Climbing Technology 2D639 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare

Acest manual este potrivit și pentru

over
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 1/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
ROPE
CLAMPS
MADE IN ITALY
EN 12841:2006-B
EN 567:2013
PATENTED
C 0333
G
=+S
Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment against falls from a height.
EN Handled rope clamps / rope clamps.
IT Maniglie da risalita / bloccanti.
FR Bloqueurs poignée / bloqueurs.
DE Seilklemme mit Griff / Seilklemme.
ES Puño bloqueador / Bloqueador.
PL Uchwyty do wyciągania / blokery.
PT Alças para subida / bloqueadores.
SE Handtag för stigning/blockeringsdon.
FI Nousukahvat / köysitarraimet.
NO Tauklemmer med håndtak.
DK Rebbremser med håndtag / Rebbremser.
NL Handstijgklemmen / stijgklemmen.
SI Prižeme za vzpenjanje po vrvi.
SK Istítko na zlaňovanie / blokanty.
RO Mânere de urcare / blocare.
CZ Stoupací zařízení/blokanty
TR Kulplu ip kenetleri / ip kenetleri.
HU Nyeles kötélbilincsek / kötélbilincsek.
GR Λαβές αναρρίχησης / σφιγκτήρες σχοινιού.
RU Жумары/веревочные зажимы.
EE Sangaga köie klambrid / köie klambrid.
LV Rokas virvju skavas / virvju skavas.
LT Rankiniai virvės gnybtai / virvės gnybtai.
UA Обладнані ручками тросові затискачі/тросові затискачі.
BG Въжени скоби с дръжка/ въжени скоби.
HR Hvataljke za uže s ručicom/hvataljke za uže.
CN 手式抓绳器/抓绳器。
JP 取扱説明書 /
drawings
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 2/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
MODELS CHART
Product model Ref. No. Weight Standard
QUICK’UP+ 2D639S
215 g
EN 567
EN 12841-B
QUICK’UP+ 2D639D
CHEST ASCENDER+
CHEST ASCENDER HC 2D640N 140 g
ASCENDER SIMPLE+ 2D642D*
150 g
160 g
QUICK ROLL 2D663D
255 g
PULLEY IS NOT A PPE
QUICK ROLL 2D663S
12ROPE COMPATIBILITY
STANDARD
EN 567:2013 EN 892 - Ø 8÷13 mm
EN 1891 - Ø 8÷13 mm
STANDARD
EN 12841:2006-B ROPE EN 1891-A
Ø 10÷13 mm
3EN 12841 - MAX RATED LOAD
EN 1891
Ø 10 ÷ 13 mm max 140 kg
19
4
12
30
4
81
11
T8
6
13
7
T3
8
0333
0333
M
M
a
a
d
d
e
e
i
i
n
n
I
I
t
t
a
a
l
l
y
y
P
P
A
A
T
T
E
E
N
N
T
T
E
E
D
D
B
B
B
B
B
B
B
B
AAAAAAA
AAAAAAA
A
B
C
F
D
E
4
11
T3
7
13
C
E
G
6
19
12
T1
8
ASCENDER SIMPLE+ASCENDER SIMPLE+
MadeMade inin ItalyItaly
PatentedPatented
BBBBBBBB
03330333
1
AB
AAAAAAAAAAAAAA
CHEST ASCENDER+CHEST ASCENDER+
BBBBBBBB
03330333
MadeMade inin ItalyItaly
PatentedPatented
412
13
11
T3
1
8
19 6
7
H
B
C
E
T1
AAAAAAA AAAAAAA
L
NOT
NOT
A
A
PPE
PPE
WORKING
WORKING
LOAD
LOAD
LIMIT
LIMIT
2
2
kN
kN
1
1
kN
kN
1
1
kN
kN
15
31
7
M
N
O
I
QUICK ROLL
T1
T8
T8
MARKING / NOMENCLATURE OF PARTS
4.1 - QUICK’UP+ / QUICK ROLL
4.2 - ASCENDER SIMPLE+
4.3 - CHEST ASCENDER+/HC
4
19
4
12
30
4
81
11
T8
6
13
7
T3
8
03330333
MM
aa
dd
ee
ii
nn
II
tt
aa
ll
yy
PP
AA
TT
EE
NN
TT
EE
DD
BB
BB
BB
BB
AAAAAAAAAAAAAA
A
B
C
F
D
E
4
11
T3
7
13
C
E
G
6
19
12
T1
8
ASCENDER SIMPLE+
ASCENDER SIMPLE+
Made
Made
in
in
Italy
Italy
Patented
Patented
BBBB
BBBB
0333
0333
1
AB
AAAAAAA
AAAAAAA
CHEST ASCENDER+
CHEST ASCENDER+
BBBB
BBBB
0333
0333
Made
Made
in
in
Italy
Italy
Patented
Patented
412
13
11
T3
1
8
19 6
7
H
B
C
E
T1
AAAAAAA
AAAAAAA
L
NOTNOT
AA PPEPPE
WORKINGWORKING LOADLOAD
LIMITLIMIT 22 kNkN
11 kNkN 11 kNkN
15
31
7
M
N
O
I
QUICK ROLL
T1
T8
T8
MARKING / NOMENCLATURE OF PARTS
4.1 - QUICK’UP+ / QUICK ROLL
4.2 - ASCENDER SIMPLE+
4.3 - CHEST ASCENDER+/HC
4
20 kN
20 kN
18 kN
12 kN
5 kN
4,2 kN
(min. rope Ø)
6,5 kN
(max. rope Ø)
DANGER
BREAKING STRENGTH
5.1
5.2
5
20 kN
20 kN
18 kN
12 kN
5 kN
4,2 kN
(min. rope Ø)
6,5 kN
(max. rope Ø)
DANGER
BREAKING STRENGTH
5.1
5.2
5
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 3/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
STOP!
ASCENDER SIMPLE+ / QUICK’UP+ - INSTALLATION AND TESTING
6.1 - SETUP 6.2 6.3 6.4 - OK! 6.5 - CHECK 6.6 - TESTING
6
DANGER
DANGER
ASCENDER SIMPLE+ / QUICK’UP+ - INSTRUCTIONS OF USE
7.1 7.2 - LOCKING 7.3 - NO! 7.4 7.5
7
DANGER
ASCENDER SIMPLE+ AND QUICK’UP+
ATTENTION!
8.1 8.2
8
STOP!
CHEST ASCENDER+/HC - INSTALLATION AND TESTING
9.1 - SETUP 9.2 - SETUP 9.3 - SETUP 9.4 - OK! 9.5 - CHECK 9.6 - TESTING
9
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 4/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
STOP!
CHEST ASCENDER+/HC - INSTRUCTIONS OF USE
10.1 - ASCENDING 10.2 - LOCKING
10.3
SHORT
DESCENDING
10
DOWN
PATENT - EASY RELEASE UNDER TENSION
11.1 11.2 11.3
11
DANGER
OK!
OK!
DANGER
DANGER
ASCENDER SIMPLE+ / PRECAUTIONS OF USE
12.1 12.4
12.2 12.3
12.5
12.6
12
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 5/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
DANGER
DANGER
DANGER
OK!
OK! NO!
CHEST ASCENDER+/HC
PRECAUTIONS OF USE
13.1 13.2
13.3 13.4 13.5
13
g
g
g
ASCENDER SIMPLE+/HC
QUICK’UP+ - OTHER USES
14
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 6/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
DANGER
OK!
max 30°
Anchor point EN 795 min.12 kN
or 18 kN (non metallic anchors)
ATTENTION!
15.1
15.2
15.3
15
Rope adjustment device:
tipe A - safety device -
Rope adjustment
device: tipe B
- ascender -
ASCENDING A ROPE
ROPE ACCESS TECHNIQUE
16
ASCENDER
CHEST ASCENDER
FOOT LOOP
FOOT ASCENDER
ASCENDING A ROPE
SIMULTANEOUS SPELEO PROGRESSION
17.1 17.2
17
ASCENDER
CHEST ASCENDER
FOOT LOOP
FOOT ASCENDER
ASCENDING A ROPE
ALTERNATE SPELEO PROGRESSION
18.1 18.2
18
2
12
1
ASCENDER SIMPLE+
SAFETY COVERS
19.1 19.2 19.3
19
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 7/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
QUICK
ROLL
SELF-BRAKING
DESCENDER
FOOT LOOP
QUICK ROLL - EXAMPLE OF USE
21
QUICK
ROLL
CHEST
ASCENDER
FOOT LOOP
QUICK ROLL - EXAMPLE OF USE
22
OPERATING TEMPERATURE
-20 ÷ +104°F -29 ÷ +40°C
23
NO! NO!
QUICK ROLL - WARNINGS
20.1 20.2
20
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 8/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
ENGLISH
The instruction manual for this device consists of general and specific instructions,
both must be carefully read and understood before use. Attention! This leaflet
shows the specific instruction only.
SPECIFIC INSTRUCTIONS EN 567 / EN 12841-B. This note contains the neces-
sary information for a correct use of the following product/s: ascenders.
1) FIELD OF APPLICATION. This product is a personal protective device (P.P.E.)
against falls from height; it is compliant with the Regulation (EU) 2016/425.
Attention! For this product the indications of the standard EN 365 must be re-
spected (general instructions / paragraph 2.5). Attention! For this product a peri-
odic thorough inspection is compulsory (general instructions / paragraph 8.) EN
12841:2006-B - Rope access system / rope adjustment device type B / working
line ascender. Must be used with ropes (core + sheath) static or semi-static EN
1891-A Ø 10÷13 mm. Attention! For the certification of this device, the follow-
ing ropes have been employed: Teufelberger Patron PLUS Ø 10 mm and Tendon
Static 13 mm. EN 567 - Mountaineering equipment: rope clamps. Must be used
with ropes (core + sheath) static or semi-static (EN 1891) or dynamic (EN 892) Ø
8÷13 mm. Risk of death! The ascending system with pulley is not a PPE (Personal
Protective Equipment) and it can only be used as described in paragraph 7.
2) NOTIFIED BODIES. Refer to the legend in the general instructions (paragraph
9 / table D): M1; N1.
3) NOMENCLATURE OF PARTS (Fig. 4). A) Double upper slot. B) Locking cam. C)
Opening/safety/release lever. D) Grip. E) Lower slot. F) Bracket attachment slot.
G) Safety cover. H) Upper slot. I) Ascender system with pulley. L) Lever support. M)
Lever. N) Body. O) Pulley.
4) MARKING. Numbers/letters without caption: refer to the legend in the general
instructions (paragraph 5).
4.1 - General (Fig. 4). Indications: 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 15; 19; 30) Hand
of use: R (for the R hand) or L (for the L hand). 31) Note indicating that the ascend-
ing system and the pulley are not PPE.
4.2 - Traceability (Fig. 4). Indications: T1; T3; T8.
5) CHECKS. Further to the checks listed below, comply with what indicated in the
general instructions (paragraph 3). Check carefully before each use: the cam teeth
are present and show no signs of wear; the connector placed in the attachment
slot is free to rotate unimpeded; only for the Quick Roll model, there is no gap
between the ascender system and the handled ascender on which it is attached.
During each use: ensure the rope is always in tension to avoid possible free-falls;
avoid having slack rope between the anchor and the attachment on the harness;
take great care to prevent the rope coming out when using it transversally on
stretched ropes.
6) USER INSTRUCTIONS. The user must always be positioned below the anchor
point (Fig. 15). Attention! Do not use on metal cables or plied ropes.
6.1 - Insertion of the rope. Turn the lever to open the cam (Fig. 6.1-9.1). Couple
the lever with the body of the device (Fig. 6.2-9.2). Insert the rope in the correct
up/down direction (Fig. 6.3-9.3) and release the lever to close the cam (Fig.
6.4-9.4).
6.2 - Function testing. Run a locking test to make sure the rope is in the right
direction (Fig. 6.5-6.6/9.5-9.6). Relieve the load from the device to open it and
release the rope. To facilitate cam opening, push the rope clamp upwards and
operate the lever at the same time.
6.3 - Ascent (with the aid of another suitable device). The device runs freely
upwards (Fig. 7.1-10.1) and locks in position (Fig. 7.2-10.2). Be careful when
approaching the anchor and/or fraction points (Fig. 8.1). In no case should
the rope clamp be used when the potential fall factor is greater than 1, i.e.
the user must stay at all time below the device and/or the anchor point (Fig.
8.2). Attention! A fall factor greater than 1 may cause the rope to break. Only
for 2D639**/2D642** models: In order to ascend on a vertical rope, pull
downwards parallel to the rope (Fig. 7.2). In order to ascend on a non-vertical
rope, you must constrain the direction of the rope by inserting a connector into the
top double slot (Fig. 7.5). Only for 2D640** models: Secure the device to the
harness through a semicircular quick-link (Fig. 12.1) or through a connector with
a locking gate (automatic or manual); the quick-link or the connector must be intro-
duced into the lower hole. Connect the upper hole to the pectoral of the harness
in a way that the device adheres vertically to the bust (Fig. 12.2). Attention! In
order to ascend on a non-vertical rope, hold in the hand the horizontal part of the
rope and pull it as much as possible towards a vertical position, in order to avoid
the risk that the locking cam opens. Attention! The model 2D642D5 presents a
safety cover that prevents, in case of special situations (ex. realizations of pulley
systems), the exit of the rope (Fig. 19).
6.4 - Attention. This device is not designed for use during descents but it can be
used for short sections as follows: relieve the load from the device to partially open
the lever, operating it internally so as not to move the safety lock, move the rope
clamp down (2) and reapply the load (Fig. 10.3-11).
6.5 - Release under load (PATENTED). The device comes with a mechanism that
enables it to open even when it is not possible to relieve the load completely.
Move the ratchet grip inward to turn the cam and move it away from the rope,
which allows it to release and open out (Fig. 11.1÷11.3). The force applied
depends on the load on the device, but it must always be enough to prevent any
accidental opening. With this system the cam does not open if the load applied
(e.g. the weight of an operator) is too high. Releasing in the presence of an exces-
sive load may damage the rope slightly.
6.6 - Speleo progression technique. A chest ascender device is used for ascend-
ing on a single rope in combination with a L or R ascent handle, a rope clamp
for R or L foot and a foot loop. Progression can be: simultaneous, by pushing
both legs together (Fig. 17.1÷17.); alternate, by pushing one leg after the other
sequentially (Fig. 18.1÷18.2).
6.7 - 2D639**/2D642** - Other types of use. Some of the operating modes of
this device are shown in this manual: A) User safety when ascending stairs, ramps
or during climbs. B) Construction of hoists for rescue and first-aid interventions (Fig.
14). C) Use during vertical ascents for self-safety (Fig. 12.4). The rope clamp must
be secured to the harness using the two upper slots, and the rope must pass be-
tween the carabiner and the side plate of the device. Attention! Avoid set-ups as
shown in figure 12.5-12.6. D) Use as waist rope clamp. This device can be used
in the waist position when ascending a rope. To keep it in the correct position
(i.e. parallel to the body), use a rectangular quick link to secure it to the correct
attachment point on the harness (Fig. 12.1-12.2).
7) QUICK ROLL SPECIFIC INSTRUCTIONS.
The Quick Roll model is equipped with a lifting system with pulley that can be
used both for rope access and for caving activities. Attention! The lifting system
with pulley is not P.P.E. and it can only be used as an additional aid to the ascent,
as per the methods shown, but not for lifting people and/or material (Fig. 20).
7.1 - Use for rope access (Fig. 21). Install the Quick Roll onto the working rope
above the self-braking descender (e.g. Sparrow). If necessary, connect a foot loop
to the bottom hole of the ascender. Pass the working rope so that it goes from the
descender and in to the ascending system and carry out the ascent as shown.
7.2 - Use for caving (MAO method) (Fig. 22). Install the Quick Roll ascender onto
the rope above the chest ascender. Attach a foot loop to the upper hole of the
chest ascender. Pass the rope into the ascending system and carry out the ascent
as shown.
8) EN 12841:2006 SPECIFIC INSTRUCTIONS.
These equipment are rope adjustment devices type B, for the ascending of a work-
ing line. Rope adjustment devices type B are Personal Protective Equipment (PPE)
intended to be incorporated in a rope access system. Rope adjustment devices
must not be used for fall arrest. An anchor line loaded with the entire weight of
the user, has to be considered a work line and is not meant to arrest a fall. It is
mandatory to use a fall arrest back-up device type A connected to a safety line.
Pay attention that the back-up system is never loaded on to the work line (Fig. 16).
Warnings: only anchor points that comply with the EN 795 standard can be used
(minimum strength 12 kN or 18 kN for non-metallic anchors) that do not have
sharp edges; avoid any overloading or loading on the device because can harm
the anchor line; maximum length of the lanyard to extend the harness connection
by 1 m (lanyard + connectors + device); during the use, the anchor point must
always be placed above the operator; the technical performances of the anchor
line might vary considerably, due to dirt, moisture, ice, repeated uses on the same
stretch: keep in mind that these variances will influence the behavior of the rope
inside the device; max work-load 140 kg.
9) SYMBOLS. Refer to the legend in the general instructions (paragraph 15): F2;
F3; F4; F5; F9.show no signs of wear; the connector placed in the attachment
slot is free to rotate unimpeded; only for the Quick Roll model, there is no gap
between the ascender system and the handled ascender on which it is attached.
During each use: ensure the rope is always in tension to avoid possible free-falls;
avoid having slack rope between the anchor and the attachment on the harness;
take great care to prevent the rope coming out when using it transversally on
stretched ropes.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 9/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e
da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utiliz-
zo. Attenzione! Questo foglio costituisce solo l’istruzione specifica.
ISTRUZIONI SPECIFICHE EN 567 / EN 12841-B. Questa nota contiene le in-
formazioni necessarie per un utilizzo corretto del seguente prodotto/i: bloccanti.
1) CAMPO DI APPLICAZIONE. Questo prodotto è un dispositivo di protezione
individuale (D.P.I.) contro le cadute dall’alto; esso è conforme al regolamento (UE)
2016/425. Attenzione! Per questo prodotto devono essere rispettate le indi-
cazioni della norma EN 365 (istruzioni generali / paragrafo 2.5). Attenzione!
Per questo prodotto è obbligatorio un controllo periodico approfondito (istruzioni
generali / paragrafo 8). EN 12841:2006-B - Dispositivo di regolazione della
fune: risalitore. Da utilizzare con corde (anima + calza) statiche o semistatiche
EN 1891-A Ø 10÷13 mm. Attenzione! Per la certificazione sono state utilizzate
le seguenti corde: Teufelberger Patron PLUS Ø 10 mm e Tendon Static 13 mm.
EN 567 - Attrezzatura per alpinismo: bloccante. Da utilizzare con corde (anima
+ calza) statiche o semistatiche (EN 1891) o dinamiche (EN 892) Ø 8÷13 mm.
Pericolo di morte! Il sistema di recupero con puleggia, integrato nel modello Qui-
ck Roll, non è un DPI (Dispositivo di Protezione Individuale) e può essere utilizzato
solo come indicato al paragrafo 7.
2) ORGANISMI NOTIFICATI. Consultare la legenda nelle istruzioni generali (pa-
ragrafo 9 / tabella D): M1; N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 4). A) Foro superiore doppio. B) Camma di bloc-
caggio. C) Leva di apertura/sicurezza/sbloccaggio. D) Impugnatura. E) Foro
di attacco inferiore. F) Foro di attacco staffa. G) Copertura di sicurezza. H) Foro
superiore. I) Sistema di risalita con puleggia. L) Supporto leva. M) Leva. N) Cor-
po. O) Puleggia.
4) MARCATURA. Numeri/lettere senza didascalia: consultare la legenda nelle
istruzioni generali (paragrafo 5).
4.1 - Generale (Fig. 4). Indicazioni: 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 15; 19; 30)
Mano di utilizzo: R (per mano destra) o L (per mano sinistra); 31) Avvertenza
indicante che il sistema di risalita e la puleggia non sono DPI.
4.2 - Tracciabilità (Fig. 4). Indicazioni: T1; T3; T8.
5) CONTROLLI. Oltre ai controlli indicati di seguito rispettare quanto indicato
nelle istruzioni generali (paragrafo 3). Prima di ogni utilizzo verificare che: i denti
della camma siano tutti presenti e senza usura; il connettore inserito nel foro di
aggancio possa ruotare senza impedimenti esterni; solo per il modello Quick Roll,
non ci sia gioco tra il sistema di recupero e la maniglia di risalita su cui è fissato.
Durante ogni utilizzo: assicurarsi che la corda rimanga tesa per limitare eventuali
cadute; evitare che tra l’ancoraggio e l’utilizzatore si formino allentamenti della
corda; prestare particolare attenzione a non causare la fuoriuscita della corda
durante l’utilizzo in traverso su corde tese.
6) ISTRUZIONI D’USO.
L’utilizzatore dovrà trovarsi sempre al di sotto del punto di ancoraggio (Fig. 15).
Attenzione! Non utilizzare su cavo metallico o corda intrecciata.
6.1 - Inserimento della corda. Aprire la camma ruotandola tramite la leva (Fig.
6.1-9.1). Agganciare la leva al corpo dell’attrezzo (Fig. 6.2-9.2). Inserire la cor-
da rispettando la direzione alto/basso (Fig. 6.3-9.3), quindi chiudere la camma
sganciando la leva dal corpo (Fig. 6.4-9.4).
6.2 - Test di funzionamento. Eseguire una prova di bloccaggio per verificare il
corretto senso di montaggio dell’attrezzo (Fig. 6.5-6.6/9.5-9.6). Per permettere
l’apertura e il disinserimento della corda è necessario che l’attrezzo sia sgravato
dal carico. Per facilitare l’apertura della camma, spingere il bloccante verso l’alto
e contemporaneamente agire sulla leva per aprire la camma.
6.3 - Salita (con ausilio di un altro idoneo dispositivo bloccante). Lattrezzo è
libero di scorrere verso l’alto (Fig. 7.1-10.1) e si blocca nella posizione in cui si
colloca (Fig. 7.2-10.2). Prestare attenzione nell’avvicinamento a punti di anco-
raggio e/o frazionamento (Fig. 8.1). In nessun caso il bloccante dovrà essere
utilizzato in situazioni con fattori di caduta potenziali superiori a 1, ovvero l’utiliz-
zatore dovrà trovarsi sempre al di sotto dell’attrezzo e/o del punto di ancoraggio
(Fig. 8.2). Attenzione! Una caduta con fattore superiore a 1 potrebbe causare
la rottura della corda.
Solo per modelli 2D639**/2D642**: Per la risalita su corda verticale tirare
verso il basso in direzione parallela alla corda (Fig. 7.2). Per la risalita su corda
non verticale, vincolare la direzione della corda inserendo un connettore nel foro
superiore doppio (Fig. 7.5). Solo per modelli 2D640**: Assicurare l’attrezzo
all’imbracatura mediante una maglia rapida semirotonda (Fig. 12.1) o un connet-
tore con chiusura a ghiera (automatica o manuale) della leva; la maglia rapida o
il connettore devono essere introdotti nel foro inferiore. Collegare il foro superiore
al pettorale dell’imbracatura in modo che l’attrezzo aderisca verticalmente al bu-
sto (Fig. 12.2). Attenzione! Per la risalita su corda non verticale, tenere in mano
la parte orizzontale della corda in modo da renderla più verticale possibile per
evitare il rischio di apertura della camma di bloccaggio. Attenzione! Il modello
2D642D5 presenta una copertura di sicurezza che previene, in situazioni specia-
li (es. realizzazione di paranchi) la fuoriuscita della corda (Fig. 19).
6.4 - Attenzione. Lattrezzo non è concepito per operare in discesa, tuttavia, per
brevi spostamenti, si può operare nel seguente modo: si scarica l’attrezzo dal
carico, si apre parzialmente la leva agendo sulla stessa verso l’interno in modo
da non spostare il blocco di sicurezza, si fa scendere il bloccante e si riapplica
il carico (Fig. 10.3-11).
6.5 - Sbloccaggio sotto carico (BREVETTATO). Lattrezzo è provvisto di un mec-
canismo che ne facilita l’apertura anche qualora non sia possibile sgravare
completamente l’attrezzo dal carico. Agendo verso l’interno sull’impugnatura del
cricchetto la camma ruota allontanandosi dalla corda, condizione che garantisce
lo sblocco e la successiva apertura (Fig. 11.1÷11.3). La forza da applicare per
questa operazione dipende dal carico presente sull’attrezzo, comunque è sempre
tale da scongiurare aperture involontarie o accidentali. Il sistema non garantisce
l’apertura dell’attrezzo se il carico applicato è troppo elevato (ad esempio tutto il
peso di un operatore). Lo sbloccaggio sotto un carico troppo elevato può inoltre
causare lievi danni superficiali alla corda.
6.6 - Tecnica di progressione speleo. Per la risalita su corda singola utilizza-
re un bloccante ventrale, in abbinamento ad una maniglia di risalita destra o
sinistra, un bloccante per piede destro o sinistro e una staffa. La progressione
può essere: simultanea, spingere contemporaneamente sulle due gambe (Fig.
17.1÷17.2); alternata, spingere una gamba dopo l’altra in modo sequenziale
(Fig. 18.1÷18.2).
6.7 - 2D639**/2D642** - Altre tipologie di utilizzo. Alcuni dei modi di funzio-
namento dell’attrezzo sono presentati nelle figure di questo manuale: A) Messa
in sicurezza dell’utilizzatore durante la progressione su scale, su piani inclinati,
in arrampicata. B) Realizzazione di paranchi per le operazioni di recupero e di
soccorso (Fig. 14). C) Utilizzo in progressione verticale per autosicura (Fig. 12.4).
Il bloccante deve essere assicurato all’imbraco utilizzando entrambi i fori superiori
e verificando che la corda passi tra il moschettone e la guancia dell’attrezzo.
Attenzione! Evitare i montaggi rappresentati nelle figure 12.5-12.6. D) Utilizzo
come bloccante ventrale. Il bloccante può essere utilizzato in posizione ventrale
nella risalita su corda: per mantenerlo in posizione corretta (parallela rispetto al
corpo), occorre utilizzare una maglia rapida rettangolare per assicurarlo al punto
di attacco appropriato dell’imbracatura (Fig. 12.1-12.2).
7) ISTRUZIONI SPECIFICHE QUICK ROLL.
Il modello Quick Roll è provvisto di un sistema di recupero con puleggia che può
essere utilizzato sia nell’ambito del lavoro in sospensione su fune che nell’ambito
della speleologia. Attenzione! Il sistema di recupero con puleggia non è un D.P.I.
e va utilizzato solo come ausilio alla risalita nei metodi mostrati e non per il solle-
vamento di persone e/o materiale (Fig. 20).
7.1 - Utilizzo nel lavoro in fune (Fig. 21). Installare la maniglia Quick Roll sulla
corda di lavoro al di sopra del discensore autofrenante (es. Sparrow). Collegare
eventualmente una staffa al foro inferiore della maniglia. Fare passare la corda
di lavoro in uscita dal discensore nel sistema di recupero ed effettuare la risalita
come mostrato.
7.2 - Utilizzo in speleologia (metodo MAO) (Fig. 22). Installare la maniglia Qui-
ck Roll sulla corda di risalita al di sopra del bloccante ventrale. Collegare una
staffa in cordino al foro superiore del bloccante ventrale, farla passare nel sistema
di recupero ed effettuare la risalita come mostrato.
8) ISTRUZIONI SPECIFICHE EN 12841:2006.
Questi attrezzi sono dei dispositivi di regolazione della fune di tipo B, per la
risalita della linea di lavoro. I dispositivi di regolazione della fune di tipo B sono
dei dispositivi di protezione individuale (DPI) destinati ad essere integrati in sistemi
di accesso con fune. I dispositivi di regolazione della fune non sono idonei all’uti-
lizzo in un sistema di arresto caduta. Quando una linea di ancoraggio è caricata
dall’intero peso dell’utilizzatore diventa una linea di lavoro e non è adatta ad
arrestare le cadute. È necessario quindi l’utilizzo di un dispositivo di regolazione
di tipo A (anticaduta) collegato ad una linea di sicurezza. Fare sempre attenzione
che il dispositivo anticaduta non vada in carico sulla linea di sicurezza (Fig. 16).
Avvertenze: utilizzare esclusivamente punti di ancoraggio, conformi alla norma
EN795 (resistenza minima 12 kN o 18 kN per ancoraggi non metallici), che non
presentino spigoli taglienti; evitare qualsiasi sovraccarico o carico dinamico sul
dispositivo di regolazione perché potrebbe danneggiare la linea di ancoraggio;
massima lunghezza del cordino per estendere il collegamento del dispositivo
all’imbracatura pari a 1 m (cordino + connettori + attrezzo); durante l’utilizzo il
punto di ancoraggio deve sempre essere situato al di sopra dell’utilizzatore; le ca-
ratteristiche della linea di ancoraggio possono variare durante l’utilizzo, a causa
di usura, sporco, umidità o utilizzi ripetuti sulla stessa parte della linea: prestare
attenzione perché queste condizioni possono influire sulla scorrevolezza della
linea all’interno dell’attrezzo; carico nominale massimo: 140 kg.
9) SIMBOLI. Consultare la legenda nelle istruzioni generali (paragrafo 16): F2;
F3; F4; F5; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 10/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
FRANÇAIS
Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie générale et
une partie spécifique, lesquelles doivent toutes les deux être lues attentivement
avant utilisation. Attention ! La présente fiche ne contient que les instructions spé-
cifiques.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES EN 567 / EN 12841-B. Cette note contient les
informations nécessaires à l’utilisation correcte du produit/s suivant/s : dispositifs
d’ascension.
1) CHAMP D’APPLICATION. Ce produit est un dispositif de protection indivi-
duelle (E.P.I.) contre les chutes d’hauteur ; il est conforme au Règlement (UE)
2016/425. Attention ! Pour ce produit il faut respecter les indications de la
norme EN 365 (Instructions générales / paragraphe 2.5). Attention ! Pour ce pro-
duit un contrôle approfondi est obligatoire (Instructions générales / paragraphe
8). EN 12841:2006-B - Systèmes d’accès par corde / Dispositif de réglage de
la corde / Dispositif d’ascension pour support de travail. À utiliser sur des cordes
(âme+gaine) statiques ou semi statiques EN 1891-A Ø 10÷13 mm. Attention
! Lors de la certification, on a utilisé les cordes suivantes: Teufelberger Patron
PLUS Ø 10 mm et Tendon Static 13 mm. EN 567 - Equipement pour l’alpinisme:
bloqueur. À utiliser sur des cordes (âme+gaine) statiques ou semi-statiques (EN
1891) ou dynamiques (EN 892) Ø 8÷13 mm. Danger de mort! Le système de
remontée avec poulie n’est pas un EPI (Équipement de protection individuelle) il
peut donc être utilisé uniquement comme indiqué au paragraphe 7.
2) ORGANISMES NOTIFIÉS. Consulter la légende dans les instructions générales
(paragraphe 9/tableau D) : M1; N1.
3) NOMENCLATURE (Fig. 4). A) Trou supérieur double. B) Came de blocage.
C) Levier d’ouverture/de sécurité/de déblocage. D) Poignée. E) Trou inférieur de
liaison. F) Trou de liaison étrier. G) Couverture de sécurité. H) Trou supérieur. I) Sys-
tème de remontée avec poulie. L) Support doigt. M) Doigt. N) Corps. O) Poulie.
4) MARQUAGE. Chiffres/lettres sans légende : consulter la légende dans les
instructions générales (paragraphe 5).
4.1 - Général (Fig. 4). Indications : 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 15; 19; 30) Main
d’utilisation: R (pour main droite) ou L (pour main gauche). 31) Avertissement indi-
quant que le système de remontée et la poulie ne sont pas des EPI.
4.2 - Traçabilité (Fig. 4). Indications : T1; T3; T8.
5) CONTROLES. En plus des contrôles indiqués en suite, il faut respecter ce qui est
indiqué dans les instructions générales (paragraphe 3). Avant chaque utilisation
vérifier que: les dents de la came soient tous présents et sans des signes d’usure;
le connecteur dans le trou de l’équipement puisse tourner sans empêchements
externes; seulement pour le modèle Quick Roll, qu’il n’y a pas de jeu entre le
système de remontée et le bloqueur-poignée sur lequel il est fixé. Pendant chaque
utilisation: s’assurer que la corde reste tendue dans le but de limiter les chutes; évi-
ter qu’il y ait des relâches de corde entre le point d’ancrage et l’utilisateur; il faut
faire très attention à ne pas causer l’écoulement de la corde pendant l’utilisation
en travers sur des cordes tendues.
6) NOTICES D’UTILISATION. L’utilisateur devra toujours se trouver au-dessous du
point d’ancrage (Fig. 15). Attention! Ne pas utiliser sur câble métallique ou corde
tresée.
6.1 - Insertion de la corde. Ouvrir la came en la faisant tourner à l’aide du levier
(Fig. 6.1-9.1). Accrocher le levier au corps de l’équipement (Fig. 6.2-9.2). Insérer
la corde en respectant la direction haut/bas (Fig. 6.3-9.3), donc fermer la came
en la décrochant du corps (Fig. 6.4-9.4).
6.2 - Test de fonctionnement. Faire un essai de blocage pour vérifier le bon sens
de montage de l’équipement (Fig. 6.5-6.6/9.5-9.6). Dans le but de permettre
l’ouverture et la déconnexion de la corde, il est nécessaire que l’équipement soit
libéré de la charge. Pour faciliter l’ouverture de la came, pousser le bloqueur vers
le haut et en même temps agir sur le levier pour ouvrir la came.
6.3 - Montée (à l’aide d’un autre outil de blocage indiqué). Léquipement est libre
de glisser vers le haut (Fig. 7.1-10.1) et il se bloque dans la position où on le posi-
tionne (Fig. 7.2-10.2). Faire attention à l’approchement aux points d’accrochage
e/o fractionnement (Fig. 8.1). En tous cas, le bloqueur ne doit pas être utilisé
dans des situations où le facteur de chute pourrait être supérieur à 1, c’est à dire
que l’utilisateur devra toujours se trouver au-dessous du dispositif et/ou du point
d’ancrage (Fig. 8.2). Attention! Une chute de facteur supérieur à 1 pourrait cau-
ser la rupture de la corde. Seulement pour les modèles 2D639**/2D642**:
Pour la remontée sur une corde verticale, tirer la poignée vers le bas parallèlement
à la corde (Fig. 7.2). Pour la remontée sur une corde pas verticale, lier la direction
de la corde en insérant un connecteur dans le trou supérieur double (Fig. 7.5).
Seulement pour les modèles 2D640**: Assujettir le harnais à le dispositif de
réglage de corde à l’aide d’une maille rapide semi-ronde (Fig. 12.1) ou d’un
connecteur avec fermeture à anneau (automatique ou manuelle) de la boucle; la
maille rapide ou le connecteur doivent être introduits dans l’orifice inférieur. Relier
l’orifice supérieur au torse de le dispositif de réglage de corde de telle sorte que
le ventral adhère verticalement au buste (Fig. 12.2). Attention ! Pour la remontée
sur une corde pas verticale, tenir avec une main la partie horizontale de la corde
de façon à la rendre la plus verticale possible pour éviter le risque d’ouverture de
la came de blocage. Attention ! Le modèle 2D642D5 presenteune couverture de
sécurité qui empêche, dans le cas de situations spéciales (par. ex. réalisation de
palans) la sortie de la corde (Fig. 19).
6.4 - Attention. Léquipement n’est pas conçu pour opérer en descente, cepen-
dant, pour des déplacements brefs, on peut opérer dans la maniére suivante:
il faut décharger l’équipement; on ouvre partiellement le levier en appuyant sur
le même vers l’intérieur de façon à ne pas déplacer le bloc de sécurité, on fait
descendre le bloqueur et l’on recharge (Fig. 10.3-11).
6.5 - Déblocage sous charge (BREVETÉ). Léquipement est pourvu d’un méca-
nisme pour en faciliter l’ouverture même quand il n’est pas possible de décharger
complètement l’équipement. En appuyant vers l’intérieur sur le manche du cliquet
la came tourne en s’éloignant de la corde, condition qui garanti le déblocage et
l’ouverture successive (Fig. 11.1÷11.3). La force à appliquer pour cette opération
dépend de la charge présente sur l’équipement, de toute façon, il est toujours
telle pour conjurer des ouvertures involontaires ou accidentelles. Le système n’as-
sure pas l’ouverture de l’équipement si la charge appliquée est trop élevée (par
exemple tout le poids d’un opérateur). Le déblocage sous charge trop élevé peut,
en plus, causer des légers dommages superficiels à la corde.
6.6 - Technique de progression en spéléologie. Pour la remontée sur corde simple,
utiliser un bloqueur ventral associé à une poignée de remontée droite ou gauche,
un bloqueur de pied droit ou gauche et un étrier. La progression peut être: simul-
tanée: se pousser simultanément sur les deux jambes (Fig. 17.1÷17.2); alternée:
pousser une jambe après l’autre en succession (Fig. 18.1÷18.2).
6.7 - 2D639**/2D642** - Autres typologies d’utilisation. Certains modes de
fonctionnement de l’équipement sont présentés dans les illustrations de cette no-
tice: A) Mise en sécurité de l’utilisateur lors de la progression sur échelles, sur
des plan inclinés, en escalade. B) Réalisation des palans pour les opérations de
récupération et de secours (Fig. 14). C) Utilisation en progression verticale par
auto-surete (Fig. 12.4): le bloqueur doit être assuré à l’harnais en utilisant les deux
trous supérieurs et en vérifiant que la corde passe entre le mousqueton et la joue
de l’équipement. Attention! Éviter les assemblages représentés en figure 12.5-
12.6. D) Utilisation comme bloqueur ventrale: le bloqueur peut être utilisé, dans
la position ventrale, dans la montée sur corde. Pour le mantenir dans sa position
correcte (paralléle par rapport au corps), il faut utiliser une maillon rapide rectan-
gulaire pour l’assurer au maillon rapide de la ceinture (Fig. 12.1-12.2).
7) INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES QUICK ROLL.
Le modèle Quick Roll est doté d’un système de mouflage avec poulie pouvant être
utilisé à la fois dans le domaine du travail en suspension sur corde et en spéléo-
logie. Attention! Le système de mouflage avec poulie n’est pas un EPI et ne doit
être utilisé qu’en tant qu’aide à la remontée sur corde avec les méthodes indiquées
et non pour le hissage de personnes et/ou de matériel (Fig. 20).
7.1 - Utilisation dans le travail sur corde (Fig. 21). Installer le bloqueur-poignée
Quick Roll sur la corde de travail au-dessus du descendeur auto-freinant (ex. Spar-
row). Relier, si nécessaire, un étrier au trou inférieur de la poignée. Faire passer le
brin de la corde de travail sortant du descendeur dans le système de remontée et
effectuer la remontée comme indiqué dans l’illustration.
7.2 - Utilisation en spéléologie (Fig. 22). Installer le bloqueur-poignée Quick Roll
sur la corde de travail au-dessus du bloqueur ventral. Relier un étrier en sangle au
trou supérieur du bloqueur ventral, le faire passer dans le système de remontée et
effectuer la remontée comme indiqué dans l’illustration.
8) INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES EN 12841:2006.
Ces équipements sont des dispositifs de réglage de corde de type B pour la
remontée sur une ligne d’ancrage. Les dispositifs de reglage de corde de type
B sont des dispositifs de protection individuel (EPI) destiné à être intégré dans
un système d’accès sur corde. Les dispositifs de réglage de la corde ne sont
pas aptes à être utilisés dans un système d’arrêt des chutes. Les bloqueurs sont
des dispositifs de réglage de la corde de type B pour la remontée sur une ligne
d’ancrage. Quand une ligne d’ancrage est chargée avec tout le poids de l’utili-
sateur, elle devient une ligne de travail et elle n’est pas apte à arrêter les chutes.
Il est donc nécessaire d’utiliser un dispositif de régulation de type A (antichute) lié
à une ligne de sécurité. Faire toujours attention que le dispositif antichute ne se
charge sur la ligne de sécurité (Fig. 16). Avertissements: seuls des points d’amar-
rage conformes à la norme EN 795 (résistance minimale 12kN ou 18kN pour
amarrages non métalliques) et ne présentant pas de bords tranchants doivent être
utilisés; éviter tous surcharges ou charges dynamiques sur le dispositif qui peuvent
endommager la ligne d’ancrage; longueur maximale de la longe pour l’extension
de la liaison du dispositif à l’harnais 1 m (longe + connecteurs + équipement); lors
de l’utilisation le point d’ancrage doit toujour se trouver au dessus de l’utilisateur;
les caractéristiques de la ligne d’ancrage peuvent changer lors de l’utilisation, à
cause de l’usure, de la saleté, de l’humidité ou des nombreuses utilisations sur la
même côté de la ligne: il faut bien faire attention au fait que toutes ces conditions
peuvent influencer le coulissement de la ligne à l’intérieur de l’équipement; charge
nominale maximale: 140 Kg.
9) SYMBOLES. Consulter la légende dans les instructions générales (paragraphe
16) : F2; F3; F4; F5; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 11/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemeinen
und einem spezifischen Teil zusammen, wobei beide Teile vor der Verwendung
des Produkts genau durchgelesen werden müssen. Achtung! Dieses Blatt enthält
nur den allgemeinen Teil der Anleitung.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN EN 567 / EN 12841-B.
Diese Anmerkung enthalt die notwendige Informationen für einen korrekten Ge-
brauch des folgenden Produktes/e: Handsteigsklemme.
1) ANWENDUNGSBEREICH. Dieses Produkt ist eine Persönliche Schutzausrüs-
tung gegen Abstürzen (P.S.A.); er steht im Einklang mit der Verordnung (EU) Nr.
2016/425. Achtung! Für dieses Produkt muss die Anleitung der Norm EN 365
beachten werden (allgemeine Gebrauchsanweisungen / Absatz 2.5). Achtung!
Für dieses Produkt ist eine gründliche regelmäßige Kontrolle verpflichtet (allge-
meine Gebrauchsanweisungen / Absatz 8). EN 12841:2006-B - Systeme für
seilunterstütztes Arbeiten / Seileinstellvorrichtungen / Besteigung der Arbeitslinie.
Es müssen statische bzw. halbstaatliche Seile (Seele + Mantel) benutzt werden EN
1891-A Ø 10÷13 mm. Achtung! Für die Zertifizierung wurden die folgende Seile
verwendet: Teufelberger Patron PLUS Ø 10 mm und Tendon Static 13 mm. EN
567 - Bergsteigerausrüstung: Seilklemmen. Es müssen statische bzw. halbstaatli-
che Seile (Seele + Mantel) benutzt werden (EN 1891) oder dynamische Seile
(EN 892) Ø 8÷13 mm. Lebensgefahr! Das Aufstiegssystem mit Seilrolle ist keine
P.S.A. (Persönliche Schutzausrüstung) und darf nur wie im Absatz 7 angeführt
verwendet werden.
2) BENNANTE STELLE. Die Legende in der allgemeine Gebrauchsanweisungen
lesen (Absatz. 9 Tabelle D): M1; N1.
3) NOMENKLATUR (Abb. 4). A) Oberer Doppelloch. B) Blockiernocken. C) Öff-
nungshebel / Sicherheit / Freigabe. D) Griff. E) Untere Anschlussloch. F) Bügelan-
schlussloch. G) Sicherheitsgehäuse. H) Oberer Anschlussloch. I) Aufstiegssystem
mit Seilrolle. L) Halterung Hebel. M) Hebel. N) Körper. O) Seilrolle.
4) MARKIERUNG. Zahlen / Buchstaben ohne Bildunterschriften: die Legende in
der allgemeine Gebrauchsanweisungen lesen (Absatz 5).
4.1 - Allgemeine (Fig. 4). Angaben: 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 15; 19; 30) Die
zu benutzende Hand: R (mit rechter Hand) oder L (mit linker Hand). 31) Hinweis
zur Tatsache, dass das Aufstiegssystem mit Seilrolle keine P.S.A. darstellt.
4.2 - Rückverfolgbarkeit (Abb. 4). Angaben: T1; T3; T8.
5) KONTROLLEN. Zusätzlich zu den nachstehenden gemeldeten Kontrollen, man
muss die Anmerkungen beschreibt in der allgemeine Gebrauchsanweisungen be-
achten (Absatz 3). Vor jeder Benutzung muss überprüft werden: dass alle Zähne
vorhanden und nicht verschlissen sind; dass der in der Bohrung der Vorrichtung
eingesetzter Verbinder behinderungslos rotieren kann; nur für das Modell Quick
Roll, es keinen Spielraum zwischen Aufstiegssystem und dem daran befestigten
Aufstiegsgriff gibt. Während der Benutzung: muss sichergestellt werden, dass das
Seil gespannt bleibt, um einen eventuellen Absturz einzuschränken; muss ein Lo-
ckern des Seils zwischen der Verankerung und des Benutzers vermieden werden;
Es muss insbesondere darauf Acht gegeben werden, dass während der Querbe-
nutzung am gespannten Seil dieses nicht herausrutscht.
6) GEBRAUCHSANWEISUNG. Der Benutzer muss sich immer unter dem An-
schlagpunkt befinden (Abb. 15). Achtung! Keine Metallkabel oder geflochtene
Seile verwenden.
6.1 - Einziehen des Seils. Durch Drehen mit dem Hebel den Nocken öffnen (Abb.
6.1-9.1). Den Hebel am Vorrichtungsköper einhaken (Abb. 6.2-9.2). Das Seil
einziehen, indem die Richtung oben/unten beachtet werden muss (Abb. 6.3-
9.3), dann den Nocken wieder schließen, indem der Hebel vom Körper getrennt
wird (Abb. 6.4-9.4).
6.2 - Funktionstest. Es muss ein Blockierungstest durchgeführt werden, damit die
korrekte Montage des Gerätes sichergestellt wird (Abb. 6.5-6.6/9.5-9.6). Um
die Öffnung und das Ausziehen des Seils zu ermöglichen, darf das Gerät nicht
belastet sein. Um die Öffnung des Nockens zu erleichtern, muss die blockierende
Vorrichtung nach oben gedrückt und gleichzeitig der Nocken mit dem Hebel
geöffnet werden.
6.3 - Aufstieg (Mit Hilfe einer sonstigen geeigneten Blockiervorrichtung). Das
Gerät kann frei nach oben gleiten (Abb. 7.1-10.1) und blockiert sich in der
gewünschten Position (Abb. 7.2-10.2). Es muss bei der Annäherung auf die Ver-
ankerungs- u/o Aufteilungsstellen Acht gegeben werden (Abb. 8.1). Die Blockier-
vorrichtung darf keinesfalls in Situationen mit potentiellen Absturzfaktoren über
1 benutzt werden, das heißt, der Benutzer muss sich immer unter dem Gerät
und/oder dem Anschlusspunkt befinden (Abb. 8.2). Achtung! Bei einem Absturz
mit einem Absturzfaktor über 1 könnte sich das Seil reißen. Nur für Produkte
2D639**/2D642**: Falls Sie auf ein vertikalen Seil aufsteigen, muss das Ge-
rät nach unten, parallel zum Seil gezogen werden (Abb. 7.2). Falls Sie auf ein
nicht-vertikalen Seil aufsteigen, müssen Sie die Richtung des Seils, durch Einfügen
eines Karabiners in das obere doppelte Loch einschränken (Abb. 7.5). Nur für
Produkte 2D640**: Das Gerät an den Gurt durch einen halbrunden Schließring
(Abb. 12.1) oder durch einen Verschlusskarabiner (automatischer oder manueller
Verschluss) verbinden; es muss der Schließring oder der Karabiner ins unteren Loch
gesteckt werden. Das obere Loch an das Brustbein des Gurts verbinden, damit
das Gerät senkrecht zum Oberkörper beitritt (Abb. 12.2). Achtung! Falls Sie auf
ein nicht-vertikalen Seil aufsteigen, man muss im Hand die horizontale Teil des
Seiles so vertikal wie möglich halten, um die Gefahr einer Öffnung des Nockens
zu vermeiden. Achtung! Das Produkt 2D642D5 hat ein Sicherheitsgehaüse, das
in besonderen Situationen (z.B. Realisierung eines Flaschenzuges) den Ausgang
des Seils verhindert (Abb. 19).
6.4 - Achtung. Das Gerät wurde nicht für den Abstieg konzipiert, es kann jedoch
für kurze Strecken folgendermaßen benutzt werden: Das Gerät von der Last befrei-
en, Den Hebel nach innen teilweise öffnen damit die Sicherheitsblockiervorrich-
tung nicht verschoben wird, Die Blockiervorrichtung senken und die Last wieder
anbringen (Abb. 10.3-11).
6.5 - Freigabe unter Belastung (PATENTIERT). Das Gerät ist mit einem Mecha-
nismus ausgerüstet, das die Öffnung erleichtert auch in dem Fall, in dem es nicht
möglich ist, das Gerät vollständig zu entlasten. Wird der Sperrklinkengriff nach in-
nen verschoben, dreht sich der Nocken und entfernt sich vom Seil. Auf diese Wei-
se wird die Freigabe und darauffolgende Öffnung ermöglicht (Abb. 11.1÷11.3).
Die dafür einzusetzende Kraft hängt von der sich auf dem Gerät befindenden Last
ab. Mit jeder zu benutzenden Kraft wird jedenfalls eine ungewollte oder zufälli-
ge Öffnung abgewendet. Das System garantiert die Öffnung des Gerätes nicht,
wenn die Last zu schwer ist (zum Beispiel das volle Gewicht des Benutzers). Die
Freigabe unter einer zu schweren Last könnte außerdem leichte Beschädigungen
an der Seiloberfläche verursachen.
6.6 - Progressionstechnik für Speläologen. Für den Aufstieg auf Einzelseil muss
man die Ventrale Seilklemme in Kombination mit einem rechten bzw. linken Auf-
stieg-Griff, einer rechten oder linken Fußklemme und einem Bügel benutzen. Die
Progression kann folgendermaßen vorgehen: simultan, indem man gleichzeitig auf
beiden Beinen drückt (Abb. 17.1÷17.2); abwechselnd, schieben Sie ein Bein
nach dem anderen in einer sequentiellen Weise (Abb. 18.1÷18.2).
6.7 - 2D639**/2D642** - Sonstige Benutzungstypologien. Einige Funktionsmo-
dalitäten werden in den Abbildungen dieser Gebrauchsanweisung dargestellt: A)
Sicherheitsstellung des Benutzers während der Progression auf Treppen, auf schrä-
gen Flächen, beim Klettern; B) Realisierung von Flaschenzügen für Bergungs- und
Rettungsmanöver (Abb. 14). C) Benutzung in vertikaler Progression zur Selbstsi-
cherung (Abb. 12.4). Die Blockiervorrichtung muss am Auffanggurt, indem beide
obere Verankerungslöcher benutzt werden, abgesichert und sichergestellt werden,
dass das Seil sowohl durch den Karabinerhaken als auch durch die Gerätewange
durchläuft. Achtung! Die in der Abbildung 12.5-12.6 dargestellte Montage muss
vermieden werden. D) Benutzung als Hüften-Blockiergerät. Die Blockiervorrich-
tung kann während dem Seilaufstieg in der Hüftenposition benutzt werden. Um
das Gerät in der korrekten Position (parallel zum Körper) zu halten, muss ein recht-
eckiger Schnellverschluss-Karabiner benutzt werden, damit es an der passenden
Verbindungsstelle des Auffanggurtes abgesichert werden kann (Abb. 12.1-12.2).
7) SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN QUICK ROLL.
Das Modell Quick Roll ist mit einem Einholsystem mit Seilrolle ausgestattet, wel-
ches sowohl für Hängearbeiten am Hochseil als auch im Bereich der Speläologie
angewendet werden kann. Achtung! Das Einholsystem mit Seilrolle ist keine PSA
und darf nur als Hilfe für den Aufstieg zusammen mit den angeführten Methoden
verwendet werden und keinesfalls zur Hebung von Personen und/oder Materia-
lien (Abb. 20).
7.1 - Anwendung mit dem Hochseil (Abb. 21). Den Griff Quick Roll am Arbeitsseil
über dem selbstbremsenden Abseilgerät (z.B. Sparrow) anbringen. Eventuell eine
Trittschlinge an der unteren Öffnung des Griffs befestigen. Das Arbeitsseil, das aus
dem Abseilgerät kommt, in das Aufstiegssystem laufen lassen und den Aufstieg
wie beschrieben durchführen.
7.2 - Anwendung im Speläologiebereich (MAO-Methode) (Abb. 22). Den Griff
Quick Roll am Aufstiegsseil über der ventralen Klemme anbringen. Eine Trittschnur
mit der oberen Öffnung der ventralen Klemme befestigen, durch das Aufstiegssys-
tem laufen lassen und den Aufstieg wie beschrieben durchführen.
8) SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN EN 12841:2006.
Diese Geräte sind Seil-Regulierungsvorrichtungen vom Typ B für den Aufstieg der
Arbeitslinie. Die Seil-Regulierungsvorrichtungen vom Typ B sind persönliche Schut-
zausrüstungen (PSA), die in einem Seilzugangssystem integriert wird. Die Seil-Re-
gulierungsvorrichtungen sind für die Verwendung in einem Absturzaufhaltungs-Si-
cherheitssystem nicht geeignet. Wenn eine Verankerungslinie mit dem ganzen Ge-
wicht des Benutzers belastet wird, wird sie eine Arbeitslinie und ist nicht für das
Aufhalten eines Absturzes geeignet. Es ist demzufolge eine Seil-Regelvorrichtung
vom Typ A (Absturzsicherheitsvorrichtung), die an einer Sicherheitslinie verbunden
ist, erforderlich. Es muss immer darauf geachtet werden, dass die Absturzsicher-
heitsvorrichtung die Sicherheitslinie nicht belastet (Abb. 16). Hinweise: Es dürfen
ausschließlich Anschlagpunkte verwendet werden, die der Norm EN 795 ent-
sprechen (Mindestbelastbarkeit 12 kN oder 18 kN für nicht-metallische Veran-
kerungen) und keine scharfen Kanten aufweisen; auf der Regelvorrichtung muss
jede Überlastung bzw. dynamische Belastung vermieden werden, da diese die
Verankerungslinie beschädigen können; Maximale Länge des Seilstückes für die
Verbindungsverlängerung des Gerätes an den Auffanggurt gleich 1 m (Seilstück
+ Verbinder + Gerät); Während des Gebrauchs, der Anschlagspunkt muss immer
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 12/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
über dem Arbeiter sich befinden; Die Eigenschaften der Verankerungslinie können
sich während der Benutzung infolge von Verschleiß, Verschmutzung, Feuchtigkeit
sowie durch häufige Benutzung auf das gleiche Linienstück verändern: es muss
berücksichtigt werden, dass diese Zustände das Gleiten der Linie innerhalb des
Geräte beeinflussen können; maximale nominale Belastung: 140 kg.
9) ZEICHEN. Die Legende in der allgemeine Gebrauchsanweisungen lesen (Ab-
satz 16): F2; F3; F4; F5; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 13/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte gene-
ral y una específica, ambas deben leerse cuidadosamente antes del uso. ¡Aten-
ción! Este folio presenta sólo las instrucciones específicas.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS EN 567 / EN 12841-B. Esta anotación incluye
las informaciónes necesarias para el uso correcto del siguiente producto/s: dis-
positivos de ascensión.
1) ÁMBITO DE APLICACIÓN. Este producto es un dispositivo de protección indivi-
dual (P.P.E.) contra caídas de altura y cumple con el Reglamiento (UE) 2016/425.
¡Atención! Por este producto es necesario respetar las indicaciones de la Norma
EN 365 (instrucciones generales - paragrafo 2.5). ¡Atención! Por este producto es
obligatoria una inspección periodica detallada (instrucciones generales - paragra-
fo 8). EN 12841:2006-B - Sistemas de acceso mediante cuerda / dispositivos
de regulación de cuerda / dispositivo de ascensión para soporte de trabajo.
A utilizar con cuerdas (alma + trenza) estáticas o semiestáticas EN 1891-A Ø
10÷13 mm. ¡Atención! Para la certificación se han utilizado las cuerdas siguien-
tes: Teufelberger Patron PLUS Ø 10 mm e Tendon Static 13 mm. EN 567 - Equipos
de alpinismo y escalada / bloqueadores. A utilizar con cuerdas (alma + trenza)
estáticas o semiestáticas (EN 1891) o dinámicas (EN 892) Ø 8÷13 mm. ¡Peligro
de muerte! El dispositivo de ascenso con polea no es un EPI (Equipos de Protec-
ción Individual) y sólo puede utilizarse como se indica en el párrafo 7.
2) ORGANISMOS NOTIFICADOS. Consulten la leyenda en las instrucciones ge-
nerales (sección 9 / tabla D): M1; N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 4). A) Orificio superior doble. B) Leva de bloqueo.
C) Palanca de apertura/seguridad/desbloqueo. D) Hebilla. E) Orificio de aco-
plamiento inferior. F) Orificio de acoplamiento brida. G) Tapa de seguridad. H)
Orificio inferior. I) Dispositivo de ascenso con polea. L) Soporte de la palanca de
abertura. M) Palanca de abertura. N) Cuerpo. O) Polea.
4) MARCADO. Números/letras sin título: consulten la leyenda en las instrucciones
generales (párrafo 5).
4.1 - General (Fig. 4). Indicaciones: 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 15; 19; 30)
Mano de uso: R (para mano derecha) o L (para mano izquierda). 31) Advertencia
que indica que el dispositivo de ascenso y la polea no son EPI.
4.2 - Trazabilidad (Fig. 4). Indicaciones: T1; T3; T8.
5) CONTROLES. Además de las inspecciones siguientes, respetar lo que es in-
dicado en las instrucciones generales (paragrafo 3). Antes de cada utilización
comprobar que: los dientes de la leva estén todos presentes y sin desgaste; el
conector introducido en el agujero de enganche pueda girar sin impedimentos
externos; solo para el modelo Quick Roll, no haya holgura entre el dispositivo
de ascenso y el puño bloqueador sobre el que está montado. Durante cada utili-
zación: asegurarse de que la cuerda permanezca tensada para limitar posibles
caídas; evitar que entre el amarre y el utilizador se produzcan aflojamientos en
la cuerda; prestar una atención particular a no provocar la salida de la cuerda
durante el uso in trasverso sobre cuerdas tensas.
6) INSTRUCCIONES PARA EL USO. El usuario debe situarse por debajo del
punto de amarre (Fig. 15). ¡Atención! No utilizar sobre cable metálico o cuerda
trenzada.
6.1 - Introducción de la cuerda. Abrir la leva girándola mediante la palanca (Fig.
6.1-9.1). Enganchar la palanca al cuerpo del equipo (Fig. 6.2-9.2). Introducir la
cuerda respetando la dirección alto/bajo (Fig. 6.3-9.3), después cerrar la leva
desenganchando la palanca del cuerpo (Fig. 6.4-9.4).
6.2 - Test del funcionamiento. Realizar un test de bloqueo para comprobar que
el equipo está montado en el sentido correcto (Fig. 6.5-6.6/9.5-9.6). Para per-
mitir realizar la apertura y el desacoplamiento de la cuerda, es necesario que
el equipo esté desvinculado de la carga. Para facilitar la apertura de la leva,
empujar el bloqueador hacia arriba y simultáneamente actuar sobre la palanca
para abrir la leva.
6.3 - Ascenso (con ayuda de un otro equipo bloqueador adaptado). El equipo
puede deslizarse libremente hacia arriba (Fig. 7.1-10.1) y se bloquea en la
posición en que se coloca (Fig. 7.2-10.2). Prestar atención al acercarse a puntos
de amarre y/o fraccionamiento (Fig. 8.1). En ningún caso deberá utilizarse el
bloqueador en situaciones con factores de caída potenciales superiores a 1: es
decir, el utilizador deberá situarse siempre por debajo del equipo y/o punto de
amarre (Fig. 8.2). ¡Atención! Una caída con factor superior a 1 podría provocar
la rotura de la cuerda. Sólo para los modelos 2D639**/2D642**: Para subir
una cuerda que sea vertical, tirar hacia abajo en dirección paralela a la cuerda
(Fig. 7.2). Para subir una cuerda que no sea vertical, usted tiene que restringir
la dirección de la cuerda mediante la inserción de un mosqueton en el orificio
superior doble (Fig. 7.5). Sólo para los modelos 2D640**: Asegurar el equipo
al arnés por medio de un maillón rápido semi-redondo (Fig. 12.1) o un conector
con cierre de virola (automática o manual) de la palanca; el maillón rápido o el
conector deben ser introducidos en el orificio inferior. Conectar el orificio superior
al pectoral del arnés de modo que el bloqueador ventral adhiera verticalmente al
busto (Fig. 12.2). ¡Atención! Para subir una cuerda que no sea vertical, se debe
mantener la parte horizontal de la cuerda de tal manera que sea tan vertical como
sea posible para evitar el riesgo que se abre la leva de bloqueo. ¡Atención! El
modelo 2D642D5 tiene una tap de seguridad para prohibir que la cuerda salga,
en situaciones especiales (por ejemplo, la construcción de elevadores) (Fig. 19).
6.4 - ¡Atención! El equipo no ha sido concecido para operar en descenso, sin
embargo, en caso de desplazamientos cortos, sí se puede utilizar procediendo
de la manera siguiente: se desvincula el equipo de la carga, se abre parcialmente
la palanca actuando sobre la misma hacia el interior de manera a no mover el
bloqueo de seguridad, se deja bajar el bloqueador y se aplica nuevamente la
carga (Fig. 10.3-11).
6.5 - Desbloqueo bajo carga (PATENTADO). El equipo está dotado de un meca-
nismo que facilita su apertura incluso si no fuera posible desvincular completamen-
te el equipo de la carga. Cuando se actúa hacia el interior sobre la empuñadura
del tornillo de trinquete, la leva gira, alejándose de la cuerda, condición que ga-
rantiza el desbloqueo y la sucesiva apertura (Fig. 11.1÷11.3). La fuerza a aplicar
en esta operación depende de la carga presente en el equipo; sin embargo, tiene
que ser siempre adecuada para evitar aperturas involuntarias o accidentales. El
sistema no garantiza la apertura del equipo si la carga aplicada es demasiado
elevada (por ejemplo todo el peso de un operador). El desbloqueo bajo una car-
ga demasiado alta puede causar daños superficiales leves a la cuerda.
6.6 - Técnica de progresión en espeleología. Para el ascenso sobe cuerda sim-
ple se utiliza un bloqueador ventral, combinado con una manilla de ascenso
derecha o izquierda, un bloqueador de pie derecho o izquierdo y un estribo. La
progresión puede ser: simultánea: impulsarse simultáneamente con las dos piernas
(Fig. 17.1÷17.2); alternada: impulsar una pierna detrás de la otra de manera
secuencial. (Fig. 18.1÷18.2).
6.7 - 2D639**/2D642** - Otros tipos de utilización. Otros modos de funcio-
namiento del equipo están presentados en las figuras de este manual: A) Puesta
en seguridad del usuario durante la progresión sobre escaleras, sobre planos
inclinados, en la escalada; B) Realización de poleas para las operaciones de
recuperación y rescate (Fig. 14). C) Utilización en progresión vertical para au-
to-aseguramiento (Fig. 12.4). El bloqueador debe asegurarse al arnés utilizando
los dos orificios superiores y comprobando que la cuerda pasa entre el mosquetón
y la placa del equipo. ¡Atención! Evitar los modos de montaje representados en
la figura 12.5-12.6. D) Uso como bloqueador ventral. El bloqueador puede
utilizarse en posición ventral en el ascenso sobre cuerda: para mantenerlo en
posición correcta (paralela respecto al cuerpo), es necesario utilizar un eslabón
rápido rectangular para sujetarlo al punto de acoplamiento adecuado del arnés
(Fig. 12.1-12.2).
7) INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS QUICK ROLL.
El modelo Quick Roll está equipado con un sistema de ascenso con polea que
puede ser utilizado tanto en el contexto de los trabajos en suspensión con cuerdas
como en espeleología. Atención! El sistema de ascenso con polea no es un E.P.I.
y sólo puede utilizarse como una ayuda para el ascenso en uno de los métodos
mostrados y no para el izado de personas o material (Fig. 20).
7.1 - Uso en trabajos verticales con acceso mediante cuerdas (Fig. 21). Instale el
puño bloqueador Quick Roll en la cuerda de trabajo por encima de un descensor
autofrenante (p. ej. Sparrow). Si es necesario, conecte un estribo en el orificio
inferior del puño bloqueador. Pase la cuerda de trabajo que sale del descensor
por dentro del dispositivo de ascenso y progrese en el ascenso como se muestra.
7.2 - Uso en espeleología (método MAO) (Fig. 22). Instale el puño bloqueador
Quick Roll en la cuerda de ascenso por encima del bloqueador ventral. Instale
un estribo de cordino en el orificio superior del bloqueador ventral, páselo por el
dispositivo de ascenso y progrese en el ascenso como se muestra.
8) ISTRUCCIONES ESPECÍFICAS EN12841:2006. Estos equipos son dispositivos
de regulación del cable de tipo B para el ascenso de la línea de trabajo. Los dis-
positivos de regulación del cable del tipo B son equipos de protección individual
(EPI) destinados a ser integrados en sistemas de acceso con cable. Los dispositivos
de regulación del cable no son adecuados para ser utilizados en un sistema de
parada de caída. Cuando una línea de amarre está cargada con la totalidad del
peso del utilizados se convierte en una línea de trabajo y no es apta para detener
las caídas. Por ello es necesario utilizar un dispositivo de regulación de tipo A
(anti-caída) conectado a una línea de seguridad. Prestar siempre atención a que
el dispositivo anticaída no se apoye sobre la línea de seguridad (Fig. 16). Ad-
vertencias: se deben utilizar exclusivamente puntos de anclaje, conformes con la
norma EN795 (resistencia mínima 12 kN o 18 kN para anclajes no metálicos),
que no presenten aristas cortantes. El usuario debe situarse por debajo del punto
de amarre; evitar cualquier sobrecarga o carga dinámica sobre el dispositivo
de regulación porque podría dañar la línea de amarre; máxima longitud del
cable para extender el acoplamiento del dispositivo al arnés igual a 1 m (cable
+ conectores + equipo); mientras se está enganchado al punto de anclaje, éste
debe estar posicionado por encima del utilizador; las características de la línea
de amarre pueden variar durante la utilización, debido a desgaste, suciedad, hu-
medad o utilizaciones repetidas sobre la misma parte de la línea: prestar atención
porque esta condición puede influir sobre la facilidad de deslizamiento de la línea
dentro del equipo; carga nominal máxima: 140 kg.
9) SIGNOS. Consulten la leyenda en las instrucciones generales (sección 16):
F2; F3; F4; F5; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 14/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
POLSKI
Instrukcja obsługi przyrządu składa się z instrukcji ogólnej oraz instrukcji szcze-
gółowej. Przed pierwszym użyciem należy uważnie przeczytać każdą z nich.
Uwaga! Poniższa część zawiera tylko instrukcję szczegółową.
INSTRUKCJA SZCZEGÓŁOWA EN 567 / EN 12841-B. Niniejsza nota zawie-
ra informacje niezbędne do prawidłowego używania następujących produktów:
blokery.
1) ZAKRES ZASTOSOWANIA. Ten produkt jest środkiem ochrony indywidualnej
(ŚOI) chroniącym przed upadkiem z wysokości; jest on zgodny z rozporządze-
niem (UE) 2016/425. Uwaga! W przypadku tego produktu należy przestrzegać
wskazówek normy EN 365 (instrukcje ogólne / paragraf 2.5). Uwaga! Produkt
ten wymaga dokładnej kontroli okresowej (instrukcja ogólna / paragraf 8). EN
12841:2006-B - Urządzenie regulacji liny: wyciągarka. Do użytku ze statyczny-
mi albo półstatycznymi sznurami (dusza /rdzeń/ + oplot) EN 1891-A Ø 10÷13
mm. Uwaga! Do certyfikacji zostały użyte następujące sznury: Teufelberger Patron
PLUS Ø 10 mm oraz Tendon Static 13 mm. EN 567 - Oprzyrządowanie do
wspinaczki górskiej: bloker. Do użytku wraz ze statycznymi albo półstatycznymi
sznurami (dusza /rdzeń/ + oplot) (EN 1891) lub też z dynamicznymi sznurami
(EN 892) Ø 8÷13 mm. Grozi śmiercią! Urządzenie do wjazdu z bloczkiem,
zintegrowany z modelem Quick Roll, nie jest urządzeniem ŚOI (Środki Ochrony
Indywidualnej) i może być używany tylko w sposób określony w punkcie 7.
2) JEDNOSTKI NOTYFIKOWANE. Należy zapoznać się z legendą w instrukcji
ogólnej (paragraf 9 / tabela D): M1; N1.
4 NOMENKLATURA (Rys. 4). A) Podwójny górny otwór. B) Krzywka blokująca.
C) Dźwignia otwierania/bezpieczeństwa/odblokowania. D) Uchwyt. E) Dolny
otwór mocujący. F) Otwór mocujący wspornikowy. G) Osłona bezpieczeństwa.
H) Górny otwór. I) Urządzenie do wjazdu z bloczkiem. L) Wsparcie dźwigni. M)
Dźwignia. N) Korpus. O) Bloczek.
4) OZNACZENIA. Numery/litery bez podpisu: należy zapoznać się z legendą
w instrukcji ogólnej (paragraf 5).
4.1 - Ogólne (Rys. 4). Wskazania: 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 15; 19;
30) 4) Używana ręka: R (dla ręki prawej) lub L (dla ręki lewej). 31) Ostrzeżenie
wskazujące, że urządzenie do wjazdu i bloczek nie są urządzeniami ŚOI.
4.2 - Identyfikowalność (Rys. 4). Wskazania: T1; T3; T8.
5) KONTROLE. Oprócz kontroli wskazanych poniżej, należy postępować zgod-
nie z instrukcją ogólną (paragraf 3). Przed każdym użytkowaniem sprawdzić, czy:
czy są wszystkie ząbki krzywki i nie mają oznak zużycia; czy łącznik wprowa-
dzony w otwór zaczepu może obracać się bez przeszkód zewnętrznych; tylko
dla modelu Quick Roll, nie ma luzu pomiędzy systemem do wjazdu i uchwytem,
na którym jest on zamocowany. Podczas każdego użytkowania: upewnić się,
że sznur pozostaje napięty, aby ograniczyć ewentualne upadki; unikać tego, by
między kotwiczeniem i użytkownikiem tworzyły się luzy na sznurze; zwrócić szcze-
gólną uwagę, aby nie powodować wysuwania się sznura podczas użytkowania
w czasie przesuwu po napiętym sznurze.
6) INSTRUKCJE UŻYCIA. Użytkownik będzie musiał znajdować się zawsze poni-
żej punktu kotwiczenia (Rys. 15). Uwaga! Nie używać na linie metalowej lub na
powiązanym sznurze.
6.1 - Wprowadzanie sznura. Otworzyć krzywkę obracając ją przy użyciu dźwi-
gni (Rys. 6.1-9.1). Podczepić dźwignię do korpusu narzędzia (Rys. 6.2-9.2).
Wprowadzić sznur przestrzegając kierunków góra/dół (Rys. 6.3-9.3), po czym
zamknąć krzywkę odczepiając dźwignię od korpusu (Rys. 6.4-9.4).
6.2 - Test funkcjonowania. Przeprowadzić próbę blokowania, aby sprawdzić
poprawny kierunek montażu urządzenia (Rys. 6.5-6.6/9.5-9.6). Aby umożliwić
otwarcie oraz wyjęcie sznura konieczne jest, żeby urządzenie zostało uwolnione
od ładunku. Aby ułatwić otwarcie krzywki, popchnąć bloker w górę i jednocze-
śnie zadziałać na dźwigni, aby otworzyć krzywkę.
6.3 - Unoszenie (z pomocą innego nadającego się urządzenia blokującego).
Urządzenie może swobodnie przesuwać się w górę (Rys. 7.1-10.1) i blokuje się
w pozycji, w której się znajduje (Rys. 7.2-10.2). Zwrócić uwagę przy zbliżaniu
się do punktów kotwiczenia i/lub rozdrabniania (Rys. 8.1). W żadnym przypad-
ku bloker nie może być używany w sytuacjach z potencjalnymi współczynnikami
upadku wyższymi niż 1, lub też użytkownik będzie musiał zawsze znajdować się
poniżej urządzenia czy punktu kotwiczenia (Rys. 8.2). Uwaga! Upadek ze współ-
czynnikiem wyższym niż 1 mógłby spowodować uszkodzenie sznura.
Tylko do modeli 2D639**/2D642**: Do celów wyciągania na sznurze piono-
wym ciągnąć w dół, w kierunku równoległym do sznura (Rys. 7.2). Przy wycią-
ganiu na sznurze nie pionowym ograniczyć kierunek sznura umieszczając łącznik
w górnym podwójnym otworze (Rys. 7.5). Tylko dla modeli 2D640**: Zabez-
pieczyć urządzenie przy uprzęży za pomocą półokrągłego szybkiego uchwytu
(Rys. 12.1) albo łącznika z zamknięciem tulejowym dźwigni (automatycznym
albo ręcznym); szybki uchwyt albo łącznik muszą być wprowadzone w dolny
otwór. Podłączyć górny otwór do /uchwytu/ na piersi uprzęży w taki sposób,
aby narzędzie przylegało pionowo do klatki piersiowej (Rys. 12.2). Uwaga!
Dla celów wyciągania na sznurze niepionowym, trzymać w ręku poziomą część
sznura w taki sposób, by uczynić ją możliwie najbardziej pionową, aby uniknąć
ryzyka otwarcia krzywki blokującej. Uwaga! Model 2D642D5 stanowi osłonę
zabezpieczającą, która zapobiega, w wyjątkowych sytuacjach (np. przy realiza-
cji podnosników) wystawaniu liny (Rys. 19).
6.4 - Uwaga. Narzędzie nie jest pomyślane, aby pracować w zjeździe /przy
zjeżdżaniu w dół/, jednakże, przy krótkich przemieszczeniach, można działac
w następujący sposób: uwalnia się narzędzie od ładunku, otwiera się częściowo
dźwignię popychając w wewnętrzną stronę w taki sposób, aby nie przesunąć
blokady zabezpieczającej, opuszcza się bloker i ponownie podwiesza się ładu-
nek (Rys. 10.3-11).
6.5 - Odblokowanie pod ładunkiem (OPATENTOWANE). Narzędzie wyposażo-
ne jest w mechanizm, który ułatwia mu otwieranie, nawet gdyby nie było możliwe
całkowite uwolnienie narzędzia od ładunku. Poruszając w wewnętrzną stronę
uchwytem koła zapadkowego, krzywka obraca się - oddalając się od sznura,
to warunek, który gwarantuje odblokowanie i następujące po nim otwarcie (Rys.
11.1÷11.3). Siła do zastosowania przy tej operacji zależy od ładunku znajdu-
jącego się na narzędziu, jednakże jest zawsze taka, aby zapobiec mimowolnym
lub przypadkowym otwarciom. System nie gwarantuje otwarcia narzędzia, jeśli
zastosowany ładunek jest zbyt ciężki (na przykład cała waga operatora). Odblo-
kowanie pod zbyt ciężkim ładunkiem może ponadto spowodować powierzchnio-
we uszkodzenia na sznurze.
6.6 - Technika postępowania speleologicznego. Przy wyciąganiu na pojedyn-
czym sznurze używać blokera brzusznego, w połączeniu z prawym lub lewym
uchwytem wyciągającym, blokerem dla prawej lub lewej stopy i wspornikiem.
