Climbing Technology 7L929**G0 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare

Acest manual este potrivit și pentru

cover
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 1/28
Member of
C 0333
IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
EN Positioning lanyard Finch.
IT Cordino di posizionamento Finch.
FR Longe de maintien Finch.
DE Positionierungs-Verbindungsmittel Finch.
ES Componente de amarre Finch.
PL Smycz pozycjonująca Finch.
PT Correia de posicionamento Finch.
SE Positioneringslina Finch.
FI Finch-tuki- ja varmistusköysi.
NO Finch-posisjoneringsline.
DK Positionering lanyard Finch.
NL Finch-positioneringskoord.
SI Lovilna vrv za pozicioniranje Finch.
SK Polohovacie brzdiace krátke lano Finch.
RO Lonjă de poziţionare Finch.
CZ Polohovací šňůra Finch.
HU A Finch szorítókötél elhelyezése.
GR Θέση αναδέτη Finch.
EE Paigutamise trossaltrepp Finch.
LV Pozicionēšanas štrope Finch.
LT Padėties diržas Finchas.
BG Позициониране на ремък Финч (Finch).
HR Postavljanje Finch sidrišne uzice.
JP ョニングラン
MADE IN ITALY
EN 358:2018
FINCH
Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment against falls from a height.
G
=+S
drawings
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 2/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
TECHNICAL DATA
PRODUCT REF. No. LENGTH
FINCH
7L92902F0 2 m
7L92903F0 3 m
7L92905F0 5 m
FINCH
ARAMIDIC
7L92902G0 2 m
7L92903G0 3 m
7L92905G0 5 m
FINCH
SHELTER
7L92902FH 2 m
7L92903FH 3 m
7L92905FH 5 m
FINCH
COMBI
7L92902FE 2 m
7L92903FE 3 m
7L92905FE 5 m
FINCH
STEEL
7L92902FK 2 m
7L92903FK 3 m
7L92905FK 5 m
TERMINAL CONNECTOR
FINCH
SHELTER 2C370
21 mm
FINCH
COMBI 2C353
60 mm
FINCH
STEEL 3C351
50 mm
1
O
R
N
T
O
R
N
T
ANCHOR
POINT
C
A
H
G
D
EF
B
ANCH
O
POI
N
ANCH
O
POI
N
ANCHOR
POINT
NOMENCLATURE OF PARTS
2.1
Confi guration
examples.
2.2
2
AAAAAAA
MM-YYYY
FINCH Made
in Italy
EN 358:2018 WLL
140 kg
0333
Aludesign S.p.A.
Via Torchio, 22
24034 Cisano B.sco
ITALY
BBBB
ANCHOR
POINT
Made in
Europe
0333
EN 358:2018
FINCH
Ø 10,5 - m *
7L929**
Aludesign S.p.A. Via Torchio, 22
24034 Cisano B.sco ITALY
MM-YYYY Serial No. AAAA
4T9
7
T3
T1
T8
19
61811 12
2
30
1
6
11
4
812 T2
T8
7T931
19
15
MARKINGS
3.1 3.2
3
NO!
DANGER
POSITIONING THE CONNECTOR
4.1
4.2
4
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 3/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
NO!
OK!
WARNING! BEWARE OF SHARP EDGES.
5.2
5.1 5.3
5
EN 358
MAX
10 kg
MAX
10 kg
EN 358
EN 358 - SIDE ATTACHMENT MODE
6.1 6.2
6.3
6.4
6
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 4/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
OK
NO!
Anchor point
EN 795 -
min. 12 kN or 18 kN for
non-metallic anchors
POSITION OF THE USER
8SPARE PARTS
PRODUCT REF. No. LENGTH
SPARE ROPE
FINCH
7W92902F0 2 m
7W92903F0 3 m
7W92905F0 5 m
SPARE ROPE
FINCH ARAMIDIC
7W92902G0 2 m
7W92903G0 3 m
7W92905G0 5 m
SPARE ROPE
FINCH SHELTER
7W92902FH 2 m
7W92903FH 3 m
7W92905FH 5 m
SPARE ROPE
FINCH COMBI
7W92902FE 2 m
7W92903FE 3 m
7W92905FE 5 m
SPARE ROPE
FINCH STEEL
7W92902FK 2 m
7W92903FK 3 m
7W92905FK 5 m
PROTECTIVE
TUBULAR COVER NFET9150650 -
COMPATIBLE
ADJUSTER
CONNECTORS
2C463 - Pillar SG; 2C446 - Pillar TG;
2C396 - Pillar Pro SG; 2C398 - Pillar
Pro TG; 3C463 - Pillar Steel SG;
3C446 - Pillar Steel TG
9
MAX
10 kg
MAX
10 kg
EN 813
EN 358 - FRONT ATTACHMENT MODE
7.1 7.2
7.3
7.4
7
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 5/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
ENGLISH
The instruction manual for this device consists of general and specific instructions,
both must be carefully read and understood before use. Attention! This leaflet
shows the specific instruction only.
SPECIFIC INSTRUCTIONS FINCH.
This note contains the necessary information for a correct use of the following
product/s: positioning lanyard Finch.
1) FIELD OF APPLICATION.
This product is a Personal Protective Equipment (PPE) for work positioning and pre-
vention of falls from a height; it is compliant with the Regulation (EU) 2016/425.
EN 358:2018 - Belts for work positioning and restraint and work positioning
lanyards. The product can only be used in combination with CE-marked equip-
ment, work equipment such as connectors (EN 362), harnesses (EN 358 / EN
813) etc. Attention! For this product the indications of the standard EN 365 must
be respected (general instructions / paragraph 2.5). Attention! For this product
a periodic thorough inspection is compulsory (general instructions / paragraph
8.) Caution! Do not use this equipment for lifting purposes. Caution! Be careful
while using the equipment in close proximity of moving machinery and in case of
electrical hazard.
2) NOTIFIED BODIES.
Refer to the legend in the general instructions (paragraph 9 / table D): M4; N1.
3) NOMENCLATURE. (Fig. 2.1). A) Sewn termination with connection eyelet. B)
Sewn-termination side of the rope. C) Rope protective sleeve. D) Connector of the
rope adjustment device. E) Hole for the connector of the rope adjustment device.
F) Cam. G) Free-end side of the rope. H) End-stop sleeve.
3.1 - Main materials. Refer to the legend in the general instructions (paragraph
2.4): 3; 7 (rope adjustment device); 7 (rope, protective sleeve).
4) MARKING. Numbers/letters without caption: refer to the legend in the general
instructions (paragraph 5).
4.1 - General (Fig. 3). Rope adjustment device: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 15; 19.
Rope: 2; 4; 6; 7; 8; 19; 30) Rope diameter; 31) Equipment length.
4.2 - Traceability (Fig. 3). Rope adjustment device: T1; T3; T8; T9. Rope: T2;
T8; T9.
5) COMPATIBILITY.
5.1 - Connectors. In the hole of the rope adjustment device the equipped connec-
tor must be used or, alternatively, one of the compatible EN 362 oval connectors
indicated in the chart (Fig. 9). Caution! Using a different connector (e.g. a large-
base connector) may impair the proper functioning of the equipment. The sewn-
termination loop of the equipment is compatible with all connectors complying
with EN 362 and equipped with a locking gate (Fig. 2.2). The small eye in the
end-stop sleeve must be used to keep the free-end side of the rope well organized,
for example using a gear carabiner. Danger of death! Do not use to connect to
an anchor point.
5.2 - Anchor points. Only anchor points that comply with the EN 795 standard
can be used (minimum strength 12 kN or 18 kN for non-metallic anchors) that do
not have sharp edges. (Fig. 5).
6) ISTRUCTIONS FOR USE.
Any activity carried out at height requires the use of Personal Protection Equipment
(PPE) as a protection against the risk of a fall. Before accessing the work station,
all the risk factors must be evaluated (environmental, concomitant, consequential).
6.1 - Lateral attachment mode / EN 358. Secure the connector of the rope adjust-
ment device to one EN 358 lateral attachment point on the harness (Fig. 6.1).
Pass the sewn-termination side of the rope around the anchor structure and connect
the terminal connector to the other EN 358 attachment point on the harness in
the correct position (Fig. 4.1-4.2). Adjust the positioning lanyard in such a way
that it is in tension; that the anchor point is at a height equal to or greater than the
height of the waist belt. Attention! Make sure the protective sleeve safeguards the
rope. To reduce the distance from the anchor point, pull the free-end side of the
rope with one hand (Fig. 6.3). To increase the distance, grab and slightly rotate
the device with one hand while using the other hand to support yourself on the
structure or to hold the free-end side of the rope (Fig. 6.4).
6.2 - Front attachment mode / EN 813. Secure the connector of the rope adjust-
ment device to the EN 813 ventral attachment point on the harness (Fig. 7.1) and
connect the terminal connector directly to the anchor point (Fig. 7.2). Adjust the
positioning lanyard in such a way that it is in tension; that the anchor point is at a
height equal to or greater than the height of the waist belt. To reduce the distance
from the anchor point, pull the free-end side of the rope with one hand (Fig. 7.3).
To increase the distance, grab and slightly rotate the device with one hand, while
using the other hand to hold the free-end side of the rope (Fig. 7.4).
6.3 - Warnings. 1) The adjustable lanyard for work positioning Finch is not meant
for arresting a fall. In case the work placement exposes you to the danger of falling
from a height, this device must be used in combination with an appropriate fall
arrest system or collective protection. 2) The user must always be positioned below
the anchor point (Fig. 8). 3) Once the lanyard is placed, it must be kept in tension
in such a way to prevent a free fall superior to 0,5 m. 4) Maximum working load:
140 kg. 5) Using a work positioning system, the user is normally supported by the
equipment. As a consequence, it is essential to consider using a backup system
such as a fall protection system. 6) The maximum duration of use of the rope in-
cluded in the Finch Aramidic model is three years starting from the first removal of
the product from the intact packaging, away from light, and the product must be
discarded and put out of service after three years of use at the latest. The complete
theoretical lifespan (correct storage before the first removal + use) is limited to a
maximum of 5 years from the date of production.
7) Replacement parts / accessories.
This product is compatible only with the spare parts and specific accessories listed
below: rope*, protective sheath/cover*, adjuster connector (Fig. 9). Attention!
The replacement of spare parts (except for the replacement of the adjuster con-
nector and of the protective sheath in lanyards not equipped with sewn terminal
connectors) can only be carried out by the manufacturer, by a competent person
authorized by the manufacturer or by a competent person according to the cur-
rent national regulations on PPE inspection. Attention! Accessories/spare parts
marked with an asterisk (*) by themselves do not constitute PPE. Attention! Before
installing an accessory/replacement part, carefully read and understand the in-
structions for use of the device on which it will be installed. Attention! Before use
make sure that the accessory/spare part is correctly installed.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 6/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e
da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utiliz-
zo. Attenzione! Questo foglio costituisce solo l’istruzione specifica.
ISTRUZIONI SPECIFICHE FINCH.
Questa nota contiene le informazioni necessarie per un utilizzo corretto del se-
guente prodotto/i: cordino di posizionamento Finch.
1) CAMPO DI APPLICAZIONE.
Questo prodotto è un dispositivo di protezione individuale (D.P.I.) per il lavoro in
posizionamento e per la prevenzione delle cadute dall’alto; esso è conforme al
regolamento (UE) 2016/425. EN 358:2018 - Cinture di posizionamento sul
lavoro e trattenuta e cordini di posizionamento sul lavoro. Il prodotto è utilizzabile
solamente con dispositivi marchiati CE, attrezzature da lavoro come connettori
(EN 362), imbracature (EN 358 / EN 813) etc. Attenzione! Per questo prodotto
devono essere rispettate le indicazioni della norma EN 365 (istruzioni generali /
paragrafo 2.5). Attenzione! Per questo prodotto è obbligatorio un controllo perio-
dico approfondito (istruzioni generali / paragrafo 8). Attenzione! Non utilizzare
questo dispositivo come mezzo di sollevamento. Attenzione! Prestare attenzione
durante l’utilizzo vicino a macchinari in movimento o in caso di rischio elettrico.
2) ORGANISMI NOTIFICATI.
Consultare la legenda nelle istruzioni generali (paragrafo 9 / tabella D): M4;
N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 2.1). A) Asola per connettore terminale. B) Lato ter-
minale della corda. C) Guaina di protezione. D) Connettore del regolatore. E)
Foro per connettore del regolatore. F) Camma di bloccaggio. G) Lato libero della
corda. H) Manicotto.
3.1 - Materiali principali. Consultare la legenda nelle istruzioni generali (paragra-
fo 2.4): 3; 7 (regolatore); 7 (corda, guaina di protezione).
4) MARCATURA.
Numeri/lettere senza didascalia: consultare la legenda nelle istruzioni generali
(paragrafo 5).
4.1 - Generale (Fig. 3). Regolatore: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 15; 19. Corda: 2; 4;
6; 7; 8; 19; 30) Diametro della corda; 31) Lunghezza del dispositivo.
4.2 - Tracciabilità (Fig. 3). Regolatore: T1; T3; T8; T9. Corda: T2; T8; T9.
5) COMPATIBILITÀ.
5.1 - Connettori. Nel foro del regolatore si deve utilizzare il connettore in dota-
zione o, in alternativa, uno dei connettori ovali EN 362 compatibili indicati in
tabella (Fig. 9). Attenzione! L’uso di un connettore diverso (es. connettore a base
larga) potrebbe compromettere il buon funzionamento del dispositivo. Lasola ter-
minale del dispositivo è compatibile con qualsiasi connettori a norma EN 362
provvisto di ghiera di bloccaggio (Fig. 2.2). Il piccolo foro presente all’estremità
del manicotto di fine corsa serve per tenere in ordine il lato libero della corda, ad
esempio per mezzo di un moschettone portachiavi. Pericolo di morte! Non usare
per il collegamento ad un punto di ancoraggio.
5.2 - Punti di ancoraggio. Si devono utilizzare esclusivamente punti di anco-
raggio, conformi alla norma EN 795 (resistenza minima 12 kN o 18 kN per
ancoraggi non metallici), che non presentino spigoli taglienti (Fig. 5).
6) ISTRUZIONI D’USO.
Qualsiasi lavoro in quota presuppone l’impiego di Dispositivi di Protezione In-
dividuale (DPI) contro il rischio di cadute. Prima di accedere alla postazione di
lavoro si devono considerare tutti i fattori di rischio (ambientali, concomitanti,
consequenziali).
6.1 - Modalità attacchi laterali / EN 358.
Collegare il connettore del regolatore ad un punto di attacco laterale EN 358
dell’imbracatura (Fig. 6.1). Fare passare il lato terminale della corda attorno alla
struttura di ancoraggio e collegare il connettore terminale all’altro punto di attacco
EN 358 dell’imbracatura in modo corretto (Fig. 4.1-4.2). Regolare il cordino di
posizionamento in modo che risulti in tensione e che il punto di ancoraggio si trovi
ad un’altezza uguale o superiore a quella della cintura. Attenzione! Utilizzare
la guaina di protezione per preservare la corda. Per ridurre la distanza rispetto
al punto di ancoraggio tirare con una mano il lato libero di corda (Fig. 6.3).
Per aumentarla, impugnare e ruotare leggermente il dispositivo con una mano,
sostenendosi alla struttura con l’altra mano o trattenendo con la stessa il lato libero
della corda (Fig. 6.4).
6.2 - Modalità attacco frontale / EN 813.
Collegare il connettore del regolatore al punto di attacco ventrale EN 813 dell’im-
bracatura (Fig. 7.1) e collegare direttamente il connettore terminale al punto di
ancoraggio (Fig. 7.2). Regolare il cordino di posizionamento in modo che risulti
in tensione e che il punto di ancoraggio si trovi ad un’altezza uguale o superiore
a quella della cintura. Per ridurre la distanza rispetto al punto di ancoraggio tirare
con una mano il lato libero di corda (Fig. 7.3). Per aumentarla, impugnare e
ruotare leggermente il dispositivo con una mano, trattenendo con l’altra mano il
lato libero della corda (Fig. 7.4).
