αφαιρώντας τα πλαίσια πιέζοντας πάνω στις πλευρές πλαισίου. Κατά τη διάρκεια της διεργασίας της συγκόλλησης τοποθετήστε το παράθυρο αναδίπλωσης στην κάτω θέση (κλειστό). Περιορισμοί χρήσης: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ και ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ : Τα προϊόντα αυτά δεν
περιέχουν γνωστές επιβλαβείς ουσίες. Ωστόσο, είναι πιθανό ότι ορισμένα ευαίσθητα άτομα μπορεί να αναπτύξουν αλλεργικές αντιδράσεις. Σε αυτήν την περίπτωση, σταματήστε κάθε χρήση και αναζητήστε ιατρική συμβουλή. Φύγετε από τη ζώνη κινδύνου σε περίπτωση
αίσθησης αδιαθεσίας, ερεθισμού ή βλάβης του εξοπλισμού.. ΧΡΗΣΗ : Προστασία οφθαλμών και προσώπου κατά της οπτικής ακτινοβολίας και άλλων συγκεκριμένων υπαρκτών ή δυνητικών κινδύνων που δημιουργούνται από ηλεκτροσυγκολλήσεις ή συναφείς διεργασίες,
κοπή ή παρεμφερείς ενέργειες. Τα Μέσα αυτά Ατομικής Προστασίας (ΜΑΠ) μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε ένα εύρος θερμοκρασιών από - 10°C έως 70°C. Μη χρησιμοποιείτε τα προϊόντα αυτά εκτός των πεδίων εφαρμογής τους όπως ορίζονται σύμφωνα με τη σήμανση.
Διαβάζετε προσεκτικά το φυλλάδιο και τις σημάνσεις των προϊόντων. ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ : Επιθεωρείτε συχνά τον δικό σας εξοπλισμό συγκόλλησης. Εάν η ασπίδα προσώπου, ή οποιοδήποτε τμήμα ή εξάρτημα αυτής, έχει ραγίσει ή σπάσει, πρέπει να
αντικατασταθεί αμέσως. Οι προσοφθάλμιοι φακοί που είναι γδαρμένοι, παρουσιάζουν κοιλώματα ή είναι κατεστραμμένοι πρέπει να αντικατασταθούν αμέσως. Επιθεωρείστε την καταλληλότητα του εξοπλισμού πριν από κάθε χρήση. Οδηγίες αποθήκευσης/καθαρισμού:
Αποθηκεύστε τα ΜΑΠ σε ένα στεγνό, αεριζόμενο χώρο μακριά από το ηλιακό φως ή από άλλες πηγές άμεσης εκπομπής θερμότητας. Η αποθήκευση καθώς και η μεταφορά πρέπει να γίνεται στην αρχική τους συσκευασία και να παρέχεται ασφάλεια σε ό,τι αφορά τα θραύσματα,
τα κτυπήματα και τις πτώσεις, ή οποιωνδήποτε άλλων ζημιών που προκαλούνται από πρόσκρουση, και να μην αποθηκεύονται κάτω από βαρέα αντικείμενα. Η έκθεση προϊόντος αυτού του είδος σε ένα εξαιρετικά θερμό ή ψυχρό περιβάλλον μπορεί να επηρεάσει αρνητικά τα
χαρακτηριστικά προστασίας. / ΣΕΡΒΙΣ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ : Μπορεί να καθαριστεί με ένα μαλακό σφουγγάρι, εμποτισμένο με σαπουνόνερο και, εφόσον χρειάζεται, να έχει απολυμανθεί με ένα καλά αραιωμένο οινοπνευματικό διάλυμα. Μη χρησιμοποιείτε διαλύτες ή άλλες
τοξικές ουσίες για να καθαρίσετε τον εξοπλισμό. Μη χρησιμοποιείτε πιστολάκια για τα μαλλιά ή άλλες συσκευές θέρμανσης για να στεγνώσετε την ασπίδα προσώπου μετά τον καθαρισμό. HR Zaštitna oprema za zaštitu očiju i lica za zavarivanje i srodne tehnike CASOUD
3: KACIGA ZA ZAVARIVANJE Upute za upotrebu: OPIS NAPRAVE: : zaštitna maska za zavarivanje, opremljena s: zaštitnim filtrom od prozirnog polikarbonata (108 x 51 mm)/ filtrom za zavarivanje od mineralnog stakla, zasjenjivanje 11 (108 x 51 mm)/ filtrom za
zavarivanje i pokrivnim zaštitnim filtrom od prozirnog polikarbonata (108 x 51 mm). ->Sastavljanje/ POSTAVLJANJE I/ILI PODEŠAVANJE: Postavljanje trake za glavu na kacigu, u tri dijela ( kotačić, vijak za spajanje i nagibni dio sa 5 rupice). Montirajte klizajući vijak u dio
na traci za glavu. Postavite nagibni podupirač ravno u unutrašnjost kacige na za to predviđenim utorima. Pričvrstite pomoću vijka i kotačića. Traka za zatezanje se podešava prema nagibu ( prema položaju rupa u podupiraču na utorima kacige). Udaljenost lice/ okular se
podešava pomoću lateralnih klizača. Podešavanje oko glave se vrši pomoću gumba za pričvršćivanje (pritiskom i rotiranjem) i pomoću gornje trake ( pritezanjem). Postaviti filtre u prozorčiće, izvadite okvire pritiskom na bočne strane okvira. Tijekom procesa zavarivanja
preklopni prozorčić postaviti u donji položaj (zatvoren). Ograničenja kod korištenja: UPOZORENJA I OGRANIČENJA : Ovi proizvodi ne sadrže poznate štetne tvari. Međutim, neki osjetljivi ljudi mogu imati alergijske reakcije. U tom slučaju, prekinuti s uporabom i potražiti
pomoć liječnika. Ako se ne osjećate dobro, u slučaju iritacije ili kvara opreme, napustite zonu rizika. UPORABA : Zaštita za oče i lice od optičkog zračenja i drugih specifičnih rizika koje proizvodi elektrolučno zavarivanje ili srodni postupci, rezanje ili slične radnje. Ova osobna
zaštitna oprema može se koristiti u temperaturnom području od - 10°C do 70°C. Ne koristiti ove proizvode izvan njihovih područja primjene definiranih u pogledu njihova obilježavanja. Pažljivo pročitajte sva upozorenja i oznake na proizvodima. PROVJERE PRIJE UPORABE
: Opremu za zavarivanje treba često provjeravati. Ako je štitnik za lice ili neki njegov dio ili komponenta, napuknut ili razbijen, treba ga odmah zamijeniti. Izgrebane, točkasto korodirane ili oštećene leće treba odmah zamijeniti. Provjeriti prikladnost uređaja prije svake uporabe.
Čuvanje/Čišćenje: Osobnu zaštitnu opremu treba čuvati u suhom, ventiliranom području, podalje od sunčevih zraka ili izravne topline. Čuvati je i transportirati u originalnom pakiranju i uvjeriti se da ne može puknuti, udariti, pasti ili oštetiti se na neku drugi način udarcem i da
se ne čuva pod teškim predmetima. Izlaganje takvih proizvoda u ekstremno toplom ili hladnom okruženju može negativno utjecati na zaštitna svojstva. / UNDERHÅLL OCH LAGRING. : Može se čistiti mekom spužvom, namočenom u sapunastu vodu i, ako je potrebno,
dezinficirati u dobro razrijeđenoj alkoholnoj otopini. Za čišćenje naprave ne koristiti otapala ili druge otrovne tvari. Za sušenje štitnika za lice nakon čišćenje ne koristiti sušila za kosu ili druge grijače. UK Обладнання для захисту очей і обличчя при зварюванні і
споріднених процесів CASOUD 3: ЗВАРЮВАЛЬНИЙ ШОЛОМ Інструкції з використання: ОПИС ПРИСТРОЮ: : Наголів'я з захисною маскою для зварювання, обладнана: захисним екраном з безбарвного полікарбонату (Ø 108 x 51)/ Зварювальний фільтр
з мінерального скла, відтінок 11 (108 х 51 мм)/ передніми та задніми захисними фільтрами з прозорого полікарбонату (108 х 51 мм). ->Збірка/ ВСТАНОВЛЕННЯ ТА/ АБО НАЛАШТУВАННЯ: змонтуйте наголів'я маски, використовуючи коліщатко, розсувний
гвинт, 5-луночне кутове кріплення). Встановіть розсувний гвинт в жолоб наголів'я. Встановіть кутове кріплення пласко всередині маски у призначені для цього отвори. Закріпіть гвинт за допомогою коліщатка Наголов'я регулюється під кутом (суміщення
отворів кутових кріплень з виїмками на касці). Відстань між обличчям / очима регулюється за допомогою бічних напрямних. Регулювання навколо голови здійснюється за допомогою кнопки блокування (натискання і обертання )і верха наголов'я (пристібування).
Помістіть фільтри у вікна, видаливши рамки шляхом натискання на них з обох боків. Під час процесу зварювання встановіть відкидне вікно нижньому положенні (закрито). Обмеження використання: Попередження та обмеження : Ці продукти не містять
відомих шкідливих речовин. Тим не менш, можливо, що деякі чутливі люди можуть демонструвати алергічні реакції. У цьому випадку, слід припинити всі види використання і звернутися до лікаря. Залишіть зону ризику у випадку нездужання, відчуття
роздратування або відмови обладнання. ЗАСТОСУВАННЯ : Захист очей і обличчя від оптичного випромінювання та інших специфічних ризиків і небезпек, що виникають у процесі дугового зварювання, або пов'язаних з ними методів, різання і аналогічних
операцій. Ці засоби індивідуального захисту можуть бути використані в температурному діапазоні від - 10 ° С до 70 ° С. Не використовувати ці продукти за межами їх областей застосування, визначених у маркуванні. Уважно прочитайте інструкції і маркування
на продуктах. ОГЛЯДИ ПЕРЕД ЕКСПЛУАТАЦІЄ : Часто перевіряйте ваше зварювальне обладнання. Якщо його маска або будь-яка частина або компонент буде пошкоджено або розбито, необхідно їх негайно замінити. Подряпані, пробиті або пошкоджені
лінзи повинні бути негайно замінені. Перевіряйте придатність пристрою перед кожним використанням. Інструкції зі зберігання/очищення: Зберігайте засіб індивідуального захисту в сухому, провітрюваному приміщенні, подалі від сонячного світла або
джерел тепла. Зберігайте і транспортуйте в оригінальній упаковці, яка захищатиме його від розчавлення, вдарів, падіння або іншим пошкодженням від удару, і не зберігайте його під важкими предметами. Дія на цей продукт холодного або дуже спекотного
середовища може погіршити його захисні якості. / ОБСЛУГОВУВАННЯ ТА ЗБЕРІГАННЯ : Можна очищувати за допомогою м'якої губки, змоченою в мильній воді і, при необхідності, продезінфікувати добре розведеним розчином спирту. Не використовуйте
розчинники або інші токсичні речовини для очищення пристрою. Не використовуйте фен або інші нагрівачі для сушки маски після чищення. RU Оборудование защиты глаз и лица для сварки и родственных технологий CASOUD 3: ШЛЕМ СВАРЩИКА
Инструкции по применению: ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА: : щиток лицевой с оголовьем для сварочных работ, оснащен: защитным фильтром из прозрачного поликарбоната (108 x 51 мм)/ светофильтром из минерального стекла, степень затемнения 11 (108
x 51 мм)/ -задний и передний защитные фильтры из прозрачного поликарбоната (108 x 51 мм). ->Сборка/ УСТАНОВКА И/ИЛИ РЕГУЛИРОВКА: Для установки шлема в каску используют 3 детали: колёсико, направляющий винт и распорку с четырьмя
отверстиями. Вставьте направляющий винт в направляющую шлема. Установите распорку на внутренней плоскости каски на специально предусмотренных для этого выступах. Для регулировки используйте колёсико. Шлем регулируется под наклоном
(по положению отверстий распорки на выступах каски). Расстояние между лицом и стеклом регулируется с помощью боковых направляющих. Регулировку на голове производят с помощью кнопки с фиксацией (нажатием и поворотом) и верхнего пояска
(зажимом). Вставить фильтры в окошки, сняв оправу нажатием пальцев по обе стороны оправы. Во время сварки откидное окошко должно находиться в нижнем (опущенном) положении. Ограничения в применении: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ и ОГРАНИЧЕНИЯ
: Эти изделия не содержат никаких ныне известных вредных веществ. Однако не исключено, что у некоторых чувствительных людей могут выработаться аллергические реакции. В таком случае необходимо прекратить использование снаряжения и обратиться
за медицинской помощью. Если пользователь чувствует себя нехорошо, или у него появилось раздражительная реакция, а также если снаряжение неисправно, он должен покинуть зону риска. УПРАВЛЕНИЕ : Защита глаз и лица от оптического излучения и
других специфических рисков или опасностей, связанных с дуговой электросваркой, пайкой, резкой и похожими действиями. Эти СИЗ можно применять в диапазоне температур от 10°C до 70°C. Не допускается эксплуатация изделий вне области их
применения, описанной на маркировке. Внимательно ознакомьтесь с руководством и маркировкой продукции. ПРОВЕРКА ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ : Сварочное снаряжение необходимо осматривать часто. Если лицевой щиток или какой-либо другой
элемент снаряжения потрескан или сломан, его сразу же необходимо заменить. Если на стеклах видны царапины, неровности или другие повреждения, их следует немедленно заменить. Если на стеклах видны царапины, неровности или другие повреждения,
их следует немедленно заменить. Хранению/Чистке: Хранить СИЗ в сухом, проветренном помещении, вдали от солнечных лучей или прямых источников тепла. Хранить и транспортировать изделие в оригинальной упаковке производителя. Убедиться в
том, что оно не может подвергнуться давлению, столкновению, падению, или какого-либо рода удару. Не хранить под тяжелыми предметами. Воздействие экстремально высоких или низких температур на изделие может отрцательно повлиять на его
защитные свойства. / ОБСЛУЖИВАНИЕ, УХОД И ХРАНЕНИЕ : Чистить мягкой губкой с мыльной водой и, в случае необходимости, дезинфицировать хорошо разбавленным раствором спирта. Запрещается чистить изделие растворителями или другими
токсичными веществами. Запрещается сушить лицевой щиток после чистки феном или другим нагревательным устройством. TR Kaynak işlemi ve benzer işlemler sırasında göz ve yüz koruma ekipmanı CASOUD 3: KAYNAKÇI MASKESİ Kullanım şartları:
AYGIT AÇIKLAMASI: : Kaynak işlemine yönelik kafa bantlı yüz siperliği şunlarla donatılmıştır: Renksiz polikarbondan yapılmış koruyucu bir ekran (Ø 108 x 51)/ Mineral camdan kaynak filtresi, gölge 11 (108 x 51 mm)/ Şeffaf polikarbondan yapılmış destek ve kapak koruyucu
filtreler (108 x 51 mm). ->Düzenek/ KULLANIMA AÇMA VE/VEYA AYARLAR: Tekerleği, sürgülü vidayı ve 5 delikli açı bağlantısını kullanarak kafa bandını yüz siperliğine monte edin. Sürgülü vidayı kafa bandı sürgüsüne monte edin. Açı bağlantısını bu amaçla verilen
çentiklerdeki yüz siperliğinin içine düz bir şekilde yerleştirin. Tekerleği kullanarak vidalayın. Kafa bandı bir açıya göre (kasktaki çentiklerin açı bağlantılarına ait deliklerin konumuna göre) ayarlanır. Yüz/göz merceği mesafesi yanal sürgüler kullanılarak ayarlanır. Baş çevresi
ayarı, kilitleme düğmesi (düğmeye basıp döndürme yoluyla) ve üst kafa bandı (iliştirme yoluyla) kullanılarak gerçekleştirilir. Çerçeve kenarlarına bastırarak çerçeveleri çıkarıp filtreleri camlara yerleştirin. Kaynak işlemi sırasında çift kapaklı camı aşağı konuma (kapalı) getirin.
Kullanım sınırları: UYARI VE KISITLAMALAR : Bu ürünler, zararlı olduğu bilinen maddeler içermez. Ancak bazı hassas kişilerde alerjik reaksiyonlar ortaya çıkabilir. Bu durumda tüm kullanımları durdurun ve tıbbi yardım alın. Kendinizi iyi hissetmemeniz, tahriş veya ekipman
arızası durumunda riskli bölgeden ayrılın. KULLANIM : Optik radyasyona ve elektrik arkı kaynak işleminin veya benzeri işlemlerin, kesim operasyonunun ya da benzeri operasyonların oluşturduğu diğer belirli risklere veya tehlikelere karşı göz ve yüz koruması. Bu KKD'ler -
10°C ila 70°C sıcaklık aralığında kullanılabilir. Bu ürünleri, işaretlerine göre tanımlanan uygulama alanları dışında kullanmayın. Ürünler üzerindeki talimatları ve işaretleri dikkatlice okuyun. KONTROLLER KULLANIMDAN ÖNCE : Kaynak ekipmanınızı sık sık gözden geçirin.
Yüz siperliği veya yüz siperliğinin herhangi bir parçası ya da bileşeni çatlamışsa veya kırılmışsa bu öge hemen değiştirilmelidir. Çizilmiş, oyuklaşmış veya hasar görmüş göz mercekleri hemen değiştirilmelidir. Her kullanımdan önce cihazın uygunluğunu gözden geçirin.
Saklama/Temizleme koşulları: KKD'yi güneş ışığından veya doğrudan ısıdan uzak, kuru ve havalandırılmış bir alanda saklayın. Ürünü orijinal ambalajı içinde saklayıp taşıyın ve bu ürünün darbe sonucu ezilmediğinden, çarpmadığından, düşmediğinden veya başka bir
biçimde hasar görmediğinden ve ağır nesneler altında saklanmadığından emin olun. Bu tür bir ürünün aşırı sıcak veya soğuk ortama maruz kalması koruyucu özelliklerine zarar verebilir. / BAKIM VE DEPOLAMA : Cihaz, sabunlu suyla ıslatılmış yumuşak bir süngerle
temizlenebilir ve gerekirse iyice seyreltilmiş bir alkol çözeltisiyle dezenfekte edilebilir. Cihazı temizlemek için çözücüleri veya diğer toksik maddeleri kullanmayın. Temizleme işleminden sonra yüz siperliğini kurutmak için saç kurutma makinesi veya diğer türde ısıtıcı kullanmayın.
ZH 焊接及相关工序中采用的护眼及护面装备 1.01.510: 焊工头盔 使用说明: 设备说明: : 焊接用头带式防护面罩,配有: 透明聚碳酸酯制成的防护滤镜(108 x 51 mm)/ 矿物玻璃制成的焊接滤镜,深色11号 (108 x 51 mm)/ 透明聚碳酸酯制成的背衬和覆盖式防护滤镜 (108 x 51
mm). ->产品的安装/ 使用和/或设置: 将头带固定在面罩上需要三个零件(旋钮,螺丝紧固件,四孔弧形垫片)。 首先把螺丝紧固件嵌入头带的槽位中。 然后将垫片平放在面罩内指定的定位销位置。 通过旋钮实现三零件的对准。 头带的位置通过倾角来调节(通过调整
面罩定位销垫片的孔位)。 面部和镜片间的距离由侧轨来调节。 头围的调整可通过旋钮(按压和旋转)和帽带上部(扣压)实现。 请将滤镜置于窗口,可通过推动双侧的方框取下框架。 在焊接过程中请将翻盖式窗口置于向下的位置(关闭)。 使用限制: 注意事项 : 这
些产品不包含任何已知的有害物质。 但对于一些敏感人群来说,有可能会引致过敏反应。 在此情况下,请停止所有使用并尽快就医。 如感觉不适、有刺激感或设备发生故障,请离开危险区域。 操作 : 眼睛和面部的防护,用于抵御光辐射和其他因电弧焊接或相关工艺、切割
或类似操作而产生的特定危险或危害。 这些个人防护装备可适用的温度范围为 - 10°C 至 70°C。 请勿在标识上标注的适用领域之外使用这些产品. 要仔细阅读产品说明书及产品铭牌。 使用前检查 : 请经常检查您的焊接设备。 如果防护面罩或者它的任何部分或组件出现裂痕或
破损,必须立即更换。 护目镜出现刮伤、凹痕或损坏时应立即更换。 请在每次使用前检查设备的适用性。 存放说明/清洗: 请将个人防护装备储存于干燥、通风处,避免阳光直射和直接加热。 请将其置于原包装内进行储存和运输,同时请确保其不会被压碎、受到撞击、跌落
或者其他因撞击导致的损坏,另外请勿将其置于重物下进行存放。 此类产品若暴露于极热或极冷的环境中可能会影响其防护性能。 / 服务及贮存 : 可使用柔软的、浸湿肥皂水的海绵对其进行清洁,必要时可使用稀释得当的酒精溶剂对其进行消毒。 请勿使用溶剂或其他有毒物
质来清洁设备。 请勿使用吹风机或其他加热器对清洗后的面罩进行干燥处理。 SL Varovalna oprema za oči in obraz za varjenje in sorodne postopke CASOUD 3: ZAŠČITNA ČELADA ZA VARILCE Navodila za uporabo: OPIS NAPRAVE: : ščitnik za obraz z naglavnim
trakom za varjenje, opremljen: z zaščitnim filtrom iz prozornega polikarbonata (108 x 51 mm)/ z varilskim filtrom iz mineralnega stekla s stopnjo zatemnitve 11 (108 x 51 mm)/ z notranjim in zunanjim zaščitnim filtrom iz prozornega polikarbonata (108 x 51 mm). ->Sestavljanje/
NASTAVITEV I/ALI POPRAVKI: Sestavitev remena za glavo u masko je v 3 dela (kolesa, vijak zadrge, namestitev nagiba s 5 luknje). Montirajte vijak zadrge v zadrgo na remenu za glavo. Namestite distančnik, ravno v notranjosti čelade v nastavke predvidene za ta
namen. Viser l’ensemble à l’aide de la molette. Trak za glavo je namestljiv po naklonu ( po položaju luknji v distančniku na čeladi)l. Razdalja obraz / okular se namešča s pomočjo lateralnih drsalnika. Namestitev okoli glave - s pomočjo gumba ( pritisk in rotacija) in
zgornjega traka ( pričvrstitev). Namestite filtre v okenca, pri čemer odstranite okvirje, tako da pritisnete ob strani. Med postopkom varjenja dvižno okence spustite navzdol (v zaprt položaj). Omejitev pri uporabi: OPOZORILA IN VARNOSTNI UKREPI : Izdelek ne vsebuje
nobenih znanih škodljivih snovi. Kljub temu se lahko pri nekaterih občutljivih osebah pojavijo alergijske reakcije. Če se to zgodi, prenehajte z uporabo in poiščite zdravniško pomoč. Ob slabem počutju, draženju ali okvari opreme zapustite območje tveganja. UPRAVLJANJE :
Zaščita za oči in obraz pred optičnim sevanjem in drugimi posebnimi tveganji ali nevarnostmi, ki se pojavljajo pri električnem obločnem varjenju in z njim povezanih postopkih, rezanju ali podobnih delih. Ta osebna zaščitna oprema se lahko uporablja pri temperaturah od -10
°C do 70 °C. Opreme ne uporabljajte zunaj področij uporabe, ki so opredeljena glede na oznake. pozorno preberite navodila in oznake na opremi. PREVERJANJE PRED UPORABO : Varilsko opremo redno pregledujte. Če je ščitnik za obraz ali kateri koli drug del opreme
počen ali zlomljen, ga je treba takoj zamenjati. Opraskana, vdrta ali poškodovana stekla je treba takoj zamenjati. Pred vsako uporabo preverite primernost opreme. Hrambo/Ciščenje: Osebno zaščitno opremo shranjujte v suhem in prezračevanem prostoru, stran od sončne
svetlobe ali neposredne toplote. Opremo shranjujte in prevažajte v originalni embalaži ter poskrbite, da se ob trku ne bo mogla zdrobiti, udariti, pasti ali kako drugače poškodovati in da med shranjevanjem nad njo ne bodo težki predmeti. Če tovrstno opremo izpostavite veliki
vročini ali mrazu, se lahko zmanjšajo njene zaščitne lastnosti. / SERVISIRANJE IN SHRANJEVANJE. : Lahko se čisti z mehko gobico, namočeno v milnico, in po potrebi razkuži z dobro razredčeno alkoholno raztopino. Za čiščenje opreme ne uporabljajte topil in drugih
strupenih snovi. Za sušenje ščitnika za obraz po čiščenju ne uporabljajte sušilnikov za lase ali drugih grelnih naprav. ET Kaitsevarustus silmade ja näo keevituse ja sellega seotud meetoditele CASOUD 3: KEEVITUSKIIVER Kasutusjuhised: SEADISE KIRJELDUS: :
pearihmaga näokaitseekraan keevitamiseks, mille varustuses on: läbipaistvast polükarbonaadist kaitsefilter (108 x 51 mm)/ mineraalklaasist keevitusfilter, tumedusaste 11 (108 x 51 mm)/ läbipaistvast polükarbonaat kaitsvad alusja kattefiltrid (108 x 51 mm). ->Kokkupanek/
PAIGALDAMINE JA/VÕI SEADISTUSED: Peavõru kinnitatakse kiivri külge 3 detailiga (rattake, liugkruvi, 5 avaga vahetükk kalde seadistamiseks). Pange kruvi peavõru siini sisse. Lükake vahetükk lapiti kiivri sees olevate nagade külge. Kinnitage osad rattakesega.
Seadistada saab peavõru kallet (muutes kiivri küljes olevate nagade asendit vahetüki avades). Klaasi kaugust näost saab seadistada külgmiste siinide abil. Peaümbermõõdu seadistamiseks kasutage lukustusnuppu (vajutatav ja keeratav) ja pealael olevat rihma (külge
lükatav). Asetage filtrid avadesse, eemaldades raamid, vajutades raamikülgedele. Keevitusprotsessi ajaks keerake ülespööratav prilliosa allasendisse (kinni). Kasutuspiirangud: HOIATUSED ja PIIRANGUD : Need tooted ei sisalda teadaolevalt kahjulikke aineid. On siiski
võimalik, et mõnel ülitundlikul inimesel tekib allergilisi reaktsioone. Sel juhul lõpetage igasugune kasutus ja konsulteerige arstiga. Enesetunde halvenemise, ärrituse või varustuse tööhäire korral lahkuge riskitsoonist. KÄSITSEMINE : Silmade ja näo kaitse optilise kiirguse ja
muude elektrikaarkeevitusest või juurdekuuluvatest protsessidest, lõikamisest või samalaadsetest tööoperatsioonidest tingitud spetsiifiliste riskide või ohtude vastu. Neid isikukaitsevahendeid võib kasutada temperatuurivahemikus – 10 °C kuni 70 °C. Ärge kasutage neid
tooteid väljaspool nende märgistusel määratletud kasutusalasid. Ÿ Lugege hoolikalt kasutusjuhendit ja tootele kantud märgistusi. KONTROLLID ENNE KASUTAMIST : Kontrollige oma keevitusvarustust sageli. Kui näokaitseekraan või mõni selle osa või komponent on
mõranenud või purunenud, siis tuleb see kohe välja vahetada. Kriimustatud, auklikud või kahjustatud prillid tuleb kohe välja vahetada. Iga kord enne kasutamist kontrollige kaitsevahendi sobivust. Ladustamine/Puhastus: Hoida isikukaitsevahendit kuivas ventileeritud kohas
eemal päikesevalgusest või otsesest kuumusest. Hoida ja transportida originaalpakendis ja veenduda, et toodet ei purustata, lööda, lasta maha kukkuda ega kahjustata muul viisil löökidega ning et toodet ei hoita raskete esemete all. Toote sattumine äärmiselt kuuma või
külma keskkonda võib kahjustada toote kaitseomadusi. / TEHNOHOOLDUS JA HOIDMINE : Võib puhastada seebivees immutatud pehme käsnaga ja vajaduse korral desinfitseerida hästi lahjendatud alkoholilahusega. Ärge kasutage kaitsevahendi puhastamiseks lahusteid
või muid toksilisi aineid. Ärge kasutage pärast näokaitseekraani puhastamist selle kuivatamiseks fööni või muid kuumutusseadmeid. LV Acu un sejas aizsarglīdzekļi metinā šanas un ar to saistīto procesu laikā CASOUD 3: METINĀTĀJA AIZSARGĶIVERE Lietošanas
instrukcija: IERĪCES APRAKSTS: : sejas aizsargs ar galvas saiti metināšanai, aprīkots ar: aizsargekrānu no caurspīdīga polikarbonāta (108 x 51 mm)/ metināšanas filtru no minerāla stikla, 11. tonis (108 x 51 mm)/ atbalsta un pārsega aizsargfiltriem no caurspīdīga
polycarbonate (108 x 51 mm).. ->Montāža/ UZSTĀDĪŠANA UN/VAI NOREGULĒŠANA: Lences savienošana ķiverē notiek ar 3 detaļu palīdzību (rullītis, slīdoša skrūve, slīpuma spraislis ar 5 caurumiem). Iemontēt slīdošo skrūvi lences slīdošajā detaļā. Horizontāli uzstādīt
spraisli šim nolūkam paredzētajos izciļņos ķiveres iekšpusē. Noregulēt visu ar rullīša palīdzību. Lenci noregulēt slīpi (ar spraišļa caurumu novietojumu ķiveres izciļņos). Sejas/okulāru attālumu noregulēt ar sānu slīdošo detaļu palīdzību. Apkārt galvai noregulēt ar bloķēšanas
pogas (nospiežot un pagriežot) un ar augšējās lences palīdzību (piespraužot). Ievietojiet filtrus logos; rāmjus izņemiet, piespiežot to malas. Metināšanas laikā novietojiet atvāžamo logu apakšējā pozīcijā (aizvērts). Lietošanas termiņi: BRĪDINĀJUMI UN IEROBEŽOJUMI
: Šie izstrādājumi nesatur zināmas bīstamas vielas. Tomēr iespējams, ka dažiem jutīgiem cilvēkiem var rasties alerģiskas reakcijas. Šādā gadījumā pārtrauciet jebkuru lietošanu un konsultējieties ar ārstu. Šādā gadījumā pārtrauciet jebkuru lietošanu un konsultējieties ar ārstu.
LIETOŠANA : Acu un sejas aizsardzība pret optisko radiāciju un citiem specifiskiem riskiem vai briesmām, ko izraisa elektriskā loka metināšana vai ar to saistīti procesi, griešana vai tamlīdzīgas darbības. Šos IAL var lietot temperatūrā no - 10 °C līdz 70 °C. Neizmantojiet šos
izstrādājumus ārpus to lietošanas jomām, kas ir noteiktas ar to marķējumu. Uzmanīgi izlasīt pamācību un marķējumu uz produktiem. PĀRBAUDES PIRMS LIETOŠANAS : Bieži pārbaudiet metināšanas aprīkojumu. Ja sejas aizsargs vai arī kāda tā daļa vai komponents ir
ieplaisājis vai salūzis, tas nekavējoties jānomaina. Saskrāpēti, ielocīti vai bojāti okulāri ir nekavējoties jānomaina. Pirms katras lietošanas pārbaudiet ierīces piemērotību. Glabāšanas/Tīrīšanas: Uzglabājiet sausā, vēdinātā vietā, kur uz to neiedarbojas saules gaisma vai
tiešs siltums. Uzglabājiet un transportējiet oriģinālajā iesaiņojumā un nodrošiniet, lai tas netiktu saspiests, sasists, nenokristu vai kā citādi netiktu bojāts trieciena ietekmē un neatrastos zem smagiem priekšmetiem. Šāda izstrādājuma pakļaušana ārkārtīgi karstas vai aukstas
vides ietekmei var mazināt aizsargfunkcijas. / KOPŠANA UN UZGLABĀŠANA : Var tīrīt ar mīkstu sūkli, kas samitrināts ziepjūdenī un, ja nepieciešams, dezinficēt ar labi atšķaidītu spirta šķīdumu. Ierīces tīrīšanai neizmantojiet šķīdinātājus vai citas toksiskas vielas. Nelietojiet
matu žāvētājus vai citus sildītājus, lai pēc tīrīšanas žāvētu sejas aizsargu. LT Reikalavimus Akių ir veido apsaugos įranga suvirinimo ir panašiems procesams CASOUD 3: SUVIRINTOJO ŠALMAS Naudojimo instrukcija: ĮTAISO APRAŠYMAS: : apsauginis suvirintojo
veido skydelis su galvos lankeliais, kuriame yra: skaidarus polikarbonato apsauginis filtras (108 x 51 mm)/ suvirinimo filtras iš mineralinio stiklo, savaime užtemstantis 11 (108 x 51 mm)/ atsarginis ir apsauginis filtrai iš skaidraus polikarbonato (108 x 51 mm). ->Montavimas/
INSTALIACIJA IR/ARBA REGULIAVIMAS: Lankas primontuojamas prie kaukės, naudojant 3 dalis (metalo pjovimo įrankį, varžtą, 5 skylių pasvyrimo atsvarą). Įkišti varžtą į jam skirtą vietą lanke. Įkišti atsvarą plokščiai vidinei šalmo pusei į tam skirtus kablelius. Prisukti visą
įrenginį naudojant metalo pjovimo įrankį. Lankas reguliuojamas palenkus (pagal kampų skyles šalmo kilpose). Veido ir okuliaro atstumas reguliuojamas, naudojant šonines užtvaras. Reguliavimas pagal galvą atliekamas, naudojant fiksavimo mygtuką (spaudžiant ir sukant)
ir viršutinę juostą (užtvirtinant). Įdėkite filtrus į langelius, pastumdami rėmelio šonus. Suvirinimo metu nuleiskite užtemstatntį langelį žemyn (uždarykite). Naudojimo apribojimai: ĮSPĖJIMAI ir APRIBOJIMAI : Šiuose produktuose nėra žinomų pavojingų medžiagų. Vis dėlto
kai kuriems jautriems žmonėms gali atsirasti alerginių reakcijų. Tokiu atveju nutraukite naudojimąsį ir kreipkitės pagalbos į medikus. Pasitraukite iš nesaugios zonos, jei negerai jaučiatės, esatę susierzinęs ar sugedo įranga. NAUDOJIMAS : Akių ir veido apsauga nuo
intensyvios šviesos ir kitų specifinių rizikų ar pavojų, keliamų elektrolankinio suvirinimo ar panašių procesų metu, pjovimo ar panašių operacijų metu. Šias asmeninės apsaugos priemones galima naudoti nuo - 10°C iki 70°C temperatūroje. Nenaudokite šių produktų pagal
kitokią paskirtį, nei jie yra skirti. Atidžiai perskaitykite produktus ir ženklinimus ant produkto. PATIKRINKITE PRIEŠ NAUDOJIMĄ : Dažnai tikrinkite savo suvirinimo įrangą. Jei veido apsauginis skydelis ar bet kuris jo komponentas yra įtrūkęs ar sulūžęs, jį nedelsiant reikia
pakeisti. Subraižytus, duobėtus ar skilusius stikliukus reikia nedelsiant pakeisti. Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite prietaiso būklę. Laikymo/Valymo: Asmeninės apsaugos priemones laikykite sausoje, gerai vėdinamoje patalpoje, kur nepatenka tiesioginė saulės šviesa
ar tiesioginis karštis. Laikykite ir transportuokite savo originalioje pakuotėje ir užtikrinkite, kad nebūtų sutraiškytos, suspaustos, numestos ar kitaip pažeistos smūgiu, kad nebūtų laikomos po kitais sunkiais daiktais. Šio produkto patekimas į labai karštą ar šaltą aplinką gali
pakenkti jo apsauginėms savybėms. / TAISYMAS IR LAIKYMAS : Galima valyti muiliname vandenyje sudrėkinta kempine, ir, jei būtina, dezinfekuoti tinkamai praskiestu alkoholio tirpalu. Prietaiso valymui negalima naudoti tirpiklių ar kitokių nuodingų medžiagų. Veido
apsauginio skydelio džiovinimui po nuvalymo negalima naudoti plaukų džiovintuvų ar kitokių šildytuvų. SV Skyddsutrustning Ögon-och ansiktsskydd vid svetsning och besläktade tekniker CASOUD 3: SVETSHJÄLM Användning: BESKRIVNING AV ANORDNINGEN:
: Visir med huvudband for svetsning, försett med: skyddsskärm i ofärgad polykarbonat (108 x 51 mm)/ svetsningsfilter i mineralglas, färg 11 (108 x 51 mm)/ inre och yttre skyddsfilter in klar polycarbonate (108 x 51 mm). ->Montering/ FASTSÄTTNING OCH/ELLER
JUSTERINGAR: Montera handtaget med hjälp av klämman i skyddets insida, fästa linserna i fönstret. Placera skruven i huvudbandets skena. Placera distansstycket platt inne i skyddet i de avsedda fästena. Skruva med hjälp av hjulet. Huvudbandets lutning kan justeras
(placeringen av distansstyckenas hål i skyddets fäste). Avståndet ansikte/lins justeras med hjälp av sidoskenorna. Justeringen runt huvudet sker med hjälp av låsknappen (tryck eller rotation) och det övre bandet (klämma). Placera filtren i fönstren, ta bort ramarna genom
att trycka på sidorna. Under svetsprocessen falls det uppfällbara skyddet ner (stängt läge). Begränsningar: VARNINGAR och BEGRÄNSNINGAR : Dessa produkter innehåller inga kända skadliga ämnen. Det är emellertid möjligt att vissa känsliga personer kan utveckla
allergiska reaktioner. Om så är fallet, stoppa all användning och kontakta läkare. Lämna riskområdet vid obehag, irritation eller fel på utrustning MANÖVRERING : Ögon-och ansiktsskydd mot optisk strålning och andra specifika risker eller faror som orsakas av elektrisk
bågsvetsning eller likartat arbete, skärning eller liknande verksamheter. Dessa personliga skyddsutrustningar kan användas vid temperaturer - 10° C till 70° C. Använd inte dessa produkter utanför deras tillämpningsområden som definieras i deras märkning. Läs noga
varningstext och märkningar på produkten. KONTROLLER FÖRE ANVÄNDNING : Kontrollera din svetsutrustning ofta. Om ansiktsskydd, eller någon del eller komponent av det, är sprucken eller trasig måste den omedelbart bytas ut. Repad, urkärnade eller skadade linser
skall omedelbart bytas ut. Inspektera produktens lämplighet före varje användning. Förvaring/Rengöring: Förvara den personliga skyddsutrustningen på ett torrt, ventilerat område, borta från solljus eller direkt värme. Förvaras och transporteras inne i sin originalförpackning
och se till att den inte kan krossas, tappas eller på annat sätt skadas av stötar, och att det inte lagras under tunga föremål. Exponeringen av en sådan produkt i en extrem varm eller kall miljö kan påverka dess skyddsfunktion. / SERVISIRANJE I ČUVANJE. : Kan rengöras
med en mjuk svamp, indränkt i tvålvatten och vid behov desinficeras med en väl utspädd alkohollösning. Använd inte lösningsmedel eller andra giftiga ämnen för att rengöra produkten. Använd inte hårtork eller andra värmare för att torka visiret efter rengöring. DA
Beskyttelsesudstyr til øjne og ansigt til svejsning og beslægtede teknikker CASOUD 3: SVEJSEHJELM Brugsanvisning: BESKRIVELSE AF ANORDNINGEN: : Pandebånd med ansigtsskærm til svejsning, monteret med: et beskyttelsesfilter i klar polykarbonat (108 x
51 mm)/ et svejsefilter i mineralglas, tonet 11 (108 x 51 mm)/ ryg og dækkende beskyttelsesfiltre i klar polykarbonat (108 x 51 mm). ->Samling/ UDFØRELSE OG/ELLER INDSTILLING: Samling af pandebåndet i hjelmen foregår ved hjælp af 3 stykker (hjul, glideskrue,
hældningsmellemstykke 5 huller). Monter glideskruen i hjelmens glideskinne. Placer mellemstykket fladt ned indvendigt i hjelmen i det dertil beregnede tappe. Sigt samlingen ved hjælp af indstilleren. Pandebåndet kan hældningsreguleres (ved placeringen af
mellemstykkehullerne i hjelmens tappe). Ansigtets/øjeglassenes afstand reguleres ved hjælp af sideskinnerne. Tilpasningen omkring hovedet udføres ved hjælp af låseknappen (tryk og drej) og det øverste bånd (ved clipsning). Placer filtrene i visirerne og fjern rammerne
ved at skubbe på rammesiderne. Under svejseprocessen skubbes visiret i nederste position (lukket). Anvendelsesbegrænsninger: ADVARSLER og BEGRÆNSNINGER : Disse produkter indeholder ikke kendte skadelige substanser. Det kan imidlertid ikke udelukkes, at
visse følsomme mennesker kan udvikle allergiske reaktioner. I så tilfælde skal brugen stoppes, og der skal søges læge. Forlad risikoområdet i tilfælde af, at man føler sig dårligt tilpas, irritation eller fejl på udstyret. BETJENING : Øjen- og ansigtsbeskyttelse mod optisk stråling
og andre specifikke risici eller farer, der stammer fra elektrisk lysbuesvejsning eller tilknyttede processer, skære- eller lignende operationer. PV kan bruges i temperaturområdet fra -10°C til 70°C. Disse produkter må ikke bruges uden for deres definerede anvendelsesområde
som angivet på mærkningen. Læs omhyggeligt beskrivelsen og mærkningen på produkterne. KONTROLLER FØR ANVENDELSE : Kontroller ofte dit svejseudstyr. Hvis ansigtsskærmen, eller en del eller komponent deraf, er revnet eller gået i stykker, skal den straks
udskiftes. Hvis ansigtsskærmen, eller en del eller komponent deraf, er revnet eller gået i stykker, skal den straks udskiftes. Kontroller udstyrets egnethed før hver anvendelse. Opbevarings/Rengørings: Opbevare PV på et tørt, ventileret sted, borte fra sollys eller direkte
varme. Opbevares og transporteres i den originale emballage, og det skal påses, at den ikke kan knuses, slås, tabes eller på anden måde beskadiges af stød, og at den ikke opbevares under tunge genstande. Eksponering af et sådant produkt for ekstremt varmt eller koldt
miljø kan skade de beskyttende egenskaber. / SERVICE OG OPBEVARING : Kan rengøres med en blød svamp, der er dyppet i sæbevand, og om nødvendigt desinficeres med en svag alkoholopløsning. Brug ikke opløsningsmidler eller andre giftige substanser til rengøring
af udstyret. Brug ikke hårtørrer eller andre varmekilder til at tørre ansigtsskærmen efter rengøring. FI Suojavarusteet silmä ja kasvojen hitsauksessa ja vastaavissa menetelmissä CASOUD 3: HITSAUSMASKI Käyttöohjeet: LAITTEEN KUVAUS: : hitsauskäyttöön
tarkoitettu päänauhakiinnitteinen kasvosuojain, jossa on: kirkasta polykarbonaattia oleva tirkistysluukku (108 x 51)/ mineraalilasinen hitsaussuodatin, sävy 11 (108 x 51 x 3 mm)/ kannatin ja turvasuodattimet in kirkas polycarbonate (108 x 51 mm). ->Kokoonpano/
PÄÄLLEPUKEMINEN JA/TAI SÄÄDÖT: Pääpannan kokoaminen kypärään tapahtuu kolmen osan (säätöruuvi, kiinnitysruuvi, 5-reikäinen poikkipiena) avulla. Kiinnitysruuvi asennetaan pääpannan luistiin. Poikkipiena kiinnitetään kypärän sisäpuolelle, siellä valmiina oleviin
lukitusnastoihin. Kokeile toimivuutta säätöruuvin avulla. Pääpanta säädetään kaltevassa asennossa (kohdistamalla poikkipienan reiät kypärän lukitusnastoihin). Kasvojen ja lasin keskinäinen etäisyys säädetään sivussa olevien hakasrivien avulla. Pannan säätö pään
ympärysmitan mukaiseksi tapahtuu lukituspainikkeen (painamalla ja kiertämällä) ja ylänauhan (klipsauttamalla) avulla. Aseta suodattimet ikkunoihin ja irrota kehykset työntämällä kehysten sivuista. Laske hitsaustyön ajaksi ikkuna alas kiinni-asentoon. Käyttörajoitukset:
VAROITUKSET ja RAJOITUKSET : Nämä tuotteet eivät sisällä haitallisiksi tunnettuja aineita. Erityisen herkillä henkilöillä voi kuitenkin esiintyä allergisia reaktioita. Tuotteen käyttö on tällöin lopetettava ja on otettava yhteys lääkäriin. Jos käytön yhteydessä ilmenee pahoinvointia
tai ärsytystä tai mikäli varusteissa esiintyy vikoja tai virheitä, poistu riskialueelta. KÄYT TÖ : Silmien ja kasvojen suojaus optiselta säteilyltä ja muilta sähkökaarihitsauksen tai vastavien prosessien, leikkauksen tai vastaavien toimenpiteiden aiheuttamilta erityisriskeiltä tai
vaaroilta. Näiden henkilösuojainten käyttölämpötila-alue on -10 - 70°C. Älä käytä näitä tuotteita niille määritetyistä käyttötavoista poikkeavasti. Lue huolellisesti nämä ohjeet ja tuotteessa olevat merkinnät. TARKASTUKSET ENNEN KÄYTTÖÄ : Hitsausvarusteet on tarkastettava
riittävän usein. Jos kasvosuojassa tai sen osassa on murtuma tai vaurio, tuote on vaihdettava välittömästi. Naarmuuntuneet, rokonarpiset tai vaurioituneet linssit on vaihdettava välittömästi. Tuote on tarkastettava ennen jokaista käyttöä. Säilytystä/Puhdistusta: Varastoi
henkilösuojain kuivassa, tuuletetussa paikassa, jossa se ei altistu auringonvalolle tai suorille lämmönlähteille. Pidä tuote varastoinnin ja kuljetuksen aikana alkuperäispakkauksessaan. Varmista, että tuotteeseen ei kohdistu puristus-, isku- tai pudotusrasitusta Älä varastoi
tuotetta raskaiden esineiden alla. Altistus hyvin kuumille tai kylmille lämpötiloille voi heikentää tuotteen suojausominaisuuksia. / KUNNOSSAPITO JA SÄILYTYS : Tuote voidaan puhdistaa pehmeällä saippuaveteen kastetulla sienellä. Tarvittaessa se voidaan desinfioida
voimakkaasti laimennetulla alkoholiliuoksella. Älä käytä tuotteen puhdistamiseen liuottimia tai muita myrkyllisiä aineita. Älä kuivaa kasvosuojaa pesun jälkeen hiustenkuivaajalla tms. lämmittimillä. NO Øye- og ansiktsbeskyttelsesutstyr for sveising og allierte prosesser
CASOUD 3: SVEISEHJELM Brukerinstrukser: BESKRIVELSE AV ENHETEN: : ansiktsskjerm for hodebånd for sveising utstyrt med: en klar beskyttelsesskjerm av polykarbonat (108 x 51 mm)/ et sveisefilter av mineralglass, skjerm 11 (108 x 51 mm)/ en fargeløs
forsterkningsskjerm av polykarbonat (108 x 51 mm). ->montering/ BRUK OG / ELLER JUSTERINGER: Monter hodebåndet i ansiktsskjoldet med tommelhjulet, glideskruen, 5-hulls avstandsstykke). Sett glideskruen i glidelåsen på hodebåndet. Plasser avstandsstykket flatt
inne i ansiktsskjoldet, i sporet som er gitt for dette formålet. Skru sammen enheten med tommelhjulet. Hodebåndet justeres i skråstilling (av plasseringen av hullene på avstandsstykkene i hjelmens taster). Avstanden for ansikt / øye justeres ved hjelp av sideglassene.
Justeringen rundt hodet utføres ved hjelp av låseknappen (ved trykk og rotasjon) og det øvre båndet (ved å klippe). Plasser filtrene i vinduene som er gitt til dette formålet, ved å fjerne rammene ved å legge press på sidene av rammene. Senk løftevinduet (lukket) under
sveiseoperasjoner. Bruksbegrensninger: ADVARSLER og BEGRENSNINGER : Dette utstyret inneholder ingen farlige stoffer. Imidlertid er det mulig for sensitive mennesker å utvikle allergiske reaksjoner. I dette tilfellet må du stoppe bruken umiddelbart og oppsøke lege.
Forlat risikoområdet i tilfelle ubehag, irritasjon eller utstyrssvikt. BRUK : Beskyttelse av øyne og ansikt mot optisk stråling og andre spesifikke risikoer og farer som oppstår ved lysbuesveising eller relaterte teknikker, skjæring eller lignende. Dette utstyret kan brukes i et
temperaturer fra -10 ° C til 70 ° C. Ikke bruk disse produktene utover deres anvendelsesfelt definert i forhold til merkingen. Les instruksjonene og merkingen på produktene nøye. KONTROLL FØR BRUK : Sjekk sveiseutstyret ditt regelmessig. Hvis ansiktsskjoldet eller deler
av det er sprukket eller ødelagt, bør det skiftes ut umiddelbart. Ripete, sprukne eller ødelagte okularer bør skiftes ut umiddelbart. Kontroller før hver bruk at utstyret er egnet. Lagringsinstruks/Rengjørings: Oppbevar verneutstyr på et tørt, ventilert sted vekk fra direkte
sollys og varme. Oppbevar og transporter i originalemballasjen og sørg for at den ikke kan knuses, støtes, sprekkes eller ødelegges av støt, og at den ikke lagres under tunge gjenstander. Eksponering av dette produktet i et miljø med sterk kulde eller varme kan være skadelig
for dets beskyttende evner. / VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING : Kan rengjøres med en myk svamp fuktet med såpevann og, om nødvendig, desinfiseres med en veldig fortynnet alkoholoppløsning. Ikke bruk løsemidler eller andre aggressive produkter til å rengjøre
utstyret. Ikke bruk en hårføner eller annen varmekilde til å tørke utstyret etter rengjøring.