Postępowanie może być: symultaniczne: popychaie jednocześnie dwoma noga-
mi (Rys. 17.1÷17.2); przestawione: pchać po kolei jedną nogą po drugiej (Rys.
18.1÷18.2).
6.7 - 2D639**/2D642** - Pozostałe typologie użytkowania. Niektóre sposoby
funkcjonowania narzędzia przedstawione są na rysunkach w tym podręczniku:
A) Asekuracja użytkownika podczas działania na schodach, na nachylonych po-
wierzchniach, przy wspinaniu. B) Funkcjonowanie wciągarek przy operacjach
odzyskiwania i pomocy (Rys. 14). C) Użytkowanie w postępowaniu pionowym
dla autoasekuracji (Rys. 12.4). Bloker musi być zabezpieczony przy szelkach po-
przez wykorzystanie obu górnych otworów i sprawdzenie, czy sznur przechodzi
pomiędzy karabińczykiem oraz skrzydłem bocznym narzędzia. Uwaga! Unikać
montażu przedstawionego na rysunkach 12.5-12.6. D) Użytkowanie jako bloke-
ra brzusznego. Bloker może być użytkowany w pozycji brzusznej przy wyciąga-
niu na sznurze: by utrzymać go w prawidłowej pozycji (równoległej w stosunku
do ciała), należy użyć szybkiego uchwytu prostokątnego, aby zabezpieczyć go
we właściwym punkcie przyłączenia na uprzęży (Rys. 12.1-12.2).
7) ISTRUKCJE SPECYFICZNE QUICK ROLL.
Model Quick Roll jest wyposażony w urządzenie do wjazdu z bloczkiem, które
może być stosowane zarówno w ramach prac wysokościowych przy użyciu lin
jak i w speleologii. Uwaga! Urządzenie do wjazdu z bloczkiem nie jest urządze-
niem ŚOI i powinno być używane tylko jako środek pomocniczy do wyciągu we-
dług pokazanych metod, a nie do podnoszenia osób i/lub materiału (Rys. 20).
7.1 - Zastosowanie w pracy na linie (Rys. 21). Zainstalować uchwyt Quick Roll
na linie roboczej powyżej samohamującego descendera (np. Sparrow). W ra-
zie konieczności, dołączyć klamrę do dolnego otworu uchwytu. Przeciągnąć linę
roboczą przez wyjście descendera w systemie wyciągu i wykonać wjazd jak
pokazano.
7.2 - Zastosowanie w speleologii (Rys. 22). Zainstalować uchwyt Quick Roll na
linie wjazdu powyżej uprzęży biodrowej. Połączyć klamrę linki pomocniczej z
górnym otworem uprzęży biodrowej, przeciągnąć do urządzenia do wjazdu i
wykonać wjazd, jak pokazano.
8) INSTRUKCJE SPECJALNE EN 12841:2006.
Narzędzia te są urządzeniami regulacyjnymi liny typu B, dla celów wyciągania
liny roboczej. Urządzenia regulacji liny typu B są środkami ochrony indywidualnej
(DPI) przeznaczonymi do połączeń w systemy dostępu z liną. Przyrządy regula-
cyjne liny nie nadają się do użytkowania w systemie zatrzymywania upadku.
Kiedy lina kotwicząca obciążona jest przez całkowity ciężar użytkownika staje
się liną roboczą i nie jest odpowiednia do zatrzymywania upadków. Konieczne
jest więc użycie urządzenia regulacyjnego typu A (zapobiegającego upadkom)
połączonego z liną zabezpieczającą. Zwracać zawsze uwagę, czy urządzenie
zapobiegające upadkom nie zachodzi na ładunek na linii zabezpieczającej (Rys.
16). Ostrzeżenia: używać wyłącznie punktów kotwiczenia zgodnych z normą
EN795 (minimalny opór 12 kN albo 18 kN dla niemetalowych kotwiczeń), które
nie mają ostrych krawędzi; unikać jakiegokolwiek przeładowania czy też ładunku
dynamicznego na urządzeniu regulacyjnym, ponieważ mogłoby to uszkodzić linę
kotwiczącą; maksymalna długość zawieszki do przedłużania połączenia urzą-
dzenia przy uprzęży wynosi 1 m (zawieszka + łączniki + narzędzie); podczas
użytkowania, punkt kotwiczenia musi być zawsze umieszczony ponad operato-
rem; charakterystyka liny kotwiczącej może się zmieniać podczas użytkowania,
z powodu zużycia, brudu, wilgoci albo powtarzalności użytkowania na tych sa-
mych częściach liny: zwracać uwagę, ponieważ te warunki mogą wpływać na
przesuwanie liny wewnątrz narzędzia; maksymalny ładunek nominalny: 140 kg.
9) SYMBOLE. Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej (paragraf 16):
F2; F3; F4; F5; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 15/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
PORTUGUÊS
As instruções de uso deste dispositivo são constituídas por uma parte geral e uma
específica, e ambas devem ser lidas atentamente antes da utilização. Atenção!
Este folheto traz somente as instruções específicas.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS EN 567 / EN 12841-B. Esta nota contém as infor-
mações necessárias para um uso correto do(s) seguinte(s) produto(s): bloquea-
dores.
1) CAMPO DE APLICAÇÃO. Este produto é um equipamento de proteção indi-
vidual (E.P.I.) contra as quedas de uma altura; ele está em conformidade com o
regulamento (UE) 2016/425. Atenção! Para este produto devem ser observadas
as indicações da norma EN 365 (instruções gerais / seção 2.5) Atenção! Para
este produto, uma verificação periódica completa é obrigatória (instruções gerais
/ parágrafo 8). EN 12841:2006-B - Dispositivo de regulagem para a corda:
alça para subida. Para uso com cordas (alma + camisa) estáticas ou semi-estáticas
EN 1891-A Ø 10÷13 mm. Atenção! Para a certificação foram utilizadas as
seguintes cordas: Teufelberger Patron PLUS Ø 10 mm e Tendon Static 13 mm.
EN 567 - Equipamento de alpinismo: bloqueador. Para uso com cordas (alma +
camisa) estáticas ou semi-estáticas (EN 1891) ou dinâmicas (EN 892) Ø 8÷13
mm. Perigo de morte! O sistema de recuperação com polia não é um EPI (Equi-
pamento de Proteção Individual) e pode ser utilizado somente conforme indicado
no parágrafo 7.
2) ÓRGÃOS NOTIFICADOS. Consultar a legenda nas instruções gerais (pará-
grafo 9 / tabela D) M1; N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 4). A) Furo superior duplo. B) Came de travamento.
C) Alavanca de abertura/segurança/destravamento. D) Alça. E) Furo de fixação
inferior. F) Furo de fixação para o estribo. G) Cobertura de segurança. H) Furo
superior. I) Sistema de elevação com polia. L) Suporte da alavanca. M) Alavanca.
N) Corpo. O) Polia.
4) MARCAÇÃO. Números/letras sem legenda: consultar a legenda nas instru-
ções gerais (parágrafo 5).
4.1 - Geral (Fig. 4). Indicações: 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 15; 19; 30) Mão de
utilização: direita (para destros) ou esquerda (para canhotos). 31) Aviso indicando
que o sistema de elevação e a polia não são EPI.
4.2 - Rastreabilidade (Fig. 4). Indicações: T1; T3; T8.
5) VERIFICAÇÕES. Além dos controles indicadas abaixo, observar o quanto indi-
cado nas instruções gerais (parágrafo 3). Antes de cada utilização verificar que:
os dentes do came estejam todos presentes e nenhum desgaste; o conector inserido
no orifício de acoplamento possa girar sem interferências externas; somente para
o modelo Quick Roll, não hajam folgas entre o sistema de recuperação e a alça
de elevação na qual está conectado. Durante cada utilização: assegurar-se que
a corda permaneça tensa de modo a limitar eventuais quedas; evitar que entre a
ancoragem e o usuário se formem segmentos frouxos da corda; prestar especial
atenção para não causar a saída da corda durante a utilização de cordas tensas
em cruzamento.
6) INSTRUÇÕES DE USO.
O usuário deve se encontrar sempre abaixo do ponto de ancoragem (Fig. 15).
Atenção! Não usar em cabo metálico ou corda trançada.
6.1 - Inserimento da corda. Abrir o came girando através da alavanca (Fig. 6.1-
9.1). Acoplar a alavanca ao corpo do dispositivo (Fig. 6.2-9.2). Inserir a corda
respeitando a direção alto/baixo (Fig. 6.3-9.3), em seguida, fechar o came
desacoplando a alavanca do corpo (Fig. 6.4-9.4).
6.2 - Teste de funcionamento. Executar um teste de travamento para verificar
o correto sentido de montagem do equipamento (Fig. 6.5-6.6/9.5-9.6). Para
permitir a abertura e o desinserimento da corda é necessário que o equipamento
seja aliviado da carga. Para facilitar a abertura do came, empurrar o bloquea-
dor para cima e contemporaneamente atuar na alavanca para abrir o came.
6.3 - Subida (com o auxílio de um outro dispositivo de travamento apropriado). O
equipamento é livre para deslizar para cima (Fig. 7.1-10.1) e se trava na posição
em que estiver colocado (Fig. 7.2-10.2). Prestar atenção ao se aproximar a pontos
de ancoragem e/ou de fracionamento (Fig. 8.1). Em nenhum caso o bloqueador
deve ser utilizado em situações com fator de queda potencial maior que 1, ou
seja, o usuário deve estar sempre abaixo do equipamento e/ou do ponto de an-
coragem (Fig. 8.2). Atenção! Uma queda com fator superiore a 1 poderia causar
a ruptura da corda. Somente para modelos 2D639**/2D642**: Para a subida
sobre corda vertical puxar para baixo em direção paralela à corda (Fig. 7.2). Para
a subida em corda não vertical, vincular a direção da corda inserindo um conector
no furo superior duplo (Fig. 7.5). Somente para modelos 2D640**: Fixar o equi-
pamento à cadeirinha mediante uma conexão rápida semi-redonda (Fig. 12.1) ou
um conector com anel de travamento (automático ou manual) da alavanca; a cone-
xão rápida ou o conector devem ser introduzidos no furo inferior. Conectar o furo
superior ao peitoral da cadeirinha de modo que o equipamento fique verticalmente
aderente ao busto (Fig. 12.2). Atenção! Para a subida em corda não vertical, se-
gurar a parte horizontal da corda de modo a torná-la o mais vertical possível para
evitar o risco de abertura do came de travamento. Atenção! O modelo 2D642D5
apresenta uma cobertura de segurança que impede, em situações especiais (por
exemplo, realização de tralhas) a saída da corda (Figura 19).
6.4 - Atenção. O equipamento não foi projetada para operar em descida, entre-
tanto, por breves deslocamentos, se pode operar do seguinte modo: se descar-
rega a carga do equipamento, se abre parcialmente a alavanca, atuando sobre
a mesma na direção interna, de modo a não deslocar o bloco de segurança, se
desce o bloqueador e se reaplica a carga (Fig. 10.3-11).
6.5 - Destravamento sob carga (PATENTEADO). O equipamento é fornecido
com um mecanismo que facilita a abertura mesmo se não for possível aliviar
completamente da carga do equipamento. Atuando na direção interna na alça
da catraca o came gira, se afastando da corda, condição que garante o des-
travamento e a successiva abertura (Fig. 11.1÷11.3). A força a ser aplicada
para esta operação depende da carga presente no equipamento, de qualquer
modo é sempre o suficiente para impedir aberturas inadvertidas ou acidentais. O
sistema não garante a abertura do equipamento se a carga aplicada é demasia-
damente elevada (por exemplo todo o peso de um operador). O destravamento
sob uma carga demasiadamente elevada também pode causar leves danos su-
perficiais à corda.
6.6 - Técnica de progressão para espeleologia. Para a subida em corda única
utilizar um bloqueador ventral, em combinação com uma alça de subida do lado
direito ou esquerdo, um bloqueador para o pé do lado direito ou esquerdo e um
estribo. A progressão pode ser: simultânea, empurrar simultaneamente as duas
pernas (Fig. 17.1÷17.2); alternada, empurrar uma perna após a outra de forma
sequencial (Fig. 18.1÷18.2).
6.7 - 2D639**/2D642** - Outros tipos de utilização. Alguns dos modos de fun-
cionamento do equipamento são apresentados nas figuras deste manual: A) Colo-
cação em segurança do utilizador durante a progressão em escadas, em planos
inclinados, em escalada. B) Realização de sistema de roldanas para as operações
de resgate e de socorro (Fig. 14). C) Utilização em progressão vertical para au-
tosegurança (Fig. 12.4). O bloqueador deve ser fixado à cadeirinha utilizando
ambos os furos superiores e verificando que a corda passe entre o mosquetão e
a face do equipamento. Atenção! Evitar as montagens representadas nas figuras
12.5-12.6. D) Utilização como bloqueador ventral. O bloqueador pode ser uti-
lizado em posição ventral na subida em corda: para mantê-lo na posição coreta
(paralela em relação ao corpo), se deve utilizar uma conexão rápida retangular
para assegurá-lo ao ponto de fixação apropriado da cadeirinha (Fig. 12.1-12.2).
7) INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS DO QUICK ROLL.
O modelo Quick Roll é provido de um sistema de recuperação com polia que pode
ser utilizado seja no âmbito do trabalho em suspensão em corda que no âmbito
da espeleologia. Atenção! O sistema de recuperação com polia não é um D.P.I.
e é utilizado somente como auxlio à subida nos métodos mostrados e não para o
levantamento de pessoas e/ou material (Fig. 20).
7.1 - Uso no trabalho em cordas (Fig. 21). Instalar a alça Quick Roll na corda
de trabalho acima do descensor com auto frenagem (por exemplo. Sparrow).
Conectar eventualmente um suporte no furo inferior da alça. Passar corda de tra-
balho na saída do descensor pelo sistema de recuperação e efetuar a elevação
como mostrado.
7.2 - Uso em espeleologia (método MAO) (Fig. 22). Instalar a alça Quick Roll
na corda de elevação acima do bloqueador peitoral. Conectar um suporte em
cordão ao furo superior do bloqueador peitoral, passá-la a pelo sistema de recu-
peração e efetuar a elevação como mostrado.
8) INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS EN 12841:2006.
Estes equipamentos são dispositivos de regulagem da corda de tipo B, para a
subida da linha de trabalho. Os dispositivos de regulagem da corda de tipo B
são dispositivos de proteção individual (EPI) destinados a serem integrados em
sistemas de acesso com cordas. Os dispositivos de regulagem da corda não são
apropriados à utilização em um sistema de parada de queda. Quando uma linha
de ancoragem é carregada pelo peso completo do usuário ela se torna uma linha
de trabalho e não é adequada para parar as quedas. É necessário portanto a
utilização de um dispositivo de regulagem de tipo A (anti-queda) conectado a uma
linha de segurança. Prestar sempre atenção para que o dispositivo anti-queda não
absorva carga na linha de segurança (Fig. 16). Advertências: utilizar exclusiva-
mente pontos de ancoragem, em conformidade com a norma EN795 (resistência
mínima 12 kN ou 18 kN por ancoragem não metálicosi), que não apresentem
bordas afiadas; evitar qualquer sobrecarga ou carga dinâmica no dispositivo de
regulagem, porque elas poderiam danificar a linha de ancoragem; o comprimento
máximo do cordão para estender a conexão do dispositivo à cadeirinha é de 1 m
(cordão + conectores + equipamento); durante a utilização, o ponto de ancoragem
deve ser sempre colocado acima do operador; as características da linha de anco-
ragem podem variar durante a utilização, devido ao desgaste, sujeira, umidade ou
o uso repetido da mesma parte da linha: prestar atenção para que estas condições
podem influir no deslizamento da linha ao interno do equipamento; carga nominal
máxima: 140 kg.
9) SÍMBOLOS. Consultar a legenda nas instruções gerais (parágrafo 16): F2;
F3; F4; F5; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 16/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
SVENSKA
Bruksanvisningen för denna utrustning innehåller en allmän del och en specifik
del, båda delarna måste läsas igenom noggrant innan användningen påbörjas.
Varning! Detta blad innehåller endast specifika instruktioner.
SPECIFIKA INSTRUKTIONER EN 567 / EN 12841-B. Denna anmärkning
innehåller information som behövs för en korrekt användning av följande produkt/
er: blockeringsdon.
1) TILLÄMPNINGSOMRÅDE. Denna produkt är en personlig skyddsanordning
(P.P.E.) mot fall från höjder; den motsvarar förordningen (EU) 2016/425. Obs!
För denna produkt måste anvisningarna i standarden EN 365 följas (allmänna
instruktioner / avsnitt 2.5). Obs! För denna produkt är en noggrann periodisk
kontroll nödvändig (allmänna instruktioner / avsnitt 8). EN 12841:2006-B - An-
ordning för repinställning: uppfirningsdon. Ska användas med statiska eller halvsta-
tiska rep (kärna + mantel) EN 1891-A Ø 10÷13 mm. Varning! För certifiering
har följande rep använts: Teufelberger Patron PLUS Ø 10 mm och Tendon Static
13 mm. EN 567 - Klätterutrustning: Repklämmor. Ska användas med statiska eller
halvstatiska rep (kärna + mantel) (SS EN 1891) eller dynamiska (SS EN 892) Ø
8÷13 mm. Livsfara! Uppstigningssystemet med remskiva är inte en PPE (Personal
Protective Equipment - personlig skyddsutrustning) och den får endast användas
enligt anvisningarna i avsnitt 7.
2) ANMÄLDA ORGAN. Se textförklaringen i de allmänna instruktionerna (avsnitt
9 / tabell D): M1; N1.
3) NOMENKLATUR (bild 4). A) Övre dubbelt hål. B) Låskam. C) Spak för öppning/
säkerhet/frigöring. D) Grepp. E) Nedre fästhål. F) Fästhål för hållare. G) Säkerhets-
skydd. H) Övre hål. I) Uppstigningssystem med remskiva. L) Spakstöd. M) Spak.
N) Corpo. O) Remskiva.
4) MÄRKNINGAR. Siffror/bokstäver utan bildtext: se textförklaringen i de allmän-
na instruktionerna (avsnitt 5).
4.1 - Allmänt (Fig. 4). Information: 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 15; 19; 30) Hand
som ska användas: R (för höger hand) och L (för vänster hand). 31) Varning som
anger att uppstigningssystemet och remskivan inte är PPE.
4.2 - Spårbarhet (Fig. 4). Information: T1; T3; T8.
5) KONTROLLER. Utöver de kontroller som anges nedan, följ anvisningarna i de
allmänna instruktionerna (avsnitt 3). Innan varje användning, kontrollera att: alla
tänder på kammen finns och inte är slitna; kontaktdonet som sitter i fästhålet kan
rotera utan externa hinder; endast för modellen Quick Roll, det inte finns glapp
mellan uppstigningssystemet i och handtaget för stigning som det är fäst vid. Vid
varje användning: kontrollera alltid att repet sitter rätt i utrustningen; var försiktig med
isiga rep eller som är smutsiga med lera och eventuella främmande föremål som kan
förhindra en rätt funktion av låskammen på repet; kontrollera regelbundet att produk-
ten fungerar rätt och att andra komponenter i systemet placerats och anslutits riktigt;
kontrollera att spaken stängts riktigt och att kontaktdonen som används blockeras
riktigt; se till att repet förblir spänt för att begränsa eventuella fall; undvik att repet blir
slappt mellan förankringen och användaren; var speciellt försiktigt att inte repet går
ut under en tvärgående användning på spända rep.
6) BRUKSANVISNING.
Användaren ska alltid vara under förankringspunkten (bild 15). Varning! Används
inte på metallkablar eller flätade rep.
6.1 - Införsel av repet. Öppna kammen genom att vrida den med spaken (bild
6.1-9.1). Fäst spaken till utrustningens huvuddel (bild 6.2-9.2). Sätt i repet i rätt
riktning upp/ner (bild 6.3-9.3), stäng därefter kammen genom att frigöra spaken
från huvuddelen (bild 6.4-9.4).
6.2 - Funktionstest. Gör ett blockeringstest för att kontrollera att utrustningen mon-
terats i rätt riktning (bild 6.5-6.6/9.5-9.6). För att kunna öppna och släppa repet
får utrustningen inte vara belastad. För att underlätta öppningen av kammen, tryck
repklämman uppåt och använd samtidigt spaken för att öppna kammen.
6.3 - Uppgång (med hjälp av ett annat lämpligt blockeringsdon). Utrustningen kan
röra sig fritt uppåt (bild 7.1-10.1) och blockeras i positionen där den placeras
(bild 7.2-10.2). Var mycket försiktigt när du kommer nära en förankringspunkt
och/eller fraktionering (bild 8.1). Under inga omständigheter ska repklämman
användas i situationer med en potentiell fallfaktor som överstiger 1, det vill säga
att användaren alltid ska befinna sig under utrustningen och/eller förankrings-
punkten (bild 8.2). Varning! Ett fall med en faktor som överstiger 1 kan leda till
att repet går sönder.
Endast för modellerna 2D639**/2D642**: För en uppfirning på vertikalt rep,
dra nedåt parallellt med repet (bild 7.2). För en uppfirning på ett rep som inte är
vertikalt, ändra riktningen på repet genom att sätta i ett kontaktdon i de övre dubbla
hålet (bild 7.5). Endast för modellerna 2D640**: Fäst utrustningen till selen med
en halvrund snabblänk (bild 12.1) eller ett kontaktdon som stängs med ett ringlås
(automatiskt eller manuellt) på spaken. Snabblänken eller kontaktdonet måste föras
in i den nedre hålet. Anslut det övre hålet till selens bröstparti så att utrustningen
sitter vertikalt mot överkroppen (bild 12.2). Varning! För en uppfirning på ett rep
som inte är vertikalt, håll den horisontella delen av repet i handen så att det blir så
vertikalt som möjligt för att undvika en risk för att låskammen kan öppnas. Varning!
Modellen 2D642D5 har ett säkerhetsskydd som förhindrar att repet kan tränga ut i
speciella situationer (t.ex. när trissor skapas) (Fig. 19).
6.4 - Varning. Utrustningen har inte konstruerats för att fungera för nedfirning.
Korta förflyttningar kan emellertid göras på följande sätt: belasta inte utrustningen,
öppna spaken delvis genom att flytta den inåt så att säkerhetslåset inte flyttas. För
ner repklämman och belasta på nytt (bild 10.3-11).
6.5 - Frigöring under belastning (PATENTSKYDDAD). Utrustningen har en meka-
nism som underlätta öppningen även när det inte är möjligt att helt avlägsna be-
lastningen från utrustningen. Genom att trycka greppet på spärrmekanismen inåt
vrids kammen och ställs på avstånd från repet. Detta förhållande garanterar en
frigöring och öppning (bild 11.1÷11.3). Kraften som krävs för den här uppgiften
beror på belastningen på utrustningen, men den är alltid så pass hög att den för-
hindrar en oförutsedd eller ofrivillig öppning. Systemet garanterar inte en öppning
av utrustningen om belastningen är för hög (t.ex. en operatörs totala vikt). Frigö-
ringen under en för hög belastning kan även orsaka lätta skador på repets yta.
6.6 - Teknik för framflyttning under grottforskning. För en uppfirning på ett rep,
använd en repklämma på magen, tillsammans med en höger eller vänster länk för
uppfirning, en repklämma för höger eller vänster fot och en hållare. Framflyttningen
kan göras: samtidig, tryck samtidigt på de två benen (bild 17.1÷17.2); alternativ,
tryck ett ben efter det andra i sekvens (bild 18.1÷18.2).
6.7 - 2D639**/2D642** - Andra typer av användning. Vissa funktionslägen på
utrustningen visas på bilderna i den här handboken: A) Ställa användaren i säkerhet
under framflyttning på trappor, lutande ytor, under klättring. B) Skapande av block
för hämtning och räddning (bild 14). C) Användning i vertikal framflyttning genom
automatisk säkring (bild 12.4). Repklämman ska fästas till selen med hjälp av de
båda övre hålen och kontrollera att repet går in i karbinhaken och utrustningens
sidostycke. Varning! Undvik monteringarna som visas på bilderna 12.5-12.6. D)
Användning som repklämma på magen. Repklämman kan användas på magposi-
tion vid uppfirning på repet: för att hålla korrekt position på den (parallell i förhållan-
de till kroppen), måste en rektangulär snabblänk användas för att säkra den till den
lämpliga fästpunkten på selen (bild 12.1-12.2).
7) SPECIFIKA ANVISNINGAR QUICK ROLL.
Modellen Quick Roll är försedd med ett uppstigningssystem med remskiva som kan
användas både till reparbete och grottforskning. Obs! Uppstigningssystemet med
remskiva är inte en PPE och får endast avnändas som hjälp vid stigning med de
metoder som visas och inte för lyft av personer och/eller material (Fig. 20).
7.1 - Användning till reparbete (Fig. 21). Installera Quick Roll handtaget på
arbetsrepet ovanför det självbromsande nedfirningsdonet (t.ex. Sparrow). Anslut
eventuellt en bygel vid handtagets nedre hål. För arbetsrepet som kommer ut från
nedfirningsdonet i uppstigningssystemet och utför stigningen såsom visas.
7.2 - Användning i grottforskning (MAO metod) (Fig. 22). Installera Quick Roll
handtaget på stigningsrepet ovanför stigningsrepet ovanför repklämman för brös-
tinkoppling. Anslut en repbygel vid det övre hålet på repklämman för bröstinkopp-
ling, låt den gå genom uppstigningssystemet och utför stigningen såsom visas.
8) SPECIFIKA INSTRUKTIONER SS EN 12841:2006.
De här utrustningarna är repinställningsanordningar av typ B, för en uppfirning av
arbetslinjen. Repinställningsanordningar av typ B är personliga skyddsutrustningar
(PSU) som ska integreras i tillgångssystem med lina. Repinställningsanordningar är
inte lämpliga för användning i ett fallskyddssystem. När en förankringslinje belastas
av användarens totala vikt blir det en arbetslinje och inte lämplig för att stoppa fall.
Det är därmed nödvändigt att använda en inställningsanordning av typ A (fallskydd)
som ansluts till en säkerhetslinje. Se alltid till att fallskyddsutrustningen inte belastas
på säkerhetslinjen (bild 16). Varning: använd endast förankringspunkter som över-
ensstämmer med standard SS EN795 (minimalt motstånd på 12 kN eller 18 kN
för förankringar som inte är av metall), som inte har vassa kanter; undvik alla slags
överbelastningar eller dynamisk belastning på repinställningsanordningen eftersom
det kan skada förankringslinjen; den maximala längden på repet för att förlänga
utrustningens anslutning till selen är lika med 1 m (rep + kontaktdon + utrustning);
under användningen ska förankringspunkten alltid placeras ovanför operatören;
egenskaperna på förankringslinjen kan variera under användningen på grund av
slitage, smuts, fukt eller upprepade användningar på samma del av linjen: var
försiktig eftersom de här förhållandena kan påverka linjens friktion inuti utrustningen;
nominell maximal belastning: 140 kg.
9) SYMBOLER. Se textförklaringen i de allmänna instruktionerna (avsnitt 16): F2;
F3; F4; F5; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 17/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
SUOMI
Tämän laitteen käyttöohjeet koostuvat yleisestä ja yksityiskohtaisesta osasta, ja
molemmat tulisi lukea huolellisesti ennen käyttöä. Huomio! Varoitus! Tämä arkki
sisältää vain yksityiskohtaiset ohjeet.
ERITYISOHJEET EN 567 / EN 12841-B. Tässä ilmoituksessa on annettu tarvitta-
vat tiedot seuraavan/seuraavien tuotteen/tuotteiden oikeaoppista käyttöä varten:
köysitarraimet.
1) SOVELTAMISALA. Tämä tuote on henkilösuojain Se suojaa korkealta putoami-
silta ja se vastaa asetusta (EU) 2016/425. Huomio! Tässä tuotteessa on nouda-
tettava standardin EN 365 ohjeita (yleiset ohjeet / kappale 2.5). Huomio! PTätä
tuotetta varten edellytetään perusteellista määräaikaistarkistusta (yleiset ohjeet /
kappale 8). EN 12841:2006-B - Väline köyden säätelyyn: nousuväline. Käytetään
sisä+pääliosaltaan staattisten tai puolistaattiesten köysien kanssa EN 1891-A Ø
10÷13 mm. Huomio! Sertifiointiin on käytetty seuraavia köysiä: Teufelberger Patron
PLUS Ø 10 mm ja Tendon Static 13 mm. EN 567 - Vuorikiipeilyvaruste: köysitarrain.
Käytetään sisä+pääliosaltaan staattisten tai puolistaattiesten köysien (EN 1891) tai
dynaamisten köysien kanssa (EN 892) Ø 8÷13 mm. Kuolemanvaara! Hihnapyö-
rällinen pelastusjärjestelmä ei ole henkilökohtainen suojavaruste, ja sitä voidaan
käytäää ainoastaan kappaleen 7 osoittamalla tavalla.
2) ILMOITETUT LAITOKSET. Tutustu yleisten ohjeiden kuvateksteihin (kappale 9 /
taulukko D): M1; N1.
3) NIMIKKEISTÖ (Kuva 4). A) Ylempi kaksoisreikä. B) Lukkovarsi. C) Vipu avaami-
seen/varmistamiseen/lukitukseen. D) Kahva. E) Alempi kiinnitysreikä. F) Kiinnitys-
reiän jalustin. G) Turvapeite. H) Ylempi reikä. I) Hihnapyörällinen nousujärjestelmä.
L) Tukivipu. M) Vipu. N) Keho. O) Hihnapyörä.
4) MERKINTÄ. Numerot/kirjaimet ilman kuvatekstiä: tutustu yleisten ohjeiden ku-
vatekstiin (kappale 5).
4.1 - Yleinen (kuva 4). Tiedot: 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 15; 19; 30) Käyttökäsi:
oikea (oikealle kädelle) tai vasen (vasemmalle kädelle). 31) Huomautus siitä, että
nousujärjestelmä ja hihnapyörä eivät ole henkilökohtaisia suojavälineitä.
4.2 - Jäljitettävyys (kuva 4). Tiedot: T1; T3; T8.
5) TARKISTUKSET. Seuraavassa kerrottujen tarkistuksten lisäksi on noudatettava ylei-
sissä ohjeissa annettuja tietoja (kappale 3). Tarkistakaa ennen jokaista käyttökertaa,
että: että jousesta ei ole lähtenyt hampaita, ja ettei niissä ole kulumista; että kiinni-
tysreikään tupattu liitin voi pyöriä ilman ulkoisia esteitä; vain Quick Roll-malli, että
pelastusjärjestelmän ja nousukahvan välillä, johon se on liitetty, ei ole etäisyyttä.
Jokaisen käyttökerran aikana: varmistakaa, että köysi pysyy kireällä rajoittaaksen-
ne mahdollisia putoamisia; välttäkää köyden höllentämistä ankkurin ja käyttäjän
välillä; kiinnittäkää erityistä huomiota siihen, että köysi ei luisu pois poikittaisen
käytön aikana kireiden köysien päältä.
6) KÄYTTÖOHJEET.
Käyttäjän pitää aina olla tukipisteen alapuolella (Kuva 15). Huomio! Älkää käyttäkö
metallisen vaijerin tai punotun köyden päällä.
6.1 - Köyden asentaminen. Avatkaa varsi kiertämällä sitä vivun avulla (Kuva 6.1-
9.1). Kiinnittäkää vipu välineen runkoon (Kuva 6.2-9.2). Pujottakaa köysi huomi-
oiden suunta ylös/alas (Kuva 6.3-9.3), ja lopulta sulkekaa varsi irrottamalla vipu
rungosta (Kuva 6.4-9.4).
6.2 - Toimintatesti. Suorittakaa lukkotesti varmistaaksenne, että väline on asennettu
oikein (Kuva 6.5-6.6/9.5-9.6). Jotta köyden voisi avata ja irrottaa, välineeltä pi-
tää poistaa painolasti. Helpottaaksenne lukon avaamista, työntäkää köysitarrainta
ylöspäin, ja toimikaa samalla aikaa vivun kanssa avataksenne lukko.
6.3 - Nousu (toisen sopivan lukitsevan laitteen avulla). Väline on vapaa liuku-
maan ylöspäin (Kuva 7.1-10.1) ja se lukkiutuu asentoon, johon se asettuu (Kuva
7.2-10.2). Kiinnittäkää huomiota tuki- ja jakautumispisteiden lähestymiseen (Kuva
8.1). Köysitarrainta ei missään tapauksessa saa käyttää tilanteissa, joissa poten-
tiaalisia putoamistekijöitä on enemmän kuin 1, toisin sanoen käyttäjän pitää aina
sijaita välineen ja/tai tukipisteen alapuolella. (Kuva 8.2). Huomio! Putoaminen,
jonka on aiheuttanut useampi kuin yksi tekijä, voi aiheuttaa köyden rikkoutumisen.
Vain 2D639**/2D642** -malleille: Noustaksenne pystysuoralla köydellä, työn-
täkää välinettä alaspäin, köyden kanssa yhtenevään suuntaan (Kuva 7.2). Nous-
taksenne ei-pystysuoralla köydellä, rajoittakaa köyden suunta panemalla liitin ylem-
pään kaksoisreikään. (Kuva 7.5). Vain 2D640** -malleille: Kiinnittäkää väline
valjaisiin puolipyöreällä yleissulkurenkaalla (Kuva 12.1) tai liittimellä, jonka vivussa
on puristusholkillinen suljin (automaattinen tai manuaalinen); yleissulkurengas tai liitin
pitää viedä alempaan reikään. Yhdistäkää ylempi reikä valjaiden rintaosaan niin,
että väline tarttuu rintaan pystysuorasti (Kuva 12.2). Huomio! Noustaksenne ei-pys-
tysuoralla köydellä, pitäkää köyden vaakasuoraa osaa kädessänne, jotta siitä tulee
niin pystysuora kuin mahdollista välttääksenne lukkovarren aukeamista. Huomio!
Mallissa 2D642D5 on turvapäällys, joka ehkäisee erikoistilanteissa (esim. nosturin
tekemisessä) köyden luisumisen (Kuva 19).
6.4 - Huomio. Välinettä ei ole luotu alamäessä toimimiseen, mutta siitä huolimatta
lyhyillä matkoilla voitte toimia seuraavasti: vapauttakaa väline kuormasta, avatkaa
vipu osittain työstämällä sitä sisäänpäin niin, että turvalukko ei lähde paikaltaan,
laskekaa köysitarrain alaspäin ja antakaa välineelle uusi kuorma (Kuva 10.3-11).
6.5 - Vapauttaminen kuormitettuna (PATENTOITU). Työkalu on varustettu mekanis-
milla, joka helpottaa sen avaamista niissä tapauksissa, kun välinettä ei ole mah-
dollista vapauttaa kuormasta kokonaan. Työstämällä räikkäkahvaa sisäänpäin
varsi pyörii lointontuen köydestä, ja tämän tapahtuminen takaa lukituksen loppumi-
sen ja sen jälkeisen aukeamisen (Kuva 11.1÷11.3). Kuinka paljon voimaa tähän
operaatioon tarvitaan riippuu välineeseen kohdituvasta kuormasta, mutta voiman
pitää kuitenkin aina olla sellainen, että se estää ei-halutut tai vahingosta johtu-
vat avautumiset. Järjestelmä ei takaa välineen aukenemista, jos siihen kohdistettu
kuorma on liian suuri (esimerkiksi kiipeilijän koko paino). Lukituksen poistuminen
liian painavan kuorman aikana voi myös aiheuttaa köydelle lieviä pintavaurioita.
6.6 - Etenemistekniikka luolassa. Noustaksenne yhdellä köydellä käyttäkää mahan
ympärillä olevaa köysitarrainta yhdessä oikean tai vasemman nousukahvan kanssa,
köysitarrainta oikealle tai vasemmalle jalalle sekä nauhatikasta. Eteneminen voi olla:
samanaikaista, työntäkää samaan aikaan kahdella jalalla (Kuva 17.1÷17.2); tai
vuorottelevaa, jolloin työnnätte jalan toisensa jälkeen vuorotellen (Kuva 18.1÷18.2).
6.7 - 2D639**/2D642** - Muille käyttötyypeille. Jotkin välineen käyttötavoista on
esitelty tämän käyttöohjeen kuvissa: A) Käyttäjän turvaaminen edetessä portailla,
kaltevilla tasoilla ja kiipeillessä. B) Nosturien tekeminen pelastus- ja avunanto-ope-
raatioita varten (Kuva 14). C) Käyttö pystysuunnassa edetessä automaattivarmistaja-
na (Kuva 12.4). Köysitarraimen täytyy olla kiinnitettynä valjaisiin käyttäen kumpiakin
ylempiä reikiä ja varmistaen, että köysi kulkee sulkurenkaan ja välineen sivupuolen
kautta. Huomio! Välttäkää kuvissa 12.5-12.6 näytettyjä kokoonpanoja. D) Käyttö
mahan alueella sijaitsevana köysitarraimena. Köysitarrainta voidaan käyttää mahan
kohdalla, kun noustaan köydellä: pitääksenne sen oikeassa asennossa (vartalon
kanssa yhdensuuntaisessa), tarvitsee käyttää suorakulman muotoista yleissulkuren-
gasta kiinnittääksenne sen valjaiden oikeaan kiinnityskohtaan (Kuva 12.1-12.2).
7) QUICK ROLL:IN ERITYISOHJEET.
Quick Roll -malli on varustettu hihnapyörällisellä kehonkannatusjärjestelmällä, jota
voidaan käyttää sekä työympäristössä, jossa köysi on pysäytetty, että luolatut-
kimuksen alueella. Huomio! Hihnapyörällinen kehonkannatusjärjestelmä ei ole
henkilösuojavaruste, ja sitä tulee käyttää ainoastaan nousuapuna näytetyissä me-
netelmissä, eikä ihmisten ja/tai materiaalin nostoon (Kuva 20).
7.1 - Käyttö köysityöskentelyssä (kuva 21). Asenna QuickRoll-kahva työköydelle
itsejarruttavan laskeutujan (esim. Sparrow) yläpuolelle. Liitä mahdollisesti kiinnike
kahvan alimpaan reikään. Anna laskuvälineestä ulostulevan köyden kulkea pelas-
tusjärjestelmän kautta, ja suorita nousu näytetyllä tavalla.
7.2 - Käyttö speleologiassa (metodi MAO) (kuva 22). Asenna QuickRoll-kahva
nousuköyteen mahan kohdalla sijaitsevan estäjän yläpuolelle. Liitä puoliköydessä
oleva kiinnike mahantasoisen estimen ylimpään reikään, pujota se pelastusjärjes-
telmän kautta, ja suorita nousu näytetyllä tavalla.
8) ERITYISOHJEET EN 12841:2006.
Nämä välineet ovat työkaluja B-tyypin köyden säätelyyn työlinjalla nousemista
varten. B-tyypin köyden säätelyvälineet ovat henkilökohtaisia turavavälineitä, jotka
on tarkoitettu liitettäväksi osaksi lähetymisjärjestelmiä köyden kanssa. Köyden sää-
telytyökalut eivät sovi käytettäviksi putoamisenestojärjestelmissä. Kun ankkurilinjaan
kohdistuu käyttäjän koko paino, siitä tulee operointilinja, eikä se sovi putoamisten
ehkäisyyn. Siksi A-tyypin (putoamisen estoon tarkoitetun) säätelytyökalun käyttö on
tarpeen, yhdistettynä turvalinjaan. Huolehtikaa aina, että putoamisenestoväline ei
kuormita painollaan turvalinjaa (Kuva 16). Varoitukset: Käyttäkää aina EN795
- standardin mukaisia tukipisteitä (minimiresistenssi 12 kN tai 18 kN muille kuin
metallisille ankkureille), joissa ei ole teräviä reunoja; älkää kohdistako säätelytyöka-
luun ylikuormitusta tai dynaamista kuormaa, sillä se voi vahingoittaa ankkurilinjaa;
köyden maksimipituus pidentääksenne välineen liitäntää valjaisiin on 1 m (köysi +
liittimet + väline); käytön aikana, ankkuripisteen tulee aina olla sijoitettuna käyttäjän
yläpuolelle; ankkurilinjan ominaisuudet voivat vaihdella käytön aikana kuluneisuu-
den, lian, kosteuden tai köyden samassa kohtaa toistuneen käytön takia: kiinnittäkää
tähän huomiota, sillä nämä olotilat voivat vaikuttaa köyden liikkuvuuteen välineen
sisällä; suurin sallittu kuorma: 140 kg.
9) SYMBOLIT. Tutustu yleisten ohjeiden ohjeiden kuvatekstiin (kappale 16): F2;
F3; F4; F5; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 18/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
NORSK
Bruksanvisningen for denne enheten består av en generell del og en spesifikk
del, og begge må leses nøye før bruk. Advarsel! Dette arket inneholder kun den
spesifikke bruksanvisningen.
SPESIFIKKE INSTRUKSJONER EN 567 / EN 12841-B. Denne merknaden inne-
holder informasjon som er nødvendig for riktig bruk av følgende produkt (er):
Tauklemmer.
1) BRUKSOMRÅDE. Dette produktet er en personlig beskyttelsesanordning (PPE)
mot fall fra høyder. Det er i samsvar med EU-regelverket 2016/425. Forsiktig!
Indikasjonene for EN 365 må observeres for dette produktet (generelle instruk-
sjoner / avsnitt 2.5). Forsiktig! For dette produktet er en grundig periodisk sjekk
obligatorisk (generelle instruksjoner / punkt 8). EN 12841:2006-B - Innretning for
regulering av tauet: Ascender. For bruk med statiske eller halvstatiske tau (kjerne +
strømpe) EN 1891-A Ø 10÷13 mm. Advarsel! For sertifiseringen har følgende
tau blitt brukt: Teufelberger Patron PLUS Ø 10 mm og Tendon Static 13 mm). EN
567 - Klatreutstyr: Låseinnretning. Skal brukes med tau (kjerne + strømpe) som er
statiske eller halvstatiske (EN 1891) eller dynamiske (EN 892) Ø 8÷13 mm. Livs-
fare! Innhentingssystemet med trinse er ikke PVU (personlig verneutstyr) og må kun
brukes som angitt i avsnitt 7.
2) GODKJENNINGSORGANER. Se forklaringen i de generelle instruksjonene
(punkt 9 / tabell D): M1; N1.
3) BENEVNELSE (Fig. 4). A) Dobbelt øvre åpning. B) Låsekam. C) Åpnings-/sik-
kerhets-/firgjøringsspak. D) Håndtak. E) Nedre festeåpning. F) Åpning for feste av
stang. G) Sikkerhetsdeksel. H) Øvre åpning. I) Oppstigningssystem med trinse. L)
Spakstøtte M) Spak. N) Hoveddel. O) Trinse.
4) MERKING. Tall/bokstaver uten bildetekst: se forklaringen i de generelle instruk-
sjonene (punkt 5).
4.1 - Generelt (Fig. 4). Indikasjoner: 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 15; 19; 30)
Hånd som skal brukes: R (for den høyre hånden) eller L (for den venstre hånden).
31) Advarsel som indikerer at oppstigingssystemet og trinsen ikke er PVU.
4.2 - Sporbarhet (Fig. 4). Indikasjoner: T1; T3; T8.
5) KONTROLLER. I tillegg til kontrollene som er angitt nedenfor, må du følge indi-
kasjonene gitt i de generelle instruksjonene (punkt 3). Før bruk må du kontrollere at:
at alle tennene på kammen er hele og uten tegn på slitasje; at koblingen plassert i
festeåpningen kan rotere uten eksterne hindringer; bare for Quick Roll-modellen, at
det ikke er noe spillerom mellom gjenvinningssystemet og håndtaket som de ter festet
på. Under hver bruk: forsikre deg om at tauet forblir stramt for å begrense eventuelle
fall; unngå at tauet blir slakt mellom festepunktet og brukeren; vær særlig forsiktig så
du ikke forårsaker at tauet faller ut under tverrgående bruk på stramme tau.
6) BRUKSANVISNING. Brukeren må alltid befinne seg under festepunktet (Fig. 15).
Advarsel! Må ikke brukes på metallkabel eller på flettet tau.
6.1 - Innsetting av tauet. Åpne kammen ved å vri den ved hjelp av spaken (Fig.
6.1-9.1). Feste spaken til hoveddelen på utstyret (Fig. 6.2-9.2). Sett inn tauet, ta
hensyn til retningen oppover/nedover (Fig. 6.3-9.3), steng deretter kammen ved
å løsne spaken fra hoveddelen (Fig. 6.4-9.4).
6.2 - Funksjonstest. Foreta en låsetest for å kontrollere at utstyret er montert i riktig
retning (Fig. 6.5-6.6/9.5-9.6). For å åpne innretningen og frigjøre tauet er det
viktig at utstyres ikke lenger belastes. For å forenkle åpning av kammen dytt låse-
innretningen oppover og trykk samtidig på spaken for å åpne kammen.
6.3 - Stigning (med hjelp av en annen egnet låseinnretning). Utstyret kan beveges
fritt oppover (Fig. 7.1-10.1) og blokkeres i den posisjonen det plasseres (Fig. 7.2-
10.2). Vær forsiktig når du nærmer deg festepunkter og/eller skjøter (Fig. 8.1).
Ikke under noen omstendigheter må låseinnretningen brukes i situasjoner med
fallfaktor over 1, det vil si at brukeren alltid må befinnes seg under innretningen
og/eller festepunktet (Fig. 8.2). Advarsel! Et fall med en faktor på over 1 vil kunne
forårsake at tauet ryker.
Kun for modellene 2D639**/2D642**: For stigning langs vertikalt tau drar du
nedover i retning parallelt med tauet (Fig. 7.2). For stigning på tau som ikke er ver-
tikalt, blokker retningen på tauet ved å sette inn en koblingsinnretning i den doble
øvre åpningen (Fig. 7.5). Kun for modellene 2D640**: Sikre utstyret til selen ved
hjelp av en hurtigkarabin (Fig. 12.1) eller en karabin med låsering (automatisk eller
manuell) for spaken; hurtigkarabinen eller låsekrabinen skal plasseres i den nedre
åpningen. Koble den øvre åpningen til brystselen på en slik måte at utstyres plas-
seres vertikalt mot brystet (Fig. 12.2). Advarsel! For stigning langs ikke vertikalt tau,
hold den horisontale delen av tauet i hånden slik at det blir så vertikalt som mulig
for å unngå faren for at låsekammen åpnes. Advarsel! Modellen 2D642D5 har
en sikkerhetsdeksel som hindrer, i spesielle situasjoner (f.eks. ved bruk av taljer) at
tauet detter av (Fig. 19).
6.4 - Advarsel. Utstyret er ikke laget for å brukes ved nedstigning, men for korte
forflytninger kan det likevel det brukes på følgende måte: Utstyret frigjøres for
belastningen, spaken åpnes delvis ved å dytte den innover på en slik måte at
sikkerhetslåsen ikke flyttes, låseinnretningen senkes og belastningen gjenopprettes
(Fig. 10.3-11).
6.5 - Frigjøring under belastning (PATENTERT). Innretningen er utstyrt med en
mekanisme som forenkler åpning også når det ikke er mulig å frigjøre den helt
fra belastningen. Ved å dytte klaffen innover på håndtaket roterer kammen og
fjerner seg fra tauet, noe som sørger for frigjøring og påfølgende åpning (Fig.
11.1÷11.3). Kraften som må brukes til denne operasjonen avhenger av belast-
ningen på utstyret, men den er alltid tilstrekklig til å unngå uønskede eller utilsiktede
åpninger. Systemet garanterer ikke åpning av innretningen hvis belastningen er for
høy (for eksempel hele vekten til en operatør). Frigjøring ved for høy belastning vil
dessuten kunne føre til mindre overflateskader på tauet.
6.6 - Oppstigningsteknikk i grotter. For oppstigning på enkelttau, bruk en bryst-
låseinnretning sammen med en venstre eller høyre ascender, en låseinnretning for
venstre eller høyre fot og en stang. Progresjonen kan være: samtidig, dytt begge
beina samtidig (Fig. 17.1÷17.2); vekslende, dytt det ene beinet etter det andre,
vekselvis (Fig. 18.1÷18.2).
6.7 - 2D639**/2D642** - Andre brukstyper. Noen av utstyrets funksjonsmåter er
presentert i figurene i denne veiledningen: A) Sikring av brukeren under oppstigning
langs stiger, hellende overflating, klatring. B) Realisering av talje for redningsope-
rasjoner (Fig. 14). C) Bruk i vertikal progresjon for autosikring (Fig. 12.4). Låseinn-
retningen må sikres til selen ved bruk av begge de øvre åpningene og du må kon-
trollere at tauet passerer mellom karabinen og siden på utstyret. Advarsel! Unngå
monteringene som er vist i figurene 12.5-12.6. D) Bruk som bryst-låseinnretning.
Låseinnretningen kan brukes i brystposisjon ved oppstigning langs tau: for å holde
en i korrekt posisjon (parallelt i forhold til kroppen), må du bruke en rektangulær
hurtigkarabin for å sikre den til det egnede festepunktet på selen (Fig. 12.1-12.2).
7) SPESIFIKKE INSTRUKSJONER QUICK ROLL.
IModellen Quick Roll er utstyrt med et gjenvinningssystem med trinse som kan
brukes både ved arbeid i høyden, eller på tau i forbindelse med. Advarsel!
Gjenvinningssystemet med trinse er ikke noe PVU og må kun brukes til hjelp for
oppstigning med bruk av de metodene some r vist, og ikke for heving av personer
og/eller materialer (Fig. 20).
7.1 - Bruk under arbeid i tau (Fig. 21). Installer håndtaket Quick Roll på arbeids-
tauet, over den brensende innretningen (f.eks. Sparrow). Koble eventuelt inn en
stang i den nedre åpningen på håndtaket. La arbeidstauet komme ut fra innhen-
tingssystemet og foreta oppstigning som vist.
7.2 - Bruk i grotter (metode MAO) (Fig. 22). Installer håndtaket Quick Roll på
oppstigningstauet over brystblokkeringen. Koble til en stang til den øvre åpningen
til brystblokkeringen, la den passere gjennom opphentingsinngssystemet og foreta
oppstigningen som vist.
8) SPESIFIKKE INSTRUKSJONER EN 12841:2006.
Dette ustyret er reguleringsinnretninger for tau av type B, for oppstigning langs ar-
beidslinjen. Reguleringsinnretninger for tau av type B er personlig verneutstyr (PVU)
laget for å integreres i adgangssystemer med tau. Reguleringsinnretningene for tau
er ikke egnet for bruk i et fallsikringssystem. Når festelinjen er belastet med hele
brukerens vekt blir den en arbeidslinje og er ikke egnet som fallsikring. Det blir
dermed nødvendig å bruke en reguleringsinnretning av type A (fallsikring) koblet
til en sikkerhetslinje. Pass alltid på at fallsikringsinnretningen ikke belaster på sikker-
hetslinjen (Fig. 16). Advarsel: Bruk kun festepunkter som er i overensstemmelse med
standarden EN795 (minimumsresistens 12 kN eller 18 kN for ikke-metallisk feste),
som ikke har skarpe kanter; unngå alle former for overbelastning eller dynamisk last
på reguleringsinnretningen, da dette vil kunne skade festelinjen; maksimal lengde
på tauet for å utvide koblingen av utstyret til selen er lik 1 m (tau + koblinger + utstyr);
under bruk må forankringspunktet alltid ligge høyere enn brukeren; egenskapene til
festepunktet kan variere under bruk, grunnet slitasje, skitt, fuktighet eller gjentatt bruk
på den samme delen av linjen: vær forsiktig, da disse situasjonene vil kunne ha inn-
virkning på hvor lett linjen glir inne i utstyret. Maksimal nominell belastning: 140 kg.
9) SYMBOLER. Se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt 16): F2; F3;
F4; F5; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 19/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
DANSK
Brugsanvisningen til denne anordning består af en generel og en specifik instruk-
tion. Begge skal gennemlæses grundigt inden brug. Advarsel! Denne brugsanvis-
ning består kun af den specifikke instruktion.
SPECIFIK VEJLEDNING EN 567 / EN 12841-B. Denne note indeholder de nød-
vendige informationer for en korrekt anvendelse af det7de følgende produkt/er:
Rebbremser.
1) ANVENDELSESOMRÅDE. Dette produkt er personligt sikkerhedsudstyr (PSU)
mod fald fra højder; det stemmer overens med EU-forordning (EU) 2016/425.
Bemærk! Ved dette produkt skal indikationerne i standarden EN 365 (generel vej-
ledning/afsnit 2.5) overholdes. Bemærk! Ved dette produkt er en dybdegående
periodisk kontrol obligatorisk (generel vejledning/afsnit 8). EN 12841:2006-B
- Erhvervsmæssig klatring i to rebsystemer / Udstyr til justering af reb type B / Ascen-
der arbejdsreb. Der skal benyttes statiske eller semi-statiske reb (kerne + vævet strøm-
pe) EN 1891-A Ø 10÷13 mm. Advarsel! Til certificering af denne type rebbremse
er følgende reb blevet benyttet: Teufelberger Patron PLUS Ø 10 mm og Tendon Static
13 mm. EN 567 - Udstyr til klippeklatring: Rebbremser. Der skal benyttes stastiske
eller semi-statiske reb (kerne + vævet strømpe) (EN 1891) eller dynamiske reb (EN
892) Ø 8÷13 mm. Livsfare! Løftesystemet med remskive er ikke klassificeret som
personligt beskyttelsesudstyr, og må kun anvendes som angivet i paragraf 7.
2) NOTIFICEREDE ORGANER. Se tegnforklaringen i den generelle vejledning
(afsnit 9/tabel D): M1; N1.
3) NOMENKLATUR AF DELE (Fig. 4). A) Øverste hul. B) Bremsekam C) Åbne-/
sikkerheds-/løsne- lukker. D) Greb. E) Nedre tilslutningshul. F) Fastgørelseshul. G)
Sikkerhedsbeslag. H) Øvre tilslutningshul. I) Løftesystem med remskive. L) Støttearm.
M) Løftestang. N) Hoveddel. O) Remskive.
4) MÆRKNING. Numre/tal uden billedtekst: Se tegnforklaringen i den generelle
vejledning (afsnit 5).
4.1 - Generelt (Fig. 4). Angivelser: 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 15; 19; 30) Brugs-
hånd: højre (til højre hånd) eller venstre (til venstre hånd). 31) Advarsel der angiver,
at løftesystemet og remskiven ikke er personligt sikkerhedsudstyr.
4.2 - Sporbarhed (Fig. 4). Angivelser: T1; T3; T8.
5) SIKKERHEDSCHECKLISTE. Ud over kontrollerne, som angives i det følgende,
skal man overholde det angivne i den generelle vejledning (afsnit 3). Check før hver
brug: alle kamtænderne er der, og de er ikke slidte; forbindelsesklemmen i fastgø-
relseshullet, roterer uhindret; kun til modellen Quick Roll, der er ingen tøven mellem
løftesystemet og løftehåndtaget, som den er fastgjort på. Ved hver brug: check at
rebet altid er spændt for at undgå evt. fald; rebet må ikke være løst mellem topanker
og indbindingspunktet på selen; vær meget opmærksom på at rebet ikke falder ud,
når det benyttes ved traversering på spændte reb.
6) BRUGSANVISNING. Brugeren skal altid være placeret under ankerpunktet. (fig.
15). Advarsel! Bør ikke anvendes ikke på metalkabler og flettede reb.
6.1 - Indsættelse af reb. Drej lukkeren så kammen åbnes (fig. 6.1-9.1). Sæt lukke-
ren på rebbremsen (fig. 6.2-9-2). Indsæt rebet i den rigtige retning op/ned (fig.
6.3-9.3) og slip lukkeren, så kammen lukker (fig. 6.4-9.4).
6.2 - Funktionstest. Lav en låseprøve for at være sikker på, at rebet sidder i den
rigtige retning (fig. 6.5-6.6/9.5-9.6). Let trykket på rebbremsen, så den åbnes
og lad rebet glide ud. For at lette åbningen af kammen, skub rebbremsen op og
tryk samtidigt på lukkeren.
6.3 - Ascent/rebklatring (vha. en anden passende anordning). Rebbremsen løber
frit opad (fig. 7.1-10.1) og låser, når den er i stilling (fig. 7.2-10.2). Pas på,
når du nærmer dig ankeret og/eller mellemsikringer (fig. 8.1). Rebbremsen må
under ingen omstændigheder benyttes, når den mulige faldfaktor er større end 1.
Brugeren skal hele tiden være under bremsen og/eller ankeret (Fig. 8.2). Advar-
sel! En faldfaktor på over 1 kan resultere i, at rebet rives over. Kun for modellerne
2D639**/2D642**: Ved rebklatring på et vertikalt reb, træk nedad parallet med
rebet (fig. 7.2). Ved rebklatring på et ikke vertikalt reb, skal du tvinge rebets ret-
ning ved at sætte en forbindelsesklemme ind i det øverste hul (fig. 7.5). Kun for
modellerne 2D640**: Fastgør rebbremsen til selerne med et halvrundt quick-link
(fig. 12.1) eller med en forbindelsesklemme med en spærreanordning (automatisk
eller manuel). Quick-linket eller forbindelsesklemmen skal føres ind i det nederste
hul. Selerne på brystet skal sættes i det øverste hul , således at rebbremsen hænger
vertikalt på brystet (fig. 12.2). Advarsel! Ved rebklatring på et ikke-vertikalt reb, skal
den vandrette del af rebet holdes og trækkes så meget som muligt i lodret stilling for
at undgå, at lukkekammen åbner.
Advarsel! Model 2D642D5 har en sikkerhedsafskærmning som i særlige situatio-
ner (f. eks. udførsler med remskiver) forhindrer at linen glider ud (Fig. 19).
6.4 - Advarsel. Denne rebbremse er ikke designet til brug ved selvadministreret
nedkørsel af et reb, men den kan benyttes til kortere nedkørsler på følgende
måde: Let trykket på rebbremsen for at åbne lukkeren lidt. Gør det indefra, så
sikkerhedslåsen ikke bevæges, flyt rebbremsen ned (2) og lad trykket komme
tilbage (fig. 10.3-11).
6.5 - Frigørelse under belastning (PATENTERET). Rebbremsen har en mekanisme,
der gør den i stand til at åbne, selvom det ikke er muligt at frigøre trykket helt.
Tryk spærrehåndtaget indad så kammen åbner og fjerner sig fra rebet. På den
måde er frigørelsen og den derpå følgende åbning mulig (fig. 11.1-11.3). Det
tryk, der er nødvendigt, afhænger af belastningen på rebbremsen, men det skal
altid være stort nok til at undgå, at den åbner sig ved et tilfælde. På den måde
åbner kammen sig ikke, hvis belastningen (f.eks. arbejderens kropsvægt) er for
stor. Frigørelse ved for stor vægt kan forårsage mindre skade på rebet.
6.6 - Progressionsteknik for huleforskere. En brystsele benyttes til rebklatring på et
enkeltreb sammen med et højre eller venstre ascenthåndtag, en rebbremse til den
højre eller venstre fod og en fodslynge. Man kan bevæge sig fremad: Samtidigt ved
at skubbe begge ben sammen (fig. 17.1÷17.2), og skiftevist ved at skubbe det ene
ben efter det andet (fig. 18.1÷18.2).
6.7 - 2D639**/2D642** - Andre typer brug. Nogle forskellige anvendelsesformer
af denne rebbremse kan ses i denne manual. A) Sikker brug ved opstigning af
trapper, ramper eller ved klatring. B) Konstruktion af hejseværk til redning og ved
førstehjælp (fig. 14). C) Brug ved vertikal rebklatring til egen sikkerhed (fig. 12.4).
Rebbremsen skal være sat fast på selerne vha. de to øvre hul, og rebet skal løbe
igennem karabineren og siden på sidepladen af bremsen. Advarsel! Undgå opsæt-
ning som vist i fig 12.5-12.6. D) Brug som livrebbremse. Den kan benyttes anbragt
på maven ved opklatring på et reb. Til fastholdelse af korrekt stilling, parallet til
kroppen, brug et rektangulært quick link til at fastgøre den på det rette sted på selen
(fig. 12.1-12.2).
7) SPECIFIK VEJLEDNING QUICK ROLL.
Modellen Quick Roll er udstyret med et løftesystem med remskive, som kan an-
vendes både ved arbejde i højden og ved huleforskning. Advarsel! Løftesystemet
med remskive er ikke personligt sikkerhedsudstyr, og skal kun anvendes som hjælp
til opstigning med de viste metoder og ikke til opløftning af personer og/eller
materiale (Fig. 20).
7.1 - Brug til arbejde i højden (Fig. 21). Installér håndtaget Quick Roll på arbejds-
rebet ovenfor den automatiske nedfiringsbremse (eks. Sparrow). Forbind eventuelt
en bøjle på håndtagets nederste hul. Lad rebet løbe ud af anordningen i genvin-
dingssystemet, og udfør opløftningen som angivet.
7.2 - Brug i huleforskning (metode MAO) (Fig. 22). Installér håndtaget Quick Roll
på opløftningsrebet oven for den nederste ascender. Sæt en bøjle på rebet i hullet
over den nederste ascender, lad den løbe igennem genvindingssystemet, og udfør
opløftningen som vist.
8) SÆRLIGE ANVISNINGER EN 12841:2006.
Disse er udstyr til justering af reb type B til opklatring på et arbejdsreb. Udstyr til
justering af reb type B er personlige værnemidler (PSV), og det er meningen, de skal
indkorpereres i erhvervsklatringssystemmet. Udstyr til justering af reb må ikke benyttes
som faldsikring. En ankerline, der bærer hele arbejderens kropsvægt, er et arbejds-
reb og må ikke benyttes som faldsikring og skal ikke benyttes til at stoppe et fald. Det
er obligatorisk at benytte et sikringsreb type A, der er koblet til sikkerhedslinen. Vær
opmærksom på, at sikkerhedsrebet er ubelastet og ikke fastkoblet arbejdsrebet (fig.
16). Advarsel: Kun ankerpunkter, der er EN 795 standardcertificeret, kan benyttes
(min. styrke 12 kN eller 18 kN for ikke-metal ankre), der ikke har skarpe kanter.
Undgå overbelastning eller belastning på rebbremsen, da det kan skade ankerli-
nen. Max. længde på forbindelseslinen til forlængelse af seleforbindelsen ved 1 m
(forbindelseline + forbindelsesklemmer + rebbremse). Under brug skal ankerpunktet
altid placeres over operatøren. Ankerlinens tekniske ydeevne kan variiere betydeligt,
alt efter snavs, fugt, is, slid samme sted. Husk at disse ændringer kan have indflydel-
se på rebets ydeevne inde i rebbremsen. Max. arbejdslast 140 kg.
9) SYMBOLER. Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit 16): F2; F3;
F4; F5; F9.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 20/40
Member of IST12-ROLAMCT_rev.0 12-21
NEDERLANDS
De gebruiksinstructies van deze uitrusting bestaan uit een algemeen gedeelte en
een specifiek gedeelte, beide moeten aandachtig worden gelezen alvorens de
uitrusting te gebruiken. Let op! Hier worden alleen de specifieke instructies be-
schreven.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES EN 567 / EN 12841-B. Deze nota bevat de infor-
matie die nodig is voor het correcte gebruik van het (de) volgende product(en):
stijgklemmen.
1) TOEPASSINGSGEBIED. Dit product is een persoonlijk beschermingsmiddel
(PBM) tegen vallen van een hoogte en voldoet aan verordening (EU) 2016/425.
Let op! Voor dit product moeten de instructies van EN 365 (algemene instruc-
ties/paragraaf 2.5) in acht worden genomen. Let op! Voor dit product is een
grondige periodieke inspectie verplicht (algemene instructies/paragraaf 8). EN
12841:2006-B - Afstelinrichting voor de kabel: stijgsysteem. Te gebruiken met stati-
sche of semi-statische touwen (kern + mantel) EN 1891-A Ø 10÷13 mm. Attention
! Voor de certificering werden de volgende touwen gebruikt: Teufelberger Patron
PLUS Ø 10 mm en Tendon Static 13 mm. EN 567 - Uitrusting voor alpinisme: stijg-
klem. Te gebruiken met statische of semi-statische touwen (kern + mantel) (EN 1891)
of dynamische touwen (EN 892) Ø 8÷13 mm. Levensgevaar! Het klimsysteem
met katrol is geen PBM (Persoonlijk Beschermingsmiddel) en kan uitsluitend worden
gebruikt zoals aangeduid in paragraaf 7.
2) AANGEMELDE INSTANTIES. Zie de legenda in de algemene instructies (para-
graaf 9/tabel D): M1; N1.
3) NOMENCLATUUR (Fig. 4). A) Bovenste dubbele gat. B) Blokkeerkam. C) Ope-
nings-/veiligheids-/ontgrendelingshendel. D) Handgreep. E) Onderste verbindings-
gat. F) Verbindingsgat voetlus. G) Veiligheidsafdekking. H) Bovenste gat. I) Klimsys-
teem met katrol. L) Hendelsteun. M) Hendel. N) Behuizing. O) Katrol.
4) MARKERING. Nummers/letters zonder bijschrift: zie de legenda in de algeme-
ne instructies (hoofdstuk 5).
4.1 - Algemeen (Afb. 4). Indicaties: 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 15; 19; 30) Hand
van gebruik: R (voor rechterhand) of L (voor linkerhand). 31) Waarschuwing die
aanduidt dat het klimsysteem en de katrol geen PBM’s zijn.
4.2 - Traceerbaarheid (Afb. 4). Indicaties: T1; T3; T8.
5) CONTROLES. Neem naast de volgende controles ook de algemene instructies
(paragraaf 3) in acht. Controleer vóór elk gebruik dat: de tanden van de kam
allemaal aanwezig zijn en geen slijtage vertonen; de karabiners die in het koppe-
lingsgat worden ingevoerd, kunnen draaien zonder externe belemmeringen; alleen
voor het Quick Roll-model, er geen speling is tussen het klimsysteem en de stijgklem
waarop deze is bevestigd. Tijdens elk gebruik: wees er zeker van dat het touw
gespannen blijft om het risico op vallen te beperken; voorkom dat er verslapping
van het touw plaatsvindt tussen de verankering en de gebruiker; let er met name
op dat het uitsteken van het touw tijdens het gebruik wordt vermeden wanneer het
transversaal wordt gebruikt op gespannen touwen.
6) INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK.
De gebruiker dient zich te allen tijde onder het verankeringspunt te bevinden (Fig.
15). Let op! Niet te gebruiken op staalkabels of gevlochten touwen.
6.1 - Invoeren van het touw. Open de roterende kam met behulp van de hendel
(Fig. 6.1-9.1). Koppel de hendel vast aan de behuizing van de uitrusting. (Fig.
6.2-9.2). Voer het touw in het systeem in met in acht name van de richting om-
hoog/omlaag (Fig. 6.3-9.3), en sluit de kam vervolgens waardoor de hendel van
de behuizing wordt vrijgegeven (Fig. 6.4-9.4).
6.2 - Werkingstest. Voer een vergrendelingstest uit om de correcte montagerich-
ting van de uitrusting te controleren (Fig. 6.5-6.6/9.5-9.6). Om het openen en
vrijgeven van het touw mogelijk te maken, dient de uitrusting te worden ontlast.
Om het openen van de kam te vergemakkelijken, dient de stijgklem naar boven
te worden geduwd en dient er tegelijkertijd op de hendel te worden gehandeld
om de kam te openen.
6.3 - Opklimmen (met behulp van een andere geschikte stijgklem). De uitrusting
kan vrij naar boven toe glijden (Fig. 7.1-10.1) en blokkeert in de gewenste positie
(Fig. 7.2-10.2). Wees voorzichtig bij het naderen van verankeringspunten en/of
fractiepunten (Fig. 8.1). De stijgklem mag in geen enkel geval worden gebruikt
in situaties waarbij de potentiële valfactor 1 bedraagt, d.w.z. de gebruiker dient
zich te allen tijde onder de uitrusting en/of het verankeringspunt te bevinden (Fig.
8.2). Let op! Een val met een factor hoger dan 1 kan het breken van het touw
veroorzaken.
Uitsluitend voor de modellen 2D639**/2D642**: Trek omlaag in de richting
die parallel is aan het touw, voor het opklimmen van het verticale touw (Fig. 7.2).
Vergrendel, voor het opklimmen van het niet-verticale touw, de richting van het touw
door een karabiner in het bovenste dubbele gat in te voeren (Fig. 7.5). Uitsluitend
voor de modellen 2D640**: Zeker de uitrusting op de gordel met behulp van een
halfronde snelschakel (Fig. 12.1) of een karabiner met bevestigingsring (automatisch
of handmatig) van de hendel; de snelschakel of de karabiner dienen in het onderste
gat te worden ingevoerd. Verbind het bovenste gat met de borstriem van de gordel,
zodat de uitrusting verticaal aansluit op de romp (Fig. 12.2). Let op! Houd bij het
opklimmen van het niet-verticale touw het horizontale deel van het touw in de hand
om het zo verticaal mogelijk te houden, om het openen van de blokkeerkam te voor-
komen. Let op! Het model 2D642D5 beschikt over een veiligheidskap die, onder
speciale omstandigheden (bijv. verwezenlijking van de katrollen), voorkomt dat het
touw kan ontsnappen (Fig. 19).
6.4 - Let op. De uitrusting is niet ontworpen voor gebruik bij afdalingen, maar voor
korte stukjes kan er als volgt te werk worden gegaan: verlicht de belasting op de
uitrusting, open de hendel gedeeltelijk door deze naar binnen toe te drukken zon-
der de veiligheidsvergrendeling te verplaatsen, breng de stijgklem naar beneden
en pas de belasting opnieuw toe (Fig. 10.3-11).
6.5 - Ontgrendelen onder belasting (GEPATENTEERD). De uitrusting is voorzien
van een mechanisme dat het openen mogelijk maakt, ook wanneer de belasting
niet volledig kan worden verlicht. Door de handgreep van de ratel naar binnen
te drukken, draait de kam weg van het touw, waardoor het ontgrendelt en ver-
volgens opent (Fig. 11.1÷11.3). De kracht die uitgeoefend dient te worden voor
deze handeling is afhankelijk van de aanwezige belasting op de uitrusting, maar
dient te allen tijde zodanig te zijn dat ongewenst of accidenteel openen wordt
vermeden. Het systeem kan het openen van de uitrusting niet garanderen als de
belasting te hoog is (bijvoorbeeld het gewicht van een bediener). Ontgrendelen
onder te hoge belasting kan bovendien leiden tot lichte, oppervlakkige schade
aan het touw.
6.6 - Voortbeweging bij speleologie. Gebruik voor het opklimmen van het touw een
ventrale stijgklem, in combinatie met een rechts- of linkshandige handstijgklem, een
stijgklem voor de rechter- of linkervoet en een voetlus. De voortbeweging kan als volgt
plaatsvinden: simultaan, door op twee benen tegelijk te duwen (Fig. 17.1÷17.2);
afwisselend, door het ene been na het andere been te duwen (Fig. 18.1÷18.2).
6.7 - 2D639**/2D642** - Andere soorten gebruik. Er zijn een aantal werkingswij-
zen van de uitrusting aangeduid in de figuren van deze handleiding: A) Het in vei-
ligheid brengen van de gebruiker tijdens de voortbeweging op trappen, op hellen-
de vlakken en tijdens het klimmen. B) Het verwezenlijken van hijstoestellen voor het
terughalen en redden van de gebruiker die zich in moeilijkheden bevindt (Fig. 14).
C) Gebruik bij verticale voortbeweging voor automatische beveiliging (Fig. 12.4).
De stijgklem dient te zijn gezekerd op de gordel door gebruik te maken van de bei-
de bovenste gaten en door te controleren of het touw langs de karabijnhaak en de
tuber van de uitrusting loopt. Let op! Vermijd de montages die worden weergegeven
in de figuren 12.5-12.6. D) Gebruik als ventrale stijgklem. De stijgklem kan in de
ventrale positie worden gebruikt bij het opklimmen van het touw: om de stijgklem in
de correcte positie te houden (parallel ten opzichte van het lichaam), dient er gebruik
te worden gemaakt van een rechthoekige snelschakel om de stijgklem te zekeren op
het geschikte verbindingspunt van de gordel (Fig. 12.1-12.2).
7) SPECIFIEKE INSTRUCTIES QUICK ROLL.
Het model Quick Roll is voorzien van een klimsysteem dat kan worden gebruikt
voor positioneringswerkzaamheden met touw en voor speleologie. Let op! Het
klimsysteem met katrol is geen PBM (Persoonlijk Beschermingsmiddel) en dient
uitsluitend te worden gebruikt als hulpmiddel bij het klimmen met de aangeduide
methoden en niet voor het opheffen van personen en/of materialen (Fig. 20).
7.1 - Positioneringswerkzaamheden met touw (Fig. 21). Installeer de QuickRoll
stijgklem op de werklijn boven het zelfremmende afdaalapparaat (bijv. Sparrow).
Verbind eventueel een voetlus met het onderste gat van de handgreep. Laat de
werklijn zodanig passeren dat deze uit het afdaalapparaat in het klimsysteem
loopt en voer vervolgens de klim uit zoals aangeduid op de afbeelding.
7.2 - Speleologie (MAO-methode) (Fig. 22). Installeer de QuickRoll stijgklem op
het klimtouw boven de borststijgklem. Verbind een voetlus met het bovenste gat
van de borststijgklem. Laat het touw door het klimsysteem lopen en voer vervolgens
de klim uit zoals aangeduid op de afbeelding.
8) SPECIFIEKE INSTRUCTIES EN 12841:2006.
Deze uitrustingen zijn de afstelinrichingen voor type B kabels voor het opklimmen
van de werklijn. De afstelinrichtingen voor type B kabels zijn persoonlijke bescher-
mingsmiddelen (PBM) die zijn bedoeld om te worden geïntegreerd in toegangssys-
temen met kabel. De afstelinrichtingen voor de kabel zijn niet geschikt voor gebruik
in een valstopsysteem. Wanneer een verankeringslijn is belast met het volledige
gewicht van de gebruiker, dient de lijn te worden beschouwd als werklijn en is niet
geschikt voor het stoppen van een val. Er dient dan ook een afstelinrichting type A
(antival) te worden verbonden met een veiligheidslijn. Let er te allen tijde op dat de
antivalinrichting de veiligheidslijn niet belast (Fig. 16). Waarschuwingen: gebruik
uitsluitend verankeringspunten in overeenkomst met de norm EN795 (minimum weer-
stand 12kN of 18 kN voor niet-metalen verankeringen), zonder scherpe punten;
vermijd overbelasting of dynamische belasting op de afstelinrichting, omdat dit kan
leiden tot schade aan de verankeringslijn; de maximale lengte van de leeflijn voor
het verlengen van de verbinding van de inrichting op de gordel bedraagt 1 m
(leeflijn + karabiners + uitrusting); tijdens het gebruik moet het ankerpunt altijd boven
de bediener worden geplaatst; de karakteristieken van de verankeringslijn kunnen
variëren tijdens het gebruik, door slijtage, vuil, vochtigheid of herhaaldelijk gebruik
van hetzelfde deel van de lijn: wees erop bedacht dat deze omstandigheden van
invloed kunnen zijn op de geleiding van de lijn aan de binnenkant van de uitrusting;
maximale nominale belasting: 140 kg.
9) SYMBOLEN. Zie de legenda in de algemene instructies (paragraaf 16): F2;
F3; F4; F5; F9.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Climbing Technology 2D639 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
Acest manual este potrivit și pentru