6.3 - Avvertenze. 1) Questo dispositivo non è adatto ad arrestare le cadute. Dove
esista il rischio di caduta esso va integrato con dispositivi anticaduta individuali
o, in alternativa, protezioni collettive. 2) L’utilizzatore dovrà trovarsi sempre al di
sotto del punto di ancoraggio (Fig. 8). 3) Una volta posizionato, il cordino dovrà
rimanere teso in modo tale da non consentire una caduta superiore a 0,5 m. 4)
Carico di lavoro massimo: 140 kg. 5) Utilizzando un sistema di posizionamento
sul lavoro, l’utilizzatore normalmente è sostenuto dall’equipaggiamento. Di conse-
guenza è essenziale considerare l’utilizzo di un sistema di backup, ad esempio
un sistema anticaduta. 6) La durata di utilizzo massima della corda inclusa nel
modello Finch Aramidic è di tre anni a partire dalla prima estrazione del prodotto
dalla confezione intatta, al riparo dalla luce, e bisognerà scartare e mettere fuori
servizio il prodotto al più tardi dopo tre anni di utilizzo. La durata di vita teorica
completa (stoccaggio corretto prima della prima estrazione + utilizzo) è limitata a
un massimo di 5 anni dalla data di produzione.
7) PARTI DI RICAMBIO/ACCESSORI.
Questo prodotto è compatibile solo con le parti di ricambio e gli accessori speci-
fici elencati di seguito: corda*, guaina di protezione*, connettore del regolatore
(Fig. 9). Attenzione! La sostituzione delle parti di ricambio (ad eccezione della
sostituzione del connettore del regolatore e della guaina di protezione su cordini
sprovvisti di connettore terminale cucito) può essere effettuata soltanto da parte del
produttore, di una persona competente autorizzata dal produttore stesso o da una
persona definita competente sulla base delle norme nazionali vigenti in materia
di controllo DPI. Attenzione! Gli accessori/parti di ricambio contrassegnati con
un asterisco (*) da soli non costituiscono dei DPI. Attenzione! Prima di installare
un accessorio/parte di ricambio, leggere e comprendere le istruzioni d’uso del
dispositivo sul quale verrà installato. Attenzione! Prima dell’utilizzo verificare che
l’accessorio/parte di ricambio sia correttamente installato.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 7/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
FRANÇAIS
Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie générale et
une partie spécifique, lesquelles doivent toutes les deux être lues attentivement
avant utilisation. Attention ! La présente fiche ne contient que les instructions spé-
cifiques.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES FINCH.
Cette note contient les informations nécessaires à l’utilisation correcte du produit/s
suivant/s : longe de maintien Finch.
1) CHAMP D’APPLICATION.
Ce produit est un équipement de protection individuel (E.P.I) pour le travail en
hauteur et pour la prévention des chutes en hauteur ; il est conforme au Règlement
(UE) 2016/425. EN 358:2018 - Ceintures de maintien au travail et de retenue
et longes de maintien au travail. Le produit peut être utilisé seulement avec des dis-
positifs de marque CE, équipement de travail tels que les connecteurs (EN 362),
harnais (EN 358/ EN 813), etc. Attention ! Pour ce produit il faut respecter
les indications de la norme EN 365 (Instructions générales / paragraphe 2.5).
Attention ! Pour ce produit un contrôle approfondi est obligatoire (Instructions gé-
nérales / paragraphe 8). Attention! Ne pas utiliser ce dispositif comme moyen
de levage. Attention! Faire attention pendant l’utilisation près de machines en
mouvement ou en cas de risque électrique.
2) ORGANISMES NOTIFIÉS.
Consulter la légende dans les instructions générales (paragraphe 9/tableau D)
: M4 ; N1.
3) NOMENCLATURE. (Fig. 2.1). A) Butée pour connecteur terminal. B) Coté termi-
nal de la corde C) Gaine de protection. D) Connecteur du régulateur. F) Passage
pour connecteur du régulateur.) Came de blocage. G) Coté libre de la corde H)
Manchon fin de course.
3.1 - Matériaux principaux. Consulter la légende dans les instructions générales
(paragraphe 2.4) : 3 ; 7 (régulateur) ; 7 (corde, gaine de protection).
4) MARQUAGE.
Chiffres/lettres sans légende : consulter la légende dans les instructions générales
(paragraphe 5).
4.1 - Général (Fig. 3). Régulateur : 1 ; 4 ; 6 ; 7 ; 8 ; 11 ; 12 ; 15 ; 19. Corde
: 2 ; 4 ; 6 ; 7 ; 8 ; 19 ; 30) Diamètre de la corde ; 31) Longueur du dispositif.
4.2 - Traçabilité (Fig. 3). Régulateur : T1 ; T3 ; T8 ; T9. Corde : T2 ; T8 ; T9.
5) COMPATIBILITÉ.
5.1 - Connecteurs. Dans le passage du régulateur il faut utiliser le connecteur
fourni ou, alternativement, une des connecteurs ovales EN 362 indiqués dans la
table (Fig. 9). Attention! L’utilisation d’un connecteur différent (ex. un connecteur
à base large) pourrait empêcher le fonctionnement correct du dispositif. La bou-
tonnière terminale du dispositif est compatible avec n’importe quel connecteur
conforme EN 362 pourvu de bague de blocage (Fig. 2.2). Le petit passage qui
se trouve sur l’extrémité du manchon de course sert pour maintenir en ordre le coté
libre de la corde, par exemple par le biais d’une pince porte-clefs. Danger de
mort! Ne pas utiliser pour la connexion à un point d’ancrage.
5.2 - Points d’amarrage. Seuls des points d’amarrage conformes à la norme EN
795 (résistance minimale 12kN ou 18kN pour amarrages non métalliques) et ne
présentant pas de bords tranchants doivent être utilisés (Fig. 5).
6) instructions d’utilisation.
Pour tout travail en hauteur il est obligatoire d’utiliser des Équipements de Pro-
tection Individuelle (EPI) contre le risque de chute. Avant d’accéder au poste de
travail, tous les facteurs de risque doivent être pris en compte (environnementaux,
concomitants et conséquents).
6.1 - Mode attaches latérales / EN 358. Connecter le connecteur du régulateur
à un point d’ancrage latéral EN 358 du harnais (Fig. 6.1). Faire passer le coté
terminal de la corde autours de la structure d’ancrage et connecter le connecteur
terminal à l’autre point d’attache EN 358 du harnais de manière correcte (Fig.
4.1-4.2). Régler la longe de maintien au travail de manière à la mettre en ten-
sion et en veillant à ce que le point d’ancrage se trouve à une hauteur égale ou
supérieure à celle de la ceinture. Attention ! Utiliser la gaine de protection pour
préserver la corde. Pour réduire la distance par rapport au point d’ancrage tirez
avec une main le coté libre de la corde (Fig. 6.3). Pour l’augmenter, prendre en
main le dispositif et le tourner légèrement en se soutenant à la structure avec l’autre
main ou bien en tenant avec la même main le coté libre de la corde (Fig. 6.4).
6.2 - Mode attache frontale / EN 813. Connecter le connecteur du régulateur au
point d’attache ventrale EN 813 du harnais (Fig 7.1) et connecter le connecteur
terminal directement au point d’ancrage (Fig. 7.2). Régler la longe de maintien au
travail de manière à la mettre en tension et en veillant à ce que le point d’ancrage
se trouve à une hauteur égale ou supérieure à celle de la ceinture. Pour réduire
la distance par rapport au point d’ancrage tirez avec une main le coté libre de
la corde (Fig. 7.3). Pour l’augmenter, prendre en main le dispositif et le tourner
légèrement en se soutenant à la structure avec l’autre main ou bien en tenant avec
la même main le coté libre de la corde (Fig. 7.4).
6.3 - Avertissements. 1) La longe réglable de maintien au travail avec régulateur
Finch n’est pas apte à arrêter les chutes. Lorsqu’il existe un risque de chute, il faut
l’intégrer avec un dispositif antichute individuel, ou, en alternative utiliser un sys-
tème de protection collective. 2) L’utilisateur doit toujours se trouver au-dessous du
point d’ancrage (Fig. 8). 3) Une fois positionnée, la corde doit rester tendue de
manière à ne pas subir une chute supérieure à 0,5 m. 4) Poids maximum : 140
kg. 5) Dans le cas d’emploi d’un système de positionnement sur le lieu de travail,
l’utilisateur normalement est soutenu par l’équipement. Pourtant, il est essentiel de
considérer l’emploi d’un système de soutien, par exemple un système antichute. 6)
La durée maximale d’utilisation de la corde incluse dans le modèle Finch Aramidic
est de trois ans à partir de la première extraction du produit de son emballage,
protégé par le soleil; il faudra écarter et mettre hors service le produit au plus tard
après trois ans d’emploi. La durée de vie théorique complète (stockage correcte
avant la première extraction + utilisation) est limitée à un maximum de 5 ans à
partir de la date de productions.
7) Pièces de rechange/accessoires.
Ce produit est compatible uniquement avec les pièces de rechange et les acces-
soires spécifiques listés ci-dessous : corde*, gaine de protection*, connecteur du
tendeur (Fig. 9). Attention ! Le remplacement des pièces de rechange (en dehors
du remplacement du connecteur du tendeur et de la gaine de protection sur des
longes sans connecteur terminal cousu) peut être fait seulement par le producteur,
par une personne compétente autorisée par le producteur même ou par une per-
sonne définie compétente sur la base des normes nationales en vigueur en matière
de contrôle des EPI. Attention ! Les accessoires/pièces de rechange marqués d’un
astérisque (*) ne constituent pas en eux-mêmes un EPI. Attention ! Avant d’installer
un accessoire/une pièce de rechange, lisez et comprenez les instructions d’utili-
sation du dispositif sur lequel il sera installé. Attention ! Avant utilisation, vérifiez
que l’accessoire/la pièce de rechange est correctement installé.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 8/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemeinen
und einem spezifischen Teil zusammen, wobei beide Teile vor der Verwendung
des Produkts genau durchgelesen werden müssen. Achtung! Dieses Blatt enthält
nur den allgemeinen Teil der Anleitung.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN FINCH.
Diese Anmerkung enthält die notwendigen Informationen für einen korrekten Ge-
brauch des folgenden Produkts /der folgenden Produkte: Positionierungs-Verbin-
dungsmittel Finch.
1) ANWENDUNGSBEREICH.
Dieses Produkt gehört zu den persönlichen Schutzausrüstungen (P.S.A.) für Arbeits-
platzpositionierung und dient zur Verhinderung von Abstürzen; es entspricht der
Verordnung (EU) Nr. 2016/425. EN 358:2018 - Gurte zur Arbeitsplatzpositi-
onierung oder zum Rückhalten und Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionie-
rung. Das Produkt kann nur mit CE-markierten Vorrichtungen, Arbeitsausrüstung
wie Verbindungselemente (EN 362), Gurte (EN 358 / EN 813) usw. verwendet
werden. Achtung! Für dieses Produkt muss die Anleitung der Norm EN 365 be-
achten werden (allgemeine Gebrauchsanweisungen / Absatz 2.5). Achtung! Für
dieses Produkt ist eine gründliche regelmäßige Kontrolle verpflichtend (allgemeine
Gebrauchsanweisungen / Absatz 8). Achtung! Diese Vorrichtung nicht zum An-
heben von Lasten verwenden. Achtung! Während des Gebrauchs in der Nähe
von Maschinen in Bewegung oder bei Gefahr durch Stromschläge Vorsicht walten
lassen.
2) BENANNTE STELLEN.
Die Legende in der allgemeinen Gebrauchsanweisung lesen (Absatz 9 / Tabelle
D): M4; N1.
3) NOMENKLATUR. (Abb. 2.1). A) Öse für den Endkarabiner. B) Ende des Seils.
C) Schutzhülle. D) Verbindungselement des Reglers. E) Öffnung für das Verbin-
dungselement des Reglers. F) Blockiernocken. G) Freie Seilseite. H) Anschlagm-
anschette.
3.1 - Wesentliche Materialien. Die Legende in der allgemeinen Gebrauchsanwei-
sung lesen (Absatz 2.4): 3; 7 (Regler); 7 (Seil, Schutzhülle).
4) MARKIERUNG.
Zahlen / Buchstaben ohne Bildunterschriften: die Legende in der allgemeinen
Gebrauchsanweisung lesen (Absatz 5).
4.1 - Allgemein (Abb. 3). Regler: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 15; 19. Seil: 2; 4; 6;
7; 8; 19; 30) Seildurchmesser; 31) Länge der Vorrichtung.
4.2 - Rückverfolgbarkeit (Abb. 3). Regler: T1; T3; T8; T9. Seil: T2; T8; T9.
5) KOMPATIBILITÄT.
5.1 - Verbindungselemente. In die Öffnung des Reglers darf das mitgelieferte
ovale Verbindungselement verwendet werden; alternativ, man darf einen der kom-
patiblen ovalen Verbindungselementen gemäß EN 362 angezeigt in die Tabelle
(Abb. 9) verwenden. Achtung! Das Verwenden eines anderen Verbindungsele-
mentes (z.B. Verbindungselement mit breiter Basis) könnte die Funktionstüchtigkeit
der Vorrichtung beeinträchtigen. Die Endöse der Vorrichtung ist mit jedem Ver-
bindungselement mit Schraubsicherung gemäß EN 362 vereinbar (Abb. 2.2).
Die kleine Öffnung am Äußeren der Anschlagmanschette dient dazu, das freie
Seilende in Ordnung zu halten, zum Beispiel durch einen kleinen Karabiner. Le-
bensgefahr! Nicht für das Befestigen an einem Anschlagpunkt verwenden.
5.2 - Anschlagpunkte. Es dürfen ausschließlich Anschlagpunkte verwendet wer-
den, die der Norm EN 795 entsprechen (Mindestbelastbarkeit 12 kN oder 18 kN
für nicht-metallische Verankerungen) und keine scharfen Kanten aufweisen (Abb. 5).
6) GEBRAUCHSANWEISUNG.
Jegliche Art von Höhenarbeit setzt die Verwendung von persönlicher Schutzausrüs-
tung (PSA) gegen Abstürze voraus. Vor dem Zugang zum Arbeitsbereich müssen
sämtliche Risikofaktoren (Umgebungsrisiken, Begleit- und Folgerisiken) berücksich-
tigt werden.
6.1 - Modus seitliche Befestigung / EN 358. Das Verbindungselement des Reg-
lers an einem seitlichen Befestigungspunkt des Gurtes gemäß EN 358 befes-
tigen (Abb. 6.1). Das Ende des Seils um die Anschlagstruktur geben und das
End-Verbindungselement korrekt am anderen Befestigungspunkt des Gurts gemäß
EN 358 befestigen (Abb. 4.1-4.2). Das Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzposi-
tionierung so einstellen, dass es gespannt erscheint und der Anschlagpunkt auf
derselben Höhe oder oberhalb des Gürtels liegt. Achtung! Die Schutzhülle korrekt
anbringen, um das Seil zu schützen. Um die Distanz zum Anschlagpunkt zu ver-
ringern, mit einer Hand am freien Seilende ziehen (Abb. 6.3). Um die Distanz
zu vergrößern, mit einer Hand an das Gerät greifen und es leicht drehen, dazu
mit der anderen Hand die Struktur festhalten oder stets mit jener Hand das freie
Seilende festhalten (Abb. 6.4).
6.2 - Modus frontale Befestigung / EN 813. Das Verbindungselement des Reg-
lers am ventralen Befestigungspunkt des Gurts gemäß EN 813 befestigen (Abb.
7.1) und direkt das End-Verbindungselement am Anschlagpunkt befestigen (Abb.
7.2). Das Verbindungsmittel für Arbeitsplatzpositionierung so einstellen, dass es
gespannt erscheint und der Anschlagpunkt auf derselben Höhe oder oberhalb des
Gürtels liegt. Um die Distanz zum Anschlagpunkt zu verringern, mit einer Hand
am freien Seilende ziehen (Abb. 7.3). Um sie zu vergrößern, mit einer Hand
an das Gerät greifen und leicht drehen, dabei mit der anderen Hand das freie
Seilende festhalten (Abb. 7.4).
6.3 - Warnhinweis. 1) Diese Vorrichtung ist nicht zum Auffangen von Abstürzen
geeignet. Wo eine Absturzgefahr besteht, muss diese mit individuellen Absturz-
sicherheitsvorrichtungen oder, alternativ, mit kollektiven Sicherheitsvorrichtungen
integriert werden. 2) Der Benutzer muss sich immer unterhalb des Anschlagpunkts
befinden (Abb. 8). 3) Nach der endgültigen Positionierung muss das Verbindungs-
mittel gespannt bleiben, damit sich die Sturzhöhe auf 0,5m beschränkt. 4) Ma-
ximale Arbeitsbelastung: 140kg. 5) Wird ein Arbeitsplatzpositionierungssystem
verwendet, wird der Benutzer normalerweise von seiner Ausrüstung gehalten. Es
ist daher erforderlich, ein zusätzliches Sicherungssystem vorzusehen, zum Bei-
spiel eine Auffangvorrichtung. 6) Die maximale Haltbarkeit des dem Modell Finch
Aramidic beiliegenden Seils beträgt drei Jahre. Dies gilt ab dem Entfernen der
intakten Verpackung und bei einer Lagerung ohne direkte UV-Einwirkung. Das
Produkt muss spätestens nach drei Jahren Verwendung ausgemustert und entsorgt
werden. Die theoretisch komplette Lebensdauer (korrekte Lagerung vor der Entfer-
nung der Verpackung + Verwendung) begrenzt sich auf maximal 5 Jahre ab dem
Herstellungsdatum.
7) ERSATZTEILE/ZUBEHÖR.
Dieses Produkt ist nur mit folgenden spezifischen Ersatzteilen und Zubehör kom-
patibel: Seil*, Schutzhülle*, Verbindungsmittel des Reglers (Abb. 9). Achtung!
Der Austausch der Ersatzteile (mit Ausnahme der Ersetzung des Verbindungsmit-
tels des Reglers und der Schutzhülle an Verbindungsmitteln, die keinen vernähten
Endverbinder besitzen) kann nur vom Hersteller, einer vom Hersteller befugten Per-
son oder durch eine laut den gel tenden Kontrollvorschriften für PSA ausgebildeten
Fachperson. Achtung! Mit einem Sternchen (*) gekennzeichnete Zubehörteile/
Ersatzteile sind keine PSA. Achtung! Lesen und verstehen Sie vor dem Installieren
eines Zubehörteils/Ersatzteils die Gebrauchsanweisung des Geräts, auf dem es
installiert werden soll. Achtung! Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
das Zubehör/Ersatzteil korrekt installiert ist.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 9/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte
general y una específica, ambas deben leerse cuidadosamente antes del uso.
¡Atención! Este folio presenta sólo las instrucciones específicas.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS FINCH.
Esta anotación incluye las informaciónes necesarias para el uso correcto del
siguiente producto/s: correia de posicionamento Finch.
1) ÁMBITO DE APLICACIÓN.
Este producto es un dispositivo de protección individual (D.P.I.) para trabajos
en posición y para prevenir caídas de altura y cumple con el Reglamento (UE)
2016/425. EN 358:2018 - Cinturones para sujeción y retención y componente
de amarre de sujeción. El producto se debe utilizar exclusivamente con dispositi-
vos marcados CE, material de trabajo como conectores (EN 362), arneses (EN
358 / EN 813) etc. ¡Atención! Para éste producto es necesario respetar las
indicaciones de la Norma EN 365 (instrucciones generales - parágrafo 2.5).
¡Atención! Para éste producto es obligatoria una inspección periódica detallada
(instrucciones generales - parágrafo 8). ¡Atención! No utilizar éste dispositivo
como aparato de elevación ¡Atención! Prestar atención si durante el uso se en-
cuentran máquinas en movimiento en las proximidades o si hay riesgo de elec-
trocutación.
2) ORGANISMOS NOTIFICADOS.
Consulten la leyenda en las instrucciones generales (sección 9 / tabla D): M4;
N1.
3) NOMENCLATURA. (Fig. 2.1). A) Ojal para conector terminal. B) Extremo final
de la cuerda. C) Funda de protección. D) Conector del regulador. E) Orificio para
el conector del regulador. F) Leva de bloqueo. G) parte libre de la cuerda. H)
Tope con manguito.
3.1 - Materiales principales. Consulten la leyenda en las instrucciones generales
(sección 2.4): 3; 7 (regulador); 7 (cuerda, funda de protección).
4) MARCADO.
Números/letras sin título: consulten la leyenda en las instrucciones generales (pá-
rrafo 5).
4.1 - General (Fig. 3). Regulador: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 15; 19. Cuerda: 2; 4;
6; 7; 8; 19; 30) Diámetro de la cuerda; 31) Longitud del dispositivo.
4.2 - Trazabilidad (Fig. 3). Regulador: T1; T3; T8; T9. Cuerda: T2; T8; T9.
5) COMPATIBILIDAD.
5.1 - Conectores. En el orificio del regulador se debe insertar el conector adjunto
o, alternativamente, uno de los conectores ovalados EN 362 compatibiles indi-
cados en la tabla (Fig. 9). ¡Atención! El uso de un conector diferente (ej. conector
de tipo pera) podría comprometer el buen funzionamiento del dispositivo. El ojal
final del dispositivo es compatible con qualquier conector del tipo EN 362 dota-
do de cierre de seguridad (Fig. 2.2). El pequeño orificio presente en el extremo
del manguito con función de tope, sirve para tener ordenada la parte suelta de
la cuerda, utilizando, por ejemplo un mosquetón del tipo llavero. ¡Peligro de
muerte! No utilizarlo para conectarse a un punto de enganche.
5.2 - Puntos de anclaje. Se deben utilizar exclusivamente puntos de anclaje, con-
formes con la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN o 18 kN para anclajes
no metálicos), que no presenten aristas cortantes (Fig. 5).
6) INSTRUCCIONES PARA EL USO.
Cualquier trabajo en altura requiere el uso de Equipos de Protección Individual
(EPI) contra riesgo de caídas. Antes de acceder a la posición de trabajo se deben
considerar todos los factores de riesgo (ambiental, concomitante, consecuencial).
6.1 - Modalidad enganches laterales / EN 358. enganchar el conector a una
anilla lateral EN 358 del arnés (Fig. 6.1). Rodear con la parte final de la cuerda
la estructura de anclaje y enganchar el conector terminal a la otra anila lateral del
arnés EN 358 haciéndolo de la forma correcta (Fig. 4.1-4.2). Ajustar el elemento
de amarre de sujeción de tal manera que se quede en tensión; que el punto de
anclaje sea a una altura igual o superior a la altura del cinturón. ¡Atención!
Utilizar la vaina de protección para preservar la cuerda. Para reducir la distancia
respecto al punto de anclaje , tirar con una mano, de la parte libre de la cuerda
(Fig. 6.3). Para aumentarla, agarrar y girar ligeramente el dispositvo con una
mano, aferrarse a la estructura con la otra mano mientras se retiene, con ésta
misma mano la parte libre de la cuerda (Fig. 6.4).
6.2 - Modalidad enganche frontel / EN 813. Acoplar el conector del regulador
en el anganche ventral EN 813 del arnés (Fig. 7.1) y enganchar directamente el
conector al punto de anclaje (Fig. 7.2). Ajustar el elemento de amarre de sujeción
de tal manera que se quede en tensión; que el punto de anclaje se encuentre a
una altura igual o superior a la altura del cinturón. Para reducir la distancia res-
pecto al punto de anclaje , tirar de la parte libre de la cuerda con la mano (Fig.
7.3). Para aumentarla, agarrar y girar ligeramente el dispositvo con una mano,
aferrando con la otra mano la parte libre de la cuerda (Fig. 7.4).
6.3 - Advertencias. 1) El cable de posicionamiento con regulador Finch no está
adaptado para detener caídas. Donde exista un riesgo de caída, tendrá que estar
completado con dispositivos anticaída individuales o, en alternativa, protecciones
colectivas. 2) El usuario debe situarse siempre por debajo del punto de amarre
(Fig. 8). 3) Una vez colocado, el cable tendrá que permanecer tensado para no
permitir una caída de más de 0,5 m. 4) Máxima carga de trabajo: 140 kg. 5)
Utilizando un sistema de trabajo en sujeción, el usuario normalmente es apoyado
por el equipamiento. Por lo tanto, es esencial considerar el uso de un sistema
de backup, como un sistema anticaídas. 6) El periodo de utilización máximo de
la cuerda incluida en el modelo Finch Aramidic es de tres años a partir de la
primera extracción del producto del embalaje intacto, al abrigo de la luz, y el
producto debe desecharse y ponerse fuera de servicio no más tarde de los tres
años de utilización. La vida útil teórica completa (almacenamiento correcto antes
de la primera extracción + utilización) se limita a un máximo de 5 años a partir
de la fecha de producción.
7) Piezas de repuesto / accesorios.
Este producto es compatible solo con las piezas de repuesto y accesorios especí-
ficos que se enumeran a continuación: cuerda*, funda de protección*, conector
del regulador (Fig. 9). ¡Atención! La sustitución de las partes de recambio (con la
excepción del reemplazo del conector del regulador y de la funda de protección
en elementos de amarre no equipados con conector de terminación cosido) pue-
de ser realizada solamente por el fabricante, por una persona autorizada por el
mismo productor o por una persona selecionada en base a las normas nacionales
vigentes en materia de control de DPI. ¡Atención! Los accesorios/repuestos mar-
cados con un asterisco (*) por sí mismos no constituyen PPE. ¡Atención! Antes de
instalar un accesorio/pieza de repuesto, lea y comprenda las instrucciones de
uso del dispositivo en el que se instalará. ¡Atención! Antes de usar, compruebe
que el accesorio/pieza de repuesto esté correctamente instalado.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 10/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
POLSKI
Instrukcja użytkowania tego urządzenia składa się z instrukcji ogólnej i szczegó-
łowej i obie muszą być uważnie przeczytane przed użyciem. Uwaga! Niniejsza
nota stanowi tylko instrukcję szczegółową.
INSTRUKCJA SZCZEGÓŁOWA FINCH.
Niniejsza nota zawiera informacje niezbędne do prawidłowego używania nastę-
pujących produktów: smycz pozycjonująca Finch.
1) ZAKRES ZASTOSOWANIA
Ten produkt jest środkiem ochrony indywidualnej (ŚOI) chroniącym przed upad-
kiem z wysokości; jest on zgodny z rozporządzeniem (UE) 2016/425. EN
358:2018 - Pasy do pozycjonowania i przytrzymywania w pracy oraz smycze
do pozycjonowania w pracy. Ten produkt może być używany tylko wpołączeniu
ze sprzętem oznaczonym znakiem CE: sprzęt roboczy, taki jak złącza (EN 362),
uprzęże (EN 358 / EN 813) itp. Uwaga! W przypadku tego produktu należy
przestrzegać wskazówek normy EN 365 (instrukcje ogólne / paragraf 2.5).
Uwaga! Produkt ten wymaga dokładnej kontroli okresowej (instrukcja ogólna /
paragraf 8). Uwaga! Nie używaj tego urządzenia do podnoszenia. Uwaga! Za-
chowaj ostrożność podczas korzystania z urządzenia w pobliżu poruszających
się maszyn i w przypadku zagrożenia elektrycznego.
2) JEDNOSTKI NOTYFIKOWANE.
Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej (paragraf 9 / tabela D):
M4; N1.
3) NAZEWNICTWO (Rys. 2.1). A) Zakończenie zszywane z oczkiem łączącym.
B) Strona liny - zszywana. C) Tuleja ochronna liny. D) Złącze urządzenia do regu-
lacji liny. E) Otwór na złącze urządzenia do regulacji liny. F) Krzywka G) Wolna
strona liny. H) Tuleja końcowa.
3.1 - Główne materiały. Należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej
(paragraf 2.4): 3; 7 (urządzenie do regulacji liny); 7 (lina, rękaw ochronny).
4) OZNACZENIA.
Numery/litery bez podpisu: należy zapoznać się z legendą w instrukcji ogólnej
(paragraf 5).
4.1 - Ogólne (rys. 3). Urządzenie do regulacji liny: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 15;
19. Lina: 2; 4; 6; 7; 8; 19; 30) Średnica liny; 31) Długość wyposażenia.
4.2 - Identyfikowalność (rys. 3). Urządzenie do regulacji liny: T1; T3; T8; T9.
Lina: T2; T8; T9.
5) ZGODNOŚĆ.
5.1 - Złącza. W otworze urządzenia do regulacji liny należy użyć dołączonego
złącza lub alternatywnie jednego z owalnych złączy zgodnych z normą EN 362
wskazanych w tabeli (Rys. 9). Uwaga! Korzystanie z innego złącza (np. złącza o
dużej podstawie) może zakłócić prawidłowe funkcjonowanie urządzenia. Szyta
końcówka urządzenia jest kompatybilna ze wszystkimi złączami zgodnymi z EN
362 i wyposażonymi w bramkę blokującą (Rys. 2.2). Musi być używane małe
oko w tulei zderzaka końcowego, aby strona liny z wolnym końcem była dobrze
ukierunkowana izorganizowana, na przykład za pomocą karabinka zębatego.
Niebezpieczeństwo śmierci! Nie stosować dla połączenia z punktem kotwicze-
nia.
5.2 - Punkty kotwiczące. W celu zainstalowania liny można stosować tylko punk-
ty kotwiczenia zgodne z normą EN 795 (minimalna wytrzymałość 12kN lub 18
kN dla kotew niemetalowych), które nie mają ostrych krawędzi. (Rys. 5).
6) INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA.
Wykonywanie jakichkolwiek robót na wysokości zakłada zastosowanie Środków
Ochrony Indywidualnej (ŚOI) zapobiegających upadkowi z wysokości. Przed
przystąpieniem do czynności na stanowisku pracy należy rozważyć wszystkie
czynniki ryzyka (środowiskowe, towarzyszące, następcze).
6.1 - Tryb mocowania bocznego / EN 358. Należy przymocować łącznik urzą-
dzenia do regulacji liny dojednego bocznego punktu mocowania EN 358 na
uprzęży (Rys. 6.1). Przełóż zszytą stronę liny wokół konstrukcji kotwicy ipodłącz
złącze terminala do innego punktu mocowania EN 358 na uprzęży we właści-
wej pozycji (Rys. 4.1-4.2). Wyreguluj smycz pozycjonując ją w taki sposób, aby
była napięta; żeby punkt kotwiczenia znajdował się na wysokości równej lub
większej niż wysokość pasa biodrowego. Uwaga! Upewnij się, że rękaw ochron-
ny zabezpiecza linę. Abyzmniejszyć odległość od punktu kotwiczenia, pociągnij
swobodny koniec liny jedną ręką (Rys. 6.3). Aby zwiększyć odległość, chwyć i
lekko obróć urządzenie jedną ręką, a drugą ręką podeprzyj się na konstrukcji lub
przytrzymaj wolną stronę liny (Rys. 6.4).
6.2 - Tryb mocowania przedniego / EN 813. Należy przymocować łącznik
urządzenia do regulacji liny do brzusznego punktu mocowania EN 813 na
uprzęży (Rys. 7.1) ipodłączyć złącze terminala bezpośrednio do punktu kotwi-
czenia (Rys. 7.2). Wyreguluj smycz pozycjonując ją w taki sposób, aby była
napięta; żeby punkt kotwiczenia znajdował się na wysokości równej lub większej
niż wysokość pasa biodrowego. Aby zmniejszyć odległość od punktu kotwicze-
nia, pociągnij swobodny koniec liny jedną ręką (Rys. 7.3). Aby zwiększyć odle-
głość, chwyć i lekko obróć urządzenie jedną ręką, drugą ręką przytrzymaj wolną
stronę liny (Rys. 7.4).
6.3 - Ostrzeżenia. 1) Regulowany ściągacz do pracy Finch nie jest przezna-
czony do zatrzymania upadku. W przypadku, gdy miejsce pracy naraża Cię
na niebezpieczeństwo upadku z wysokości, urządzenie to należy stosować w
połączeniu z odpowiednim systemem zabezpieczającym przed upadkiem lub
ochronę zbiorową. 2) Użytkownik będzie musiał znajdować się zawsze poniżej
punktu kotwiczenia (Rys. 8). 3) Po umieszczeniu ściągacza linowego, musi on
być napięty wtaki sposób, aby zapobiec spadkowi swobodnemu przekracza-
jącemu 0,5 m. 4) Maksymalne obciążenie robocze: 140 kg. 5) Korzystając z
systemu pozycjonowania w pracy, użytkownik jest zwykle obsługiwany przez
sprzęt. W konsekwencji konieczne jest rozważenie zastosowania systemu rezer-
wowego, takiego jak system zabezpieczający przed upadkiem. 6) Maksymalny
czas użytkowania liny zawartej w modelu Finch Aramidic wynosi trzy lata od
pierwszego usunięcia produktu znienaruszonego opakowania, przechowywane-
go z dala od światła, a produkt musi zostać wyrzucony i wycofany zeksploatacji
najpóźniej po trzech latach użytkowania. Całkowita teoretyczna żywotność (przy
prawidłowym przechowywaniu przed pierwszym użyciem + to użycie) jest ogra-
niczona do maksymalnie 5 lat od daty produkcji.
10) CZĘŚCI ZAMIENNE / AKCESORIA. Ten produkt jest kompatybilny tylko z
częściami zamiennymi i szczególnymi akcesoriami wymienionymi poniżej: lina*,
osłona ochronna/pokrywa*, złącze regulatora (Rys. 9). Uwaga! Wymianę czę-
ści zamiennych (z wyjątkiem wymiany złącza regulacyjnego i osłony ochronnej
w smyczach czyli lonżach - ściągach linowych, nie wyposażonych w zszyte złą-
cza terminalowe) może wykonywać wyłącznie producent, osoba upoważniona
przez niego lub inne kompetentne osoby wyznaczone zgodnie z obowiązujący-
mi krajowymi przepisami BHP. Uwaga! Akcesoria/części zamienne oznaczone
gwiazdką (*) samodzielnie nie stanowią ŚOI. Uwaga! Przed zamontowaniem
akcesoria/części zamiennej należy przeczytać i zrozumieć instrukcję użycia urzą-
dzenia, na którym zostaną one zainstalowane. Uwaga! Przed użyciem należy
sprawdzić, czy akcesorium/część zamienna zostały właściwie zamontowane.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 11/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
PORTUGUÊS
As instruções para o uso deste dispositivo consistem de uma instrução geral e de
uma específica e ambas devem ser lidas cuidadosamente antes do uso. Aten-
ção! Esta folha constitui apenas a instrução específica.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS FINCH.
Esta nota contém as informações necessárias para um uso correto do(s) seguinte(s)
produto(s): corda de posicionamento Finch.
1) CAMPO DE APLICAÇÃO.
Este produto é um equipamento de proteção individual (E.P.I.) contra as quedas
de uma altura; ele está em conformidade com o regulamento (UE) 2016/425.
EN 358:2018 - Cintos para posicionamento trabalho e cordas de restrição e po-
sicionamento no trabalho. O dispositivo pode ser usado somente com dispositivos
marcados CE, equipamentos de trabalho como conectores (EN362), cadeirinhas
(EN 358 / EN 361 / EN 813), etc. Atenção! Para este produto devem ser
observadas as indicações da norma EN 365 (instruções gerais / seção 2.5).
Atenção! Para este produto, uma verificação periódica completa é obrigatória
(instruções gerais / parágrafo 8). Atenção! Não usar este dispositivo como um
meio de elevação. Atenção! Prestar atenção ao operar perto de máquinas em
movimento ou em caso de perigo elétrico.
2) ÓRGÃOS NOTIFICADOS.
Consultar a legenda nas instruções gerais (parágrafo 9 / tabela D): M4; N1.
3) NOMENCLATURA. (Fig. 2.1). A) Costura de remate com um sapatilho. B) Lado
final da corda. C) Manga protectora da corda. D) Conector do regulador. E) Furo
para o conector do regulador. F) Patilha. G) Lado livre da corda. H) Manga.
3.1 - Principais materiais. Consultar a legenda nas instruções gerais (parágrafo
2.4): 3; 7 (regulador); 7 (corda, capa de proteção).
4) MARCAÇÃO.
Números/letras sem legenda: consultar a legenda nas instruções gerais (pará-
grafo 5).
4.1 - Geral (Fig. 3). Regulador: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 15; 19. Corda: 2; 4; 6;
7; 8; 19; 30) Diâmetro da corda; 31) Comprimento do dispositivo.
4.2 - Rastreabilidade (Fig. 3). Regulador: T1; T3; T8; T9. Corda: T2; T8; T9.
5) COMPATIBILIDADE.
5.1 - Conectores. Na abertura do dispositivo de ajustamento da corda deve
utilizar o conetor incluído. Como alternativa, deve utilizar um dos conetores ovais
compatíveis com a diretiva EN 362, como indicado no gráfico (Fig. 9). Atenção!
O uso de um conector diferente (por exemplo, conector de base larga) pode com-
prometer o funcionamento correto do dispositivo. A alça do terminal do dispositivo
é compatível com qualquer conector padrão EN 362 equipado com um anel de
bloqueio (Fig. 2.2). O pequeno orifício no final da manga de fim de curso serve
para manter a extremidade livre do cabo em ordem, por exemplo, por meio de
um mosquetão chaveiro. Perigo de morte! Não usar para conexão a um ponto
de ancoragem.
5.2 - Ponto de ancoragem. Só deverá utilizar um ponto de ancoragem que esteja
em conformidade com a EN 795 (min.10 kN) e não deverá existir rebarbas nem
rebordos afiados (Fig. 5).
6) INSTRUÇÕES DE USO.
Qualquer trabalho em altura requer o uso de Equipamentos de Proteção Indi-
vidual (EPI) contra o risco de quedas. Antes de acessar a posição de trabalho
devem ser considerados todos os fatores de risco (ambientais, concomitantes,
consequentes).
6.1 - Modo de fixação lateral / EN 358. Conectar o conector do regulador a
um ponto de fixação lateral EN 358 da cadeirinha (Fig. 6.1). Passar o lado do
terminal da corda ao redor da estrutura de ancoragem e conectar o conector
terminal ao outro ponto de fixaxão EN 358 da cadeirinha de modo correto (Fig.
4.1-4.2). Ajustar o cordão de posicionamento de modo que fique tensionado e
que o ponto de ancoragem esteja a uma altura igual ou superior àquela do cinto.
Atenção! Certifique-se de que a manga protectora salvaguarda a corda. Para
reduzir a distância do ponto de ancoragem, puxar a extremidade livre da corda
com uma mão (Fig. 6.3). Para aumentá-la, segurar e girar levemente o dispositivo
com uma mão, apoiando a estrutura com a outra mão ou segurando o lado livre
da corda com a mesma mão (Fig. 6.4).
6.2 - Modo de fixação frontal / EN 813. Conectar o conector do regulador ao
ponto de fixação ventral EN 813 da cadeirinha (Fig. 7.1) e conectar diretamente
o conector terminal ao ponto de ancoragem (Fig. 7.2). Ajustar o cordão de posi-
cionamento de modo que fique tensionado e que o ponto de ancoragem esteja
a uma altura igual ou superior àquela do cinto. Para reduzir a distância do ponto
de ancoragem, puxar a extremidade livre da corda com uma mão (Fig. 7.3). Para
aumentá-la, segurar e girar levemente o dispositivo com uma mão, segurando o
lado livre da corda com a outra mão (Fig. 7.4).
6.3 - Advertências. 1) A corda de posicionamento ajustável Finch não foi concebi-
da para sistema de anti-queda. No caso do seu local de trabalho o expor ao risco
de queda em altura, este equipamento deverá ser utilizado em combinação com o
sistema de protecção anti-queda ou com um sistema colectivo de protecção. 2) O
usuário deve se encontrar sempre abaixo do ponto de ancoragem (Fig. 8). 3) Uma
vez a corda colocada, deverá ser mantida uma tensão de forma a prevenir uma
queda superior a 0,5 m. 4) Carga máxima de trabalho: 140 kg. 5) Usando um
sistema de posicionamento no trabalho, o usuário normalmente é suportado pelo
equipamento. Portanto, é essencial considerar o uso de um sistema de backup,
como por exemplo um sistema de proteção contra quedas.
6) A duração máxima de utilização da corda incluída no modelo Finch Aramidic
é de três anos, a partir da primeira remoção do produto da embalagem intacta,
afastada da luz, e o produto deve ser eliminado e colocado fora de serviços
após três anos de utilização, no máximo. A duração teórica completa (armazena-
mento correto antes da primeira remoção + utilização) está limitada a um máximo
de 5 anos a partir da data de fabrico.
7) PEÇAS DE REPOSIÇÃO/ACESSÓRIOS.
Este produto é compatível apenas com as peças de reposição e acessórios espe-
cíficos listados a seguir: cordão*, manga de proteção*, conector do regulador
(Fig. 9). Atenção! A substituição de peças de reposição (com exceção da subs-
tituição do conector do regulador e da manga de proteção em cordões sem co-
nector do terminal costurado) pode ser efetuada apenas pelo fabricante, por uma
pessoa competente autorizada pelo fabricante ou por uma pessoa competente de
acordo com os regulamentos nacionais atuais sobre inspeção de EPI. Atenção!
Os acessórios / peças sobressalentes marcados com um asterisco (*) por si só
não constituem um EPI. Atenção! Antes de instalar um acessório/peça sobres-
salente, leia e compreenda as instruções de uso do dispositivo no qual ele será
instalado. Atenção! Antes do uso, verifique se o acessório/peça sobressalente
está instalado corretamente.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 12/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
SVENSKA
Bruksanvisningen för denna utrustning består av en allmänn och en specifik in-
struktion och båda måste läsas noggrant före användningen. Varning! Detta blad
utgör endast den specifika instruktionen.
SPECIFIKA INSTRUKTIONER FINCH.
Denna anmärkning innehåller information som behövs för en korrekt användning
av följande produkt/er: positioneringslina Finch.
1) TILLÄMPNINGSOMRÅDE.
Denna produkt är en personlig skyddsanordning (P.P.E.) mot fall från höjder; den
motsvarar förordningen (EU) 2016/425. EN 358:2018 - Bälte för arbetsposi-
tionering och fallskydd och rep för arbetspositionering. Anordningen får endast
användas med CE-märkta anordningar, arbetsutrustning, såsom kopplingsdon (EN
362), selar (EN 358 / EN 361 / EN 813) etc. Varning! För denna produkt
måste anvisningarna i standarden EN 365 följas (allmänna instruktioner / avsnitt
2.5). Varning! För denna produkt är en noggrann periodisk kontroll nödvändig
(allmänna instruktioner / avsnitt 8). Varning! Använd inte denna enhet som lyf-
tanordning. Varning! Var försiktig när du arbetar i närheten av maskiner i rörelse
eller vid elektrisk fara.
2) ANMÄLDA ORGAN.
Se textförklaringen i de allmänna instruktionerna (avsnitt 9 / tabell D): M4; N1.
3) NAMN PÅ DELARNA. (Fig. 2.1). A) Sydd linända med öljett för koppling. B)
Repets ända. C) Skyddshylsa för linan. D) Anslutning av regulatorn. E) Hål för
regulatorns koppling. F) Kam. G) Repets fria sida. H) Muff.
3.1 - Huvudsakliga material. Se textförklaringen i de allmänna instruktionerna
(avsnitt 2.4): 3; 7 (regulator); 7 (rep, skyddsmuff).
4) MÄRKNINGAR.
Siffror/bokstäver utan bildtext: se textförklaringen i de allmänna instruktionerna
(avsnitt 5).
4.1 - Allmänt (Fig. 3). Regulator: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 15; 19. Rep: 2; 4; 6; 7;
8; 19; 30) Repets diameter; 31) Anordningens längd.
4.2 - Spårbarhet (Fig. 3). Regulator: T1; T3; T8; T9. Rep: T2; T8; T9.
5) KOMPATIBILITET.
5.1 - Kopplingsdon. I hålet på repets justeringsanordning ska den utrustade
kontakten användas eller alternativt en av de kompatibla ovala anslutningarna
EN 362 som anges i diagrammet (Fig. 9). Varning! Användning av någon annan
koppling (t.ex. koppling med bred bas) kan äventyra anordningens korrekta funk-
tion. Anordningens ändanslutningsögla är kompatibel med vilken standardkoppling
som helst av typ EN 362, försedd med låsring (Fig. 2.2). Det lilla hålet i gräns-
lägesmuffens ända tjänar till att hålla den fria repändan i ordning, till exempel
med hjälp av en nyckelringskarbin. Livsfara! Får ej användas för anslutning till en
förankringspunkt.
5.2 - Förankringspunkter. Endast förankringspunkter som är godkända enligt stan-
darden EN 795 får användas (hållfasthet 12 kN eller 18 kN om förankringen inte
är i metall), och att det inte finns några skarpa kanter (Fig. 5).
6) BRUKSANVISNING.
Vid all aktivitet på hög höjd måste personlig säkerhetsutrustning användas (PSU)
för att förebygga fallrisken. Innan arbetspositionen intas måste alla riskfaktorer
beaktas (miljöfaktorer, åtföljande och efterföljande faktorer).
6.1 - Sidofästpunktsläge / EN 358. Anslut regulatorns kopplingsdon till en sido-
fästpunkt EN 358 på selen (fig 6.1). Låt repändan passera runt förankringsstruk-
turen och anslut ändkopplingen till den andra fästpunkten EN 358 på selen på
korrekt sätt (fig 4.1-4.2). Justera positioneringslinan så att den är under spänning
och så att förankringspunkten befinner sig på samma eller högre höjd än bältet.
Varning! Kontrollera att skyddshylsan skyddar linan. För att minska avståndet jäm-
fört med förankringspunkten, dra i den fria repändan med en hand (bild 6.3). För
att öka den, ta tag i anordningen och vrid den en aning med en hand, medan du
stöder dig mot strukturen med den andra handen eller håll fast repets fria sida med
densamma (Fig. 6.4).
6.2 - Frontanslutningsläge / EN 813. Anslut regulatorns kopplingsdon till den
ventrala anslutningspunktenEN 813 på selen (Fig. 7.1) och anslut ändkopplingen
direkt till förankringspunkten (Fig. 7.2). Justera positioneringslinan så att den är
under spänning och så att förankringspunkten befinner sig på samma eller högre
höjd än bältet. För att minska avståndet jämfört med förankringspunkten, dra i den
fria repändan med en hand (bild 7.3). För att öka den, håll och vrid anordningen
något med en hand, håll repets fria sidan med den andra handen (bild 7.4).
6.3 - Observera. 1) Finch justerbar stödlina för arbetspositionering är inte avsedd
att stoppa ett fall. Om arbetsplatsen innebär att du utsätts för fallrisk från höjd
måste denna utrustning användas tillsammans med ett lämpligt fallstoppssystem
eller kollektivt fallskydd. 2) Användaren ska alltid vara under förankringspunkten
(Fig. 8). 3) När stödlinan är fäst måste den hållas sträckt på ett sådant sätt att ett
fritt fall på mer än 0,5 m förhindras. 4) Maximal arbetsbelastning: 140 kg. 5)
Vid användning av ett arbetspositioneringssystem stöds användaren normalt av
utrustningen. Därför är det viktigt att överväga att använda ett backup-system, till
exempel ett fallskyddssystem.
6) Den maximala livslängden för repet som ingår i Finch Aramidic-modellen är tre
år från det första uppackning av produkten från den intakta förpackningen, bort
från ljus. Produkten ska tas ur bruk och kasseras senast efter tre års användning.
Den fullständiga teoretiska livslängden (korrekt förvaring före första uppackning +
användning) är begränsad till högst 5 år från produktionsdagen.
7) RESERVDELAR /TILLBEHÖR.
Denna produkt är kompatibel endast med de specifika reservdelar och tillbehör
som räknas upp nedan: lina*, skyddshölje*, kopplingsdon för justerare (Fig. 9).
Varning! Reservdelar (med undantag av byte av justerarens kopplingsdon och
skyddshöljet på linor försedda med sytt ändkopplingsdon) får endast bytas ut av
tillverkaren, en behörig person som har godkänts av tillverkaren eller en behö-
rig person enligt rådande nationella bestämmelser om besiktning av personliga
skyddsutrustningar. Varning! Tillbehör/reservdelar som är markerade med en as-
terisk (*) utgör inte enskilt en personlig skyddsutrustning (PSU). Varning! Läs noga
igenom bruksanvisningen och säkerställ att du har förstått instruktionerna innan du
installerar ett tillbehör/reservdel på den berörda anordningen. Varning! Kontroll-
era att tillbehöret/reservdelen är korrekt installerad före användning.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 13/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
SUOMI
Tämän laitteen käyttöohjeisiin kuuluvat yleiset ohjeet ja erityisohjeet. Ne molem-
mat on luettava huolellisesti ennen käyttöä. Huomio! Tämä arkki on ainoastaan
erityisohje.
ERITYISOHJEET FINCH.
Tässä ilmoituksessa on annettu tarvittavat tiedot seuraavan/seuraavien tuotteen/
tuotteiden oikeaoppista käyttöä varten: Finch-tuki- ja varmistusköysi.
1) SOVELTAMISALA.
Tämä tuote on henkilösuojain Se suojaa korkealta putoamisilta ja se vastaa ase-
tusta (EU) 2016/425. EN 358:2018 - Pylväsvyöt ja varmistusvyöt sekä niiden
kanssa käytettävät hihnat ja köydet. Laitetta voidaan käyttää vain CE-merkinnällä
varustettujen tuotteiden kanssa ja työvarusteiden kanssa, kuten liittimet (EN 362),
valjaat (EN 358 / EN 361 / EN 813) etc. Huomio! Tässä tuotteessa on nouda-
tettava standardin EN 365 ohjeita (yleiset ohjeet / kappale 2.5). Huomio! Tätä
tuotetta varten edellytetään perusteellista määräaikaistarkistusta (yleiset ohjeet /
kappale 8). Huomio! Älä käytä tätä laitetta nostovälineenä. Huomio! Ole tarkka-
na liikkuvien koneiden lähellä tai sähkövaarojen läsnäollessa.
2) ILMOITETUT LAITOKSET.
Tutustu yleisten ohjeiden kuvateksteihin (kappale 9 / taulukko D): M4; N1.
3) NIMIKKEISTÖ. (kuva 2.1). A) Kiinnityssilmukalla varustettu ommeltu pää. B)
Köyden päätepuoli. C) Köyden suojus. D) Säätimen liitin. E) Aukko säätimen liitintä
varten. F) Lukkokieli. G) Köyden vapaa puoli. H) Holkki.
3.1 - Pääasialliset materiaalit. Tutustu yleisten ohjeiden kuvatekstiin (kappale 2.4):
3; 7 (säädin); 7 (köysi, suojavaippa).
4) MERKINTÄ.
Numerot/kirjaimet ilman kuvatekstiä: tutustu yleisten ohjeiden kuvatekstiin (kap-
pale 5).
4.1 - Yleinen (kuva 3). Säädin: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 15; 19. Köyden: 2; 4; 6;
7; 8; 19; 30) Köyden halkaisijaa; 31) Laitteen pituuso.
4.2 - Jäljitettävyys (kuva 3). Säädin: T1; T3; T8; T9. Köyden: T2; T8; T9.
5) YHTEENSOPIVUUS.
5.1 - Liittimet. Köydensäätölaitteen reiässä on käytettävä mukana tulevaa liitintä tai
vaihtoehtoisesti yhtä taulukossa (kuva 9) ilmoitettua standardin EN 362 mukaista
soikeaa liitintä. Varoitus! Erilaisen liittimen (esim. leveäpohjaisen liittimen) käyttö
voi vaarantaa laitteen kunnollisen toiminnan. Laitteen päätelenkki on yhteensopiva
kaikkien sellaisten standardin EN 362 mukaisten liitinten kanssa, joissa on lukitus-
rengas (kuva 2.2). Pientä aukkoa, joka on rajakytkinholkin päässä, käytetään pitä-
mään köyden vapaa puoli järjestyksessä esimerkiksi sulkurenkaalla. Hengenvaara!
Ei saa käyttää tukipisteeseen liittämiseksi.
5.2 - Tukipisteitä. Käytä vain tukipisteitä, jotka noudattavat standardia EN 795
(minimivastus 12 kN tai 18 kN ei-metallisille ankkuroinneille), joissa ei ole teräviä
reunoja (Fig. 5).
6) KÄYTTÖOHJEET.
Kaikki korkealla tehtävät työt vaativat henkilönsuojaimien käyttöä putoamisriskin
estämiseksi. Ennen työpaikalle menemistä tulee ottaa huomioon kaikki vaaratekijät
(ympäristölliset, liittyvät, johtavat).
6.1 - Sivukiinnitystavat / EN 358. Liitä säätimen liitin sivukiinnityskohtaan EN 358
valjaisiin (kuva 6.1). Aseta köyden päätepuoli ankkurointirakenteen ympärille ja
liitä pääteliitin toiseen kiinnityskohtaan EN 358 valjaisiin oikeaoppisesti (kuva 4.1-
4.2). Säädä tuki- ja varmistusköysi siten, että se on kireä ja että tukipiste on samalla
korkeudella tai korkeammalla kuin vyö. Huomio! Varmista, että köydensuojus on
paikallaan suojaamassa köyttä. Voit vähentää etäisyyttä tukipisteeseen vetämällä
yhdellä kädellä köyden vapaata puolta (kuva 6.3). Etäisyyden lisäämiseksi ota
laitteesta kiinni ja käännä sitä kevyesti yhdellä kädellä. Pidä samalla rakenteesta
kiinni toisella kädellä tai pidä sillä köyden vapaata puolta (kuva 6.4).
6.2 - Etukiinnitystapa / EN 813. Liitä säätimen liitin vatsakiinnityskohtaan EN 813
valjaissa (kuva 7.1) ja yhdistä pääteliitin suoraan tukipisteeseen (kuva 7.2). Säädä
tuki- ja varmistusköysi siten, että se on kireä ja että tukipiste on samalla korkeudella
tai korkeammalla kuin vyö. Voit vähentää etäisyyttä tukipisteeseen vetämällä yhdel-
lä kädellä köyden vapaata puolta (kuva 7.3). Etäisyyden lisäämiseksi ota laitteesta
kiinni ja käännä sitä kevyesti yhdellä kädellä. Pidä toisella kädellä köyden vapaata
puolta (kuva 7.4).
6.3 - Varoitukset. 1) Säädettävää FINCH-tuki- ja varmistusköyttä ei ole tarkoitettu
pysäyttämään putoamista. Mikäli työhön liittyy korkealta putoamisen vaara, tämän
välineen kanssa on käytettävä tarkoituksenmukaista putoamissuojausjärjestelmää
tai yhteissuojausta. 2) Käyttäjän pitää aina olla tukipisteen alapuolella (kuva 8). 3)
Kun tuki- ja varmistusköysi on asetettu paikalleen, se on pidettävä niin kireällä, että
se rajoittaa vapaan pudotuksen 0,5 metriin. 4) Työn enimmäiskuormitus: 140 kg.
5) Työasetusjärjestelmää käytettäessä varusteet yleensä pitelevät käyttäjää. Siksi on
mietittävä varmistusjärjestelmää, esimerkiksi putoamisenestojärjestelmää.
6) Köyden käytön enimmäiskesto, joka on sisällytetty Finch Aramidic -malliin on
kolme vuotta, joka alkaa tuotteen ensimmäisestä irrotuksesta ehjästä pakkauksesta,
poissa valosta ja tuote tulee hävittää ja poistaa käytöstä viimeistään kolmen vuoden
kuluessa. Täysi teoreettinen elinkaari (oikea varastointi, ennen ensimmäistä irrotusta
+ käyttöä) on rajoitettu vähimmäismääräisesti 5 vuoteen tuotantopäivämäärästä.
7) VARAOSAT/LISÄVARUSTEET.
Tämä tuote on yhteensopiva vain seuraavassa lueteltujen varaosien ja erityisten li-
sävarusteiden kanssa: puoliköysi*, suojussukka*, säätimen liitin (kuva 9). Huomio!
Vara-osia (lukuunottamatta säätimen liittimen ja suojussukan vaihtoa puoloköysillä,
joissa ei ole ommeltua päätyliitintä) saavat vaihtaa vain valmistaja, valmistajan
valtuuttamat pätevät henkilöt tai sellaiset henkilöt, joilla on tähän pätevyys henki-
lönsuojainten tarkastuksia koskevien sovellettavien kansallisten säännösten mukai-
sesti. Huomio! Lisäosat/varaosat, jotka on merkitty tähdellä (*), eivät ole yksin
käytettynä henkilönsuojaimia. Huomio! Ennen lisäosan/varaosan asennusta, lue
ja ymmärrä laitteen käyttöohjeet, johon se tullaan asentamaan. Huomio! Ennen
käyttöä tarkista, että lisäosa/varaosa on asennettu oikein.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 14/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
NORSK
Bruksinstruksjonene for denne enheten består av en generell og en spesifikk in-
struksjon, og begge må leses nøye før bruk. Forsiktig! Dette arket utgjør kun den
spesifikke instruksjonen.
SPESIFIKKE INSTRUKSJONER FINCH.
Denne merknaden inneholder informasjon som er nødvendig for riktig bruk av
følgende produkt (er): Finch-posisjoneringsline.
1) BRUKSOMRÅDE. Dette produktet er en personlig beskyttelsesanordning
(PPE) mot fall fra høyder. Det er i samsvar med EU-regelverket 2016/425. EN
358:2018 - Belter for arbeidsposisjonering og -begrensning, og arbeidsposisjone-
rende støtteliner. Enheten kan kun brukes med CE-merkede enheter, arbeidsutstyr
som koblingsstykker (EN 362), seletøy (EN 358 / EN 361 / EN 813) etc.
Forsiktig! Indikasjonene for EN 365 må observeres for dette produktet (generelle
instruksjoner / avsnitt 2.5). Forsiktig! For dette produktet er en grundig periodisk
sjekk obligatorisk (generelle instruksjoner / punkt 8). Forsiktig! Enheten må ikke
brukes til løfting. Forsiktig! Vær forsiktig når du arbeider i nærheten av maskiner i
bevegelse eller ved tilfeller med elektrisk fare.
2) GODKJENNINGSORGANER.
Se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt 9 / tabell D): M4; N1.
3) BENEVNELSER. (Fig. 2.1). A) Sydd line ende med hylse for koppling. B) Tauets
endea. C) Beskyttelsesshylse for linen. D) Regulatorkarabin. E) Hull til justeringska-
rabin. F) Kam. G) Ledig ende av tauet. H) Hylse.
3.1 - Hovedmaterialer. Se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt 2.4):
3; 7 (justerer); 7 (tau, beskyttende hylse).
4) MERKING.
Tall/bokstaver uten bildetekst: se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt
5).
4.1 - Generelt (Fig. 3). Justerer: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 15; 19. Tau: 2; 4; 6; 7;
8; 19; 30) Taudiameter; 31) Enhetens lengde.
4.2 - Sporbarhet (Fig. 3). Justerer: T1; T3; T8; T9. Tau: T2; T8; T9.
5) KOMPATIBILITET.
5.1 - Karabiner. I hullet på taujusteringsenheten må man bruke den karabinen som
følger med, eller eventuelt en av de kompatible ovale EN 362-karabinene som er
angitt i diagrammet (Fig. 9). Forsiktig! Bruk av en annen karabin (f.eks. karabin
med bred base) kan føre til at enheten ikke fungerer på riktig måte. Enhetens en-
destykke er kompatibelt med karabinere som samsvarer med EN 362 utstyrt med
låsering (fig. 2.2). Det lille hullet på enden av hylsen holder den ledige enden av
tauet i orden, for eksempel ved hjelp av en karabin. Livsfare! Må ikke brukes for
tilkobling til et forankringspunkt.
5.2 - Forankringspunkter. Bare forankringspunkter som overholder EN 795-stan-
darden og som ikke har skarpe kanter kan brukes (minimum styrke 12 kN eller 18
kN for ikke-metalliske forankringspunkter) (Fig. 5).
6) BRUKSANVISNING.
Arbeid i høyden krever bruk av personlig verneutstyr(PVU) mot fall fra høyder. Før
tilgang til arbeidsstasjon må alle risikofaktorene vurderes (miljømessige, samtidi-
ge, følgeskader).
6.1 - Modus for laterale fester / EN 358. Koble justeringskarabinen til et la-
teralt festepunkt EN 358 på seletøyet (fig. 6.1). La tauets ende slynges rundt
forankringsstrukturen og koble til endekarabinen til det andre festepunktet rundt
forankringsstrukturen og koble terminalkontakten til det andre festepunktet EN 358
på seletøyet på riktig måte (fig. 4.1-4.2). Juster posisjoneringslinen slik at den
spennes og forankringspunktet befinner seg i en høyde som er lik eller høyere enn
beltet. Juster posisjoneringssnoren slik at den spennes og forankringspunktet er i en
høyde som er lik eller høyere enn beltet. Forsiktig! Kontroller at beskyttelseshylsen
beskytter linen. For å redusere avstanden fra forankringspunktet, dra i den ledige
enden av tauet med en hånd (fig. 6.3). For å øke avstanden, grip og drei enheten
med en hånd, mens du støtter deg på strukturen eller holder den ledige enden av
tauet med den andre hånden (fig. 6.4).
6.2 - Modus for fester foran / EN 813. Koble justeringskarabinen til festepunktet
på magen EN 813 på selen (fig. 7.1) og koble endekarabinen direkte til foran-
kringspunktet. Juster posisjoneringssnoren slik at den spennes og forankringspunktet
er i en høyde som er lik eller høyere enn beltet (fig. 7.2). Juster posisjoneringslinen
slik at den spennes og forankringspunktet befinner seg i en høyde som er lik eller
høyere enn beltet. For å redusere avstanden fra ankerpunktet, dra i den ledige
enden av tauet med en hånd (fig. 7.3). For å øke den, hold og drei enheten litt
med en hånd, hold den ledige enden av tauet med den andre hånden (fig. 7.4).
6.3 - Advarsler. 1) Finch justerbar støtteline for arbeidsposisjonering er ikke bereg-
net for å stoppe et fall. Dersom arbidsplassen innebærer at du utsettes for fallrisiko
fra høyde må dette utstyret benyttes sammen med et egnet fallstoppssystem eller
kollektiv fallsikring. 2) Brukeren må alltid befinne seg under festepunktet (Fig. 8). 3)
Når støttelinen er festet må den holdes stram på en slik måte at et fritt fall på mer
enn 0,5 m unngås. 4) Maksimal last: 140 kg. 5) Ved hjelp av et arbeidsposisjo-
neringssystem, støttes brukeren vanligvis av utstyret. Derfor er det viktig å vurdere
å benytte et backup-system, for eksempel et fallbeskyttelsessystem.6) Maksimal
brukstid for tauet som er inkludert i Finch Aramidic-modellen, er tre år fra første
gang produktet ble tatt ut av en uskadet emballasje, skjermet fra lys. <produktet
må tas ut av bruk og kastes etter maks tre års bruk. Den komplette teoretiske le-
vetiden (riktig lagring før første fjerning + bruk) er begrenset til maksimalt 5 år fra
produksjonsdato.
7) RESERVEDELER/TILBEHØR.
Dette produktet er kun kompatibelt med de spesifikke reservedelene og tilbehørene
som er oppført nedenfor: tau*, beskyttelsesstrømpe*, reguleringskarabiner (Fig.
9). Forsiktig! Utskiftning med reservedeler kan kun gjennomføres av produsenten,
av en kompetent person autorisert av produsenten eller av en kompetent person i
henhold til de gjeldende nasjonale reglene ang. inspeksjon av personlig verneut-
styr (unntakene er utskifting av reguleringskarabineren og beskyttelsesstrømpen på
tau som ikke er utstyrt med påsydd endekrok). Forsiktig! Tilbehør/reservedeler
merket med en stjerne (*) utgjør ikke PVU alene. Forsiktig! Før du installerer et tilbe-
hør/reservedel, les og forstå bruksanvisningen til enheten som den skal installeres
på. Forsiktig! Før bruk kontroller at tilbehøret/reservedelen er korrekt installert.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 15/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
DANSK
Brugervejledningen til denne anordning består af en generel vejledning og en
specifik, og begge skal gennemlæses nøje før brugen. Bemærk! Dette ark udgør
kun den specifikke vejledning.
SPECIFIK VEJLEDNING FINCH.
Denne note indeholder de nødvendige informationer for en korrekt anvendelse af
det/de følgende produkt/er: positionering lanyard Finch.
1) ANVENDELSESOMRÅDE.
Dette produkt er personligt sikkerhedsudstyr (PSU) mod fald fra højder; det stemmer
overens med EU-forordning (EU) 2016/425. EN 358:2018 -bælter til arbejds
positionering, fastholdelsesanordning og arbejds positionering. Dette produkt kan
kun bruges med CE-mærket udstyr: Arbejdsudstyr som stik (EN 362), seler (EN
358 / EN 813) mm. Bemærk! Ved dette produkt skal indikationerne i standarden
EN 365 (generel vejledning/afsnit 2.5) overholdes. Bemærk! Ved dette produkt
er en dybdegående periodisk kontrol obligatorisk (generel vejledning/afsnit 8).
Forsigtighed! Brug ikke dette udstyr til løfteformål. Forsigtighed! Vær forsigtig,
mens du bruger udstyret i nærheden af bevægelige maskiner og i tilfælde af
elektrisk fare.
2) NOTIFICEREDE ORGANER.
Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit 9/tabel D): M4; N1.
3) KLASSIFIKATION (Fig. 2.1). A) Syet opsigelse med tilslutnings øsken. B) Fastsy-
et side af rebet. C) Reb beskyttende ærme. D) Stik på rebet justeringsanordningen.
E) Hul til stikket på rebet justeringsanordningen. F) CAM. G) Friende side af rebet.
H) Slut-stop-ærme.
3.1 - Hovedmaterialer. Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit 2.4):
3; 7 (tovjusterings anordning); 7 (reb, Beskyttelseshylster).
4) MÆRKNING.
Numre/tal uden billedtekst: Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit
5).
4.1 - Generelt (Fig. 3). Reb justeringsanordning: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 15; 19.
Reb: 2; 4; 6; 7; 8; 19; 30) Reb diameter; 31) Udstyrets længde.
4.2 - Sporbarhed (Fig. 3). Reb justeringsanordning: T1; T3; T8; T9. Reb: T2; T8;
T9.
5) KOMPATIBILITET.
5.1 - Stik. I hullet i rebetjusteringsanordningen skal det udstyrede stik anvendes
eller alternativt et af de kompatible EN 362 ovale stik, der er angivet i diagram-
met (Fig. 9). Forsigtighed! Brug af en anden konnektor (f. eks. en stor-base-kon-
nektor) kan forringe udstyrets funktion. Udstyrets fastgjorte ophørs sløjfe er kompa-
tibel med alle konnektorer, der opfylder en 362 og er udstyret med en låse port
(Fig. 2.2). Det lille øje i enden-stop ærmet skal bruges til at holde den frie ende
side af rebet velorganiseret, for eksempel ved hjælp af en gear karabinhage. Fare
for døden! Må ikke bruges til at oprette forbindelse til et ankerpunkt.
5.2 - Ankerpunkter. Kun ankerpunkter, der overholder EN 795-standarden, kan
anvendes (minimumstyrke 12 KN eller 18 KN for ikke-metalliske ankre), der ikke
har skarpe kanter. (Fig. 5).
6) BRUGERVEJLEDNING.
Ethvert arbejde i højden kræver brug af personlige værnemidler (PVM) der sikrer
ved risikoen for fald. Inden adgang til arbejdsstillingen skal man tage højde for
alle risikofaktorer (miljømæssige, medfølgende, og følgeskader).
6.1 - Lateral Attachment mode/EN 358. Fastgør reb justeringsanordningen til en
EN 358 side Fastgøringspunkt på selen (Fig. 6.1). Oversæt den fastsyede side af
rebet rundt om anker konstruktionen, og Tilslut Terminal stikket til den anden EN >
358 fastgørelsespunkt på selen i den korrekte position (Fig. 4.1-4.2). Juster positi-
onering lanyard på en sådan måde, at det er i spænding; at ankerpunktet er i en
højde lig med eller større end højden af taljen bælte. Opmærksomhed! Sørg for,
at beskyttelseshylsteret beskytter rebet. For at reducere afstanden fra ankerpunktet
skal du trække den frie ende side af rebet med den ene hånd (Fig. 6.3). For at
øge afstanden, grab og lidt rotere enheden med den ene hånd, mens du bruger
den anden hånd til at forsørge dig selv på strukturen eller til at holde den frie ende
side af rebet (Fig. 6.4).
6.2 - Front Vedhæftetilstand/EN 813. Fastgør stikket på rebet justeringsanordnin-
gen til EN 813 ventrale fastgørelsespunkt på selen (Fig. 7.1), og Tilslut Terminal
stikket direkte til ankerpunktet (Fig. 7.2). Juster positionering lanyard på en sådan
måde, at det er i spænding; at ankerpunktet er i en højde lig med eller større end
højden af taljen bælte. For at reducere afstanden fra ankerpunktet skal du trække
den frie ende side af rebet med den ene hånd (Fig. 7.3). For at øge afstanden,
tag fat og drej enheden lidt med den ene hånd, mens du bruger den anden hånd
til at holde den frie ende side af rebet (Fig. 7.4).
6.3 - Advarsler. 1) Den justerbare lanyard til arbejde positionering Finch er ikke
beregnet til at arrestere et fald. Hvis arbejdsplaceringen udsætter dig for faren
for at falde fra en højde, skal denne anordning anvendes i kombination med
et passende faldsikringssystem eller kollektiv beskyttelse. 2) Brugeren skal altid
være placeret under ankerpunktet. (Fig. 8). 3) Når lanyard er placeret, skal det
holdes i spænding på en sådan måde at forhindre et frit fald bedre end 0,5 m.
4) Maksimal arbejdsbelastning: 140 kg. 5) Ved hjælp af et arbejds positione-
ringssystem understøttes brugeren normalt af udstyret. Som en konsekvens, er det
vigtigt at overveje at bruge en backup-system, såsom et faldsikringssystem. 6) Den
maksimale varighed af brugen af rebet i Finch Aramidic modellen er tre år fra den
første fjernelse af produktet fra den intakte emballage, væk fra lys, og produktet
skal kasseres og sættes ud af drift efter tre års brug senest. Den komplette teoretiske
levetid (korrekt opbevaring før den første fjernelse + brug) er begrænset til højst 5
år fra produktionsdatoen.
7) RESERVEDELE/TILBEHØR. Dette produkt er kun kompatibelt med de reservede-
le og det specifikke tilbehør, der er anført i det følgende: Reb *, beskyttelseshe-
ath/Cover *, justerings stik (Fig. 9). Opmærksomhed! Udskiftning af reservedele
(bortset fra udskiftning af justerings stikket og beskyttelseskappe i liner, der ikke er
udstyret med fastgjorte klem stik) må kun udføres af fabrikanten, af en kompetent
person, der er autoriseret af fabrikanten eller af en kompetent person i henhold til
de gældende nationale regler for PPE-inspektion. Bemærk! Tilbehør/reservedele
mærket med en stjerne (*) udgør ikke i sig selv et PVM. Bemærk! Inden der mon-
teres et tilbehør/reservedel, skal instruktionerne for brugen af den enhed, som den
vil blive installeret på, læses og forstås. Bemærk! Inden brug skal det kontrolleres,
at tilbehøret/reservedelen er korrekt installeret.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 16/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
NEDERLANDS
De gebruiksaanwijzing van dit apparaat bestaat uit een algemene en een speci-
fieke instructie en beide moeten vóor gebruik zorgvuldig worden gelezen. Let op!
Dit blad bevat slechts de specifieke instructie.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES FINCH.
Deze nota bevat de informatie die nodig is voor het correcte gebruik van het (de)
volgende product(en): Finch-positioneringskoord.
1) TOEPASSINGSGEBIED.
Dit product is een persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen vallen van een
hoogte en voldoet aan verordening (EU) 2016/425. EN 358:2018 - Positione-
ringsgordels en verbindingsmiddelen voor positioneringsgordels. Dit product kan
alleen worden gebruikt met EG-gemarkeerde apparaten: werkapparatuur zoals
aansluitingen (EN 362), harnassen (EN 358 / EN 361 / EN 813) enz. Let
op! Voor dit product moeten de instructies van EN 365 (algemene instructies/
paragraaf 2.5) in acht worden genomen. Let op! Voor dit product is een grondi-
ge periodieke inspectie verplicht (algemene instructies/paragraaf 8). Let op! Dit
apparaat niet gebruiken als hijsmiddel. Let op! Voorzichtigheid is geboden bij
gebruik in de buurt van bewegende machines of in geval van elektrisch gevaar.
2) AANGEMELDE INSTANTIES.
Zie de legenda in de algemene instructies (paragraaf 9/tabel D): M4; N1.
3) BENAMING. (Fig. 2.1). A) Oog voor eindkarabiner. B) Uiteinde van het touw.
C) Beschermingsmantel. D) Regelaaraansluiting. E) Gat voor regelaaraansluiting.
F) Blokkeringsnok. G) Vrije kant van het touw. H) Omhulsel.
3.1 - Belangrijkste materialen. Zie de legenda in de algemene instructies (para-
graaf 2.4): 3; 7 (regelaar); 7 (touw, beschermhuls).
4) MARKERING.
Nummers/letters zonder bijschrift: zie de legenda in de algemene instructies
(hoofdstuk 5).
4.1 - Algemeen (Afb. 3). Regelaar: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 15; 19. Touw: 2; 4;
6; 7; 8; 19; 30) Diameter van het touw; 31) Lengte van het apparaat.
4.2 - Traceerbaarheid (Afb. 3). Regelaar: T1; T3; T8; T9. Touw: T2; T8; T9.
5) COMPATIBILITEIT.
5.1 - Aansluitingen. In het gat van de kabelverstelinrichting moet de uitgeruste
connector worden gebruikt of, als alternatief, een van de compatibele EN 362
ovale connectoren die zijn aangegeven in de tabel (Abf. 9). Let op! Het gebruik
van een andere aansluiting (bijv. een aansluiting met een brede basis) kan de
goede werking van het apparaat verstoren. De klemsleuf van het apparaat is
compatibel met alle standaardaansluitingen van de norm EN 362 die voorzien
zijn van een borgring (Afb. 2.2). Het kleine gaatje aan het einde van het eind-
slagomhulsel dient om het vrije uiteinde van het touw op zijn plaats te houden,
bijvoorbeeld door middel van een sleutelhanger met karabijnhaak. Levensgevaar!
Niet gebruiken voor aansluiting op een verankeringspunt.
5.2 - Verankeringspunten. Er mogen uitsluitend verankeringspunten worden ge-
bruikt die conform norm EN 795 ( minimum weerstand van 12 kN of 18 kN voor
niet metalen verankeringspunten) zijn, en geen scherpe randen hebben (Fig. 5).
6) GEBRUIKSAANWIJZING.
Alle werkzaamheden op hoogte veronderstellen dat persoonlijke beschermings-
middelen (PBM) worden gebruikt, ter beveiliging bij het risico op valpartijen.
Voordat de werkplek betreden wordt, dienen alle risicofactoren in kaart gebracht
te zijn (omgevingsfactoren, bijkomstige factoren, gevolgen).
6.1 - Zijdelingse aansluitmodus/EN 358. De regelaaraansluiting aansluiten op
een zijdelings aansluitpunt EN 358 van het harnas (Afb. 6.1). Het uiteinde van het
touw om de verankeringsstructuur heen leiden en de eindaansluiting op de juiste
wijze verbinden met het andere aansluitpunt EN 358 van het harnas (Afb. 4.1-
4.2). Het positioneringskoord zo afstellen dat het onder spanning staat en het ver-
ankeringspunt zich op of boven de hoogte van de gordel bevindt. De hulplijn zo
regelen dat het gespannen blijft en dat het ankerpunt zich bevindt op een hoogt
die gelijk of groter is dan deze van de gordel. Let op! Gebruik de beschermings-
mantel voor het behoud van het touw. Om de afstand tot het verankeringspunt te
verkleinen, trekt u met één hand aan de vrije zijde van het touw (Afb. 6.3). Om
het te vergroten, pakt u en draait u het apparaat lichtjes met één hand terwijl u de
structuur ondersteunt met de andere hand, of houdt u met dezelfde hand de vrije
zijde van het touw vast (Afb. 6.4).
6.2 - Voorste aansluitmodus / EN 813. De regelaaraansluiting verbinden met het
aansluitpunt aan de buikzijde EN 813 van het harnas (Afb. 7.1) en de eindaan-
sluiting rechtstreeks met het verankeringspunt (Afb. 7.2). Het positioneringskoord
zo afstellen dat het onder spanning staat en het verankeringspunt zich op of boven
de hoogte van de gordel bevindt. Om de afstand tot het verankeringspunt te ver-
kleinen, trekt u met één hand aan de vrije kant van het touw (Afb. 7.3). Om het te
vergroten, pakt u en draait u het apparaat lichtjes met één hand terwijl u met de
andere hand de vrije kant van het touw vasthoudt (Afb. 7.4).
6.3 - Waarschuwingen. 1) Deze uitrusting is niet geschikt voor het stoppen van
vallen. Als er een valrisico bestaat, moeten persoonlijke antivalinrichtingen wor-
den aangebracht, of anders collectieve beschermingsinrichtingen. 2) De gebrui-
ker dient zich te allen tijde onder het verankeringspunt te bevinden (Fig. 8). 3)
Eenmaal gepositioneerd, moet het touw gespannnen blijven zodat het vallen van
meer dan 0,5 m wordt voorkómen. 4) Maximale werklast: 140 kg. 5) Door op de
werkplaats gebruik te maken van een positioneringssysteem, wordt de gebruiker
normaal gezien ondersteund door de uitrusting. Het is daarom essentieel een
backup-systeem te overwegen, bijvoorbeeld een anti-valsysteem.
6) De maximale gebruiksduur van het touw inclusief het Finch Aramidic model
is drie jaar vanaf de eerste keer dat het product uit de intacte verpakking wordt
genomen en uit het licht wordt gehouden. Het product moet worden verwijderd
en buiten dienst worden genomen na drie jaar gebruiksduur ervan. De volledige
theoretische levensduur (correcte opslagtijd alvorens de eerste verwijdering + ge-
bruik is beperkt tot maximaal 5 jaar vanaf de datum van fabricatie).
7) RESERVEONDERDELEN/ACCESSOIRES.
Dit product is alleen compatibel met de hieronder vermelde specifieke reserve-
onderdelen en accessoires: vanglijn*, beschermende huls*, karabiner van de
regelaar (Fig. 9). Let op! De vervanging van reserveonderdelen (met uitzondering
van het vervangen van de karabiner van de regelaar en de beschermhuls op de
vanglijnen zonder een genaaide eindkarabiner) kan alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant, door een bevoegde persoon die door de fabrikant is geautori-
seerd of door een bevoegde persoon volgens de geldende nationale voorschriften
voor de PBM-inspectie. Let op! Accessoires/onderdelen die met een sterretje (*)
zijn gemarkeerd, vormen op zich geen PBM. Let op! Lees en begrijp de gebruiks-
aanwijzingen van het systeem waarop u een accessoire/reserveonderdeel gaat
installeren voordat u die installeert. Let op! Controleer of het accessoire/reserve-
onderdeel correct is geïnstalleerd voordat u het gaat gebruiken.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 17/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
SLOVENŠČINA
Navodila za uporabo te naprave so sestavljena iz splošnih in posebnih navodil;
oba dela morate pred uporabo skrbno prebrati. Pozor! Ta list vsebuje samo po-
sebna navodila.
POSEBNA NAVODILA FINCH.
To obvestilo vsebuje podatke, potrebne za pravilno uporabo naslednjega/ih
izdelka/ov: lovilna vrv za pozicioniranje Finch.
1) PREDVIDENA UPORABA.
Ta izdelek je osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci z višine;
skladen je z Uredbo (EU) 2016/425. EN 358:2018 - Varovalni delovni pasovi
za namestitev pri delu in pozicijski trakovi. Ta izdelek se lahko uporablja samo z
napravami z oznako CE: delovno opremo, kot so spojni elementi (EN 362), pa-
sovi (EN 358 / EN 361 / EN 813) itd. Pozor! Za ta izdelek je treba upoštevati
navodila, predpisana s standardom EN 365 (splošna navodila / odstavek 2.5).
Pozor! Ta izdelek je treba obvezno občasno in podrobno pregledati (splošna
navodila / odstavek 8). Pozor! Te opreme ne uporabljajte kot sredstvo za dvigan-
je. Pozor! Bodite previdni pri delu v bližini premikajočih se naprav ali v primeru
nevarnosti elektrike.
2) PRIGLAŠENI ORGANI.
Oglejte si legendo v splošnih navodilih (odstavek 9 / tabela D): M4; N1.
3) NOMENKLATURA. (slika 2.1). A) Zanka za zaključni konektor. B) Končni del
vrvi. C) Varovalni trak. D) Sponka regulatorja. E) Luknja za sponko regulatorja. F)
Blokirna zavora. G) Prosti dela vrvi. H) Tulec.
3.1 - Osnovni materiali. Oglejte si legendo v splošnih navodilih (odstavek 2.4):
3; 7 (regulator); 7 (vrv, zaščitni ovoj).
4) OZNAKE.
Številke/črke brez besedila: oglejte si legendo v splošnih navodilih (odstavek 5).
4.1 - Splošno (Sl. 3). Regulator: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 15; 19. Vrv: 2; 4; 6; 7;
8; 19; 30) Premer vrvia; 31) Dolžina naprave.
4.2 - Sledljivost (Sl. 3). Regulator: T1; T3; T8; T9. Vrv: T2; T8; T9.
5) ZDRUŽLJIVOST.
5.1 - Spojni elementi. V odprtini naprave za nastavitev vrvi, je treba uporabiti
dodan povezovalni element ali opcijsko enega izmed kompatibilnih ovalnih
povezovalnih elementov EN 362, navedenih v tabeli (sl. 9). Pozor! Uporaba
drugačnega spojnega elementa (npr. s široko podlago) lahko ogrozi pravilno delo-
vanje naprave. Odprtina naprave je združljiva s katerim koli standardnim spojnim
elementom EN 362, ki je opremljen z zapornim obročem (sl. 2.2). Majhna luknja
na koncu tulca je namenjena ohranjanju prostega konca vrvi, na primer z uporabo
vponke. Smrtna nevarnost! Ne uporabljajte za povezavo s sidriščem.
5.2 - Sidriščne elemente. Treba je uporabiti izključno sidriščne elemente, ki so
skladni s standardom EN 795 (najmanjša upornost 12 kN ali 18 kN za neko-
vinske sidriščne elemente) in ki nimajo ostrih robov (slika 5).
6) NAVODILA ZA UPORABO.
Pri vseh delih na višini je predvidena uporaba osebne varovalne opreme (OVO)
za zaščito pred padci. Pred vstopom na delovno mesto morate upoštevati in
oceniti vse dejavnike tveganja (okoljski, stranski, posledični).
6.1 - Način stranskega vpenjanja / EN 358. Spojnik regulatorja priključite na
stransko pritrdilno točko EN 358 preveze (sl. 6.1). Konec vrvi napeljite okrog
sidrne strukture in pravilno priključite končni spojni element na drugo pritrdilno točko
EN 358 preveze (sl. 4.1-4.2). Nastavite lovilno vrv tako, da je napeta in da je
sidrišče na višini, ki je enaka ali večja od pasu. Pozor! Uporabite varovalni trak za
varovanje vrvi. Da bi zmanjšali oddaljenost od sidrišča, z eno roko povlecite prosti
konec vrvi (slika 6.3). Za povečanje napravo primite z eno roko in se z drugo roko
držite konstrukcije ali pa z njo držite prosti konec vrvi (slika 6.4).
6.2 - Način sprednjega priklopa / EN 813. Spojni element regulatorja priključite
na trebušno točko pritrditve EN 813 preveze (slika 7.1) in končni spojni element
priključite neposredno na sidrišče (slika 7.2). Nastavite lovilno vrv tako, da je
napeta in da je sidrišče na višini, ki je enaka ali večja od pasu. Da bi zmanjšali
oddaljenost od sidrišča, z eno roko povlecite prosti konec vrvi (slika 7.3). Za
povečanje napravo primite z eno roko in se z drugo roko držite prosti konec vrvi
(slika 7.4).
6.3 - Opozorila. 1) Ta naprava ni primerna za zaustavljanje padcev. V primeru ne-
varnosti padca je treba zadevno napravo opremiti z ustreznim osebnim protipad-
nim sistemom ali uporabiti ustrezne kolektivne ukrepe. 2) Uporabnik se mora vedno
nahajati pod sidriščem (slika 8). 3) Nameščena vrv mora biti napeta do take mere,
da ne dopušča padca nad 0,5 m. 4) Maksimalna delovna obremenitev: 140
kg. 5) Z uporabo sistema za določanje delovnega položaja, oprema običajno
podpira uporabnika. Zato je bistvenega pomena upoštevati uporabo rezervnega
sistema, kot je sistem za zaščito pred padci z višine. 6) Najdaljše trajanje uporabe
vrvi, vključene v model Finch Aramidic, je tri leta od prve odstranitve proizvoda iz
nedotaknjene embalaže, izdelek je moral biti shranjen stran od virov svetlobe; naj-
kasneje po treh letih uporabe ga je treba zavreči in prenehati uporabljati. Celotna
teoretična življenjska doba (pravilno shranjevanje pred prvo odstranitvijo embala-
že + uporaba) je omejena na največ 5 let od datuma proizvodnje.
7) REZERVNI DELI/DODATNA OPREMA.
Ta izdelek je združljiv samo s posebnimi rezervnimi deli in dodatno opremo,
navedenimi v nadaljevanju: vrvica*, zaščitna obloga*, vponka regulatorja (slika
9). Pozor! Nadomestne dele (z izjemo zamenjave vponke regulatorja in zaščitne
obloge na vrvicah, ki niso opremljene s prišito zaključno vponko) lahko menjujejo
samo proizvajalec, kompetentne osebe, pooblaščene s strani proizvajalca, ali
kompetentne osebe, ki izpolnjujejo nacionalne zakonske zahteve glede pregledov
OVO. Pozor! Pred montažo opreme/nadomestnega dela je treba prebrati in
razumeti navodila za uporabo naprave, na katero ga boste namestili. Pozor! Pred
uporabo preverite, da je oprema/nadomestni del pravilno nameščen.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 18/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
SLOVENČINA
Návod na použitie tohto zariadenia sa skladá zo všeobecných pokynov a osobit-
ných pokynov a oba dokumenty si musíte pozorne prečítať pred použitím výrobku.
Pozor! Tento leták obsahuje len osobitné pokyny.
OSOBITNÉ POKYNY FINCH.
Tento dokument obsahuje informácie potrebné pre správne používanie nasledujú-
ceho výrobku/výrobkov: polohovacie brzdiace krátke lano Finch.
1) UPLATNENIE.
Tento výrobok je osobným ochranným prostriedkom (O.O.P.) proti pádu z výšky
a je v súlade s nariadením (EÚ) 2016/425. EN 358:2018 - Pásy a spojovacie
prostriedky pracovného polohovania alebo zadržania. Tento výrobok sa môže
používať iba so zariadeniami označenými značkou CE: pracovná výbava, ako sú
karabíny (EN 362), sedacie popruhy (EN 358 / EN 361 / EN 813) atd. Pozor!
Tento výrobok musí spĺňať ustanovenia smernice EN 365 (Všeobecné pokyny
/ odsek 2.5.). Pozor! Tento výrobok podlieha povinnej dôkladnej periodickej
kontrole (Všeobecné pokyny/ odsek 8). Pozor! Nepoužívajte toto zariadenie ako
zdvíhací prostriedok. Pozor! Buďte opatrní počas jeho používania v blízkosti po-
hybujúcich strojov, alebo ak hrozí úraz elektrickým prúdom.
2) NOTIFIKOVANÉ OSOBY.
Pozri legendu vo Všeobecných pokynoch (odsek 9 / tabuľka D): M4; N1.
3) NOMENKLATÚRA. (Obr. 2.1). A) Slot pre vývod. B) Koniec lana. C) Ochranné
puzdro. D) Páčka na otvorenie, zatvorenie blokátora. E) Otvor pre osadenie kara-
bíny blokátora. F) Blokovací ozub. G) Voľná strana lana. H) Objímka.
3.1 - Prevládajúci materiál. Pozri legendu vo Všeobecných pokynoch (odsek
2.4): 3; 7 (blokátor); 7 (lano, ochranný plášť).
4) OZNAČENIE.
Čísla/písmená bez popisu: pozri legendu vo Všeobecných pokynoch (odsek 5).
4.1 - Všeobecné označenie (Obr. 3). Blokátor: 1; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 15; 19.
Lano: 2; 4; 6; 7; 8; 19; 30) Priemer lana; 31) Dĺžka zariadeniao.
4.2 - Vysledovateľnosť (Obr. 3). Blokátor: T1; T3; T8; T9. Lano: T2; T8; T9.
5) KOMPATIBILITA.
5.1 - Karabíny. V otvoru zariadenia na nastavenie lana je potrebné použiť vyba-
vený konektor alebo prípadne kompatibilný oválne konektory EN 362 uvedené
v tabuľke (Obr. 9). Pozor! Použitie iného druhu karabíny (napr. širšieho tvaru) by
mohlo ohroziť správne fungovanie zariadenia. Očnica na konci je kompatibilná s
akýmkoľvek druhom karabíny podľa normy EN 362, ktorá je vybavená poistným
blokovacím krúžkom (Obr. 2.2). Malý otvor, ktorý sa nachádza na vonkajších čas-
tiach koncovej objímky slúži, na udržanie stability konca lana, napríklad pomocou
karabínky na kľúčenky. Nebezpečenstvo usmrtenia! Nepoužívajte na pripojenie
do kotviaceho prvku.
5.2 - Kotevné body. Používajte len kotevné body, ktoré sú v súlade s normou EN
795 (minimálna odolnosť 12 kN alebo 18 kN pre nekovové ukotvenie) a nemajú
ostré hrany (obr. 5).
6) NÁVOD NA POUŽITIE.
Všetky práce vo výškach vyžadujú použití osobných ochranných prostriedkov
(OOP) proti riziku pádu. Pred výstupom do miesta práce je potrebné mať na
pamäti všetky rizikové faktory (okolité, súbežné, následné).
6.1 - Postup pripojenia do bočných očníc / EN 358. Pripojiť karabínu blokátora
do bočnej pripojovacej očnice EN 358 sedacieho postroja ( Obr. 6.1). Koniec
lana obtočiť okolo konštrukcii kotviaceho prvku a pripojiť koncovú karabínu správ-
nym postupom do druhej pripojovacej očnice EN 358 (Obr. 4.1-4.2). Nastaviť
polohovacie brzdiace krátke lano tak aby bolo napnuté a, aby kotviaci prvok sa
nachádzal zarovno s ním alebo vyššie ako je opasok. Pozor! Použite ochranný
kryt na ochranu lana. Pre priblíženie ku kotviacemu prvku, poťahujte rukou za voľnú
stranu lana (Obr. 6.3). Pre oddialenie, jednou rukou uchopte zariadenie a jemne
otočte zariadením, druhou rukou sa oprite o konštrukciu adruhou rukou sa držte za
voľnú stranu lana (Obr. 6.4).
6.2 - Postup čelného pripojenia. Vložte karabínu blokátora do pripojovacej ven-
trálnej očnice EN 813 sedacieho postroja (Obr. 7.1) a priamo pripojte koncovú
karabínu do kotviaceho prvku (Obr. 7.2). Nastaviť polohovacie brzdiace krátke
lano tak, aby bolo napnuté a aby kotviaci prvok sa nachádzal zarovno s ním ale-
bo vyššie ako je opasok. Pre priblíženie ku kotviacemu prvku, poťahujte rukou za
voľnú stranu lana (Obr. 7.3). Pre oddialenie, jednou rukou uchopte a jemne otočte
zariadenie adruhou rukou sa držte za voľnú stranu lana (Obr. 7.4).
6.3 - Upozornenia. 1) Toto zariadenie nie je vhodné na zastavenie pádu. Tam,
kde existuje riziko pádu, zariadenie je doplnené osobitnou ochranou proti pádu
alebo alternatívnou kolektívnou ochranou. 2) Používateľ by mal byť vždy pod
kotviacim bodom (obr. 8). 3) Po umiestnení lano musí zostať pretiahnuté takým
spôsobom, aby umožnil pokles väčší ako 0,5 m. 4) Maximálna pracovná záťaž:
140 kg. 5) Pri použití systému nastavenia pracovnej polohy, za bežných okolností
je používateľ držaný výbavou postrojov. Preto je nevyhnutné použitie záložného
systému (backup) systému zachytenia pádu. 6) Maximálne trvanie používania
lana, ktoré je súčasťou finského aramidového modelu, je tri roky, počínajúc prvým
vybratím produktu z neporušeného obalu, mimo dosahu svetla a po troch rokoch
používania musí byť výrobok zlikvidovaný a vyradený z prevádzky. najneskôr. Cel-
ková teoretická životnosť (správne skladovanie pred prvým odstránením + použitie)
je obmedzená na maximálne 5 rokov od dátumu výroby.
7) NÁHRADNÉ DIELY/PRÍSLUŠENSTVO.
Tento výrobok je kompatibilný len so špecifickými náhradnými dielmi a príslušen-
stvom, ktoré sú uvedené nižšie: lanko*, ochranné puzdro*, konektor regulátora
(obr. 9). Pozor! Výmenu náhradných dielov (s výnimkou výmeny konektora regu-
látora a ochranného puzdra na lankách bez koncového zošitého konektoru) smie
vykonať iba výrobca, kompetentná osoba poverená výrobcom alebo kompetentná
osoba v súlade so súčasne platnými národnými predpismi o kontrole OOP. Pozor!
Príslušenstvo/náhradné diely označené hviezdičkou (*) samostatne nepredstavujú
OOP. Pozor! Pred inštaláciou príslušenstva/náhradného dielu si prečítajte a zo-
známte sa s návodom na použitie zariadení, na ktoré sa inštaluje. Pozor! Pred
použitím skontrolujte, či sú príslušenstvo/náhradný diel správne nainštalované.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 19/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
ROMÂNĂ
Instrucţiunile de utilizare a acestui dispozitiv constau dintr-o instrucţiune generală
şi una specifică şi ambele trebuie citite cu atenţie înainte de utilizare. Atenţie!
Această fişă constituie doar instrucţiunea specifică.
INSTRUCŢIUNI SPECIFICE FINCH.
Această notă conţine informaţiile necesare pentru utilizarea corectă a următoare-
lor produse: lonjă de poziţionare Finch.
1) DOMENIUL DE APLICARE.
Acest produs este un echipament individual de protecţie (E.I.P.) împotriva căderilor
de la o înălţime; este conform cu Regulamentul (UE) 2016/425. EN 358:2018
- Curele de poziţionare şi fixare pentru lucru şi lonje de poziţionare pentru lucru.
Acest model este folosit doar cu dispozitive ce au marca CE: conectori (model EN
362) în calitate de echipamnete de lucru, centuri (model: EN 358 / EN 813)
etc. Atenţie! Pentru acest produs trebuie respectate indicaţiile din norma EN 365
(instrucţiuni generale/paragraful 2.5). Atenţie! Pentru acest produs este obligato-
rie o verificare periodică detaliată (instrucţiuni generale/paragraful 8). Atenţie!
Nu utilizaţi acest echipament pentru urcare. Atenţie! Aveţi grijă atunci când utili-
zaţi echipamentul în apropierea maşinăriilor mobile şi în caz de pericol electric.
2) ORGANE NOTIFICATE.
Consultaţi legenda din instrucţiunile generale (paragraful 9/tabelul D): M4; N1.
3) NOMENCLATURĂ (Fig.2.1). A) Capăt cusut cu inel de legătură. B) Capăt final
cusut al corzii. C) Manşon de protecţie pentru coardă. D) Conectorul dispozitivului
de reglare a corzii. E) Orificiu pentru conectorul dispozitivului de reglare a corzii.
F) Blocator. G) Parte liberă a corzii. H) Manşon de capăt.
3.1 - Materiale principale. Consultaţi legenda în instrucţiunile generale (paragra-
ful 2.4): 3; 7 (dispozitiv de reglare a corzii); 7 (coardă, manşon de protecţie).
4) MARCARE.
Numere/litere fără titlu: consultaţi legenda în instrucţiunile generale (paragraful
5).
4.1 - Generalităţi (Fig. 3). Dispozitiv de reglare a corzii: 1; 4; 6; 7; 8; 11;
12; 15; 19. Coardă: 2; 4; 6; 7; 8; 19; 30) Diametru coardă: 31) Lungime
echipament.
4.2 - Trasabilitate (Fig. 3). Dispozitiv de reglare a corzii: T1; T3; T8; T9. Coardă:
T2; T8; T9.
5) COMPATIBILITATE.
5.1 - Carabiniere. În orificiul dispozitivului de reglare a corzii trebuie introdus
conectorul furnizat sau, în mod alternativ, unul dintre conectorii ovali EN 362
compatibili indicaţi în grafic (Fig. 9). Atenţie! Utilizarea unui conector diferit (de
exemplu, un conector cu baza lată) poate afecta funcţionarea corespunzătoare
a echipamentului. Bucla finală cusută a echipamentului este compatibilă cu toate
carabinierele care respectă norma EN 362 şi sunt dotate cu o clapetă de bloca-
re (Fig. 2.2). Inelul mic de pe manşonul final trebuie utilizat pentru organizarea
capătului liber al corzii, de exemplu, în cazul utilizării unei carabiniere pentru
echipament. Pericol de moarte! A nu se utiliza pentru conectarea la un punct de
ancorare.
5.2 - Puncte de ancorare. Puteţi folosi doar puncte de ancorare care respectă
standardul EN 795 (putere minimă de 12 kN sau 18 kN pentru ancore nemeta-
lice) care nu au margini ascuţite. (Fig. 5).
6) INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE.
Orice lucrare la înălţime presupune utilizarea de Echipamente Individuale de Pro-
tecţie (EIP) împotriva riscului de cădere. Înainte de a merge la locul activităţii,
trebuie luaţi în considerare toţi factorii de risc (mediu, concomitenţi, subsidiari).
6.1 - Mod de conectare laterală/EN 358 Fixaţi conectorul dispozitivului de regla-
re a corzii pe unul dintre punctele de conectare laterale EN 358 ale hamului (Fig.
6.1). Introduceţi capătul cusut al corzii prin structura de ancorare şi conectaţi co-
nectorul final la celălalt punct de conectare EN 358 de pe ham în poziţie corectă
(Fig. 4.1-4.2). Reglaţi lonja de poziţionare astfel încât să fie întinsă, iar punctul de
ancorare să fie la o înălţime egală sau mai mare decât înălţimea centurii. Atenţie!
Asiguraţi-vă că manşonul de protecţie protejează coarda. Pentru a reduce distan-
ţa faţă de punctul de ancorare, trageţi capătul liber al corzii cu o mână (Fig. 6.3).
Pentru a mări distanţa, prindeţi şi rotiţi uşor dispozitivul cu o mână, în timp ce vă
susţineţi cu cealaltă mână pe structură sau ţineţi capătul liber al corzii (Fig. 6.4).
6.2 - Mod de conectare frontal/EN 813. Securizaţi conectorul dispozitivului de
reglare a corzii pe punctul de fixare ventral EN 813 de pe ham (Fig. 7.1) şi
conectaţi conectorul final direct la punctul de ancorare (Fig. 7.2). Reglaţi lonja de
poziţionare astfel încât să fie întinsă, iar punctul de ancorare să fie la o înălţime
egală sau mai mare decât înălţimea centurii. Pentru a reduce distanţa faţă de
punctul de ancorare, trageţi capătul liber al corzii cu o mână (Fig. 7.3). Pentru a
mări distanţa, prindeţi şi rotiţi uşor dispozitivul cu o mână, în timp ce cu cealaltă
mână ţineţi capătul liber al corzii (Fig. 7.4).
6.3 - Avertismente. 1) Lonja reglabilă de poziţionare pentru lucru Finch nu este
destinată opririi căderii. În cazul în care locul de muncă vă expune la pericolul
căderii de la înălţime, acest dispozitiv trebuie să fie utilizat în combinaţie cu un
sistem de oprire a căderii corespunzător sau o protecţie colectivă. 2) Utilizatorul
trebuie să stea întotdeauna sub punctul de ancorare (Fig. 8). 3) După montarea
lonjei, aceasta trebuie menţinută întinsă, astfel încât să prevină căderea de mai
sus de 0,5 m. 4) Încărcătură maximă de lucru: 140 kg. 5) În cazul utilizării unui
sistem de poziţionare pentru lucru, utilizatorul este susţinut în mod normal de echi-
pament. Prin urmare, este esenţial să luaţi în considerare utilizarea unui sistem de
rezervă, precum un sistem de protecţie împotriva căderii. 6) Durata maximă de
utilizare a corzii incluse cu modelul Finch Aramidic este de trei ani de la prima
despachetare a produsului, fără lumină, iar produsul trebuie eliminat sau scos din
uz după maxim trei ani de utilizare. Durata de funcţionare completă teoretică (de-
pozitare corectă înainte de prima despachetare + utilizare) este limitată la maxim
5 ani de la data fabricării.
7) PIESE DE SCHIMB/ACCESORII. Acest produs este compatibil numai cu piesele
de schimb şi cu accesoriile specifice enumerate în continuare: coardă*, manşon/
husă de protecţie*, conector de reglare (Fig. 9). Atenţie! Înlocuirea pieselor de
schimb (cu excepţia înlocuirii conectorului de reglare şi a manşonului de protecţie
pentru lonjele care nu sunt dotate cu conector final cusut) poate fi efectuată numai
de către producător, de o persoană competentă autorizată de producător sau
de o persoană competentă în conformitate cu reglementările naţionale în vigoare
privind inspecţia echipamentului individual de protecţie EIP. Atenţie! Accesoriile/
piesele de schimb marcate cu un asterisc (*) nu constituie singure EIP. Atenţie!
Înainte de a instala un accesoriu/o piesă de schimb, citiţi şi înţelegeţi instrucţiunile
de utilizare ale dispozitivului pe care urmează să fie instalat/ă. Atenţie! Înainte
de utilizare verificaţi ca accesoriul/piesa de schimb să fie instalat/ă corect.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 20/28
Member of IST23-FINCHCT_rev.0 12-21
ČEŠTINA
Návod k použití tohoto zařízení se skládá ze všeobecných a specifických pokynů.
ed použitím je nutno obě části pečlivě přečíst. Pozor! Tato brožurka obsahuje
pouze specifické pokyny.
ZVLÁŠTNÍ POKYNY FINCH.
Tyto pokyny obsahují informace nezbytné pro správné používání výrobku/výrob-
ků: polohovací šňůra Finch.
1) OBLAST POUŽITÍ.
Jedná se o osobní ochranný prostředek (OOP) proti pádům z výšky odpovídající
nařízení (EU) 2016/425. EN 358: 2018 - Řemeny pro pracovní polohovací a
omezovací prostředky a pracovní polohovací šňůry. Výrobek je určen pro použití
pouze se zařízením označeným CE, tj. s pracovním vybavením, jako jsou kara-
biny (EN 362), postroje (EN 358 / EN 813) atd. Pozor! Pro tento výrobek je
nutno dodržet ustanovení normy EN 365 (všeobecné pokyny/článek 2.5). Pozor!
U tohoto výrobku je nutno provádět důkladnou pravidelnou kontrolu (všeobecné
pokyny/článek 8). Pozor! Nepoužívejte toto zařízení pro účely zvedání. Pozor!
Buďte opatrní při používání zařízení v těsné blízkosti pohybujících se strojů a v
případě elektrického nebezpečí.
2) NOTIFIKOVANÉ ORGÁNY.
Viz legenda ve všeobecných pokynech (článek 9/tabulka D): M4; N1.
3) NÁZVOSLOVÍ (Obr. 2.1). A) Šité zakončení s připojovacím okem. B) Šicí
zakončení lana. C) Ochranný návlek lana. D) Konektor zařízení pro nastavení
lana. E) Otvor pro konektor zařízení pro seřízení lana. F) Vačka G) Volný konec
lana. H) Koncové pouzdro.
3.1 - Základní materiály. Viz legenda ve všeobecných pokynech (článek 2.4): 3;
7 (zařízení pro nastavení lana); 7 (lano, ochranné pouzdro).
4) OZNAČENÍ.
Čísla/písmena bez popisku: viz legenda ve všeobecných pokynech (článek 5).
4.1 - Obecné (Obr. 3). Označení: Zařízení pro nastavení lana: 1; 4; 6; 7; 8;
11; 12; 15; 19. Lano: 2; 4; 6; 7; 8; 19; 30) Průměr lana; 31) Délka zařízení.
4.2 - Dohledatelnost (Obr. 3). Zařízení pro nastavení lana: T1; T3; T8; T9. Lano:
T2; T8; T9.
5) KOMPATIBILITA.
5.1 - Konektory. V otvoru zařízení pro seřízení lana je třeba použít vybavený ko-
nektor nebo případně kompatibilní oválné konektory EN 362 uvedené v tabulce
(Obr. 9). Pozor! Použití jiného konektoru (např. konektoru s velkou základnou)
může narušit správnou funkci zařízení. Sešívací smyčka zařízení je kompatibilní se
všemi konektory splňujícími normu EN 362 a je vybavena blokovací bránou (obr.
2.2). Malé oko v objímce koncového dorazu musí být použito k udržení volné stra-
ny lana dobře uspořádané, například pomocí karabiny převodovky. Nebezpečí
smrti! Nepoužívejte pro připojení ke kotevnímu bodu.
5.2 - Kotevní body. Lze použít pouze kotevní body, které splňují normu EN 795
(minimální pevnost 12 kN nebo 18 kN pro nekovové kotvy), které nemají ostré
hrany. (Obr. 5).
6) NÁVOD K POUŽITÍ.
Veškeré práce ve výšce vyžadují použití osobních ochranných prostředků (OOP)
proti riziku pádu. Před nástupem na pracoviště je nutno zvážit veškeré rizikové
faktory (okolního prostředí, průvodní, následné).
6.1 - Režim bočního připevnění / EN 358. Zajistěte konektor zařízení pro se-
řízení lana k jednomu bočnímu upevňovacímu bodu EN 358 na postroji (obr.
6.1). Protáhněte šitou koncovku lana kolem kotevní konstrukce a připojte koncový
konektor k dalšímu upevňovacímu bodu EN 358 na postroji ve správné poloze
(obr. 4.1-4.2). Polohovací lanko seřiďte tak, aby bylo napnuté; že kotevní bod
je ve výšce rovné nebo větší než výška pasu. Pozor! Ujistěte se, že lano chrání
ochranné pouzdro. Chcete-li zmenšit vzdálenost od kotevního bodu, jednou rukou
zatáhněte za volný konec lana (obr. 6.3). Chcete-li zvětšit vzdálenost, uchopte a
lehce otočte zařízení jednou rukou, zatímco druhou rukou se opřete o konstrukci
nebo přidržte volnou stranu lana (obr. 6.4).
6.2 - Režim připevnění vpředu / EN 813. Zajistěte konektor seřizovacího zaříze-
ní lana k ventilovému upevňovacímu bodu EN 813 na kabelovém svazku (obr.
7.1) a připojte koncový konektor přímo ke kotevnímu bodu (obr. 7.2). Polohovací
lanko seřiďte tak, aby bylo napnuté; že kotevní bod je ve výšce rovné nebo větší
než výška pasu. Chcete-li zmenšit vzdálenost od kotevního bodu, jednou rukou
zatáhněte za volný konec lana (obr. 7.3). Chcete-li zvětšit vzdálenost, uchopte a
lehce otočte zařízení jednou rukou, zatímco druhou rukou přidržte volnou stranu
lana (obr. 7.4).
6.3 - Varování. 1) Nastavitelný spojovací prostředek pro pracovní polohování
Finch není určen k zastavení pádu. V případě, že vás pracovní místo vystavuje
nebezpečí pádu z výšky, musí být toto zařízení používáno v kombinaci s vhod-
ným systémem zachycení pádu nebo kolektivní ochranou. 2) Uživatel se musí
držet vždy pod kotvícím bodem (obr. 8). 3) Jakmile je šňůrka umístěna, musí být
udržována v tahu tak, aby se zabránilo volnému pádu nad 0,5 m. 4) Maximální
pracovní zatížení: 140 kg. 5) Při použití systému určování polohy je zařízení
běžně podporováno zařízením. V důsledku toho je nezbytné zvážit použití zálož-
ního systému, jako je systém ochrany proti pádu. 6) Maximální doba používání
lana zahrnutého do finského aramidového modelu jsou tři roky počínaje prvním
vyjmutím produktu z neporušeného obalu, mimo světlo a produkt musí být po třech
letech zlikvidován a vyřazen z provozu. použití nejpozději. Celková teoretická
životnost (správné skladování před prvním odstraněním + použití) je omezena na
maximálně 5 let od data výroby.
7) NÁHRADNÍ DÍLY/PŘÍSLUŠENSTVÍ. Tento výrobek je kompatibilní pouze s níže
uvedenými náhradními díly: lano *, ochranné pouzdro / kryt *, nastavovací ko-
nektor (obr. 9). Pozor! Výměna náhradních dílů (s výjimkou výměny seřizovacího
konektoru a ochranného pláště v šňůrkách, které nejsou vybaveny šitými konco-
vými konektory), může být provedena pouze výrobcem, oprávněnou osobou po-
věřenou výrobcem nebo oprávněnou osobou podle platných národních předpisů
pro kontrolu OOP. Pozor! Příslušenství/náhradní díly označené hvězdičkou (*)
samy o sobě nepředstavují OOP. Pozor! Před instalací příslušenství/náhradního
dílu si přečtěte a seznamte se s návodem k použití zařízení, na které se instalu-
jí. Pozor! ed použitím zkontrolujte, zda jsou příslušenství/náhradní díl správně
nainstalovány.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Climbing Technology 7L929**G0 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
Acest manual este potrivit și pentru