuote käytöstä poiston
jälkeen oikealla tavalla
Kuljetuksen ja säilytyksen
kosteutta koskeva rajoitus
Kuljetuksen ja säilytyksen
lämpötilaa koskeva rajoitus
Eränumero
Tuotenumero
Valtuutettu edustaja Euroopan
unionin alueella
Vain reseptillä myytävä
CE-merkintä 93/42/ETY
MD (lääkinn. laite) -symboli
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Fisher & Paykel FISHER PAYKEL 900MR860 Temperature Probe Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare