EWM Powershield 2.5 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare
Manual
2
Note s:
3
ENGLISH .........................11
FRANÇAIS .....................12
DEUTSCH .......................13
SVENSKA ......................14
ITALIANO ...................... 15
ESPAÑOL .......................16
PORTUGUÊS ................17
NEDERLANDS .............18
SUOMI .............................19
DANSK .......................... 20
NORSK ............................21
POLSKI ..........................22
ČEŠTINA .......................23
PYCCKNN .....................24
₼㠖
.................................25
MAGYAR ........................26
TÜRKÇE .........................27
ȻɔɅȽȺɊɋɄɂ ............... 29
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
..........................28
SLOVENSKY ................ 30
SLOVEN SKO ..................3 1
ROMÂNĂ ........................32
EESTI ...............................33
LIETUVKAI ............... 34
LATVIEŠU ......................35
ଛ˯ߪ ...............................36
FU NC TIO NS ....................4
SPARE PARTS ................ 6
QUICK START GUIDE..2
SPARE PARTS ............39
HRVATSKI ......................37
4
Quick
Gui
1
2
6
5
5
CR 2032
Li-M
n 3V
CR 2032
Li-
M
n 3V
CR 2032
Li-
M
n 3V
CR 2032
Li-
M
n 3V
Start
de
4
3
6
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
GRIND MODE
SETTING SHADE LEVEL
PUSH
GRIND
functions and settings
Choose Shade Number (SL 8-12)
GRIND ON / OFF
1. 2.
Shade
Sha
de
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
ashing red light
(10 min)
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
Choose Shade Number (SL 8-12)
7
Sensitivity
Sensitivity
(Super High Sensitivity)
SENSOR SLIDE
Choose Delay
swiss made
Delay switch
Sensitivity
SETTING DELAY
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
8
1.
inside cover lens
front cover lens
III. IV.
adjust headband
cartridge
2.
spare parts
I. II.
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
SP02
SP03
SP08
SP05
9
battery change
CR 2032
Li-
M
n 3V
CR 2032
Li-
M
n 3V
CR 2032
Li-
M
n 3V
CR 2032
Li-
M
n 3V
!
1/4
spare parts list
SP01
SP06
SP05
SP04
SP03
SP02
SP09
SP08
SP07
SP01
SP04
SP07
SP09
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Classe optique
Homogéneité
Angulaire dépendance
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Classe ottica
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
angebrachte Kennzeichnung bedeutet: indicates:
I
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE
2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE
2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE
2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
910 11 121314
14
8 9 10 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
91011 1213
10
11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque :
Marcaggi maschera:
OS 175 B CE OS 175 B CE OS 175 B CE
OS 175 B CE
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Vorsatzscheibe (EN166): Marking safety cover plate (EN166):
Marquages Marcaggi
écran de protection extérieur (EN166) vetro di protezione esterno (EN166):
OS 1 B CE OS 1 B CE OS 1 B CE OS 1 B CE
Hersteller
Niedrige Stossenergie
Manufacturer
Low energy impact
Impacts énergie basse
Impatto bassa energia
Kennzeichnung
Innere Schutztscheibe (EN166): Marking inside cover lens (EN166):
Marquages Marcaggi
écran de protection interieur (EN166) vetro di protezione interno(EN166):
OS F CE OS F CE OS F CE OS F CE
10
11
Introduction
A w el di ng he lm et is a ty p e o f h ea dg ea r u se d w he n p er f or mi ng ce r ta in ty p es o f w el di ng to p ro te ct th e e yes ,
face and neck from flash burn, ultraviolet light, sparks, infrared light, and heat. The helmet consists of
several parts (see spare parts list). An automatic welding filter combines a passive UV and a passive IR
filter with an active filter, the luminous transmittance of which varies in the visible region of the spectrum,
depending on the irradiance from the welding arc. The luminous transmittance of the automatic welding
filter has an initial high value (light state). After the welding arc strikes and within a defined switching time,
the luminous transmittance of the filter changes to a low value (dark state).
Depending on the model, the helmet can be combined with a protective helmet and / or with a PAPR
(Powered Air Purifying Respirator) system.
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the front cover lens is fitted
corr ectly. If it is not p ossible to eliminate errors, yo u must stop usin g the car tr idge.
Precautions & protective restrictions / Risks
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to the eyes and
skin. This product offers protection for the eyes and face. When wearing the helmet, your eyes are always
protected against ultraviolet and infrared radiation, regardless of the shade level. To protect the rest of your
b od y, ap pr o pr ia te pr ot ec t iv e c lo th in g m us t a ls o b e w or n. In so me ci rc um s ta nc e s, p ar t i cl es an d s ub st an c es
released by the welding process can trigger allergic skin reactions in correspondingly predisposed
persons. Materials that come into contact with skin may cause allergic reactions to susceptible persons.
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and not for other applications.
T he ma nu fa ct ur e r a s su me s n o l ia bi li t y w h en th e w el di ng he lm et is u se d f or pu r po se s o th er th an in te nd ed or
with disregard for the operating instructions. The helmet is suitable for all established welding procedures,
excluding gas and laser welding. Please note the recommended protection level in accordance with
EN169 on the cover. Scratched or damaged lenses must be replaced. The helmet does not replace a safety
helmet. Depending on the model, the helmet can be combined with a protective helmet.
The helmet can affect the field of view due to constructive specifications (no view on the side without
turning the head) and may affect a color perception due to the light transmission of the auto darkening
filter. As a result, signal lights or warning indicators may not be seen. Further there is an impact hazard
due to a larger contour (head with helmet on). The helmet also reduces the audio and heat perception.
Sleep mode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service life. If the light falls on the
catridge for a period of approx 10 minutes less than 1 Lux, it automatically switches off. To reactivate the
cartridge,it must be briefly exposed to daylight. If the shade cartridge cannot be reactivated or does not
darken when the welding arc is ignited, the batteries must be replaced.
Warranty & liability
Please see the instructions of the national sales organisation of the manufacturer for warranty provisions.
For further information in this respect, please contact your official dealer. Warranty is only granted for
material and manufacturing defects. In the case of damage caused by improper use, unauthorised
intervention or through usage not intended by the manufacturer, the warranty or liability are no longer
valid. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if spare parts other than those sold by the
manufacturer are used.
Expected Lifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can be used as long as no visible or invisible
damage or functional problems occur.
How to use (Quick Start Guide)
1. Head band. Adjust the upper adjusting band (p. 2) to the size of your head. Push in the ratchet knob
(p. 2) and turn until the head band fits securely but without pressure.
2. Distance from eyes and helmet angle. By releasing the locking knobs (p. 2-3), the distance between
the cartridge and the eyes can be adjusted. Adjust both sides equally and do not tilt. Then tighten the
locking knobs again. The helmet angle can be adjusted using the rotary knob (p. 4).
3. Shade Level. The shade level can be changed by turing the knob from shade level SL 8- SL 12
according to standard EN 379,
4. Grinding mode. Pres s t he Gr ind b utt on (p. 4) to s witc h t he car tr idge to g rin di ng mo de. In th is mo de
the cartridge is deactivated and remains in light mode shade level SL 2.5. The activated grinding
m od e i s i n di ca te d b y t h e r ed f l as hi ng LE D (p . 4) in si de t h e he l me t. To d e ac ti va te g r in di ng mo de , pr e ss
the Grind button level knob again. After 10 minutes, the grinding mode is automatically reset.
5. Sensitivity. Use the sensitivity knob (p. 5) to set the ambient light sensitivity. The position "Super
High" is the standard sensivity setting. By turning the knob, these can be customized. In the "Super
High" area the maximum light sensitivity can be achieved.
6. Sensor slider. The sensor slider can be set to two different positions. Depending on the position,
the ambient light detection angle is reduced (p. 5) or increased (p. 5).
7. Delay switch. The opening knob (Delay) (p. 5) allows to select an opening delay from dark to light.
The knob allows infinite adjustment fr om dark to light bet ween 0.05 to 1.0 s.
Cleaning and disinfection
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No
strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used.
Scratched or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and at low humidity. Storing the helmet in the
original packaging will increase the service life of the batteries.
Replacing the the front cover lens (p. 6-7)
Push in one side clip to release the front cover lens and then remove it. Attach the new front cover lens to
one side clip. Pull the front cover lens round to t he second side clip and clip in plac e. This ac tion requires
som e pressure to ensure t hat the gasket on the front c ove r lens has the desired effect.
Replacing the batteries (p. 3)
The cartridge has replaceable Lithium button cell batteries, type CR2032. If you are using a welding helmet
with a fresh air connection, you must remove the face seal before replacing the batteries. The batteries
must be replaced when the LED on the cartridge flashes in green.
1. Carefully remove the battery cover
2. Remove the batteries and dispose of them in accordance with the national regulations for special waste
3. Insert CR 2032 t ype bat teries, as sh own
4. Carefully replace the battery cover
If the shade cartridge does not darken when the welding arc is ignited, please check battery polarity.
To check whether the batteries still have sufficient power, hold the shade cartridge against a bright
lamp. If the green LED flashes, the batteries are empty and must be replaced immediately. If the shade
c ar t ri dg e d oe s n ot o p er at e c o rr ec t ly i n s pi te of c o rr ec t b at te r y r ep la ce me nt , i t mu st be de cl ar ed un us ab le
and must be replaced.
Removing/installing the cartridge (p. 6)
1. Pull out the protection level knob
2. Carefully remove the battery cover
3. Unlock the cartridge retention spring as shown
4. Carefully tilt the cartridge out
5. Unlock the satellite as shown
6. Pull the satellite out through the gap in the helmet
7. Rotate the satellite by 90° and push through the hole in the helmet
8. Remove / replace the shade cartridge
The cartridge is installed in the reverse order.
Troubleshooting
Cartridge does not darken
ĺ$GMXVWVHQVLWLYLW\S ĺ&KDQJHWKHVHQVRUVOLGHUSRVLWLRQS
ĺ&OHDQVHQVRUVRUIURQWFRYHUOHQV ĺ'HDFWLYDWHJULQGLQJPRGHS
ĺ&KHFNWKHOLJKWIORZWRWKHVHQVRU ĺ5HSODFHWKHEDWWHULHVS
Protection level too bright
ĺFKRRVHDORZHUVKDGHOHYHOS
Protection level too dark
ĺFKRRVHDKLJKHUVKDGHOHYHOS ĺ&OHDQRUUHSODFHIURQWFRYHUOHQVS
Cartridge flickers
ĺ$GMXVWSRVLWLRQRIWKHGHOD\NQRESRQZHOGLQJSURFHGXU
ĺ5HSODFHWKHEDWWHULHVS
Poor vision
ĺ&OHDQWKHIURQWFRYHUOHQVRUFDUWULGJH ĺ,QFUHDVHWKHDPELHQWOLJKW
ĺ$GMXVWWKHSURWHFWLRQOHYHOWRWKHZHOGLQJSURFHGXUH
Welding helmet slips
ĺ$GMXVWWLJKWHQWKHKHDGEDQGS
Specifications
(We reserve the right to make technical changes)
Shade Level SL2.5 (light mode) SL8 – SL12 (dark mode)
UV/IR protection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark ȝV&)ȝV&)
Switching time from dark to light 0.05 - 1.0s
Dimensions of cartridge 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensions of field of vision 50 x 100mm / 1.97 x 3.94“
Power supp ly Solar c el ls, 2 pc s. LI batt er ies 3V rep lac ea bl e (CR 203 2)
Weight 500g / 17.637 oz
Operating temperature -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Storage temperature -20°C – 80°C / - 4°F – 176°F
Class if ic at io n as per EN379 Opti ca l cla ss = 1 Light sc at ter = 1
Homogeneity = 1 Angle of vision dependency = 2
Stan dar ds CE, AN SI Z87.1, co mp lian ce w it h CSA Z 94 .3
Spare parts (p. 6-7)
-Helmet without cartridge (SP01) -Repair set 1 (Potentiometer knob, Sensitivity
-Cartridge incl. satellite (SP02) knob, Batter y c ove r) (SP0 6)
-Fr ont cover lens (S P0 3) -Head band with fastener (SP07)
-Repair set 2 (SP04) -Sweat band (SP08 / SP09)
-I nner protection lens (S P05)
For detailed article number see inside cover of this manual (2nd last page).
Declaration of conformity
See internet link a dress at last page.
Legal information
Thi s document complies with the requirements of EU re gulat ion 2016/425 point 1.4 of Annex II.
Notified body
See last page for detailed information.
English
12
Introduction
Un masque de soudage est un type de casque qui est utilisé lors de la réalisation de certaines opérations de
s ou da g e p ou r p ro té g er l e s ye u x, le v i sa ge et le c o u d es co u ps da rc , d e l a l um iè r e u lt ra vi o le t te, de s é ti n ce ll e s,
de la lumière infrarouge et de la chaleur. Le masque se compose de plusieurs parties (voir la liste des pièces
de rechange). Un filtre de soudage automatique combine un filtre à UV passif et filtre à IR passif avec un
filtre actif dont le facteur de transmission lumineuse varie dans la région visible du spectre en fonction de
l’éclairement énergétique provenant de l’arc de soudage. Le facteur de transmission lumineuse du filtre
de soudage automatique a une valeur initiale élevée (état éclairé). Le facteur de transmission lumineuse
c ha n ge à un e v al e ur f a ib le (ét a t f on c é) ap r ès la m or ç ag e d e l ’a r c d e s ou da g e e t d a ns un dé la i d e c o mm ut a ti on
défini. Suivant le modèle, le masque peut être combiné avec un casque de protection et/ou un appareil
res pi ratoi re f iltr ant à vent il at io n as sisté e (PAPR).
Consignes de sécurité / Risques
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de
protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, la cassette
optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Me su re s de pr écau tion et limit es de la pr ot ectio n
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré de
p ro te c ti on , l or s qu e v ou s p or t ez ce ma sq u e, v os ye ux so nt t o uj ou r s p ro té gé s d es ra yo nn e me nt s u lt ra v io le ts
e t i n fr ar o ug es . P ou r a ss ur er la pr ot ec t io n d u r es te du c o rp s , i l co nv ie nt en ou tr e d e p or t er de s v êt em en ts de
protection appropriés. Les particules et substances libérées lors du processus de soudage sont susceptibles
de déclencher des réactions allergiques chez certaines personnes. Les matériaux entrant en contact avec
la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles. Le masque de soudeur,
exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour d’autres applications. Le fabricant
n’assume aucune responsabilité lorsque le masque de soudage est utilisé à des fins autres que l’usage
pour lequel il a été conçu ou en ne respectant pas les instructions d’utilisation. Le masque convient pour
tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz et au laser. Veuillez tenir compte
des recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette. Le masque ne remplace pas
un casq ue d e sécuri té. S uivant le modèle, le masque peut être co mb iné avec un casque de prote ct ion.
Le masque peut affecter le champ de vision en raison des caractéristiques constructives (pas de vision
latérale sans tourner la tête) et peut affecter la perception des couleurs en raison de la transmission
lumineuse du filtre à assombrissement automatique. Par conséquent, les témoins lumineux ou les indicateurs
d’avertissement peuvent ne pas être vus. Il existe en outre un risque de choc en raison du contour plus
gra nd (masq ue p or té sur la tête). Le masqu e ré duit égal em ent la pe rc eption des sons et de la c haleur.
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service automatique, qui prolonge
la durée de service des piles. Si aucune lumre ne parvient aux photopiles pendant 15 min, la cassette
optoélectronique se met automatiquement hors service. Pour remettre la cassette en service, les photopiles
doi vent être brièvem ent exp os ée s à la lumi èr e du j our.
S’ il ne st p lu s p os sib le d ’ac ti ve r la cas se tt e o pt oél ec tr oni que ou q u’e ll e n e sa ss omb ri t p lu s à la llu mag e de
l’arc de soudage, les piles doivent être remplacées.
Garantie et responsabilité
Veuillez consulter les instructions de l’organisation commerciale nationale du fabricant pour les dispositions
relatives à la garantie. Veuillez contacter votre distributeur officiel pour plus d’informations à ce sujet. La
garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication. En cas de dommages
consécutifs à une utilisation impropre, des interventions non autorisées ou une utilisation non prévue par
le fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabili du fabricant n’est pas engae. De même,
toute responsabilité ou garantie perd sa validité en cas d’utilisation de pièces de rechange autres que
celles vendues par le fabricant.
Due de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration. Le produit peut être utilisé tant que aucun dommage
visible ou invisible ou des problèmes fonctionnels se produisent.
Utilisation (
Quick Start Guide
)
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage (p. 2) à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton
dar rêt (p. 2) et tournez- le j usquà ce que la sa ng le s er re -tête repose à plat mais s an s serr er.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque.glez la distance entre la cassette et les yeux en
ajustant les boutons de serrage (p. 2-3). Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le
masque soit bien droit. Resserrez ensuite à nouveau les boutons d’arrêt. L’inclinaison du masque
peu t être aj ustée au moyen du bouton tournant (p. 4).
3. Degré de protection. L e r é gl ag e d e l a n iv ea u d e p ro te c ti o n p eu t ê tr e r ég l ée ma nu el l em en t e n t ou r na nt
le bouton du potentiomètre (p. 4 - 5). C'est possible de sélectionné entre les régulation SL 8 à SL 12.
4. Mode meulage. A ppu ye z sur l e bou to n d e rég la ge du d eg ré de p rote ction ( p. 4) p our ac tiver l e m ode
meulage de la cassette optoélectronique. Dans ce mode, la cassette est désactivée et reste à l’état clair.
Ce mode est indiqué au soudeur par une LED (p. 4) rouge clignotante, située à l’intérieur du masque.
Pour désactiver le mode meulage, réappuyez sur le bouton de réglage du degré de protection. Le
mode meulage est automatiquement réactivé après 10 minutes.
5. Sensibilité. Le bouton de réglage de la sensibilité (p. 5) permet de régler la sensibilité à la lumière
ambiante. Le point rouge sur l’échelle de réglage représente la sensibilité recommandée pour une
situation standard.
6. Curseur de capteur. Le curseur de capteur peut être réglé sur deux positions différentes. En fonction
de sa position, langle de détection de la lumière environnante est réduit (p. 5) ou agrandi (p. 5), c.-à-d.
que l a cass et te r éa git plus ou m oins fo rtement aux sources de lumière environnantes.
7. Commutateur de retard. Commutateur de retard: Le commutateur de retard (delay) (p. 5) permet la
sélection du retard d'ouverture du sombre au clair. Le bouton permet un réglage en continu de sombre
à lumineux entre 0,05 - 1,0 s.
Nettoyage et désinfection
L a c as set te opt oé lec tr on iqu e et l ’é cr an d e pr ote ct io n f ro nt ale doi ve nt êtr e ne tt oyé s r ég ul ièr em ent a vec un
chiffon doux. Ne pas utiliser de détergents forts, de solvants, d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez
tout écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à temrature ambiante et à un taux d’humidité bas. Le stockage du casque
dans l‘emballage d‘origine augmentera la durée de vie des piles.
Remplace ment de lécran de p rote ction front al e (p. 6 -7)
Appuyez sur le clip latéral pour libérer l’écran de protection frontale et pouvoir lenlever. Installez un nouvel écran et le
tendre sur le second clip latéral pour l’encliqueter. Il faut exercer une légère pression sur la poignée pour que le joint
d’étanchéité de l’écran soit efficace.
Remplacement des piles (p. 3)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons Lithium de type CR2032 remplables. Dans le cas d’un
masque de soudeur avec prise d’air frais, il convient de retirer l’étanchéité du visage avant de procéder au remplacement
des piles. Remplacez les piles lorsque la LED verte sur la cassette commence à clignoter.
1. Enlevez prudemment le couvercle du compartiment des piles
2. Retirez les piles et éliminez-les conformément aux prescriptions nationales relatives aux déchets spéciaux
3. Mettez en place des piles de type CR2032 comme illustré
4. Remontez soigneusement le couvercle du compartiment des piles
Si la cassette optoélectronique ne sassombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, veuillez contrôler la polarité des
piles. Pour vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez la cassette optoélectronique contre une
lampe allumée. Si la LED verte clignote, les piles sont déchargées et doivent être remplacées immédiatement. Si, bien
que l es p il es s oi ent bie n en p la ce , la c as sett e opt oélec tron iq ue n e fo nc tionne to uj ou rs p as c orre cteme nt , el le d oi t êt re
considérée comme inutilisable et doit être remplacée.
Démontage de la cassette optoélectronique (p. 6)
1. Désactivez le bouton de réglage du degré de protection
2. Enlevez prudemment le couvercle du compartiment des piles
3. Débloquez le ressort de retenue de la cassette comme illustré)
4. Faites prudemment basculer la cassette
5. bloquez le satellite comme illustré
6. Retirez le satellite par l’évidement situé dans le masque
7. Tournez le satellite de 90° et le pousser à travers l’ouverture du masque
8. Retirez / remplacez la cartouche d'ombre
Le mo nt ag e de l a c as se tte opt oé le ctro ni qu e sef fe ctue da ns l ’ord re i nve rse du dé mo nt ag e.
Dépannage
La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
ĺ5pJOH]ODVHQVLELOLWpSĺ0RGLILH]ODSRVLWLRQGXFXUVHXUGHFDSWHXUS
ĺ1HWWR\H]OHVFDSWHXUVRXOpFUDQGHSURWHFWLRQĺ'pVDFWLYHUOHPRGHPHXODJHS
ĺ1HWWR\H]OHVFDSWHXUVRXOpFUDQGHSURWHFWLRQĺ6pOHFWLRQQH]OHPRGHPDQXHOS
ĺ5HPSODFH]OHVSLOHVS
Degré de protection trop clair
ĺ5pJODJHGXQLYHDXGHSURWHFWLRQSOXVpOHYpRXXWLOLVDWLRQGHFUDQGHJDUGHLQWpULHXUFRORUpVS
Degré de protection trop sombre
ĺ6pOHFWLRQQH]OHQLYHDXGHSURWHFWLRQLQIpULHXUSĺ1HWWR\H]RXUHPSODFH]OHFUDQGHJDUGHH[WpULHXU
La cassette optoélectronique vacille
ĺ&RUULJH]ODSRVLWLRQGXERXWRQGHUpJODJHGHO¶RXYHUWXUHSĺ5HPSODFH]OHVSLOHVS
La vue est mauvaise
ĺ1HWWR\H]OpFUDQGHSURWHFWLRQIURQWDOHRXOHILOWUHĺ$GDSWH]OHGHJUpGHSURWHFWLRQDXSURFpGpGHVRXGDJH
ĺ$XJPHQWH]ODOXPLqUHDPELDQWH
Le masque de soudeur glisse
ĺ$MXVWH]UHVVHUUH]ODVDQJOHVHUUHWrWHS
Caractéristiques
(sous réserve de modifications techniques)
Degré de protection SL2.5 (à l’état clair); SL8 – SL12 (à l’état sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre ȝV&)ȝV&)
Temps de passage de sombre à clair 0.05 - 1.0s
Dimensions de la cassette optoélectronique 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dime nsi ons du cha mp vis uel 50 x 100 mm / 1, 97 x 3,9 4“
Tension d’alimentation Photopiles / 2 piles LI 3 V remplaçables (CR2032)
Poids 500 g / 17,637oz
Température de service -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Temp érat ure de sto ck age -20 °C – 8 0 °C / - 4 °F 176 °F
Class if ic at io n sel on EN379 Class e opti que = 1 Lumiè re dif fusée = 1
Homo gé néi té = 1 Selon l ’angle de vis ée = 2
Homologations CE, ANSI Z87.1, compliance with CSA Z94.3
Pièces de rechange (voir la jaquette)
-Masque sans casset te (SP01) -Kit de réparation 1 (B outon de potenti omètre,
-Cassette optoélectronique Bouton de sensibilité, couvercle de la batterie)
avec sate llite (S P02) (SP 06)
-Écran de protection frontale (SP03) -Sangle serre-tête avec armatures
-Kit de réparation 2 (SP0 4) de protection (SP07 )
-Écran de protection intér ieur (SP0 5) -Bande au anti -sueur (SP0 8 / SP0 9)
Voir la couverture intérieure du présent manuel pour le détail des N° de référence (avant-dernière page).
Déclaration de conformité
Voir le lien Internet sur la dernière page.
Informations légales
Le présent document est conforme aux exigences de la Réglementation UE 2016/425 point 1.4 de
l’Annexe II.
Organisme notifié
Voir la dernière page pour les informations détaillées.
Français
13
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu dient, Augen, Gesicht und
Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und Hitze zu schützen. Der Helm besteht aus mehreren
Teilen (siehe Ersatzteilliste). Ein automatischer Schweißfilter kombiniert einen passiven UV- und einen passiven
IR-Filter mit einem aktiven Filter, dessen Lichtdurchlässigkeit im sichtbaren Bereich des Spektrums abhängig
von der Leuchtkraft des Schweißbogens variiert. Die Lichtdurchlässigkeit des automatischen Schweißfilters
hat einen hohen Anfangswert (heller Zustand) Nach dem Einschalten des Schweißbogens und innerhalb einer
definierten Ansprechzeit ändert sich die Lichtdurchlässigkeit des Filters auf einen niedrigen Wert (dunkler
Zustand). Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm und/oder einem PAPR-System (Powered Air
Purifying Respirator) kombiniert werden.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte
Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr
benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung / Risiken
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes
unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt. Zum Schutz
des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen. Partikel und Substanzen, die
durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen
allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu
allergischen Reaktionen führen. Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und Schleifen und nicht
für andere Anwendungen verwendet werden. Der Hersteller übernimmt keine Haftung, wenn der Schweißhelm
nicht bestimmungsgemäß oder nicht gemäß der Gebrauchsanleitung verwendet wird. Der Helm ist für alle
gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten Sie die
Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf dem Umschlag.
Der Helm ersetzt keinen Schutzhelm. Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm kombiniert werden.
Der Helm kann aufgrund konstruktiver Merkmale das Sichtfeld (keine Sicht zur Seite ohne Drehung des Kopfes) und
aufgrund der Lichtdurchlässigkeit des automatischen Verdunkelungsfilters die Farbwahrnehmung beeinträchtigen.
Infolgedessen werden Signalleuchten oder Warnanzeigen möglicherweise nicht gesehen. Des Weiteren besteht
eine Anstossgefahr aufgrund des größeren Umfangs (Kopf mit Helm). Der Helm reduziert zudem das Hör- und
Wärmeempfinden.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche die Batterie Lebensdauer
erhöht. Fällt während ca. 10 Min. weniger als 1 Lux Licht auf die Blendschutzkassette, schaltet sich die
Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen kurz dem
Tageslicht ausgesetzt werden. Sollte sich die Blendschutzkassette nicht mehr aktivieren lassen oder beim Zünden
des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, müssen die Batterien ersetzt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie bitte den Angaben der nationalen Vertriebsorganisation des
Herstellers. Weitere Informationen hierzu erhalten Sie bei Ihrem autorisierten Fachhändler. Garantie wird nur
auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung,
unerlaubten Eingriffen oder durch den Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung.
Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als die Originalersatzteile verwendet werden.
Erwartete Lebensdauer
Der Schweißhelm hat kein Verfallsdatum. Das Produkt kann verwendet werden, solange keine sichtbaren oder
unsichtbaren Beschädigungen oder Funktionsstörungen auftreten.
Anwendung (Quick Start Guide)
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (S.2) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (S.2)
hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (S. 2-3) wird der Abstand zwischen
Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die
Arretierknöpfe wieder anziehen. Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf (S.4) anpassen.
3. Schutzstufe. Die Schutzstufeneinstellung lässt sich durch Drehen des Potentiometerknopfes manuell
einstellen (S. 4-5). Sie kann in den Bereichen SL 8 bis SL 12 gewählt werden.
4. Schleifmodus. Durch Drücken des Grindknopfes (S. 4) wird die Blendschutzkassette in den Schleifmodus
versetzt. In diesem Modus ist die Kassette deaktiviert und bleibt im Hellzustand mit der Schutzstuffe SL
2.5. Der aktivierte Schleifmodus ist an der rot blinkenden LED (S. 4) im Innern des Helmes erkennbar. Zum
Ausschalten des Schleifmodus erneut den Grindknopf drücken. Der Schleifmodus schaltet automatisch
nach10 Minuten aus.
5. Empfindlichkeit. Mit dem Empfindlichkeitsknopf (S. 5) wird die Umgebungslichtempfindlichkeit eingestellt.
Die Grenze zu "Super High" entspricht der Standardeinstellung. Durch drehen des Drehknopfes kann diese
individuell angepasst werden. Im Bereich "Super High" wird eine sehr hohe Lichtempfindlichkeit erreicht.
6. Sensorschieber. Der Sensorschieber kann auf zwei unterschiedliche Positionen gesetzt werden. Je nach
Position wird der Winkel zur Erkennung von Umgebungslicht vermindert (S. 5) oder vergrössert (S. 5).
7. Öffnungszeitregler. Der Öffnungszeitregler (Delay) (S. 5) erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung von
dunkel auf hell. Der Drehknopf erlaubt eine stufenlose Einstellung von dunkel zu hell zwischen 0.05 - 1 .0 s
Reinigung und Desinfektion
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem weichen Tuch gereinigt werden.
Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil
verwendet werden. Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern. Um die Lebensdauer der Batterien
zu verlängern lagern Sie den Helm in der Originalverpackung.
Vorsatzscheibe auswechseln (S. 6-7)
Ein Seitenclip wird hineingedrückt, damit wird die Vorsatzscheibe gelöst und kann abgenommen werden. Neue
Vorsatzscheibe in einem Seitenclip einhängen. Vorsatzscheibe zum zweiten Seitenclip herumspannen und
einrasten. Dieser Handgriff braucht etwas Druck, damit die Dichtung auf der Vorsatzscheibe die gewünschte
Wirkung zeigt.
Batterien ersetzen (S. 3)
Die Blendschutzkassette verfügt über auswechselbare Lithium-Knopfzellenbatterien Typ CR2032.
Falls Sie einen Schweisshelm mit Frischluftanschluss verwenden, müssen Sie vor dem Auswechseln
der Batterien die Gesichtsabdichtung entfernen. Die Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die
LED der Kassette grün blinkt.
1. Batteriedeckel sorgfältig entfernen.
2. Batterien entfernen und entsprechend den landesüblichen Vorschriften für Sondermüll entsorgen .
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen.
4. Batteriedeckel sorgfältig montieren.
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte
korrekte Polarität der Batterien überprüfen. Um zu kontrollieren ob die Batterien noch genügend Energie
haben, halten Sie die Blendschutzkassette an eine helle Lampe. Blinkt jetzt die grüne LED, so sind die
Batterien leer und müssen sofort ausgetauscht werden. Falls die Blendschutzkassette trotz korrektem
Wechsel der Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und
ersetzt werden.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (S. 6)
1. Schutzstufenknopf herausziehen
2. Batteriedeckel sorgfältig entfernen
3. Kassetten-Haltefeder wie abgebildet entriegeln
4. Kassette vorsichtig herauskippen
5. Satellite wie abgebildet entriegeln
6. Satellite durch Aussparung im Helm herausziehen
7. Satellite um 90° drehen und durch Helmloch schieben
8. Blendschutzkassette entfernen / austauschen
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
ĺ(PSILQGOLFKNHLWDQSDVVHQ6ĺ6HQVRUVFKLHEHUSRVLWLRQYHUlQGHUQ6
ĺ6HQVRUHQRGHU9RUVDW]VFKHLEHUHLQLJHQĺ6FKOHLIPRGXVGHDNWLYLHUHQ6
ĺhEHUSUIHQGHU/LFKWVWU|PXQJ]XP6HQVRUĺ%DWWHULHQHUVHW]HQ6
Schutzstufe zu hell
ĺK|KHUH6FKXW]VWXIHHLQVWHOOHQRGHUJHIlUEWH,QQHUH6LFKWVFKHLEHQYHUZHQGHQ6
Schutzstufe zu dunkel
ĺWLHIHUH6FKXW]VWXIHZlKOHQ6ĺ9RUVDW]VFKHLEHUHLQLJHQRGHUDXVZHFKVHOQ
Blendschutzkassette flackert
ĺ3RVLWLRQGHVgIIQXQJV]HLWUHJOHU6DQ6FKZHLVVYHUIDKUHQDQSDVVHQ
ĺ%DWWHULHQHUVHW]HQ6
Schlechte Sicht
ĺ9RUVDW ]VFKHLEHR GHU%OHQGVFKXW]NDVVHWWHUHLQLJHQĺ6F KXW]VWXIHGHP6FKZHLVVYHUIDKUHQDQSDVVHQ
ĺ8PJHEXQJVOLFKWHUK|KHQ
Schweisshelm rutscht
ĺ.RSIEDQGHUQHXWDQSDVVHQDQ]LHKHQ6
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schut zstufe SL 2. 5 (Hel lzus ta nd) SL 8 – SL12 ( Du nkelz ust and)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel ȝV&)ȝV&)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0.05- 1.0s
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen, 2Stk. LI-Batterien 3V auswechselbar (CR2032)
Gewicht 482 g / 17.002 oz
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klas sif iz ie ru ng nac h EN379 O pt isc he K las se = 1 Streu lic ht = 1
Homo ge nit ät = 1 Blic kw in kela bhän gig keit = 2
Zulas sun gen CE, AN SI Z 87.1, comp lia nc e wit h CSA Z 94 .3
Ersatzteile (Seite 6-7)
-Helm ohne Kassette (SP01) -Reparaturset 1 (SP06) (Sensitivity Knopf,
-Blendschutzkassette inkl. Satellite (SP02) Potentiometer Knopf und Batteriedeckel)
-Vorsatzscheibe (SP03) -Kopfband mit Befestigungsarmaturen (SP07)
-Reparaturset 2 (Seitenclips) (SP04) -Stirnschweissband (SP08 / SP09)
-Innere Schutzscheibe (SP05)
Die genaue Artikelnummer finden Sie auf der Umschlaginnenseite dieses Handbuchs (vorletzte Seite).
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresse auf der letzten Seite.
Rechtliche Informationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von Anhang II.
Benannte Stelle
Detaillierte Informationen siehe letzte Seite.
Deutsch
14
Introduktion
En svetshjälm är en utrustning som används i samband med vissa typer av svetsning för att skydda
ögon, ansikte och hals från att utsättas för brännskador, ultraviolett ljus, gnistor, infrarött ljus och värme.
Hjälmen består av flera delar (se reservdelslista). Det automatiska svetsfiltret kombinerar ett passivt
UV- och IR-filter med ett aktivt filter, vars ljustransmittans varierar i synområdet beroende på skenet
från svetsbågen. Ljustransmittansen i det automatiska svetsfiltret har ett högt värde i början (ljus fas).
När svetsbågen träffar en yta och inom en angiven omställningstid skiftar filtrets ljustransmittans till ett
lägre värde (mörk fas). Beroende på modell kan hjälmen kombineras med en skyddshjälm och/eller ett
PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator).
Säkerhetsanvisningar
Läs bruksanvisningen innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera att försättsglaset är korrekt monterat.
Om fel inte kan åtgärdas ska bländskyddskassetten inte längre användas.
Försiktighetsåtgärder och begränsning av skydd / risker
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna produkt ger
skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du bär
hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du
använda motsvarande skyddskder. Partiklar och ämnen som frigörs vid svetsning kan i vissa fall orsaka
allergiska hudreaktioner. Vissa material som kommer i kontakt med huden kan ge allergiska reaktioner hos
känsliga personer. Svetsskyddshjälmen får endast användas för svetsning och slipning. Tillverkaren tar
inget ansvar om svetshjälmen används i andra syften än de avsedda, eller om användarinstruktionerna
inte har följts. Hjälmen är lämplig för alla gängse svetsmetoder utom gas- och lasersvetsning. Observera
re kom mend ati on ern a o m sk yd dsn ivå en li gt EN 16 9 på oms lag et. . Hjälmen ersätter inte en skyddshjälm.
Beroende på modell kan den dock kombineras med en skyddshjälm. Hjälmen kan insknka synfältet av
konstruktionstekniska skäl (ingen sidoblick utan att vrida huvudet) och ljusuppfattningen kan påverkas
på grund av ljustransmittansen i det automatiska mörkerfiltret. Det kan leda till att signal- och varningsljus
inte syns. Det finns även risk för att slå i saker i och med att hjälmen gör huvudformen större. Hlmen
förmrar hörsel och värmekänsel.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger batteriernas livslängd.
O m i ng et lju s f al ler på s ol c ell er na un de r c ir k a 1 0 mi nu te r, m in dr e än 1 Lu x, k om me r pa tr on en a ut om at isk t
att stängas av. För att kassetten ska aktiveras igen måste solcellerna en kort stund utsättas för dagsljus.
Om bländskyddskassetten inte längre kan aktiveras, eller om den inte blir mörk när svetsgen tänds,
måste batterierna ersättas.
Garanti och ansvar
Se information från tillverkarens respektive nationella säljpartner för garantivillkor. För mer information,
kontakta din officiella återförsäljare. Garantin gäller endast material- och tillverkningsfel. Ingen garanti ges
och inget ansvar tas vid skador som beror på felaktig användning eller otillåtna åtgärder, eller vid användning
som tillverkaren ej avsett. För reservdelar, som inte är originaldelar, accepteras ingen garanti och inget
ansvar antas. Garantin gäll er heller i nte o m andra reser vdelar har använt s än de som tillverkaren s äljer.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det inte finns några synliga
eller icke synliga skador och så länge inga funktionsfel förekommer.
Användningsområde (
Quick Start Guide
)
1. Huvudband. Justera det övre inställbara bandet (s. 2) efter huvudstorlek. Tryck in spärregeln (s. 2)
och vrid tills huvudbandet sitter utan tryck.
2. Ögonavstånd. oc h h jälml utn ing N är st opp kna pp arna (s . 2 -3) l oss at s kan av stå ndet mella n k ass ett
och ögon ställas in. Ställ in båda sidorna så att de blir lika och utan förskjutning. Dra sedan åt
stoppknapparna igen. Hjälmlutning kan justeras med vridknappen (s. 4).
3. Skyddsnivå. Man kan ändra täthetsgraden genom att vrida på knappen från täthetsgrad SL 8 - SL
12 enligt standarden EN 379,
4. Viloläge. När du trycker på skyddsnivåknappen (s. 4) sätts bländskyddskassetten i viloläge. I detta
läge avaktiveras kassetten och förblir ljus. Det aktiverade viloläget indikeras av en blinkade röd
lysdiod (s. 4) inne i hjälmen. Tryck på skyddsnivåknappen för att växla från viloge. Efter 10 minuter
återställs viloläget automatiskt.
5. Känslighet. Med knappen för känslighet (s. 5) kan du ställa in känslighet för omgivningsljus. Gränsen
för “Super High“-området är standardinställning för ljuskänslighet. Genom att vrida på ratten kan
detta avpassas. Inom “Super High“-området kan maximal ljuskänslighet uppnås.
6. Sensorreglage. Sensorreglaget kan sättas i två olika positioner. Allt efter position förminskas (s.
5) eller förstoras (s. 5) vinkeln för identifiering av omgivningsljus. dvs. kassetten reagerar starkare
eller svagare på ljuskällor i omgivningen.
7. Öppningsväxling. (Delay) (sida 5) kan man ställa in en avbländningsfördröjning från mörkt till ljust
0.05 s - 1.0 s.
Rengöring och desinficering
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk torkduk. Starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med slipfunktion får inte användas.
Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. Förvaring av hjälmen i
originalförpackningen förlänger batteriernas livslängd.
Byta försättsglas (s. 6-7)
En sidokmma trycks in så attrsättsglaset lossas och kan tas bort.tt in det nyarsättsglaset i en
sidoklämma. Spänn försättsglaset runt den andra sidoklämman och fäst det. Detta handgrepp ger ett
tryck så att försättsglasets tätning får önskad effekt.
Byta ut batterier (s. 3)
I bländskyddskassetten finns utbytbara litium-knappbatterier av typen CR2032. Om du använder en
svetshjälm med friskluftsanslutning måste du först ta bort ansiktstätningen innan du byter batterier.
Batterierna måste bytas när LED-lampan på kassetten blinkar grönt.
1. Ta försik ti gt bor t batterilocket
2. Ta ut batterierna och avfallshantera dem enligt nationella föreskrifter för särskilt avfall
3. Sätt in bat teri er av t ypen C R2032 so m på bilden
4. Sätt försiktigt tillbaka batterilocket
Om skuggkassetten inte mörknar när svetsbågen tänds, kontrollera då batteriernas polaritet. För att
kontrollera om batterierna fortfarande har tillräcklig laddning, håll skuggkassetten mot en lysande
lampa. Om den gna LED-lampan blinkar är batterierna urladdade om måste bytas omedelbart. Om
skuggkassetten inte fungerar korrekt trots batteribyte, måste den betraktas som oanvändbar och bytas ut.
Montera/avmontera bländskyddskassett (s. 6)
1. Dra ut skyddsnivåknappen
2. Ta försiktigt bort bat terilocket
3. Lås kassettens spärrfjäder som på bilden
4. Tippa försiktigt ut kassetten
5. Lås satelliten som på bilden
6. Dra ut satelliten genom öppningen i hjälmen
7. Vrid satelliten 90° och skjut den genom hjälmöppningen
8. Bländskyddskassetten ta bort / byta
Montering av bländskyddskassett utförs i omvänd ordningsföljd.
Problemlösning
Bländskyddskassetten blir inte mörk
ĺ-XVWHUDNlQVOLJKHWHQVĺbQGUDVHQVRUUHJODJHWVSRVLWLRQV
ĺ5HQJ|UVHQVRUHUHOOHUI|UVlWWVJODVĺ$YDNWLYHUDYLOROlJHV
ĺ.RQWUROOHUDOMXVIO|GHWWLOOVHQVRUQĺ9lOMPDQXHOOWOlJHV
ĺ%\WXWEDWWHULHUQDV
För ljus skyddsnivå
ĺYlOMHQK|JUHWlWKHWVJUDGVLGD
För mörk skyddsnivå
ĺYlOMHQOlJUHWlWKHWVJUDGVLGDĺ5HQJ|UHOOHUE\WXWVYHWVJODVHWVLGD
Bländskyddskassetten blinkar
ĺ-XVWHUDSRVLWLRQHQI|UI|UVHQLQJVOlJHWI|UVYHWVSURFHGXUHQV
ĺ%\WXWEDWWHULHUQDV
Dålig sikt
ĺ5HQJ|UI|UVlWWVJODVHOOHUILOWHU
ĺ$QSDVVDVN\GGVQLYnQHIWHUVYHWVQLQJVSURFHGXUHQ
ĺgNDOMXVHWLRPJLYQLQJHQ
Svetshjälmen glider
ĺ-XVWHUDGUDnWKXYXGEDQGHWLJHQV
Specifikationer
(med reservation för tekniska ändringar)
Skyddsnivå SL2.5 (ljust)
SL8 – SL 12 (mörkt)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt ȝV&)ȝV&)
Växlingstid från mörkt till ljust 0.05 - 1.0s
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 7 mm/3,55 x 4,33 x 0,28"
Synfältets dimensioner 50 x 100 mm/1,97 x 3,94"
Spänningsförsörjning Solceller, 2 st. LI-batterier 3 V utbytbara (CR2032)
Vikt 482 g/17,002 oz
Drifttemperatur -10 °C – 70 °C/14 °F – 157 °F
Förvaringstemperatur -20 °C – 80 °C/-4 °F – 176 °F
Klas sif iceri ng enli gt EN379 Optisk kl ass = 1
Läckljus = 1
Homo ge nitet = 1
Synvinkelberoende = 2
Godkännanden CE, ANSI Z87.1, compliance with CSA Z94.3
Reservdelar (se omslaget)
-Hjälm utan kassett (SP01) -Reparatur uppsättning 1 (Potentiometervred
-Bländskyddskassett inkl. satellit (SP02) Vred för känslighet, Batterilock) (SP06)
-Försättsglas (SP03) -Huvudband med fästdetaljer (SP07)
-Reparatur uppsättning 2 (SP04) -Pannsvettband (SP08 / SP09)
-Inre skyddsglas (SP05)
Se omslagets insida för detaljerat artikelnummer (näst sista sidan).
Försäkran om överensstämmelse
Se internetlänk på sista sidan.
Juridisk information
Detta dokument uppfyller kraven i EU-bestämmelsen 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmält organ
Se sista sidan för detaljerad information.
Svenska
15
Introduzione
Un casco per saldatura è un tipo di casco utilizzato per svolgere determinati generi di saldatura, per proteggere occhi,
viso e collo da bruciature, luce ultravioletta, scintille, luce infrarossa e calore. Il casco è composto da diverse parti
(vedi elenco dei ricambi). Un filtro automatico per saldatura combina un filtro UV passivo e un filtro IR passivo con un
filtro attivo, la cui trasmissione luminosa varia nella regione visibile dello spettro, a seconda dell’irradianza dall’arco
di sa ld at ur a. L a t ras mi ss io ne lu mi no sa d el f i lt ro a ut om at ic o p er s al da tu ra h a un va lo re i ni zi al e e le va to (s ta to c hi ar o).
Quando l’arco di saldatura colpisce, entro un tempo di commutazione definito, la trasmissione luminosa del filtro
passa a un valore basso (stato scuro). A seconda del modello, il casco può essere combinato con un casco protettivo
e / o con un sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avvertenze di sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio del vetro
di protezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare eventuali anomalie, la cassetta antiabbagliamento non
può più essere utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza / Rischi
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle. Questo
prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette
e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti parti del corpo
è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti particolarmente predisposti, le particelle
e le sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura possono provocare reazioni allergiche. I materiali che
vengono a contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili. La maschera per
saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e non per altre applicazioni. Il fabbricante
non si assume alcuna responsabilità in caso di utilizzo del casco per saldatura per scopi diversi da quelli indicati o in
caso di mancato rispetto delle istruzioni operative. Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti,
ad eccezione della saldatura a gas e laser. Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate
sulla confezione e conformi alla norma EN169. Il casco non sostituisce un casco protettivo. A seconda del modello,
il casco può essere abbinato a un casco protettivo. Il casco può impattare sul campo visivo a causa delle specifiche
costruttive (nessuna visione laterale senza girare la testa) e potrebbe influire sulla percezione del colore a causa
della trasmissione della luce del filtro auto-oscurante. Ne consegue che le luci di segnalazione o le spie di allarme
potrebbero non essere viste. Inoltre, vi è pericolo di urto a causa del profilo più largo (testa con casco indossato). Il
casco riduce anche la percezione uditiva e del calore.
Modalità sleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la durata della
batteria. Il filtro si spegne automaticamente se le celle solari ricevono una quantità di luce inferiore a 1 Lux per un
periodo di circa 10 minuti. Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono essere esposte brevemente alla luce
naturale. Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora essa non si oscurasse
più durante l'accensione dell'arco di saldatura, sarà necessario sostituire le batterie.
Garanzia & Responsabilità
Per la garanzia, si prega di consultare le istruzioni dell’organizzazione nazionale di vendita del fabbricante. Per ulteriori
informazioni a riguardo, contattare il rivenditore ufficiale. Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o
dei materiali. In caso di danni causati da uso improprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previsto dal
costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità. Similmente, responsabilità e garanzia non sono più
valide i n caso di ut iliz zo di rica mb i diver si d a quelli venduti dal fabb ricante.
Aspettativa di vita
L a m as ch er a d i s a ld at ur a n on h a d at a d i sc a de nz a. Il pr od ot to pu o' es se re us at o f in ch è n on ci s i an o d a nn i
visibili o invisibili o finche' non si presentino problemi di funzionamento.
Uso (
Quick Start Guide
)
1. Fascia per la testa. Re go l ar e l a f as ci a s up e ri o re (p. 2) s u ll a d imensione del proprio capo. Premere la manopola
con arresto a nottolino (p. 2) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo ma senza
esercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione del casco. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene regolata allentando
le manopole di bloccaggio (p. 2-3). Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli paralleli. Dopo la regolazione,
serrare di nuovo le manopole di bloccaggio. L‘inclinazione del casco può essere regolata usando la manopola (p.
4).
3. Livello di protezione. La regolazione può essere impostata ruotando la manopola del potenziometro (p. 4-5).
Potete regolare la protezione tra SL8 e SL12.
4. Modalità molatura. Premendo la manopola di selezione livello protezione (p. 4) la cassetta antiabbagliamento
viene messa in modalità di molatura. In questa modalità la cassetta è disattivata e rimane chiara. È possibile
riconoscere l'attivazione della modalità di molatura grazie al led rosso lampeggiante (s. 4) all'interno del casco.
Per disinserire la modalità di molatura premere nuovamente la manopola di selezione livello protezione. La
modalità di molatura viene disattivata automaticamente dopo 10 minuti.
5. Sensibilità. Con la manopola di regolazione sensibilità (p. 5) è possibile impostare la sensibilità rispetto alla luce
ambientale. l'impostazione standard di sensibilità è al confine dell‘area „Super High“. Ruotando la manopola si
può personalizzare la sensibilità. Nell'area "Super High" si raggiunge una sensibilità massima alla luce.
6. Cursore del sensore. Il cursore del sensore può essere collocato in due posizioni diverse. A seconda della
posizione l'angolo di riconoscimento della luce ambientale viene diminuito (p. 5) o aumentato (p. 5), pertanto
la cassetta reagisce alla fonte di luce circostante in maniera più o meno intensa.
7. Interruttore per l'apertura. L' in te rr u t to re pe r l 'a pe r tu ra (D e la y) (p . 5 ) c on se nt e d i s el ez io n ar e i l te m po di r i ta r do
di apertura da scuro a chiaro. La manopola consente una regolazione infinita dal buio alla luce tra 0,05 e 1,0 s .
Pulizia e disinfezione
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di protezione
frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi.
Sostituire i vetri graffiati o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità dell‘aria. La
conservazione dell'elmetto nella confezione originale aumenterà la durata delle batterie.
Sostituzione della lente frontale (p. 6-7)
Spingere verso l’interno il fermaglio laterale in modo da liberare la lente frontale, che può venire rimossa. Agganciare
il nuovo vetro di protezione frontale ad uno dei fermagli laterali. Tendere quindi il vetro di protezione frontale fino ad
agganciarlo al secondo fermaglio laterale ed inserirlo nell’alloggiamento. Questa azione richiede una certa pressione,
affinché la guarnizione possa garantire l’effetto desiderato.
Sostituzione delle batterie (p. 3)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie al litio tipo CR2032. In caso di utilizzo di un casco per saldatura
con presa d'aria esterna, sarà necessario rimuovere la guarnizione a tenuta stagna a protezione del volto prima di
cambiar e le b at teri e. Le bat te rie van no s ostitui te quan do i l LED sul la c as sett a verde lam pe gg ia.
1. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
2. Rimuovere le batterie e smaltirle secondo quanto previsto dalla normativa sui rifiuti speciali della nazione di
appartenenza.
3. In seri re bat teri e ti po C R2032 c om e mo st rato in f igur a.
4. Montare accuratamente il coperchio del vano batteria.
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di saldatura, controllare
che le batterie siano inserite con polarità corretta. Per verificare se le batterie hanno ancora alimentazione sufficiente,
tenere controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando una lampada luminosa. Se il LED verde lampeggia,
le batterie sono scariche e vanno sostituite immediatamente. Qualora nonostante un'appropriata sostituzione
delle batterie, la cassetta antiabbagliamento non funzionasse correttamente, dichiararla inutilizzabile e sostituirla.
Smontaggio e montaggio della cassetta antiabbagliamento (p. 6)
1. Estrarre la manopola di selezione livello protezione
2. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
3. Sbloccare il perno di bloccaggio come indicato in figura
4. Inclinare delicatamente la cassetta per spostarla
5. Sbloccare il satellite come indicato in figura
6. Estrarre il satellite attraverso l'interno del casco
7. Ruotare il satellite di 90° e spingerlo attraverso il foro del casco
8. Rimuovere / sostituire la cartuccia ombra
Il montaggio della cassetta antiabbagliamento deve essere eseguito nell’ordine inverso.
Eliminazione delle anomalie
La cassetta antiabbagliamento non si scurisce
ĺ5HJRODUHODVHQVLELOLWjSĺ0RGLILFDUHODSRVL]LRQHGHOFXUVRUHGHOVHQVRUHS
ĺ3XOLUHLVHQVRULRODOHQWHIURQWDOHĺ'LVDWWLYDUHODPRGDOLWjGLPRODWXUDS
ĺ&RQWUROODUHODIIOXVVRGLOXFHDOVHQVRUHĺ6HOH]LRQDOHODPRGDOLWjPDQXDOHS
ĺ6RVWLWXLUHOHEDWWHULHS
Livello di protezione troppo chiaro
ĺ6HOH]LRQDOHXQOLYHOORGLSURWH]LRQHSLHOHYDWRRSSXUHXWLOL]]DUHXQYHWURGLSURWH]LRQHLQWHUQRFRORUDWRS
Livello di protezione troppo scuro
ĺ6HOH]LRQDOHXQOLYHOORGLSURWH]LRQHSLFKLDURSĺ3XOLUHRVRVWLWXLUHODOHQWHGLSURWH]LRQHIURQWDOH
La cassetta antiabbagliamento non è stabile
ĺ5HJRODUHODSRVL]LRQHGHOULWDUGRGLDSHUWXUDSLQEDVHDLSURFHVVLGLVDOGDWXUD
ĺ6RVWLWXLUHOHEDWWHULHS
Scarsa visibilità
ĺ3XOLUHODOHQWHIURQWDOHRLOILOWURĺ$GHJXDUHLOOLYHOORGLSURWH]LRQHDOSURFHVVRGLVDOGDWXUD
ĺ$XPHQWDUHODOXPLQRVLWjDPELHQWDOH
Il casco da saldatura scivola
ĺ5HJRODUHVWULQJHUHQXRYDPHQWHODIDVFLDVXOFDSRS
Specifiche tecniche
(Con riserva di modifiche tecniche)
Livell o di protez ion e SL 2 .5 (M od ali tà c hia ro) SL 8 – SL 12 (m oda lit à scu ro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro ȝV&)ȝV&)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro 0.05- 1.0s
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Misure campo visivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione Cellule solari 2 pz., batteria al litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso 482 g / 17,002 oz
Temperatura di utilizzo -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di conservazione -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Class if ic azione sec on do EN379 C las se ot ti ca = 1 Luce di ffusa = 1
Omo gen eit à = 1 Dipen den za an gol are = 2
Omologazioni CE, ANSI Z87.1, compliance with CSA Z94.3
Componenti di ricambio (v. confezione)
-Maschera senza cassetta (SP01) -Reparatur set 1 (Manopola potenziometro, Manopola
-Cassetta antiabbagliamento con satellite (SP02) Sensitivity, Coperchio vano batteria) (SP06)
-Vetro di protezione frontale (SP03) -Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio (SP07)
-Reparatur set 2 (SP04) -Fascia antisudore per la fronte
(SP08 / SP09)
-Vetro di protezione interno (SP05)
Per il codice articolo dettagliato, vedi interno della copertina di questo manuale (penultima pagina).
Dichiarazione di conformità
Vedi url sull’ultima pagina.
Note legali
Il presente documento è conforme ai requisiti della normativa UE 2016/425 punto 1.4 dell’allegato II.
Ente notificato
Vedi ultima pagina per i dettagli.
Italiano
16
Introducción
U n c as c o d e s o ld a du ra es u n t i po d e c a sc o u sa d o c ua nd o s e r ea li z an c i er t os ti p os d e s o ld ad ur a s c o n e l f i n d e pr ot eg e r l o s
ojos, la cara y el cuello de quemaduras por fogonazo, radiaciones ultravioletas, chispas, radiaciones infrarrojas y calor. El
c asc o s e c omp on e d e d iv er sas pa rt es ( véa se l a l ist a d e p ie za s de rec a mbi o). U n f il tr o a ut om áti co de s ol da dur a c om bi na
u n f il tr o p as i vo d e r ay os U V y un fi l tr o p as iv o d e r a yo s I R c on un f i lt r o a c ti vo cu ya tr an sm i ta nc i a l u mi no s a v a rí a e n l a r e gi ón
visible del espectro dependiendo de la irradiancia del arco de s ol da d ur a. La tr an sm i ta nc i a l um in o sa de l f il t ro de so ld a du ra
automático tiene un valor alto inicial (estado luminoso) . Tras realizar el cebado del arco de soldadura y dentro del tiempo de
conmutacn definido, la transmitancia luminosa del filtro cambia a un valor bajo (estado oscuro). Dependiendo del modelo,
el casco puede combinarse con un casco protector o con un sistema PAPR (respirador purificador de aire motorizado).
Advertencias de seguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal de protección frontal esté montado
correctamente. Si resultara imposible eliminar las eventuales anomalías, no se podrá volver a utilizar la casete para filtro.
Medidas preventivas & limitaciones de seguridad / Riesgos
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en la piel. Este producto
protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones ultravioletas e
infrarrojas, independientemente del nivel de protección seleccionado. Para proteger otras partes del cuerpo se deben
utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios con una especial predisposición, las parculas y
las sustancias que se generan durante la soldadura pueden provocarles reacciones alérgicas. Aquelles personas
susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los
c o mp on e nt es es te r ie sg o . L a má sc a r a d e so l da do r d e be s e r u ti li z ad a s ó lo p a ra so l da r y a m ol ar y n o p ar a o tr a s a pl ic a ci o ne s .
El fabricante no asume ninguna responsabilidad si el casco de soldadura se usa para otros fines distintos de los previstos
o n o s e r es pe t an l as in st r uc c io ne s d e u so . E l c a sc o e st á i nd ic a do pa ra to do s l os pr oc e di mi en to s n or m al es de so ld ad ur a ,
excepto para soldadura a gas y láser. S e r u eg a r es pe ta r l o s n i ve le s d e p ro te c ci ón in d ic ad o s e n e l e mb a la je y c on fo r me s
a la norma EN169. Los cristales rayados o dañados deben reemplazarse. Este casco no sustituye a un casco protector.
Dependiendo del modelo, el casco puede combinarse con un casco protector.
El casco puede afectar al campo de visión debido a sus características estructurales (no se puede ver por el lateral sin
girar la cabeza) y puede afectar a la percepción de los colores debido a la transmisión de la luz por parte del filtro de
oscurecimiento automático. Como consecuencia, puede que no se vean las señales luminosas o los indicadores de
advertencia. Asimismo, hay peligro de impacto debido al contorno de mayor tamaño (cabeza con el casco puesto). El
casco también reduce la percepción del sonido y del calor.
Modalidad "sleep"
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duracn de la batería. Si la luz
incide sobre el cartucho durante un periodo de aproximadamente 10 minutos y con una intensidad de menos de 1 lux,
el cartucho se desactivará automáticamente. Para reactivar la casete, las células solares deben ser expuestas a la luz
natural durante un breve período. Si resultara imposible reactivar la casete para filtro o si no se oscureciese durante el
encendido del arco de soldadura será necesario sustituir las baterías.
Garantía & Responsabilidad
Consultar las instrucciones referentes a las disposiciones sobre la garana en la organización nacional de ventas del
fabricante. Para más información al respecto, contactar con el proveedor oficial. La garantía cubre solamente los defectos
de fabricación o de los materiales. En caso de daños causados por uso inadecuado, intervenciones no autorizadas
o utilización no prevista por el fabricante, toda garantía o responsabilidad caducará. Asimismo, las condiciones de
responsabilidad y garantía dejarán de ser válidas en caso de que se utilicen piezas de recambio distintas de las que
distribuye el fabricante.
Vida útil
La p ant al la de s old ar no t ien e fec ha de c adu cid ad. El pr oduct o s e p ue de ut iliza r, si emp re y cua nd o n o s e
produzcan daños visibles o no visibles o problemas de funcionamiento.
Uso (
Quick Start Guide
)
1. Atalaje de cabeza. R eg ul ar la ba nd a s up er i or (p . 2 ) s eg ú n l a m e di da de pr op i a c a b ez a. Pr es io n ar e l p om o d e a ju st e
(p. 2) y girarlo hasta que la banda se apoye firmemente en la cabeza, pero sin ejercer presión.
2. Distancia de los ojos e inclinación del casco. L a d is ta n ci a e nt re la ca s et e y l os o j os se r e gu la af l oj an d o l o s p om o s
de bloqueo (p. 2-3). Regular de manera uniforme ambos lados y mantenerlos paralelos. Después de la regulación,
ajustar otra vez los pomos de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo (p. 4).
3. Nivel de protección. Se puede cambiar el nivel de sombra girando la maneta del nivel SL 8 al SL12 de acuerdo
con la norma EN 379.
4. Modalidad amoladura. Presionando el pomo de seleccn del nivel de proteccn (p. 4) la casete para filtro se
pone en modalidad de amoladura. En esta modalidad la casete se desactiva y per manece clara. La activación de
la modalidad de amoladura se reconoce por el led rojo intermitente (p. 4) en el interior del casco. Para desactivar
la modalidad de amoladura, presionar nuevamente el pomo de selección del nivel de protección. La modalidad de
amoladura se desactivará automáticamente después de 10 minutos.
5. Sensibilidad. E s p os ib le co n fi g ur ar la s e ns ib il id a d r e sp e ct o d e l a lu z d e l a mb ie nt e m ed i an te e l p om o d e r eg u la ci ó n
d e s en si bi li d ad ( p. 5) . E l b o rd e e l á re a “ Su p er H i gh ” (s úp er al ta ) e s e l aj us te de s e ns ib il i da d e st án da r. A l g ir ar el bo tó n
se pueden personalizar estos valores de sensibilidad. En el área “Super High” se puede lograr una sensibilidad
máxima a la luz.
6. Cursor del sensor. El cursor del sensor tiene dos posiciones diferentes. Según la posición seleccionada, se
d is mi nu ye (p . 5) o a um en ta (p . 5) el án gu l o d e r e co n oc im i en to d e l a l uz de l a mb ie nt e, po r l o t an to la ca se te re ac c io n a
a la fuente de luz con mayor o menor intensidad.
7. Interruptor de apertura. El interruptor de apertura (Delay) (p. 5) permite seleccionar el tiempo de retardo de
apertura de oscuro a claro. El botón permite un ajuste infinito desde oscuridad hasta iluminacn, entre 0,05 y 1,0 s.
Limpieza y desinfección
S e r ec om i en da li mp ia r r eg u la rm e nt e c o n u n p añ o h úm ed o l a c as et e p ar a f i lt ro y e l c ri st a l d e pr ot ec c ió n f ro nt a l. N o u t il iz ar
soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan agentes abrasivos. Los cristales
dañados o con arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del aire. La
conservación del casco en el embalaje original aumenta la duración de las baterías.
Sustitución del cristal frontal (p. 6-7)
Empujar hacia adentro el pasador lateral hasta que se libere el cristal frontal y quitarlo. Enganchar el nuevo cristal de
protección frontal a uno de los pasadores laterales. Luego extender el cristal de protección frontal hasta conseguir
engancharlo al segundo pasador lateral e introducirlo en su alojamiento. Esta operación requiere una cierta presión,
para que la junta pueda garantizar el efecto deseado.
Sustitución de las baterías (p. 3)
La casete para filtro cuenta con baterías de litio tipo CR2032. Si se utiliza un casco de soldadura con toma de aire
libre, se deberá retirar la junta hermética de protección del rostro antes de cambiar las baterías. Se deben cambiar
las baterías cuando el L ED de la casete parpadee e n ver de.
1. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
2. Retirar las baterías y eliminarlas según lo previsto por l as nor mas par a d ese chos es pec ia les e n v ig enc ia en el
país de pertenencia.
3. Coloc ar baterías tipo CR2032 c omo se indica en la fi gura.
4. Montar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
S i l a c a se te de p r ot ec c ió n n o s e o s cu re c ie se du ra nt e e l e n ce nd i do d e l a r co de so ld ad ur a , c o nt ro l ar q u e l a s ba te r ías se
hayan colocado con la polaridad correcta. Para controlar si las baterías todavía tienen potencia suficiente, sostener
la casete de protección contra unampara brillante. Si el LED parpadea en verde, las bateas están vaas y se
deben sustituir inmediatamente. Si después de cambiar correctamente la batería la casete de protección no funciona
correctamente, se deberá considerar inutilizable y se deberá sustituir.
Desmon ta je y mon taje de la casete pa ra f iltro (p. 6)
1. Extraer el pomo de selección del nivel de proteccn.
2. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
3. Libe rar el perno de bloqueo como se indic a en l a figura.
4. Inclinar c or rect amente la c asete.
5. Desbloquear el satélite como se indica en la f igura.
6. Extraer el satélite desde el interior del casco.
7. Girar el satélite 90° y empujarlo a través del orificio del casco.
8. Eliminar / cambiar el cartucho de sombra.
El montaje de la c as ete p ara filt ro se debe realizar en el orden inverso al desmontaje.
Eliminación de las anomalías
La casete para f iltro no se oscurec e
ĺ5HJXODUODVHQVLELOLGDGS ĺ0RGLILFDUODSRVLFLyQGHOFXUVRUGHOVHQVRUS
ĺ/LPSLDUORVVHQVRUHVRHOFULVWDOIURQWDO ĺ'HVDFWLYDUODPRGDOLGDGGHDPRODGXUDS
ĺ&RQWURODUHOIOXMRGHOX]DOVHQVRU ĺ6HOHFFLRQDUODPRGDOLGDGPDQXDOS
ĺ6XVWLWXLUODVEDWHUtDVS
Nivel de protección demasiado luminoso
ĺVHOHFFLRQHXQQLYHOGHVRPEUDPiVDOWRS
Nivel de protección demasiado oscuro
ĺVHOHFFLRQHXQQLYHOGHVRPEUDPiVEDMRS ĺ/LPSLHRVXVWLWX\DODOHQWHGHODF XELHUWDIURQWDOS
La casete para f iltro no es e stable
ĺ$MXVWHODSRVLFLyQGHOLQWHUUXSWRUGHUHWDUGRSHQHOSURFHGLPLHQWRGHVROGDGXUD
ĺ6XVWLWXLUODVEDWHUtDVS
Escasa visibilidad
ĺ/LPSLDUHOFULVWDOIURQWDORHOILOWUR ĺ$GHFXDUHOQLYHOGHSURWHFFLyQDOSURF HVRGHVROGDGXUD
ĺ$XPHQWDUODOXPLQRVLGDGGHODPELHQWH
El casco de soldadura resbala
ĺ5HJXODUDMXVWDUGHQXHYRODEDQGDHQODFDEH]DS
Especificaciones técnicas
(Susceptibles de modificaciones técnicas)
Nivel de protección: SL2.5 (Modalidad claro) SL8– SL12 (modalidad oscuro)
Protección rayos UV/IR: Protección máxima en modalidad claro y en modalidad
oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro: ȝV&)ȝV&)
Tiem po de co nmu tac ió n de osc uro a cl aro: 0 .0 5 - 1. 0s
Medidas de la casete para filtro: 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x 4,33 x 0,28
Medidas del campo de visión 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Alimentación Células solares 2 pz., batería de litio 3V sustituibles (CR2032)
Peso 482 g / 17,002 oz
Temperatura de uso -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de conservación -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Clasif ic ación seg ún EN379 Cl ase ópt ic a = 1 Luz difus a = 1
Homo ge nei dad = 1 Depe nde nc ia áng ulo vi sual = 2
Homologaciones CE, ANSI Z87.1, compliance with CSA Z94.3
Piezas de recambio (v. embalaje)
-Máscara sin casete (SP01) -Reparatur-Set 1 (Ruleta del potenciómetro, Pomo de
-Casete par a filtro con satélite (SP02) reg ulación de sensibili dad, Tapa de l alojamiento
-Crist al d e prote cción fr ontal (SP03) batería (SP06)
-Reparatur-Set 2 (SP04) -Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación (SP07)
-Crist al d e prote cción inter io r (SP 05) -Ban da antisudorac ión para la f rente
(SP08 / SP09)
Para co nsult ar c ada númer o de artículo, véase la cubier ta interior de este manual (Penúlt ima página)
Declaración de conformidad
Véase la URL en la última página.
Aviso legal
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento (UE) 2016/425, apartado 1.4 del Anexo II.
Organismo notificado
Véase la última página para más información.
Español
17
Introdução
Um capacete de soldador é um tipo de equipamento para a cabeça, usado durante a execução de certos tipos de
soldadura, a fim de proteger os olhos, a cara e o pescoço contra queimaduras elétricas, raios ultravioleta, fagulhas,
raios infravermelhos e calor. O capacete é constituído por vários componentes (ver lista de pas sobressalentes).
U m f il t ro d e s o ld ag em au to má t ic o c o mb in a u m f i l tr o p as si vo de ra io s U V e um f i lt r o pa s si vo de i nf r av er me l ho s c om
um filtro ativo, cujo fator de transmissão luminosa varia na área visível do espetro, em função da irradiação do
a rc o d e s ol da d ur a. O fa to r d e t ra ns mi s sã o l um in os a d o f i lt ro au to má t ic o d e s ol da ge m t em um va lo r i ni ci al el ev ad o
(estado luminoso). Depois de o arco de soldadura atingir o objeto e dentro de um determinado tempo de comutação,
o fator de transmissão luminosa muda para um valor baixo (estado escuro). Dependendo do modelo, o capacete
pode se r combin ad o com um c apac ete d e pr oteç ão e /ou u m siste ma PAPR (Powe re d Air Puri fyin g Re spirator).
Avisos de segurança
Antes de utilizar a máscara por favor leia com atenção as seguintes instrões. Verifique se a viseira foi montada de
forma correcta. Se não for possível corrigir os erros existentes, o écrã de protecção já não pode ser mais utilizado.
Medidas de precaução & Disposição de protecção / Riscos
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este artigo
proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão sempre
protegidos contra as radiações ultravioleta e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado.
Recomenda-se o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo. Partículas e
substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem eventualmente causar reaões
na pele em pessoas sensíveis ou com tendência a alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele
podem causar reacções alérgicas a pessoas susceptíveis. A máscara de protecação para soldadura destina-se
penas para o uso em trabalhos de soldadura e de esmerilagem, e não para outros fins. O fabricante não assume
qualquer responsabilidade por danos no capacete de soldador decorrentes de um uso para fins diferentes dos
previstos ou da inobserncia destas instrões de uso. A máscara é compatível com todos os processos de
soldadura usuais, à excepção da soldadura a gás e a laser. E favor escolher o nível protecção de acordo com as
recomendações descritas na EN169 que se encontram na capa. O capacete não anula a necessidade de usar um
capacete de proteção. Dependendo do modelo, o capacete pode ser combinado com um capacete de proteção.
O capacete pode afetar o campo de vio devido às suas especificações construtivas (sem visibilidade para
os lados se não se virar a cabeça) e pode afetar a percão de cor, devido à transmissão luminosa do filtro de
escurecimento automático. Consequentemente, as luzes de sinalização ou indicões de aviso podem não ser
visíveis. Além disso, existe perigo de impacto devido aos contornos maiores (cabeça com capacete colocado).
O capacete também reduz a perceção auditiva e de calor.
Modo de suspensão
O écrã de proteão dispõe de uma fuão automática de suspensão, o que aumenta o tempo de vida das baterias.
Se nenhuma luz incide sobre as células solares menos do que 1 Lux , por um período cerca de 10 minutos , o
cartuc ho d es liga-s e automaticame nte. Para react ivar o éc rã d e protecç ão, devem se exp ôr as cé lulas s ol ares a
uma fonte de luz. Se não for possível reactivar o écrã de protecção ou se, durante a ignição do arco de soldadura,
ele n ão e sc urec er, torna- se nec es sári o subst it uir as baterias.
Garantia & Responsabilidade Civil
É favor consultar as disposições de garantia nas instruções da organização de vendas nacional do fabricante. Para
obter mais informações sobre esta matéria, é favor contactar o seu revendedor oficial. Pode encontrar as normas de
garantia nas instruções da negociante. Se pretender obter mais informações, contacte por favor o representante.
A g ar a nt ia ab ra ng e s om en te ví ci os de ma te ri a l e de fa br i ca ç ão . Da me sm a f o rm a, a r e sp o ns ab il id ad e e ga ra nt ia
ficam sem efeito se forem usadas peças sobressalentes diferentes das vendidas pelo fabricante.
Vida útil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade. O produto pode ser utilizado desde que não
ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento.
Utilização
(
Quick Start Guide
)
1. Cinta da cabeça. Ajuste a fita regulável de acordo com o tamanho da sua cabeça (p. 2). Pressione o botão
de matraca para dentro (p. 2) e gire-o até a cinta da cabeça ficar bem assente mas sem estar demasiada
justa.
2. Distância interocular e inclinação da máscara. A distância entre o écrã e os olhos é ajustada soltando
os botões de fixação (p. 2-3). Ajustar os dois lados da mesma forma para não desnivelar. De seguida voltar
a apertar os botões de fixação. A inclinação da máscara é ajustável através de um boo de regulação (p. 4).
3. Nível de protecção. O nivel de sombra , pode ser trocado movimentando o potenciometro de escurecimento
nivel SL 8 - SL 12 conforme a norma EN 379
4. Modo de esmerilagem. A o p re ss i on ar o bo t ão d o s n ív ei s d e p ro te c çã o ( p. 4 ) o m ó du s d o éc rã de pr ot ec ç ão
altera para a esmerilagem.Neste modo o écrã é desactivado e permanece no estado claro. O LED vermelho
a piscar no interior da máscara indica que o modo de esmerilagem foi activado (p. 4). Se pretender sair do
modo de esmerilagem, pressione novamente o botão dos níveis de protecção. Após 10 minutos o modus
de esmerilagem desligar-se-á automaticamente.
5. Sensibilidade. Com o botão da sensibilidade (p. 5) pode-se regular a sensibilidade à luz do ambiente. A
f ro nt ei r a d e á r ea d e " S up er Al ta " é a co n fi gu r aç ão st an da r d d a s e ns ib il id ad e. Ao gi ra r o b ot ã o, e st e s p o de m
ser c us tomiz ados . N a área "s uper alta" a sensi bi lidade má xima de luz p ode ser co nseguid a.
6. Comutador de sensores. O comutador de sensores ajusta-se em duas posições diferentes. Consoante
a posição, o ângulo para identificação da luminosidade ambiente diminui (p. 5) ou aumenta (p. 5); ou seja,
o écrã reage com mais ou menos intensidade às fontes de iluminação do ambiente.
7. Interruptor de atraso. A abertura do potenciometro ( atraso ) ( p.5 ) sempre para selação na abertura do
atraso do claro para o escuro . O Potenciomentro permite infinito ajuste do escuro para o claro entre 0.05
pata 1.0s.
Limpeza e desinfeção
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave. Não devem ser utilizados
p ro d ut os de l i mp ez a f o r te s, di lu en te s , á l c oo l o u p ro d ut os de l i mp ez a q u e c o nt e nh am pa r tí cu l as a b ra si va s. Vi s ei ra s
arranhadas ou danificadas devem ser substituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente. Armazenar a máscara na
embalagem original prolongará a vida útil das baterias.
Substituição da viseira (p. 6-7)
Um clip lateral é pressionado para dentro, para que a viseira se solte e possa ser retirada. Engatar a nova viseira
no clip lateral. Esticar a viseira até ao segundo clip lateral e engatá-la. Esta manobra exige um pouco de pressãode
forma a que a viseira fique bem vedada e tenha o efeito pretendido.
Substituir baterias (p. 3)
O écrã de proteão funciona com baterias de lítio tipo botão, tipo CR2032. Caso use uma máscara de
s ol da r c om ven ti la ç ão , d ev e r em ove r a ve daç ã o v is ua l a nt es de tr oc ar as bat er i as . A s b at er i as d ev em s e r
substituídas quando o LED na tela de p roteç ão piscar em verde.
1. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
2. Remover as baterias e colocar no recipiente indicado para baterias usadas, de acordo com a
legislação nacional
3. Inserir as baterias tipo C R2032 conforme descrito no des enho
4. Montar cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
Caso a tela de proteção não escureça quando ocorrer a ignição do arco de soldadura, favor verificar a
polaridade da bateria. Para verificar se as baterias ainda possuem energia suficiente, segure a tela de
proteção contra uma lâmpada acesa. Caso o LED verde pisque, as baterias estão vazias e devem ser
s ub st it uíd as im ed ia ta m en te. Ca so a t e la d e p ro te ç ão não opere corretamente apesar da substituição das
baterias, ela deve ser considerada inutilizável e será preciso substituí-la.
Retirar e colocar écrã de protecção (p. 6)
1. Puxar o botão dos níveis de protecção
2. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
3. Destravar a mola que prende o écrã, conforme indicado no desenho
4. Retirar cuidadosamente o écrã
5. Destravar o satélite, conforme indicado no desenho
6. Rebaixar o satélite no interior da máscara e puxá-lo para fora
7. Rodar o satélite em 90° e passá-lo pela abertura da máscara
8. Retirar / substituir o cartucho de sombra
Para a montagem do écrã de protec ção devem-se se guir estes passos no sentido inver so.
Solução de problemas
Écrã de proteão não escurece
ĺ$GDSWDUDVHQVLELOLGDGHS ĺ$OWHUDUDSRVLomRGRFRPXWDGRUGHVHQVRUS
ĺ/LPSDUVHQVRUHVRXYLVHLUD ĺ'HVDFWLYDURPRGRGHHVPHULODJHPS
ĺ9HULILFDURIOX[ROXPLQRVRSDUDRVHQVRU ĺ6HOHFFLRQDURPRGRPDQXDOS
ĺ6XEVWLWXLUEDWHULDVS
Nivel de proteção muito brilhante
ĺ6HOHFFLRQDURPRGRGHIXQFLRQDPHQWR³PDQXDO´S
ĺ1RVHOHWRUGHPRGRDXWRPiWLFRSSDUDRXSHUJXQWDU
ĺ6XEVWLWXLomRGDYLVHLUDS
Nivel de proteção muito escuro
ĺOLPSHRXVXEVWLWXDOHQWHIURQWDOGHFREHUWXUDS
O écrã de Protecção vacila
ĺ3RVLomRGHDMXVWHQRLQWHUUXSWRUGHDWUDVRQRSURFHGLPHQWRGHVROGDJHPS
ĺ6XEVWLWXLUDVEDWHULDVS
Má visibilidade
ĺ/LPSDUYLVHLUDRXILOWURĺ$GDSWDomRGRQtYHOGHSURWHFomRDRWLSRGHSURFHVVRGHVROGDGXUD
ĺ$XPHQWDUDOXPLQRVLGDGHGRDPELHQWH
A máscara de soldadura escorrega
ĺ$GDSWDU$SHUWDUQRYDPHQWHDFLQWDGDFDEHoDS
Características
(Sob res er va de alteraç õe s técnicas)
Nível de protec ção SL 2. 5 (Est ado c lar o) S L 8 – S L 12 (Estad o escu ro)
Protec çã o UV/ IR Protec çã o má xi ma no est ad o clar o e escu ro
Tempo de comutação de claro para escuro  ȝV&)ȝV&)
Tempo de comutação de escuro para claro 0.05 - 1.0s
Dimensões écrã de protecção 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensões no campo de visão 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentação Células solares, 2 baterias de lítio substituíveis de
3V (CR2032)
Peso 482 g / 17,002 oz
Temperatura de funcionamento -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de armazenagem -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Class if ic aç ão d e aco rdo c om EN 379 C las se ópt ic a = 1 Luz difus a = 1
Homogeneidade = 1 Dependência do ãngulo de visão = 2
Nor mas CE, AN SI Z87.1, co mp lia nc e wit h CSA Z 94 .3
Peç as de su bs tituição (ve r capa)
-Máscara sem écrã de proteão (SP01) -Kit de reparação 1 (SP06) (Interruptor
-Écrã de protecção incluindo satélite (SP02) potencmetro, Botão de sensibilidade, Tampa do
-Viseira (SP03) compartimento das baterias)
-Kit de reparação 2 (SP04) -Cinta da caba com peças de fixação (SP07)
-Placa interior de protecção (SP05) -Testeira de soldadura (SP08 / SP09)
Para obter o núme ro de ar tigo detalhado, cons ulte a pe núltima página destas instr uç ões de uso.
Declaração de conformidade
Aceda à hiperligação indicada na última página.
Informações legais
Este documento está em conformidade com as exincias da norma UE 2016/425, ponto 1.4 do anexo II.
Organismo notificado
Consulte a última página para obter informações detalhadas.
Portugs
18
Inleiding
Een lashelm is een hoofddeksel dat wordt gebruikt om de ogen, het gezicht en de hals bij bepaalde
laswerkzaamheden te beschermen tegen risico's zoals verbranding, ultraviolet licht, vonken, infrarood licht en
hitte. De helm bestaat uit verscheidene onderdelen (zie lijst met reserveonderdelen). Een automatisch lasfilter
is een combinatie van een passief UV-filter, een passief IR-filter en een actief filter, met een lichttransmissie die
varieert binnen het zichtbare gebied van het spectrum, afhankelijk van de stralingssterkte van de lasboog. De
lichttransmissie van het automatische lasfilter heeft aanvankelijk een hoge waarde (lichttoestand). Na ontsteken
van de lasboog en binnen een bepaalde omschakeltijd gaat de lichttransmissie van het filter naar een lage waarde
(donkertoestand). Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm en/of
een PAPR-systeem (Powered Air Purifying Respirator, luchtzuiverend ademhalingstoestel).
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de helm in gebruik neemt. Controleer de correcte montage van de voorzetruit.
Als storingen niet verholpen kunnen worden, dan mag de verduisteringscassette niet meer gebruikt worden.
Voorzorgsmaatregelen & beschermingsbeperkingen / Risico’s
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen leiden. Dit product biedt
bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn tijdens het dragen van de helm, ongeacht de gekozen
beschermingsinstelling, altijd beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam
te beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en stoffen, die door het lassen
vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties
veroorzaken. Materialen die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij
overgevoelige. De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere toepassingen
gebruikt worden. De producent aanvaardt geen aansprakelijkheid indien de lashelm wordt gebruikt voor andere
doeleinden dan het gespecificeerde of indien de gebruiksinstructies niet worden nageleefd. De helm is geschikt
voor alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderd gas- en laserlassen. Houd u aan de aanbevolen
beschermingsinstellingen volgens EN169 op de omslag. De he lm vo r mt ge en ve r va ng i ng v o or ee n v ei li g he id sh e lm .
Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm.
De helm kan op grond van de constructie het gezichtsveld beperken (geen zicht naar de zijkanten zonder het
hoofd te draaien) en kan de kleurwaarneming beïnvloeden vanwege de lichttransmissie van het automatische
lasfilter. Hierdoor kunnen eventueel signaallampjes of waarschuwingslichten over het hoofd worden gezien.
Daarnaast is er een risico op stoten vanwege de grotere omvang (hoofd met helm erop). De helm reduceert
tevens de w aarneming van gelu id en hitte.
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie, die de levensduur van de batterij verlengt.
Als er gedurende 10 minuten minder dan 1 lux licht op de cartridge valt, zal hij automatisch uitgeschakeld worden.
Om de cassette opnieuw in te schakelen moeten de zonnecellen kort in het daglicht gehouden worden. Wanneer de
verduisteringscassette niet meer geactiveerd kan worden, of bij het ontsteken van de lasboog niet meer verduistert,
dan moeten de batterijen vervangen worden.
Garantie & aansprakelijkheid
Raadpleeg voor de garantiebepalingen de instructies van de landelijke distributeur van de producent. Neem
voor meer informatie hierover contact op met uw officiële dealer. De garantie dekt uitsluitend materiaal- en
fabricagefouten. In geval van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, ongeoorloofde handelingen of niet
door de fabrikant voorziene toepassing, vervallen garantie en aansprakelijkheid. De garantie en aansprakelijkheid
komen tevens te vervallen als gebruik wordt gemaakt van reserveonderdelen die niet door de producent worden
verkocht.
Verwachte levensduur
Voor de lashelm geldt geen vervaldatum. Het product kan worden gebruikt zolang er geen zichtbare of
onzichtbare beschadigingen of functionele storingen optreden.
Gebruik (Quick Start Guide)
1. Hoofdband. Pas de bovenste verstelbare band (p. 2) aan de grootte van uw hoofd aan. Ratelknop (p. 2)
indrukken en draaien tot de hoofdband goed maar zonder druk aanligt.
2. Oogafstand en helmhelling. Door het loszetten van de van de blokkeerknoppen (p. 2-3) wordt de afstand
tussen de cassette en de ogen ingesteld. Beide zijden tegelijk instellen en niet scheef zetten. Vervolgens de
blokkeerknoppen weer vastzetten. De helmhelling kan met de draaiknop (p. 4) aangepast worden.
4. Beschermingsfactor. De donkerheidsgradatie kan worden verander d d oo r d e k n op va n d on ke r he i ds g ra da t ie
6/6/WHGUDDLHQFRQIRUPQRUPǼȃ
5. Slijpmodus. Door indrukken van de beschermingsfactorknop (p. 4) wordt de verduisteringscassette in
de slijpmodus omgezet. In deze modus is de cassette uitgeschakeld en blijft deze in de lichte stand. De
ingeschakelde slijpmodus is herkenbaar aan de rood knipperende LED (p. 4) aan de binnenkant van de helm.
Voor het uitschakelen van de slijpmodus opnieuw de beschermingsfactorknop indrukken. Na 10 minuten
wordt de slijpmodus automatisch teruggezet.
6. Gevoeligheid. Met de gevoeligheidsknop (p. 5) wordt de omgevingslichtgevoeligheid ingesteld. De limiet van
het "Super High" bereik komt overeen met de normale gevoeligheidsinstelling. Deze kan aangepast worden
door aan de knop te draaien. In het "Super High" bereik kan er een maximale lichtgevoeligheid bereikt worden.
7. Sensorschuif. De sensorschuif kan op twee verschillende posities gezet worden. Naargelang de positie
wordt de herkenningshoek van het omgevingslicht verminderd (p. 5) of vergroot (p. 5), d.w.z. de cassette
reageert sterker of minder sterk op lichtbronnen in de omgeving.
8. Openingsschakelaar. Met de openingsschakelaar (Delay) (p. 5)(p 5) kan een openingsvertraging van
donker naar licht worden geselecteerd. Met de knop is een traploze verstelling van donker naar licht van
0,05 tot 1,0 sec. mogelijk.
Reiniging en desinfectie
De verduisteringscassette en de voorzetruit moeten regelmatig met een zachte doek schoongemaakt worden. Er
mogen geen reinigingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of schurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden.
Vervang gekraste of beschadigde lenzen.
Opbergen
De lashelm moet op een droge plaats bij kamertemperatuur worden opgeborgen. Opslag in de originele verpakking
zal de levensduur van de batterijen ten goede komen.
Voorzetruit vervangen (p. 6-7)
Door het indrukken van een klem aan de zijkant komt de voorzetruit vrij en kan deze verwijderd worden. Nieuwe
voorzetruit in een klem aan de zijkant inhangen. Voorzetruit in de tweede klem aan de zijkant opspannen en
vastklikken. Bij deze handeling is enige druk vereist, zodat de afdichting op de voorzetruit de gewenste werking
heeft.
Batterijen vervangen (p. 3)
De verduisteringscassette heeft verwisselbare lithium-knoopcelbatterijen type CR2032. Wanneer
u een lashelm met verseluchtaansluiting gebruikt, moet u voor het verwisselen van de batterijen de
gezichtsafdichting verwijderen. Wanneer de LED op het patroon groen knippert zijn de batterijen aan
vervanging toe.
1. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen
2. Batterijen verwijderen en in overeenstemming met de nationale voorschriften voor chemisch afval
behandelen
3. Batterijen type CR2032 zoals afgebeeld plaatsen
4. Batterijdeksel zorgvuldig monteren
Indien het tintpatroon niet verdonkert bij een lasboog, controleer dan of de polariteit van de batterijtjes
correct is. Om te controleren of ze nog voldoende energie leveren, houd het patroon tegen een sterke lamp.
Als de groen LED knippert, duidt dit op te lage batterijen en moeten ze onmiddellijk worden vervangen.
Indien het patroon niet correct werkt ondanks nieuwe batterijen, werkt het patroon niet meer en moet het
eveneens worden vervangen.
Verduisteringscassette uit-/inbouwen (p. 6)
1. Beschermingsfactorknop uittrekken
2. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen
3. Cassettebevestigingsveer zoals afgebeeld losmaken
4. Cassette voorzichtig naar buiten kantelen
5. Satelliet zoals afgebeeld losmaken
6. Satelliet do or uitsparing i n de helm naar buiten trekken
7. Satelliet 90° draaien en door helmgat schuiven
8. Verwijder / vervang de schaduw cartridge
Het inbouwen van de verduisteringscassette gebeurt in omgekeerde volgorde.
Probleemoplossing
Verduisteringscassette wordt niet donkerder
ĺ*HYRHOLJKHLGDDQSDVVHQS ĺ6HQVRUVFKXLISRVLWLHYHUDQGHUHQS
ĺ6HQVRUHQRIYRRU]HWUXLWVFKRRQPDNHQ ĺ6OLMSPRGXVXLWVFKDNHOHQS
ĺ/LFKWLQYDORSVHQVRUFRQWUROHUHQ ĺ+DQGPDWLJHPRGXVNLH]HQS
ĺ%DWWHULMHQYHUYDQJHQS
Beschermingsfactor te licht
ĺ+DQGPDWLJHPRGXVNLH]HQSĺ,QGHDXWRPDWLVFKHPRGXVSLQRSRIYUDJHQ
ĺ9RRU]HWUXLWYHUZLVVHOHQS
Beschermingsfactor te donker
ĺ+DQGPDWLJHPRGXVNLH]HQSĺ,QGHDXWRPDWLVFKHPRGXVSLQRSRIYUDJHQ
Verduisteringscassette flakkert
ĺ3DVGHSRVLWLHYDQGHXLWVWHONQRSSDDQDDQGHODVSURFHGXUH
ĺ%DWWHULMHQYHUYDQJHQS
Slecht zicht
ĺ9RRU]HWUXLWRIILOWHUVFKRRQPDNHQĺ%HVFKHUPLQJVIDFWRUDDQODVZHUN]DDPKHGHQDDQSDVVHQ
ĺ2PJHYLQJVOLFKWYHUVWHUNHQ
Lashelm verschuift
ĺ+RRIGEDQGRSQLHXZDDQSDVVHQYDVW]HWWHQS
Specificaties
(technische wijzigingen voorbehouden)
Besc her mi ng sfa cto r S L2.5 (lic hte sta nd) SL 8 – SL12 (d onker e stan d)
UV/IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere stand
Omschakeltijd van licht naar donker ȝV&)ȝV&)
Omschakeltijd van donker naar licht 0,05 - 1.0s
Afmetingen verduisteringscassette 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Afmetingen gezichtsveld 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Voeding
Zonnecellen, 2 stk. Li-batterijen 3 V verwisselbaar (CR2032)
Gewicht 482 g / 17,002 oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opsl agte mp erat uur -20 °C – 8 0 °C / - 4 °F 176 °F
Class if ic er in g volg ens EN 379 Opt is ch e klas se = 1 Stro oi lic ht = 1
Homo ge nite it = 1 Kijk ho ekaf ha nke lijk he id = 2
Goe dkeur in gen CE, A NS I Z87.1, com pli anc e wi th C SA Z9 4. 3
Reservedelen (zie omslag)
-Helm zonder cassette (SP01) -Reparatieset 1 (Potentiometerknop,
-Verduisteringscassette incl. satelliet (SP02) Gevoeligheidsknop, Batterijdeksel) (SP06)
-Voorzetruit (SP03) -Hoofdband met bevestigingsarmaturen (SP07)
-Reparatieset 2 (SP04) -Voorhoofdzweetband (SP08 / SP09)
-Binnenste beschermruit (SP05)
Zie voor meer informatie over het artikelnummer het binnenomslag van deze handleiding (voorlaatste
pagina).
Verklaring van overeenstemming
Zie internetadres op laatste pagina.
Wettelijke informatie
Dit document voldoet aan de eisen van EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van Bijlage II.
Aangemelde instantie
Zie laatste pagina voor gedetailleerde informatie.
Nederlands
19
Johdanto
Hitsauskypärä on päähine, jota käytetään tietyntyyppisessä hitsauksessa suojaamaan silmiä, kasvoja
ja kaulaa leimahduksen aiheuttamilta palovammoilta, ultraviolettivalolta, kipinöiltä, infrapunavalolta
ja kuumuudelta. Kypärä koostuu useasta osasta (katso erillinen varaosaluettelo). Automaattinen
hitsaussuodatin yhdistää passiivisen UV- ja passiivisen infrapunasuodattimen aktiiviseen suodattimeen,
jonka valonläpäisykyky vaihtelee spektrin näkyvällä alueella hitsauskaaren säteilystä riippuen.
Automaattisen hitsaussuodattimen valonläpäisykyvyllä on aluksi korkea arvo (kirkas tila). Hitsauskaaren
iskujen jälkeen ja määritetyn kytkentäajan sisällä suodattimen valonläpäisykyky vaihtuu matalaan arvoon
(pimeä tila). Mallista riippuen kypärä voidaan yhdistää suojakypärään ja/tai PAPR (Powered Air Purifying
Respirator) -järjestelmään.
Turvallisuusohjeet
L ue n äm ä k äy t tö oh je et e nn e n k ui n k äy t ät k y pä rä ä. Ta rk as ta , e tt ä e tu la si on o ik ei n a se nn et tu . J os et p ys ty
korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset/ riskit
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen.
Hiukkaset ja aineosat, joita hitsauksen aikana vapautuu, saattavat aiheuttaa allergisuuteen taipuvaisilla
ihmisillä allergisia reaktioita. Käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin joutuvat matreiaalit saattavat aiheuttaa
allergisia reaktioita herkille käyttäjille. Hitsauskypärää saa käyttää vain hitsaukseen ja hiomiseen, ei muihin
käyttötarkoituksiin. Valmistaja ei ota vastuuta siitä, jos hitsauskypärää käytetään muuhun tarkoitukseen tai
käyttöohje jätetään huomiotta.Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin, paitsi kaasu- ja laserhitsaukseen.
Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.Kypärä ei korvaa suojakypärää.
Mallista riippuen kypärä voidaan yhdistää suojakypärillä. Kypärä voi vaikuttaa näkökenttään rakenteellisista
ominaisuuksista johtuen (ei näkymää sivulle kääntämättä päätä) ja värin havaitsemiseen automaattisen
tummennussuodattimen valonläpäisystä johtuen. Tämän seurauksena merkkivaloja tai varoitusilmaisimia
e i e h kä n äh dä . L is äk si o n o le ma s sa t ör m äys va ar a l aa je mm as ta ko os ta j o htu e n ( k yp är ä p ää ss ä). Ky p är ä
vähentää myös äänen ja kuumuuden havaintokykyä.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää pariston käyttöikää.
Jos aurinkokennoille ei osu valoa (alle 1 luksia) noin 10 minuutin aikana, visiiri kytkeytyy automaattisesti
pois päältä. Kasetti kytkeytyy uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummu valokaaren syttyes, paristot
on vaihdettava.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Katso valmistajan kansallisen myyntiorganisaation ohjeet takuusäännöksille. Jos haluat lisätietoa tähän
liittyen, ota yhteyttä viralliseen jälleenmyyjään.Takuuehdot löydät paikallisen myyntiorganisaation
ohjeistuksesta. Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on tuotteen
epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset tai tuotteen käyttö muuhun kuin
valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa.
Vastaavasti takuu ei ole enää voimassa, jos käytetään muita kuin valmistajan myymiä varaosia.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Käyttö (Quick Start Guide)
1. Päänauha.ädä ylemmän nauhan (S. 2) pituus pääsi koon mukaan. Paina telkinappia (S. 2) ja
kierrä sitä, kunnes pä änauha on tiukasti mutta ei puristavasti päät äsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (S. 2-3) vapauttamalla voit säätää kasetin ja
silmien välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman verran, älä säädä vinoon. Kiristä sitten
lukitusnapit kiinni. Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista (S. 4).
3. Suojataso. Tummuusasteita voidaan muuttaa kiermällä nuppia välillä SL 8SL 12 standardin EN
379 mukaisesti.
4. Hiontatila. Suojatasonappia (S. 4) painamalla siirrät häikäisysuojakasetin hiontatilaan. Tässä tilassa
kasetti kytkeytyy pois päältä ja pysyy kirkkaana. Päälle kytketyn hiontatilan tunnistat kypärän sisällä
olevan punaisen LED-merkkivalon (S. 4) vilkkumisesta. Hiontatilan kytket pois päältä painamalla
suojatasonappia uudelleen. Hiontatila kytkeytyy automaattisesti pois päältä 10 minuutin kuluttua.
5. Herkkyys. Herkkyyden ympäristön valoisuuteen säädät herkkyyden säätönupilla (S. 5). Herkkyyden
oletusasetus on "Super High"-alueen rajalla. Asetuksia voi muuttaa kääntämällä säädintä. "Super
High"-alueella saavutetaan maksimaalinen herkkyys valolle.
6. Tunnistinluisti. Tunnistinluistin on säätää kahteen eri asentoon. Asennosta riippuen ympäristön
valon tunnistuksen kulma joko kapenee (S. 5) tai levenee (S. 5), ts. kasetti reagoi voimakkaammin
tai vähemmän voimakkaasti ympäristön valolähteisiin.
7. Avautumiskatkaisin. Avautumiskatkaisimella (Delay) (S. 5) voit valita avautumisen viiveen tummasta
kir kkaaksi. Säädin sallii rajat to man säädö n tummast a kirk kaaseen 0.0 5 s ja 1.0 s väli llä.
Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla pyyhkien. Älä käytä
voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet
suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää.
Etulasin vaihto (S. 6-7)
Paina sivukiinnike sisäänpäin, jolloin etulasi irtoaa. Kiinnitä uusi etulasi sivukiinnikkeeseen. Kiinnitä
etulasi toiseen sivukiinnikkeeseen ja lukitse. Tähän tarvitaan hiukan voimaa, jotta tiiviste vaikuttaa
etulasiin halutulla tavalla.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Paristojen vaihto (S. 3)
Häikäisysuojakasetissa on vaihdettavat litium-nappiparistot tyyppiä CR2032. Jos hitsauskypärässäsi
on raitisilmaliitäntä, poista ennen pariston vaihtoa kasvotiiviste. Paristot on vaihdettava, kun kasetin
merkkivalo vilkkuu vihreänä.
1. Irrota paristokotelon kansi varovasti
2. Poista paristot ja hävitä ne ongelmajätteenä paikallisten määräysten mukaisesti
3. Aseta tyypin CR2032 paristot kuvan mukaan paikoilleen
4. Asenna paristokotelon kansi huolella paikalleen
Jos tummuuskasetti ei hitsauskaaren syttyessä tummu, tarkista paristojen napaisuus. Tarkista paristojen
virran riittävyys pitämällä tummuuskasettia kirkasta lamppua päin. Jos vihreä merkkivalo vilkkuu, paristot
ovat tyhjentyneet, ja ne on vaihdettava viipymättä. Jos tummuuskasetti ei paristojen oikein tehdystä
vaihdosta huolimatta toimi oikein, kasetti on käyttökelvoton ja täytyy vaihtaa.
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus (S. 6)
1. Vedä suojatasonappi ulos
2. Irrota paristokotelon kansi varovasti
3. Avaa kasetin pitojousi kuvassa näkyvällä tavalla
4. Kallista kasetti varovasti irti
5. Avaa Satellite-hitsaussuoja kuvassa näkyvällä tavalla
6. Vedä Satellite-hitsaussuoja pois kypärän aukon kautta
7. Kierrä Satellite-hitsaussuojaa 90° ja työnnä se kypärän aukon läpi
8. Poista / vaihda varjossa kasetti
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasetti ei tummene
ĺ6llGlKHUNN\\V6 ĺ0XXWDWXQQLVWLQOXLVWLQ6DVHQWRD
ĺ3XKGLVWDWXQQLVWLPHWWDLHWXODVL ĺ.\WNHKLRQWDWLODSRLVSllOWl6
ĺ7DUNDVWDYDORQRVXPLQHQWXQQLVWLPHHQ ĺ9DOLWVHPDQXDDOLQHQWLOD6
ĺ9DLKGDSDULVWRW6
Suojataso liian kirkas
ĺYDOLWVHVXXUHPSLWXPPXXVDVWHV± 
Suojataso liian tumma
ĺYDOLWVHSLHQHPSLWXPPXXVDVWHV± ĺSXKGLVWDWDLYDLKGDHWXVXRMDODVLV±
Häikäisysuojakasetti vilkkuu
ĺ6llGlYLLYHN\WNLPHQDVHQWRDKLWVDXVRKMHHQPXNDDQ6ĺ9DLKGDSDULVWRW6
Huono näkyvyys
ĺ3XKGLVWDHWXODVLWDLVXRGDWLQ ĺ6RYLWDVXRMDWDVRKLWVDXVW\|K|Q
ĺ/LVll\PSlULVW|QYDORD
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
ĺ6llGlSllQDXKDXXGHOOHHQNLULVWl6
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojat as o SL 2. 5 (k ir kas ti la) SL8 SL 12 (tu mma ti la)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi ȝV&)ȝV&)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi 0.05 - 1.0s
Häikäisysuojakasetin mitat 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Näköaukon mitat 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Jännitteensyöttö Aurinkokennot, 2 kpl. LI-paristot 3 V vaihdettavat
(CR2032)
Paino 482 g / 17,002 oz
Käyttölämpötila -10 °C – 70° C / 14 °F – 157 °F
Säily tyslämp öti la -2 0 °C 80 °C / - 4 °F – 176 °F
Luoki tus EN379 mu kaan Optinen luo kka = 1 Hajava lo = 1
Homo ge eni sy ys = 1 Katse kulm an ri ipp uvu us = 2
Hyvä ksyn nät CE, AN SI Z 87.1, comp li anc e wit h CS A Z9 4. 3
Varaosat (ks. kansi)
-Kypärä ilman kasettia (SP01) -Korjaus 1 (Potentiometrin nappi,
-Häikäisysuojakasetti sisältäen Herkkyyden säätönappi,
Satellite-hitsaussuojan (SP02) Paristokotelon kansi (SP0 6)
-Etulasi (SP03) -Päänauha ja sen kiinnitysosat (SP07)
-Korjaus 2 (SP04) -Otsanauha (SP08 / SP09)
-Sisempi suojalasi (SP05)
Yksityiskohtaisen tuotenumeron löydät tämän oppaan sisäkannesta (toiseksi viimeinen sivu).
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Katso internetosoite viimeiseltä sivulta.
Oikeudelliset tiedot
Tämä asiakirja on EU:n asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimusten mukainen.
Ilmoitettu laitos
Tarkemmat tiedot löytyvät viimeiseltä sivulta.
Suomi
20
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte typer svejsning
for at beskytte øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys, gnister, infrarødt lys og varme.
H je lm en be st år af a ds ki ll i ge d el e (s e r es er v ed el sl is te) Et a ut om at is k s vej s ef il te r ko mb i ne re r et pa ss iv t U V
og et passivt IR-filter med et aktivt filter, hvis lysgennemstrømning varierer i det synlige område af spektret
afhængigt af bestrålingen fra svejsebuen. Den automatiske svejsningsfilters lysgennemstrømning har
en indledende høj værdi (lys tilstand). Når svejsebue rammer og inden for en defineret skiftetid, ændres
filterets transmissionsevne til en lav værdi (mørk tilstand). Afhængigt af modellen kan hjelmen kombineres
med en beskyttende hjelm og / eller med et PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator-drevet
luftrensningsrespirator).
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at svejseglasset er monteret
korrekt . Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælp es, må svejs eskærmen ikke bruges mere.
Sikkerhedsforanstaltninger og begrænset beskyttelse/ Risici
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene og huden. Dette produkt
beskytter øjne og ansigt. Uafngigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling, når du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte
resten af kroppen. Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner over for de partikler og substanser, der frigives under svejsningen. Materialer der kommer
i kontakt med huden kan forårsage allergiske reaktioner hos særligt følsomme personer. Svejsehjelmen må
kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver. Producenten påtager sig intet ansvar,
når svejsehjelmen bruges til andre formål end tilsigtet eller uden hensyn til betjeningsvejledningen.Hjelmen
er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortset fra autogensvejsning og lasersvejsning. r
o pm ær ks o m p å d e t a n be fa l ed e b es ky t t el se sn iv ea u i ht . E N 16 9 , d er f r em gå r a f o ms la ge t . Hjelmen erstatter
ikke en sikkerhedshjelm. Afhængig af modellen kan hjemlem kombineres med en beskyttelseshjelm.
Hjelmen kan påvirke synsfeltet på grund af konstruktive specifikationer (intet udsyn til siden uden at dreje
hovedet) og kan påvirke en farveopfattelse på grund af lysover førslen af det automatiske mørkningsfilter.
Som følge heraf kan signallys eller advarselsindikatorer ikke ses. Endvidere er der en en indvirkningsfare
på gr und af en stør re kont ur (hoved med h je lm på). Hjelmen formin dsker o gså lyd- o g varmeopf at telsen.
Dvaletilstand
Svejseskærmen er udstyret med en automatisk dvalefunktion, der forlænger batteriets levetid. Hvis der ikke
er lys på solcellerne i en periode på ca. 10 minutter mindre end 1 Lux, slukkes patronen automatisk. Udsæt
solcellerne for dagslys i kort tid for at reaktivere svejseskærmen. Hvis svejseskærmen ikke kan reaktiveres
eller ikke bliver mørkere, når svejsebrænderen tændes, skal batterierne udskiftes.
Garanti og ansvar
Se venligst instruktionerne fra producentens nationale salgsorganisation for garantibestemmelser. For
yderligere information på dette område, bedes du kontakte din officielle forhandler. Hvis skaderne skyldes
forkert brug, ikke tilladte indgreb eller ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse bortfalder både garanti og
producentansvar. På samme måde er ansvar og garanti ikke længere gyldigt, hvis andre reservedele end
dem, der sælges af producenten, benyttes.
Forventet levetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato. Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder synlige eller
usynlige skader eller funktionsfejl.
Anvendelse (Quick Start Guide)
1. Hovedstrop.Tilpas den øverste justerbare strop (s. 2) til hovedets størrelse. Tryk justerknappen (s.
2) ind, og drej den, indtil hovedstroppen ligge r tæt ind mod hovedet uden at tr yk ke.
2. Øjenafstand og hjelmens hældning. Indstil afstanden mellem svejseskærmen og øjnene ved at
løsne låseskruerne (s. 2-3). Indstil de to sider ens, så de ikke sidder skævt. Spænd låseskruerne
igen. Hjelmens hældning kan tilpasses ved at justere på drejeknappen (s. 4).
3. Beskyttelsesniveau. Skyggeniveauet kan ændres ved at dreje knappen fra skyggeniveau SL 8 til
SL 12 i henhold til standard EN 379,
4. Slibetilstand. I « manual »Mode, kan beskyttelsesniveauet indstilles af intervalskyderen mellem
niveau SL5 til SL9 og SL9 til SL13. Finjusteringen kan indstilles ved at dreje på potentiometerhåndtaget.
I denne tilstand er svejseskærmen deaktiveret og forbliver lys. Når slibetilstanden er aktiveret, blinker
LED'en (s. 4) rødt inde i hjelmen. Slibetilstanden deaktiveres ved at trykke på knappen til indstilling
af besk yttelsesniveau igen. Efter 10 minutter deaktiveres slibetilstanden automatisk.
5. lsomhed. Hjelmens følsomhed over for omgivelseslys indstilles ved hjælp af knappen til justering
af følsomheden (s. 5). Grænsen ved "Super High"-området er standard følsomhedsindstilling. Ved at
dreje på håndtaget, kan disse tilpasses. Maksimal lysfølsomhed kan findes i "Super High" området.
6. Sensorskyder. Sensorskyderen kan indstilles til to forskellige positioner. Afhængig af positionen
reduceres (s. 5) eller øges (s. 5) vinklen til registreri ng af om gi ve ls e sl ys , dv s. at sve js e sk ær m r ea ge r er
kraftigere eller mindre kraftigt på lyskilder rundt omkring.
7. Åbningskontakt. Ved at dreje på knappen for åbningsforsinkelse (Delay) (s. 5) kan
åbningsforsinkelsen indstilles fra mørkt til lyst. Indstillingen er trinløs fra mørkt til lyst mellem 0.05 til
1,0 s.
Rengøring og desinfektion
Svej seskæ rme n o g sv ejseg lasset sk al re ngør es re gel mæ ssi gt me d e n b lø d k lud. De r m å i kke an ve ndes
stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede
eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed. Opbevaring af hjelmen i den
originale indpakning, vil øge levetiden for batterierne.
Udskiftning af svejseglas (s. 6-7)
Tryk tappen ind for at løsne svejseglasset, der derefter kan fjernes. Sæt det nye svejseglas på den ene
tap . Sæt også svejseglasset på den anden tap, så det sidder i spænd, og tryk det på plads. Der skal et vist
tryk til for at sikre, at svejseglassets pakning opnår den ønskede effekt.
Udskiftning af batterier (s. 3)
S ve js es kæ r me n e r u d st yr et me d u ds ki f te li ge li ti um - k na pc el l eb at te r ie r t yp e C R 20 32 . H vi s d u a nv en d er e n
svejsehjelm med friskluftforsyning, skal ansigtstætningen fjernes, før batterierne udskiftes. Batterierne
skal udskiftes når LED på kassetten blinker grønt.
1. Fjern forsigtigt batteridækslet.
2. Fjern batterierne, og bortskaf dem iht. de gældende regler for denne type affald.
3. Is æt batter ie r af t yp en C R2032 so m vist på b illedet .
4. Sæt batteridækslet omhyggeligt på igen.
Hvis skyggekassetten ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, tjek venligst batteri polariteten. For at
tjekke om batterierne stadig har nok styrke, hold skyggekassetten mod et skarpt lys. Hvis den grønne
LED blinker, er batterierne tome og skal udskiftes omgående. Hvis skyggekassetten ikke virker korrekt til
trods for korrekt batteri udskiftning, skal den erklæres for uanvendelig og udskiftes.
Afmontering/montering af svejseskærmen (s. 6)
1. Træk knappen til indstilling af beskyttelsesniveauet ud.
2. Fjern forsigtigt batteridækslet.
3. Frigør låsefjederen til svejseskærmen som vist på billedet.
4. Vip forsigtigt svejseskærmen ud.
5. Frigør forsatsen som vist på billedet.
6. Træk forsatsen ud gennem udsparingen i hjelmen.
7. Drej fo rsatsen 90 °, og skub den gennem hu llet i hj elmen.
8. Fjerne / udskifte skygge patron.
Svejseskærmen monteres igen i omvendt rækkefølge.
Problemløsning
Svejseskærmen bliver ikke mørk
ĺ7LOSDVI¡OVRPKHGHQV ĺQGUVHQVRUVN\GHUHQVSRVLWLRQV
ĺ5HQJ¡UVHQVRUHUQHHOOHUVYHMVHJODVVHW ĺ'HDNWLYHUVOLEHWLOVWDQGV
ĺ.RQWUROOpUO\VWLOI¡UVOHQWLOVHQVRUHQ ĺ9OJPDQXHOGULIWVWLOVWDQGV
ĺ8GVNLIWEDWWHULHUQHV
Beskyttelsesniveauet er for lyst
ĺYOJHWODYHUHVN\JJHQLYHDXV
Beskyttelsesniveauet er for mørkt
ĺYOJHWK¡MHUHVN\JJHQLYHDXV ĺ5HQJ¡UHOOHUXGVNLIWGNVOHWWLOIURQW OLQVHQV
Svejseskærmen flakker
ĺ-XVWHUIRUVLQNHUKnQGWDJHWVYHGVYHMVQLQJVSURFHGXUH
ĺ8GVNLIWEDWWHULHUQHV
Dårligt udsyn
ĺ5HQJ¡UVYHMVHJODVVHWHOOHUILOWHUHW ĺ7LOSDVEHVN\WWHOVHVQLYHDXHWWLOVYHMVHPHWRGHQ
ĺ6¡UJIRUNUDIWLJHUHRPJLYHOVHVO\V
Svejsehjelmen skrider
ĺ,QGVWLOWLOVSQGKRYHGVWURSSHQLJHQV
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Besk yttels es nivea u S L2 .5 ( lys til st and) S L5 SL 12 (mør k til st and)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk ȝV&ȝV&
Skiftetid fra mørk til lys 0.05 - 1.0s
Svejseskærmens dimensioner 90 x 110 x 7 mm
Synsfeltets dimensioner 50 x 100 mm
Strømforsyning Solceller, 2 stk. LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt 482 g / 17,002 oz
Driftstemperatur -10 °C til 70 °C
Opbevar in gst emp er atur -2 0 °C til 8 0 °C
Klas sif iceri ng iht. EN379 Optis k klas se = 1 Dif fust lys = 1
Homo ge nitet = 1 Af hæn gi ghe d af synsvin kle n = 2
Godkendelser CE, ANSI Z87.1, compliance with CSA Z94.3
Reservedele (s. 6-7)
-Hjelm ekskl. svejseskærm (SP01) -Reparation 1 (Potentiometerknap, Knap til indstilling,
-Svejseskærm inkl. forsats (SP02) af følsomhed (sensitivity), Batteridæksel (SP06)
-Svejseglas (SP03) -Hovedstrop med fastgørelsesdele (SP07)
-Reparation 2 (SP04) -Svedbånd (SP08 / SP09)
-Indvendigt beskyttelsesglas (SP05)
For detaljeret artikelnummer se indersiden af denne manual (2. sidste side).
Erklæring om overensstemmelse
Se inter net link adr es se på sidste side.
Juridiske oplysninger
Dette dokument er i overensstemmelse med kravene i EU-forordning 2016/425, punkt 1.4, i bilag II.
Bemyndiget organ
Se sidste side for detaljerede oplysninger.
DANSK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

EWM Powershield 2.5 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare