Hendi 237922 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului
1
1
2
SLICE
JULIENNE
9mm
9mm
4.5mm
3mm
0mm
6mm
3
1
3
2
4
4
ENGLISH
Main parts of the product
(Fig.1 on page 1)
1. Stainless steel plate
2. Thickness adjustment knob (from 0 mm to 9 mm) / Juli-
enne adjustment knob(4.5 mm and 9 mm)-push and rotate
3. Slicing and pattern adjustment knob-push and rotate
4. Non-slip rubber feet
5. Lift handle
6. Stainless steel plate
7. Slicing cutter
8. Pattern cutter
9. Safety pusher
Operating instructions
(Fig.2 on page 1)
Julienne adjustment: Push and rotate the Julienne adjust-
ment knob to select 4.5 mm or 9 mm.
Versatile slicer adjustment: Push and rotate the thickness
adjustment knob, adjustable from 0.5-9mm.
Slicing and pattern adjustment:
(Fig.3 on page 1)
Step 1: Push and rotate the thickness adjustment knob to “
”.
Step 2: Pull the stainless steel plate with the lift handle.
Step 3: Push and rotate clockwise the slicing and pattern ad-
justment knob to select which one you need.
Step 4: Adjust cutter and pull the lift handle back to its orig-
inal position.
Cleaning
(Fig.4 on page 1)
1. Pull the stainless steel plate out.
2. Push and rotate the thickness adjustment knob to “ ”.
3. Lift up the knob.
Note:
The mandolin slicer blades are very sharp. Please be care-
ful when using it.
When cutting food, please use the safety hand guard to pro-
tect your fingers.
Clean the mandolin slicer immediately after use to prevent
food from drying on the different parts. Do not use water
that is more than 60°C (140°F) when cleaning.
Do not leave the mandolin slicer or any components within
reach of children.
HENDI B.V.
For technical information and Declarations of Conformity see
www.hendi.com.
DEUTSCH
Hauptteile des Produkts
(Abb. 1 auf Seite 1 )
1. Platte aus Edelstahl
2. Dickeneinstellknopf (von 0 mm bis 9 mm) / Julienne-Ein-
stellknopf(4,5 mm und 9 mm)-drücken und drehen
3. Schneiden und Spritzbildeinstellknopf drücken und drehen
4. Rutschfeste Gummifüße
5. Griff anheben
6. Platte aus Edelstahl
7. Schneidwerkzeug
8. Musterschneider
9. Sicherheitsschieber
Bedienungsanleitung
(Abb. 2 auf Seite 1 )
Anpassung Julienne: Den Julienne-Einstellknopf drücken
und drehen, um 4,5 mm oder 9 mm auszuwählen.
Vielseitige Einstellung des Schneiders: Drücken und dre-
hen Sie den Dickeneinstellknopf, der von 0,5-9mm einstell-
bar ist.
• Schnitt - und Mustereinstellung:
(Abb. 3 auf Seite 1 )
Schritt 1: Drücken und drehen Sie den Dickeneinstellknopf
auf „ “.
Schritt 2: Ziehen Sie die Edelstahlplatte mit dem Hebegriff.
Schritt 3: Drücken und drehen Sie den Schneide- und Mus-
tereinstellknopf im Uhrzeigersinn, um auszuwäh-
len, welchen Sie benötigen.
Schritt 4: Den Schneider einstellen und den Hubgriff wieder
in seine ursprüngliche Position ziehen.
Reinigung
(Abb. 4 auf Seite 1 )
1. Ziehen Sie die Edelstahlplatte heraus.
2.
Drücken und drehen Sie den Dickeneinstellknopf auf „ “.
3. Heben Sie den Knopf an.
Hinweis:
Die Mandolinschneiderklingen sind sehr scharf. Bitte seien
Sie vorsichtig, wenn Sie es verwenden.
Verwenden Sie beim Schneiden von Lebensmitteln bitte
den Handschutz, um Ihre Finger zu schützen.
Reinigen Sie den Mandolinenschneider sofort nach der
Verwendung, um zu verhindern, dass Lebensmittel an den
verschiedenen Teilen trocknen. Bei der Reinigung kein
Wasser verwenden, das mehr als 60 °C (140 °F) beträgt.
Lassen Sie den Mandolinenschneider oder andere Kompo-
nenten nicht in Reichweite von Kindern liegen.
HENDI B.V.
Für technische Auskünfte und Konformitätserklärungen sie-
he www.hendi.com.
NEDERLANDS
Hoofdonderdelen van het product
(Afb. 1 op pagina 1 )
1. Roestvrijstalen plaat
2. Instelknop voor dikte (van 0 mm tot 9 mm) / juliense afstel-
knop(4,5 mm en 9 mm) - druk en draai
3. Snij- en patroonaanpassingsknop indrukken en draaien
4. Rubberen antislippoten
5. Hefhendel
6. Roestvrijstalen plaat
7. Snijmes
8. Patroonsnijder
9. Veiligheidsduwer
Bedieningsinstructies
(Afb. 2 op pagina 1)
Julienne aanpassing: Druk op de Julienne afstelknop en
draai deze om 4,5 mm of 9 mm te selecteren.
Veelzijdige aanpassing van de snijder: Druk op de dikte-in-
stelknop en draai deze, instelbaar van 0,5-9mm.
Snij- en patroonaanpassing:
(Afb. 3 op pagina 1 )
Stap 1: Druk op en draai de knop voor het afstellen van de
dikte naar “ ”.
Stap 2: Trek aan de roestvrijstalen plaat met de hefhendel.
Stap 3: Druk op de snij- en patroonafstelknop en draai deze
rechtsom om te selecteren welke u nodig hebt.
Stap 4: Stel de frees af en trek de hefhendel terug naar zijn
oorspronkelijke positie.
Reiniging
(Afb. 4 op pagina 1)
1. Trek de roestvrijstalen plaat eruit.
2. Druk op en draai de knop voor het afstellen van de dikte
naar “ ”.
3. Til de knop op.
Opmerking:
De mandolinsnijderbladen zijn zeer scherp. Wees voorzich-
tig bij het gebruik ervan.
Gebruik bij het snijden van voedsel de veiligheidshandbe-
schermer om uw vingers te beschermen.
Reinig de mandolinsnijder onmiddellijk na gebruik om te
voorkomen dat voedsel opdroogt op de verschillende on-
derdelen. Gebruik bij het reinigen geen water van meer
dan 60 °C (140 °F).
Laat de mandolinsnijder of onderdelen ervan niet binnen
het bereik van kinderen liggen.
HENDI B.V.
Voor technische informatie en conformiteitsverklaringen
raadpleeg www.hendi.com.
POLSKI
Główne części produktu
(Rys. 1 na stronie 1)
1. Płyta ze stali nierdzewnej
2. Pokrętło regulacji grubości (od 0 mm do 9 mm)/pokrętło
regulacji Julienne (4,5 mm i 9 mm) wcisnąć i obrócić
3. Pokrętło regulacji warstw i wzorów - wcisnąć i obrócić
4. Antypoślizgowe gumowe nóżki
5. Uchwyt do podnoszenia
6. Płyta ze stali nierdzewnej
7. Obcinak do krojenia
8. Frez do wzorów
9. Popychacz bezpieczeństwa
Instrukcja obsługi
(Rys. 2 na stronie 1)
Regulacja Julienne: Nacisnąć i obrócić gałkę regulacyjną
Julienne, aby wybrać 4,5 mm lub 9 mm.
Uniwersalna regulacja krajalnicy: Wcisnąć i obrócić po-
krętło regulacji grubości, regulowane w zakresie 0,5–9mm.
• Regulacja warstw i wzorów:
(Rys. 3 na stronie 1 )
Krok 1: Nacisnąć i obrócić pokrętło regulacji grubości do po-
łożenia „ ”.
Krok 2: Pociągnąć płytę ze stali nierdzewnej za uchwyt do
podnoszenia.
Krok 3: Naciśnij i obróć pokrętło regulacji warstwy i wzoru
zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aby wybrać
potrzebne.
Krok 4: Wyregulować nożyk i pociągnąć uchwyt podnośnika z
powrotem do pierwotnego położenia.
Czyszczenie
(Rys. 4 na stronie 1)
1. Wyciągnąć płytę ze stali nierdzewnej.
2. Nacisnąć i obrócić pokrętło regulacji grubości do położenia
”.
3. Podnieść pokrętło.
Uwaga:
Ostrza krajalnicy mandolińskiej są bardzo ostre. Należy za-
chować ostrożność podczas jego używania.
Podczas krojenia żywności należy użyć osłony ochronnej
dłoni, aby zabezpieczyć palce.
Oczyścić krajalnicę mandolin natychmiast po użyciu, aby
zapobiec wysychaniu żywności na różnych częściach. Nie
używać wody o temperaturze powyżej 60°C (140°F) pod-
czas czyszczenia.
Nie należy pozostawiać krajalnicy do mandoliny ani żadnych
elementów w zasięgu dzieci.
HENDI Polska Sp. z o.o.
Aby uzyskać Informacje techniczne i deklaracje zgodności
skontaktuj się znaszym dystrybutorem. Lista dystrybutorów
dostępna na www.hendi.com.
FRANÇAIS
Principales parties du produit
(Fig. 1 à la page 1 )
1. Plaque en acier inoxydable
2. Bouton de réglage de l’épaisseur (de 0 mm à 9 mm)/
Bouton de réglage Julien (4,5mm et 9mm) -pousser et
tourner
3. Bouton de réglage de la coupe et du jet -pousser et tourner
4. Pieds en caoutchouc antidérapants
5. Poignée de levage
6. Plaque en acier inoxydable
7. Coupe-bordure
8. Fraise à motif
9. Poussoir de sécurité
Mode d’emploi
(Fig. 2 à la page 1 )
Ajustement Julienne: Pousser et tourner le bouton de ré-
glage Julienne pour sélectionner 4,5mm ou 9mm.
Réglage polyvalent de la trancheuse: Pousser et tourner le
bouton de réglage de l’épaisseur, réglable de 0,5 à 9mm.
• Réglage de la coupe et du jet:
(Fig. 3 à la page 1 )
Étape 1: Pousser et tourner le bouton de réglage de l’épais-
seur sur « ».
Étape 2: Tirez sur la plaque en acier inoxydable avec la poi-
gnée de levage.
Étape 3: Poussez et tournez dans le sens des aiguilles d’une
montre le bouton de réglage de la coupe et du jet
pour sélectionner celui dont vous avez besoin.
Étape 4: Régler la fraise et ramener la poignée de levage à
sa position d’origine.
Nettoyage
(Fig. 4 à la page 1 )
1. Retirez la plaque en acier inoxydable.
2. Pousser et tourner le bouton de réglage de l’épaisseur sur
« ».
3. Soulevez le bouton.
Remarque:
Les lames de la trancheuse à mandoline sont très tran-
chantes. Soyez prudent lorsque vous l’utilisez.
Lorsque vous coupez des aliments, veuillez utiliser la pro-
tection de sécurité pour protéger vos doigts.
Nettoyez le coupe-mandoline immédiatement après utili-
sation pour éviter que les aliments ne sèchent sur les dif-
férentes parties. Ne pas utiliser d’eau dont la température
est supérieure à 60 °C (140 °F) lors du nettoyage.
Ne laissez pas le trancheur de mandoline ou tout compo-
sant à la portée des enfants.
HENDI B.V.
Pour plus d’informations techniques et des Déclarations de
Conformité, voir www.hendi.com.
ITALIANO
Parti principali del prodotto
(Fig. 1 a pagina 1 )
1. Piastra in acciaio inossidabile
2. Manopola di regolazione dello spessore (da 0 mm a 9 mm)
/ Manopola di regolazioneJulienne(4,5 mm e 9 mm)-pre-
mere e ruotare
3. Manopola di regolazione del ventaglio e di sezionamento:
premere e ruotare
4. Piedini in gomma antiscivolo
5. Maniglia di sollevamento
6. Piastra in acciaio inossidabile
7. Taglia-sezionamento
8. Fresa per ventaglio
9. Spingitore di sicurezza
Istruzioni operative
(Fig. 2 a pagina 1 )
Regolazione della julienne: Premere e ruotare la manopola
di regolazione Julienne per selezionare 4,5 mm o 9 mm.
Regolazione versatile dell’affettatrice: Premere e ruotare
la manopola di regolazione dello spessore, regolabile da
0,5 a 9 mm.
Sezionamento e regolazione del ventaglio:
(Fig. 3 a pagina 1 )
Fase 1: Premere e ruotare la manopola di regolazione dello
spessore su “ ”.
Fase 2: Tirare la piastra in acciaio inossidabile con la mani-
glia di sollevamento.
Fase 3: Premere e ruotare in senso orario la manopola di
sezionamento e regolazione del ventaglio per sele-
zionare quello di cui si ha bisogno.
Fase 4: Regolare la fresa e riportare la maniglia di solleva-
mento nella posizione originale.
1 2
3
2
Pulizia
(Fig. 4 a pagina 1 )
1. Estrarre la piastra in acciaio inossidabile.
2. Premere e ruotare la manopola di regolazione dello spes-
sore su “ ”.
3. Sollevare la manopola.
Nota:
Le lame dell’affettatrice in mandolina sono molto affilate.
Fare attenzione quando lo si utilizza.
Durante il taglio degli alimenti, utilizzare la protezione di
sicurezza per le mani per proteggere le dita.
Pulire l’affettatrice in mandolina immediatamente dopo
l’uso per evitare che il cibo si secchi sulle diverse parti.
Non utilizzare acqua superiore a 60 °C (140 °F) durante
la pulizia.
Non lasciare l’affettatrice in mandolina o qualsiasi compo-
nente alla portata dei bambini.
HENDI B.V.
Per ottenere più informazioni tecniche e Dichiarazioni di
conformità contattare uno dei nostri distributori. L’elenco
completo dei nostri distrubitori è disponibile sul sito www.
hendi.com.
ROMÂNĂ
Principalele componente ale produsului
(Fig. 1 la pagina 1)
1. Placă din oțel inoxidabil
2. Buton de reglare a grosimii (de la 0 mm la 9 mm) / Buton
de reglare a înghețului(4,5 mm și 9 mm)-apăsați și rotiți
3. Buton pentru feliere și reglarea modelului - apăsați și rotiți
4. Picioare din cauciuc anti-alunecare
5. Mâner de ridicare
6. Placă din oțel inoxidabil
7. Tăietor feliere
8. Tăietor model
9. Împingător de siguranță
Instrucțiuni de utilizare
(Fig. 2 la pagina 1)
Ajustarea juliennelor: Apăsați și rotiți butonul de reglare a
elementului Julienne pentru a selecta 4,5 mm sau 9 mm.
Reglare versatilă a mașinii de tăiat: Apăsați și rotiți butonul
de reglare a grosimii, reglabil de la 0,5 la 9 mm.
Tăierea și reglarea modelului:
(Fig. 3 la pagina 1)
Pasul 1: Apăsați și rotiți butonul de reglare a grosimii în po-
ziția “ ”.
Pasul 2: Trageți placa din oțel inoxidabil cu mânerul de ri-
dicare.
Pasul 3: Apăsați și rotiți în sens orar butonul de feliere și de
reglare a modelului pentru a selecta butonul dorit.
Pasul 4: Reglați dispozitivul de tăiere și trageți mânerul de
ridicare înapoi în poziția inițială.
Curățare
(Fig. 4 la pagina 1)
1. Scoateți placa din oțel inoxidabil.
2.
Apăsați și rotiți butonul de reglare a grosimii în poziția “ ”.
3. Ridicați butonul.
Notă:
Lamele mașinii de tăiat cu mandolină sunt foarte ascuțite.
Vă rugăm să aveți grijă când îl utilizați.
Atunci când tăiați alimente, vă rugăm să folosiți apărătoa-
rea pentru mâini pentru a vă proteja degetele.
Curățați mașina de tăiat mandolină imediat după utiliza-
re pentru a preveni uscarea alimentelor pe diferite părți.
Nu utilizați apă care depășește 60 °C (140 °F) în timpul
curățării.
Nu lăsați aparatul de tăiat mandolină sau orice componen-
te la îndemâna copiilor.
HENDI Polska Sp. z o.o.
Pentru informaţii tehnice şi Declaraţia de Conformitate con-
sultaţi www.hendi.com.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Κύρια μέρη του προϊόντος
(Εικ. 1 στη σελίδα 1)
1. Ανοξείδωτη πλάκα
2. Περιστρεφόμενο κουμπί ρύθμισης πάχους (από 0mm έως
9 mm) /περιστρεφόμενο κουμπί ρύθμισηςJulienne (4,5 mm
και 9 mm)
3. Το κουμπί ρύθμισης τομής και μοτίβου σπρώχνει και περι-
στρέφεται
4. Αντιολισθητικά ελαστικά πόδια
5. Λαβή ανύψωσης
6. Ανοξείδωτη πλάκα
7. Κόφτης τομής
8. Κόπτης μοτίβων
9. Ωθητήρας ασφαλείας
Οδηγίες λειτουργίας
(Εικ. 2 στη σελίδα 1)
Προσαρμογή Julienne: Πιέστε και περιστρέψτε το περιστρε-
φόμενο κουμπί ρύθμισης Julienne για να επιλέξετε 4,5 mm
ή 9 mm.
Ευέλικτη ρύθμιση της συσκευής κοπής: Πιέστε και περι-
στρέψτε το κουμπί ρύθμισης πάχους, που μπορεί να ρυθμιστεί
από 0,5-9mm.
Ρύθμιση τομών και μοτίβου:
(Εικ. 3 στη σελίδα 1)
Βήμα 1: Πιέστε και περιστρέψτε το κουμπί ρύθμισης πάχους
στη θέση « ».
Βήμα 2: Τραβήξτε την ανοξείδωτη πλάκα με τη λαβή ανύψωσης.
Βήμα 3: Πιέστε και περιστρέψτε δεξιόστροφα το κουμπί ρύθ-
μισης τομής και μοτίβου για να επιλέξετε αυτό που
χρειάζεστε.
Βήμα 4: Ρυθμίστε τον κόπτη και τραβήξτε τη λαβή ανύψωσης
πίσω στην αρχική της θέση.
Καθαρισμός
(Εικ. 4 στη σελίδα 1)
1. Τραβήξτε την πλάκα από ανοξείδωτο ατσάλι προς τα έξω.
2. Πιέστε και περιστρέψτε το κουμπί ρύθμισης πάχους στη θέση
« ».
3. Ανασηκώστε το κουμπί.
Σημείωση:
Οι λεπίδες της συσκευής κοπής μαντολίνης είναι πολύ κοφτε-
ρές. Να είστε προσεκτικοί όταν το χρησιμοποιείτε.
Όταν κόβετε τρόφιμα, χρησιμοποιήστε το προστατευτικό χε-
ριών ασφαλείας για να προστατεύσετε τα δάχτυλά σας.
Καθαρίστε τη συσκευή κοπής μαντολίνης αμέσως μετά τη
χρήση για να μην ξεραθούν τα τρόφιμα στα διάφορα μέρη. Μη
χρησιμοποιείτε νερό θερμοκρασίας άνω των 60°C (140°F)
κατά τον καθαρισμό.
Μην αφήνετε τη συσκευή κοπής μαντολίνης ή οποιαδήποτε
εξαρτήματα κοντά σε παιδιά.
ΣΕΡΒΙΣ ΕΛΛΑΔΟΣ:
Τηλ.: 213 0 998989 (10 γραμμές)
HENDI B.V.
Για τεχνικές πληροφορίες και Δηλώσεις συμμόρφωσης, ανα-
τρέξτε στη διεύθυνση www.hendi.com.
HRVATSKI
Glavni dijelovi proizvoda
(Sl. 1 na stranici 1)
1. Ploča od nehrđajućeg čelika
2. Gumb za podešavanje debljine (od 0 mm do 9 mm)/ Gumb
za podešavanje Julienne(4,5 mm i 9 mm)-gurnuti i okrenuti
3. Slabanje i gumb za podešavanje uzorka-potisak i rotiranje
4. Neklizne gumene noge
5. Ručka za podizanje
6. Ploča od nehrđajućeg čelika
7. Rezanje rezača
8. Rezanje uzorka
9. Sigurnosni gurač
Upute za uporabu
(Sl. 2 na stranici 1)
Podešavanje za Julienne: Pritisnite i okrenite gumb za po-
dešavanje Julienne da biste odabrali 4,5 mm ili 9 mm.
Svestrano podešavanje rezača: Pritisnite i okrenite gumb za
podešavanje debljine, podesivo od 0,5-9mm.
Rezanje i podešavanje uzorka:
(Sl. 3 na stranici 1)
1. korak: Pritisnite i okrenite gumb za podešavanje debljine
na “ ”.
2. korak: Povucite ploču od nehrđajućeg čelika pomoću ručke
za podizanje.
3. korak: Pritisnite i okrenite gumb za rezanje i podešavanje
uzorka u smjeru kazaljke na satu kako biste oda-
brali koji vam je potreban.
4. korak: Podesite rezač i povucite ručicu za podizanje natrag
u početni položaj.
Čišćenje
(Sl. 4 na stranici 1)
1. Izvucite ploču od nehrđajućeg čelika.
2.
Pritisnite i okrenite gumb za podešavanje debljine na “ ”.
3. Podignite gumb.
Napomena:
Oštrice mandolinskih rezača vrlo su oštre. Budite oprezni
kada ga koristite.
Prilikom rezanja hrane upotrijebite sigurnosni štitnik za
ruke kako biste zaštitili prste.
Očistite mandolinski rezač odmah nakon uporabe kako
biste spriječili sušenje hrane na različitim dijelovima. Ne-
mojte koristiti vodu koja je viša od 60 °C (140 °F) prilikom
čišćenja.
Ne ostavljajte mandolinski rezač ili bilo koju komponentu
nadohvat ruke djece.
HENDI B.V.
Za tehničke informacije i izjave o sukladnosti pogledajte www.
hendi.com.
ČEŠTINA
Hlavní části výrobku
(Obr. 1 na straně 1)
1. Deska z nerezové oceli
2. Knoflík pro nastavení tloušťky (od 0 mm do 9 mm) / knoflík
pro nastavení Julienne (4,5 mm a 9 mm)-zatlačte a otočte
3. Knoflík pro nastavení krájení a vzoru stiskněte a otočte
4. Protiskluzové gumové nožičky
5. Zdvihací rukojeť
6. Deska z nerezové oceli
7. Řezačka na krájení
8. Řezačka vzorů
9. Bezpečnostní tlačník
Návod k obsluze
(Obr. 2 na straně 1)
Úprava Julienne: Stisknutím a otočením seřizovacího kno-
flíku Julienne zvolte 4,5 mm nebo 9 mm.
Všestranné nastavení kráječe: Stiskněte a otočte knoflíkem
pro nastavení tloušťky, který lze nastavit v rozsahu 0,5–9mm.
• Nastavení krájení a vzoru:
(Obr. 3 na straně 1)
Krok 1: Stiskněte a otočte knoflík pro nastavení tloušťky do
polohy „ “.
Krok 2: Zatáhněte za desku z nerezové oceli pomocí zveda-
cího držadla.
Krok 3: Stisknutím a otáčením knoflíku pro nastavení krájení
a vzoru ve směru hodinových ručiček vyberte, který z
nich potřebujete.
Krok 4: Upravte nůž a zatáhněte zvedací rukojeť zpět do pů-
vodní polohy.
Čištění
(Obr. 4 na straně 1)
1. Vytáhněte desku z nerezové oceli.
2. Stiskněte a otočte knoflík pro nastavení tloušťky do polohy
“.
3. Zvedněte knoflík.
Poznámka:
Čepele kráječe mandolínu jsou velmi ostré. Při používání
buďte opatrní.
Při krájení jídla používejte ochranný chránič rukou, který
chrání vaše prsty.
Ihned po použití vyčistěte kráječ mandolinu, aby se potravi-
ny nerozsychaly na různých částech. Při čištění nepoužívej-
te vodu o teplotě vyšší než 60 °C (140 °F).
Nenechávejte kráječ mandolínu ani žádné jeho součásti v
dosahu dětí.
HENDI Polska Sp. z o.o.
Technické informace a prohlášení o shodě naleznete na ad-
rese www.hendi.com.
MAGYAR
A termék fő részei
(1. ábra az 1. oldalon)
1. Rozsdamentes acél lemez
2. Vastagságbeállító gomb (0 mm-től 9 mm-ig) / Julienne
beállító gomb(4,5 mm és 9 mm) nyomja meg és forgassa el
3. Szeletelő és mintabeállító gomb – nyomja meg és forgas-
sa el
4. Csúszásmentes gumilábak
5. Emelje fel a fogantyút
6. Rozsdamentes acél lemez
7. Szeletelő vágó
8. Mintás vágó
9. Biztonsági tolórúd
Üzemeltetési utasítások
(2. ábra az 1. oldalon)
Julienne beállítás: Nyomja meg és forgassa el a Julienne
beállítógombot a 4,5 mm vagy 9 mm kiválasztásához.
Sokoldalú szeletelőbeállítás: Nyomja meg és forgassa el a
vastagságbeállító gombot, amely 0,5–9mm között állítható.
Szeletelés és minta beállítása:
(3. ábra az 1. oldalon)
1. lépés: Nyomja meg és forgassa el a vastagságbeállító
gombot „ ” állásba.
2. lépés: Húzza meg a rozsdamentes acél lemezt az emelő-
karral.
3. lépés: Nyomja meg és forgassa el az óramutató járásá-
val megegyező irányba a szeletelő és mintabeállító
gombot, hogy kiválassza, melyikre van szüksége.
4. lépés: Állítsa be a vágót, és húzza vissza az emelőkart az
eredeti helyzetébe.
Tisztítás
(4. ábra az 1. oldalon)
1. Húzza ki a rozsdamentes acél lemezt.
2. Nyomja meg és forgassa el a vastagságbeállító gombot „
” állásba.
3. Emelje fel a gombot.
Megjegyzés:
A mandolin szeletelőlapátok nagyon élesek. Kérjük, legyen
óvatos, amikor használja.
Élelmiszer vágásakor használja a biztonsági kézvédőt az
ujjai védelme érdekében.
Használat után azonnal tisztítsa meg a mandolin szele-
telőt, hogy az étel ne száradjon rá a különböző részekre.
Tisztításkor ne használjon 60 °C-nál (140 °F) magasabb
hőmérsékletű vizet.
Ne hagyja a mandolin szeletelőt vagy bármely összetevőt
gyermekek számára elérhető helyen.
HENDI B.V.
Műszaki információkért és megfelelőségi nyilatkozatokért
lásd: www.hendi.com.
УКРАЇНСЬКИЙ
Основні частини виробу
(Рис. 1 на стор. 1)
1. Пластина з нержавіючої сталі
2. Ручка регулювання товщини (від 0мм до 9 мм) / Руч-
ка регулювання Джульєна (4,5 мм і 9 мм)-натискання і
обертання
3. Ручка регулювання зрізів і візерунка натискає та обер-
тається
4. Гумові ніжки, що не ковзають
5. Ручка підйомника
6. Пластина з нержавіючої сталі
7. Різак для нарізання
8. Різак шаблона
9. Захисний штовхач
Інструкції з експлуатації
(Рис. 2 на стор. 1)
Налаштування Джульєна: Натисніть і поверніть ручку ре-
гулювання Julienne, щоб обрати 4,5 мм або 9 мм.
Універсальне налаштування нарізувача: Натисніть і по-
верніть ручку регулювання товщини, яка регулюється на
0,5–9мм.
Порізи та регулювання візерунка:
(Рис. 3 на стор. 1)
Крок 1. Натисніть і поверніть ручку регулювання товщини в
положення « ».
Крок 2. Потягніть пластину з нержавіючої сталі за ручку пі-
діймального механізму.
Крок 3. Натисніть і поверніть за годинниковою стрілкою
ручку регулювання зрізів і візерунка, щоб вибрати
потрібний.
Крок 4. Відрегулюйте різак і потягніть ручку підйомника
назад у вихідне положення.
Очищення
(Рис. 4 на стор. 1)
1. Витягніть пластину з нержавіючої сталі.
2. Натисніть і поверніть ручку регулювання товщини в по-
ложення « ».
3. Підніміть ручку.
Примітка:
Леза мадолінового нарізувача дуже гострі. Будьте обе-
режні, користуючись ним.
Під час розрізання їжі використовуйте захисний щиток
для захисту пальців.
Очистіть нарізувач мадолінів одразу після використання,
щоб запобігти висиханню їжі на різних частинах. Не ви-
користовуйте воду, температура якої перевищує 60 °C
(140 °F) під час очищення.
Не залишайте нарізувач мадолінів або будь-які компо-
ненти в межах досяжності дітей.
HENDI Polska Sp. z o.o.
Для отримання технічної інформації та Декларацій відпо-
відності див. www.hendi.com.
3
EESTI KEEL
Toote peamised osad
(Joonis 1 lk 1)
1. Roostevabast terasest plaat
2. Paksuse reguleerimise nupp (0 mm kuni 9 mm) / Julienne’i
reguleerimisnupp (4,5 mm ja 9 mm) – vajutage ja pöörake
3. Lõikamise ja mustri reguleerimise nupp – vajutage ja pöö-
rake
4. Mittelibisevad kummijalad
5. Tõsta käepide
6. Roostevabast terasest plaat
7. Lõikur
8. Mustrilõikur
9. Ohutustõukur
Kasutusjuhend
(Joonis 2 lk 1)
Julienne’i reguleerimine: Vajutage ja pöörake Julienne’i
reguleerimisnuppu, et valida 4,5 mm või 9 mm.
Mitmekülgne viilutaja reguleerimine: Vajutage ja pöörake
paksuse reguleerimisnuppu, mida saab reguleerida vahe-
mikus 0,5–9mm.
Lõdvestumine ja mustri reguleerimine:
(Joonis 3 lk 1)
1. samm: Vajutage ja keerake paksuse reguleerimisnupp
asendisse “ ”.
2. samm: Tõmmake roostevabast terasest plaati tõstekäe-
pidemega.
3. samm: Vajutage ja pöörake päripäeva viilutamise ja mustri
reguleerimise nuppu, et valida, millist neist vajate.
4. samm: Reguleerige lõikurit ja tõmmake tõstekäepide ta-
gasi algasendisse.
Puhastamine
(Joonis 4 lk 1)
1. Tõmmake roostevabast terasest plaat välja.
2. Vajutage ja keerake paksuse reguleerimisnupp asendisse
”.
3. Tõstke nupp üles.
Märkus:
Mandoliin viilutaja terad on väga teravad. Olge selle kasu-
tamisel ettevaatlik.
Toidu lõikamisel kasutage sõrmede kaitsmiseks käekait-
set.
Puhastage mandoliin viilutajat kohe pärast kasutamist, et
vältida toidu kuivamist eri osadel. Ärge kasutage puhasta-
misel vett, mille temperatuur on üle 60 °C (140 °F).
Ärge jätke mandoliini viilutajat ega ühtegi komponenti las-
tele kättesaamatus kohas.
HENDI Polska Sp. z o.o.
Tehnilist teavet ja vastavusdeklaratsioone vt www.hendi.com.
LATVISKI
Izstrādājuma galvenās daļas
(1. att. 1.lappusē )
1. Nerūsējošā tērauda plāksne
2. Biezuma regulēšanas poga (no 0 mm līdz 9 mm)/Jūnsona
regulēšanas poga (4,5 mm un 9 mm)-spiediens un grieziet
3. Sagriešanas un zīmējumu regulēšanas pogas-spiediens
un griežot
4. Neslīdošas gumijas kājiņas
5. Pacelšanas rokturis
6. Nerūsējošā tērauda plāksne
7. Griešanas nazis
8. Tēmas griezējs
9. Drošības stūmējs
Lietošanas norādījumi
(2. att. 1.lappusē)
Džūlijas regulēšana: Nospiediet un pagrieziet Julienne re-
gulēšanas pogu, lai izvēlētos 4,5 mm vai 9 mm.
Universāla griešanas ierīces regulēšana: Pabīdiet un
pagrieziet biezuma regulēšanas pogu, kuru var regulēt no
0,5 līdz 9 mm.
Griešanas un zīmējumu pielāgošana:
(3. att. 1. lappusē)
1. darbība: Nospiediet un pagrieziet biezuma regulēšanas
pogu uz “ ”.
2. darbība: Pavelciet nerūsējošā tērauda plāksni ar pacelša-
nas rokturi.
3. solis: Nospiediet un pagrieziet griešanas un zīmējumu re-
gulēšanas pogu pulksteņrādītāju kustības virzienā,
lai izvēlētos nepieciešamo.
4. darbība: Noregulējiet frēzi un pavelciet pacelšanas rokturi
atpakaļ sākotnējā stāvoklī.
Tīrīšana
(4. att. 1.lappusē)
1. Izvelciet ārā nerūsējošā tērauda plāksni.
2. Nospiediet un pagrieziet biezuma regulēšanas pogu uz “
”.
3. Paceliet pogu uz augšu.
Piezīme:
Mandolīna griezēja asmeņi ir ļoti asi. Lietojot to, esiet pie-
sardzīgs.
Pļaujot ēdienu, lūdzu, izmantojiet aizsargu, lai pasargātu
pirkstus.
Notīriet mandolīna griezēju tūlīt pēc lietošanas, lai novērstu
pārtikas izžūšanu uz dažādām daļām. Tīrīšanas laikā neiz-
mantojiet ūdeni, kura temperatūra ir augstāka par 60 °C
(140°F).
Neatstājiet mandolīnu vai jebkādas sastāvdaļas bērniem
nepieejamā vietā.
HENDI Polska Sp. z o.o.
Tehnisko informāciju un atbilstības deklarācijas skatiet viet-
nē www.hendi.com.
LIETUV
Pagrindinės produkto dalys
(1 pav., 1 psl.)
1. Nerūdijančiojo plieno plokštė
2. Storio reguliavimo rankenėlė (nuo 0 mm iki 9 mm) / Julien-
ne reguliavimo rankenėlė (4,5 mm ir 9 mm) – stumiama
ir pasukama
3. Pjūvio ir modelio reguliavimo rankenėlė stumiama ir pa-
sukama
4. Neslidžios guminės kojelės
5. Kėlimo rankena
6. Nerūdijančiojo plieno plokštė
7. Pjaustymo pjoviklis
8. Šablono pjoviklis
9. Saugos stūmiklis
Naudojimo instrukcijos
(2 pav., 1 psl.)
Julienne reguliavimas: Paspauskite ir pasukite Julienne
reguliavimo rankenėlę, kad pasirinktumėte 4,5 mm arba
9 mm.
Universalus pjaustytuvo reguliavimas: Paspauskite ir pa-
sukite storio reguliavimo rankenėlę, reguliuojamą nuo 0,5
iki 9 mm.
Pjūvio ir modelio koregavimas:
(3 pav., 1 psl.)
1 veiksmas: Paspauskite ir pasukite storio reguliavimo ran-
kenėlę į padėtį „“ .
2 veiksmas: Patraukite nerūdijančiojo plieno plokštę kėlimo
rankena.
3 veiksmas: Paspauskite ir pasukite pagal laikrodžio rodyklę
pjovimo ir modelio reguliavimo rankenėlę, kad
pasirinktumėte, kurio iš jų jums reikia.
4 veiksmas: Sureguliuokite pjoviklį ir patraukite kėlimo ran-
keną atgal į pradinę padėtį.
Valymas
(4 pav., 1 psl.)
1. Ištraukite nerūdijančiojo plieno plokštę.
2. Paspauskite ir pasukite storio reguliavimo rankenėlę į pa-
dėtį „“ .
3. Pakelkite rankenėlę.
Pastaba:
Mandolino pjaustytuvo ašmenys yra labai aštrūs. Būkite
atsargūs, kai jį naudojate.
Pjaudami maistą, naudokite apsauginę rankų apsaugą, kad
apsaugotumėte pirštus.
Iš karto po naudojimo nuvalykite mandolino pjaustytuvą, kad
maistas neišdžiūtų ant skirtingų dalių. Valydami nenaudoki-
te vandens, kurio temperatūra viršija 60 °C (140 °F).
Nepalikite mandolino pjūvio ar jokių komponentų vaikams
nepasiekiamoje vietoje.
HENDI Polska Sp. z o.o.
Techninė informacija ir atitikties deklaracijos pateiktos adre-
su www.hendi.com.
PORTUGUÊS
Principais partes do produto
(Fig. 1 na página 1)
1. Placa de aço inoxidável
2. Manípulo de ajuste da espessura (de 0 mm a 9 mm) / ma-
nípulo de ajuste juliana (4,5 mm e 9 mm)-empurrar e rodar
3. Botão de ajuste do padrão e corte-empurrar e rodar
4. Pés de borracha antiderrapantes
5. Pega de elevação
6. Placa de aço inoxidável
7. Cortador de corte
8. Cortador de padrões
9. Empurrador de segurança
Instruções de funcionamento
(Fig. 2 na página 1)
Ajuste de Juliana: Empurre e rode o botão de ajuste Julien-
ne para selecionar 4,5 mm ou 9 mm.
Ajuste versátil do cortador: Empurre e rode o botão de ajus-
te da espessura, ajustável entre 0,5 mm e 9 mm.
Ajuste do corte e do padrão:
(Fig. 3 na página 1)
Passo 1: Empurre e rode o botão de ajuste da espessura para
”.
Passo 2: Puxe a placa de aço inoxidável com a pega de ele-
vação.
Passo 3: Prima e rode o botão de corte e ajuste do padrão
no sentido dos ponteiros do relógio para selecionar
qual é o botão de ajuste necessário.
Passo 4: Ajuste o cortador e puxe a pega de elevação de volta
para a sua posição original.
Limpeza
(Fig. 4 na página 1 )
1. Puxe a placa de aço inoxidável para fora.
2.
Empurre e rode o botão de ajuste da espessura para “ ”.
3. Levante o botão.
Nota:
As lâminas do cortador de mandolina são muito afiadas.
Tenha cuidado ao utilizá-lo.
Ao cortar alimentos, utilize o protetor manual de segurança
para proteger os dedos.
Limpe o cortador de mandolina imediatamente após a uti-
lização para evitar que os alimentos sequem nas diferentes
partes. Não utilize água a uma temperatura superior a 60 °C
(140 °F) durante a limpeza.
Não deixe o cortador de mandolina ou quaisquer compo-
nentes ao alcance de crianças.
HENDI B.V.
Para informações técnicas e Declarações de Conformidade,
consulte www.hendi.com.
ESPAÑOL
Partes principales del producto
(Fig. 1 en la página 1 )
1. Placa de acero inoxidable
2. Mando de ajuste del grosor (de 0 mm a 9 mm) / Mando de
ajuste de juliana (4,5 mm y 9 mm)-empujar y girar
3. Botón de corte y ajuste del patrón-pulsar y girar
4. Pies de goma antideslizantes
5. Asa de elevación
6. Placa de acero inoxidable
7. Cortador para cortar
8. Cortador de patrones
9. Empujador de seguridad
Instrucciones de funcionamiento
(Fig. 2 en la página 1 )
Ajuste de Julienne: Pulse y gire el mando de ajuste de Ju-
lienne para seleccionar 4,5 mm o 9 mm.
Ajuste versátil de la cortadora: Pulse y gire el mando de
ajuste del grosor, ajustable de 0,5 a 9 mm.
Corte y ajuste del patrón:
(Fig. 3 en la página 1 )
Paso 1: Pulse y gire el mando de ajuste del grosor a “ ”.
Paso 2: Tire de la placa de acero inoxidable con el asa de
elevación.
Paso 3: Pulse y gire en el sentido de las agujas del reloj la
perilla de ajuste de rebanado y patrón para seleccio-
nar la que necesite.
Paso 4: Ajuste el cortador y tire del mango de elevación hasta
su posición original.
Limpieza
(Fig. 4 en la página 1 )
1. Extraiga la placa de acero inoxidable.
2. Empuje y gire el mando de ajuste del grosor a “ ”.
3. Levante el mando.
Nota:
Las cuchillas del cortador de mandolina son muy afiladas.
Tenga cuidado al usarlo.
Cuando corte alimentos, utilice el protector de manos de
seguridad para proteger los dedos.
Limpie la cortadora de mandolina inmediatamente después
de usarla para evitar que los alimentos se sequen en las
diferentes partes. No utilice agua a más de 60 °C (140 °F)
durante la limpieza.
No deje la cortadora de mandolina ni ningún componente
al alcance de los niños.
HENDI B.V.
Para obtener información técnica y declaraciones de confor-
midad, consulte www.hendi.com.
SLOVENSKÝ
Hlavné časti výrobku
(Obr. 1 na strane 1)
1. Doska z nehrdzavejúcej ocele
2. Gombík na nastavenie hrúbky (0 mm až 9 mm) / Julienny
gombík na nastavenie hrúbky (4,5 mm a 9 mm) – stláčací
a otočný
3. Krájanie a nastavenie vzoru – stlačte a otočte
4. Protišmykové gumené nožičky
5. Zdvíhacia rukoväť
6. Doska z nehrdzavejúcej ocele
7. Fréza na krájanie
8. Rezač vzorov
9. Bezpečnostný posúvač
Prevádzkové pokyny
(Obr. 2 na strane 1)
Nastavenie Julienne: Stlačte a otočte nastavovacím gombí-
kom Julienne, aby ste vybrali 4,5 mm alebo 9 mm.
Všestranné nastavenie krájača: Stlačte a otočte gombík na
nastavenie hrúbky, nastaviteľný od 0,5 do 9 mm.
Nastavovanie krájania a vzoru:
(obr. 3 na strane 1)
Krok 1: Stlačte a otočte gombík nastavenia hrúbky do polohy
“.
Krok 2: Potiahnite dosku z nehrdzavejúcej ocele pomocou
zdvíhacej rukoväte.
Krok 3: Stlačte a otočte v smere hodinových ručičiek gombík
na krájanie a nastavenie vzoru, aby ste vybrali, ktorý
z nich potrebujete.
Krok 4: Nastavte frézu a potiahnite rukoväť zdvihu späť do
pôvodnej polohy.
Čistenie
(Obr. 4 na strane 1)
1. Vytiahnite dosku z nehrdzavejúcej ocele.
2.
Stlačte a otočte gombík nastavenia hrúbky do polohy „ “.
3. Zdvihnite gombík.
Poznámka:
Čepele mandolínového krájača sú veľmi ostré. Pri používaní
buďte opatrní.
Pri rezaní potravín používajte na ochranu prstov bezpeč-
nostnú ochranu rúk.
Ihneď po použití vyčistite mandolínový krájač, aby ste za-
bránili zaschnutiu potravín na rôznych častiach. Pri čistení
nepoužívajte vodu s teplotou vyššou ako 60 °C (140 °F).
Mandolínový krájač ani žiadne komponenty nenechávajte v
dosahu detí.
HENDI Polska Sp. z o.o.
Technické informácie a vyhlásenia o zhode nájdete na adrese
www.hendi.com.
DANSK
Produktets hoveddele
(Fig. 1 på side 1)
1. Plade af rustfrit stål
2. Tykkelsesjusteringsknap (fra 0 mm til 9 mm) / Julienne-ju-
steringsknap(4,5 mm og 9 mm)-tryk og drej
3. Slicing og mønsterjustering, tryk og drej
4. Skridsikre gummifødder
5. Løft håndtaget
6. Plade af rustfrit stål
7. Skærekniv
8. Mønsterskærer
9. Sikkerhedsskubber
Betjeningsvejledning
(Fig. 2 på side 1)
Justering af Julienne: Tryk på og drej Julienne-justerings-
knappen for at vælge 4,5 mm eller 9 mm.
Alsidig snitjustering: Tryk på og drej tykkelsesjusterings-
knappen, der kan justeres fra 0,5-9mm.
Slicing og mønsterjustering:
(Fig. 3 på side 1)
Trin 1: Tryk og drej tykkelsesjusteringsknappen til “ ”.
Trin 2: Træk i pladen af rustfrit stål med løftehåndtaget.
Trin 3: Tryk og drej snit- og mønsterjusteringsknappen med
uret for at vælge, hvilken du har brug for.
Trin 4: Juster fræseren, og træk løftehåndtaget tilbage til
dets oprindelige position.
Rengøring
(Fig. 4 på side 1 )
1. Træk pladen af rustfrit stål ud.
2. Tryk og drej tykkelsesjusteringsknappen til “ ”.
3. Løft knappen op.
Bemærk:
Mandolinsnitterbladene er meget skarpe. Vær forsigtig, når
du bruger den.
Når du skærer i maden, skal du bruge sikkerhedshåndbe-
skytteren til at beskytte dine fingre.
Rengør mandolinsnitteren umiddelbart efter brug for at
forhindre mad i at tørre på de forskellige dele. Brug ikke
vand, der er mere end 60 °C (140 °F) under rengøring.
Efterlad ikke mandolinsnitteren eller nogen komponenter
inden for børns rækkevidde.
4
Очистка
(Рис. 4 на стр. 1)
1. Вытяните пластину из нержавеющей стали.
2. Нажмите и поверните ручку регулировки толщины в по-
ложение « ».
3. Поднимите ручку.
Примечание:
Лезвия мандолина очень острые. Будьте осторожны при
использовании.
При резке пищи используйте предохранитель для защи-
ты пальцев.
Очистите срезчик мандолина сразу после использова-
ния, чтобы предотвратить высыхание продуктов на раз-
личных частях. Во время очистки не используйте воду с
температурой выше 60°C (140°F).
Не оставляйте слайсер с мандолином или какие-либо
компоненты в недоступном для детей месте.
HENDI Polska Sp.z o.o.
Для получения технической информации и сертификата
соответствия, свяжитесь с нашим дистрибьютором. Спи-
сок дистрибьюторов можно найти на сайте www.hendi.com.
HENDI B.V.
For tekniske oplysninger og overensstemmelseserklæringer
henvises til www.hendi.com.
SUOMALAINEN
Tuotteen pääosat
(Kuva 1 sivulla 1 )
1. Ruostumattomasta teräksestä valmistettu levy
2. Paksuuden säätönuppi (0 mm - 9 mm) /Julienne-säätö-
nuppi (4,5 mm ja 9 mm) - paina ja kierrä
3. Viipalointi- ja kuvionsäätönuppi, paina ja kierrä
4. Luistamattomat kumijalat
5. Nostokahva
6. Ruostumattomasta teräksestä valmistettu levy
7. Leikkaava leikkuri
8. Kuvion leikkuri
9. Turvatyöntäjä
Käyttöohjeet
(Kuva 2 sivulla 1 )
Julienne-säätö: Paina ja kierrä Julienne-säätönuppia vali-
taksesi 4,5 mm tai 9 mm.
Monipuolinen leikkurin säätö: Paina ja kierrä paksuuden
säätönuppia, joka on säädettävissä välillä 0,5–9mm.
Viipalointi ja kuvion säätö:
(Kuva 3 sivulla 1 )
Vaihe 1:
Paina ja kierrä paksuuden säätönuppi asentoon ” ”.
Vaihe 2: Vedä ruostumattomasta teräksestä valmistettua le-
vyä nostokahvalla.
Vaihe 3: Paina ja kierrä viipalointi- ja kuvionsäätönuppia myö-
täpäivään valitaksesi haluamasi.
Vaihe 4: Säädä leikkuri ja vedä nostokahva takaisin alkupe-
räiseen asentoonsa.
Puhdistus
(Kuva 4 sivulla 1 )
1. Vedä ruostumattomasta teräksestä valmistettu levy ulos.
2. Paina ja käännä paksuuden säätönuppi asentoon ” ”.
3. Nosta nuppi ylös.
Huomautus:
Mandoliinileikkurin terät ovat erittäin teräviä. Ole varovai-
nen käyttäessäsi sitä.
Kun leikkaat ruokaa, suojaa sormesi turvakäsisuojuksella.
Puhdista mandoliinileikkuri heti käytön jälkeen, jotta ruoka
ei kuivu eri osiin. Älä käytä puhdistamiseen vettä, jonka
lämpötila on yli 60 °C (140 °F).
Älä jätä mandoliinileikkuria tai mitään sen osia lasten ulot-
tuville.
HENDI B.V.
Tekniset tiedot ja vaatimustenmukaisuusvakuutukset ovat
osoitteessa www.hendi.com.
NORSK
Hoveddeler av produktet
(Fig. 1 på side 1 )
1. Plate i rustfritt stål
2. Tykkelsesjusteringsknapp (fra 0 mm til 9 mm)/Julienne
justeringsknapp(4,5 mm og 9 mm)-trykk og roter
3. Skjæring og mønsterjusteringsknapp – trykk og roter
4. Sklisikre gummiføtter
5. Løft håndtaket
6. Plate i rustfritt stål
7. Skjærekutter
8. Mønsterkutter
9. Sikkerhetsskyver
Bruksanvisning
(Fig. 2 på side 1 )
Julienne-justering: Trykk på og drei Julienne-justeringsk-
notten for å velge 4,5 mm eller 9 mm.
Allsidig justering av snitteren: Trykk og roter juste-
ringsknappen for tykkelse, justerbar fra 0,5-9mm.
Skjæring og mønsterjustering:
(Fig. 3 på side 1 )
Trinn 1:
Trykk på og drei tykkelsesjusteringsknappen til “ ”.
Trinn 2: Trekk i platen i rustfritt stål med løftehåndtaket.
Trinn 3: Trykk og roter kutte- og mønsterjusteringsknappen
med klokken for å velge hvilken du trenger.
Trinn 4: Juster kutteren og trekk løftehåndtaket tilbake til
opprinnelig posisjon.
Rengjøring
(Fig. 4 på side 1 )
1. Trekk ut platen i rustfritt stål.
2. Trykk på og drei tykkelsesjusteringsknappen til “ ”.
3. Løft opp knotten.
Merk:
Mandolinkutterbladene er veldig skarpe. Vær forsiktig når
du bruker den.
Når du skjærer mat, bruk sikkerhetshåndbeskyttelsen for
å beskytte fingrene.
Rengjør mandolinkutteren umiddelbart etter bruk for å
hindre at maten tørker på de forskjellige delene. Ikke bruk
vann som er høyere enn 60 °C (140 °F) ved rengjøring.
Ikke la mandolinkutteren eller noen komponenter være
innenfor barns rekkevidde.
HENDI B.V.
For teknisk informasjon og samsvarserklæringer, se
www.hendi.com.
SLOVENŠČINA
Glavni deli izdelka
(Slika 1 na strani 1)
1. Plošča iz nerjavnega jekla
2. Gumb za nastavitev debeline (od 0 mm do 9 mm) / gumb
za nastavitevJulienne (4,5 mm in 9 mm) potisni in zavrtite
3. Gumb za rezanje in nastavitev vzorca potisnite in zavrtite
4. Gumijaste noge, ki ne drsijo
5. Dvižna ročica
6. Plošča iz nerjavnega jekla
7. Rezalnik za rezanje
8. Rezalnik vzorcev
9. Varnostni potiskač
Navodila za uporabo
(Slika 2 na strani 1)
Prilagoditev Julienne: Pritisnite in zavrtite gumb za nastavi-
tev Julienne, da izberete 4,5 mm ali 9 mm.
Vsestranska nastavitev rezalnika: Pritisnite in zavrtite gumb
za nastavitev debeline, nastavljiv od 0,5 do 9mm.
• Prilagajanje rezin in vzorcev:
(Slika 3 na strani 1)
1. korak: Pritisnite in zavrtite gumb za nastavitev debeline
na » «.
2. korak: Povlecite ploščo iz nerjavnega jekla z dvižno ročico.
3. korak: Pritisnite in zavrtite gumb za rezanje in nastavitev
vzorca v smeri urinega kazalca, da izberete, katero
potrebujete.
4. korak: Prilagodite rezilo in povlecite ročico dvigala nazaj v
prvotni položaj.
Čiščenje
(Slika 4 na strani 1)
1. Izvlecite ploščo iz nerjavnega jekla.
2.
Pritisnite in zavrtite gumb za nastavitev debeline na » «.
3. Dvignite gumb.
Opomba:
Rezalniki mandolin so zelo ostri. Pri uporabi bodite pre-
vidni.
Pri rezanju hrane uporabite varovalo za roke, da zaščitite
prste.
Takoj po uporabi očistite rezalnik mandoline, da prepreči-
te sušenje hrane na različnih delih. Pri čiščenju ne upo-
rabljajte vode, ki je višja od 60 °C (140 °F).
Razčlenjevalnika mandoline ali drugih komponent ne puš-
čajte v dosegu otrok.
HENDI B.V.
Za tehnične informacije in izjave o skladnosti glejte www.
hendi.com.
SVENSKA
Produktens huvuddelar
(Fig. 1 på sidan 1 )
1. Platta i rostfritt stål
2. Justeringsratt för tjocklek (från 0 mm till 9 mm)/juste-
ringsratt för julienne(4,5 mm och 9 mm)-tryck och vrid
3. Skivning och mönsterjusteringsratt-tryck och vrid
4. Halkfria gummifötter
5. Lyft handtaget
6. Platta i rostfritt stål
7. Skivskärare
8. Mönsterskärare
9. Säkerhetspåskjutare
Bruksanvisning
(Fig. 2 på sidan 1 )
Justering av Julienne: Tryck och vrid Julienne-justerings-
vredet för att välja 4,5 mm eller 9 mm.
Mångsidig skivjustering: Tryck på och vrid justeringsvredet
för tjocklek, justerbart från 0,5–9mm.
Skivning och mönsterjustering:
(Fig. 3 på sidan 1 )
Steg 1: Tryck och vrid ratten för tjockleksjustering till “ ”.
Steg 2: Dra i plattan av rostfritt stål med lyfthandtaget.
Steg 3: Tryck och vrid ratten för skiv- och mönsterjustering
medurs för att välja den du behöver.
Steg 4: Justera skäraren och dra lyfthandtaget tillbaka till sitt
ursprungliga läge.
Rengöring
(Fig. 4 på sidan 1 )
1. Dra ut plattan av rostfritt stål.
2. Tryck och vrid ratten för tjockleksjustering till “ ”.
3. Lyft upp vredet.
Obs!
Mandolinskärbladen är mycket vassa. Var försiktig när du
använder den.
Använd säkerhetshandskyddet för att skydda dina fingrar
när du skär mat.
Rengör mandolinskäraren omedelbart efter användning för
att förhindra att maten torkar på de olika delarna. Använd
inte vatten som är högre än 60 °C (140 °F) vid rengöring.
Lämna inte mandolinskäraren eller några komponenter
inom räckhåll för barn.
HENDI B.V.
För teknisk information och försäkran om överensstämmel-
se, se www.hendi.com.
БЪЛГАРСКИ
Основни части на продукта
(Фиг. 1 на страница 1 )
1. Пластина от неръждаема стомана
2. Копче за регулиране на дебелината (от 0 мм до 9 мм)/
Копче за регулиране на юлиен (4,5 мм и 9 мм)-натиснете
и завъртете
3. Нарязване и регулиране на модела - натиснете и за-
въртете
4. Неплъзгащи се гумени крачета
5. Дръжка за повдигане
6. Пластина от неръждаема стомана
7. Режещ инструмент за рязане
8. Резач на модел
9. Предпазен избутвач
Инструкции за работа
(Фиг. 2 на страница 1 )
Регулиране на Julienne: Натиснете и завъртете копчето
за регулиране Julienne, за да изберете 4,5 mm или 9 mm.
Универсална корекция на резачката: Натиснете и завър-
тете копчето за регулиране на дебелината, което може да
се регулира от 0,5-9mm.
Регулиране на нарязването и модела:
(Фиг. 3 на страница 1 )
Стъпка 1: Натиснете и завъртете копчето за регулиране на
дебелината на „ “.
Стъпка 2: Издърпайте плочата от неръждаема стомана с
дръжката за повдигане.
Стъпка 3: Натиснете и завъртете по посока на часовнико-
вата стрелка копчето за регулиране на нарязва-
нето и модела, за да изберете от кое от двете се
нуждаете.
Стъпка 4: Регулирайте режещия инструмент и издърпайте
дръжката за повдигане обратно в първоначално-
то й положение.
Почистване
(Фиг. 4 на страница 1 )
1. Издърпайте плочата от неръждаема стомана навън.
2. Натиснете и завъртете копчето за регулиране на дебе-
лината на „ “.
3. Повдигнете копчето.
Забележка:
Режещите остриета на мандолин са много остри. Моля,
бъдете внимателни, когато го използвате.
Когато режете храна, моля, използвайте предпазния
предпазител за ръце, за да защитите пръстите си.
Почистете мандолина веднага след употреба, за да пре-
дотвратите изсъхването на храната по различните части.
Не използвайте вода, която е повече от 60°C (140°F) при
почистване.
Не оставяйте мандолиновия резач или каквито и да било
компоненти в обсега на деца.
HENDI Polska Sp.z o.o.
За техническа информация и декларации за съответствие
вижте www.hendi.com.
РУССКИЙ
Основные части продукта
(Рис. 1 на стр. 1)
1. Пластина из нержавеющей стали
2. Ручка регулировки толщины (от 0 мм до 9 мм)/ручка регу-
лировки Джулиен (4,5 мм и 9 мм) — нажмите и поверните
3. Нажатие и вращение ручки регулировки нарезки и ри-
сунка
4. Нескользящие резиновые ножки
5. Подъемная ручка
6. Пластина из нержавеющей стали
7. Резак для нарезки
8. Фреза с рисунком
9. Предохранительный толкатель
Инструкции по эксплуатации
(Рис. 2 на стр. 1)
Регулировка по Джульенн: Нажмите и поверните ручку
регулировки Julienne, чтобы выбрать 4,5 мм или 9 мм.
Универсальная регулировка слайсера: Нажмите и повер-
ните ручку регулировки толщины на 0,5–9мм.
Регулировка нарезки и рисунка:
(Рис. 3 на стр. 1)
Шаг 1. Нажмите и поверните ручку регулировки толщины в
положение « ».
Шаг 2. Потяните пластину из нержавеющей стали с помо-
щью подъемной рукоятки.
Шаг 3. Нажмите и поверните по часовой стрелке ручку
регулировки срезов и окрасочного факела, чтобы
выбрать нужный.
Шаг 4. Отрегулируйте режущий инструмент и потяните ру-
коятку подъема назад в исходное положение.
5
GB: Changes, printing and typesetting errors reserved.
DE: Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
NL: Wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
PL: Producent zastrzega sobie prawo do zmian oraz błędów
drukarskich w instrukcji.
FR: Variations et fautes d’impression réservés.
IT: Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione
riservati.
RO: Drepturi rezervate cu privire la modificări şi greşeli de
imprimare.
GR: Με επιφύλαξη αλλαγών, λαθών εκτύπωσης και
στοιχειοθεσίας.
HR: Pridržane promjene, ispis i pogreške u pisanju.
CZ: Změny, chyby tisku a sazby vyhrazeny.
HU: Változások, nyomtatási és beállítási hibák fenntartva.
UA: Помилки в друку та друку збережено.
EE: Muudatused, printimine ja kirjavead reserveeritud.
LV: Izmaiņas, drukāšana un tipu iestatīšanas kļūdas rezer-
vētas.
LT: Pakeitimai, spausdinimo ir spausdinimo klaidos yra
rezervuotos.
PT: Alterações, impressão e erros de digitação reservados.
ES: Cambios, errores de impresión y de tipo reservados.
SK: Zmeny, tlač a chyby preprúdenia sú vyhradené.
DK: Ændringer, udskrivning og typeindstillingsfejl reserve-
ret.
FI: Muutokset, tulostus- ja kirjoitusvirheet pidätetään.
NO: Feil ved endringer, utskrift og typeinnstiling reservert.
SI: Spremembe, tiskanje in napake pri nastavljanju vtip-
kanja so rezervirane.
SE: Ändringar, utskrift och inställningsfel reserverade.
BG: Запазени са промени, печат и типови грешки.
RU: Изменения, печати и верстки ошибки защищены.
© 2023 HENDI B.V. De Klomp - The Netherlands
Ver: 13-07-2023
GB: NOTE: This manual is translated from original English
manual using AI and machine translations.
DE: HINWEIS: Dieses Handbuch wurde aus dem englischen
Originalhandbuch mit KI und maschinellen Übersetzun-
gen übersetzt.
NL: OPMERKING: Deze handleiding is vertaald vanuit de
originele Engelse handleiding met behulp van AI en
machinevertalingen.
PL: UWAGA: Niniejszy podręcznik został przetłumaczony
z oryginalnego podręcznika w języku angielskim przy
użyciu AI i tłumaczeń maszynowych.
FR: REMARQUE : Ce manuel est traduit à partir du manuel
original en anglais à l’aide de l’IA et de traductions
automatiques.
IT: NOTE: Questo manuale è tradotto dal manuale originale
in inglese utilizzando l’intelligenza artificiale e le tradu-
zioni automatiche.
RO: NOTĂ: Acest manual este tradus din manualul original
în limba engleză folosind AI și traduceri automate.
GR: ΣΗΜΕΊΩΣΗ: Αυτό το εγχειρίδιο μεταφράζεται από το
πρωτότυπο αγγλικό εγχειρίδιο χρησιμοποιώντας AI και
αυτόματες μεταφράσεις.
HR: NAPOMENA: Ovaj priručnik je preveden iz izvornog
engleskog priručnika s AI i strojnim prijevodima.
CZ: POZNÁMKA: Tato příručka je přeložena z původní
anglické příručky pomocí umělé inteligence a strojových
překladů.
HU: MEGJEGYZÉS: Ez a kézikönyv az eredeti angol ké-
zikönyvből származik, mesterséges intelligencia és gépi
fordítások segítségével.
UA: ПРИМІТКА: Цей посібник перекладається
з оригінального англійського посібника з
використанням штучного інтелекту та машинного
перекладу.
EE: MÄRKUS: Käesolev kasutusjuhend on tõlgitud originaal
inglise keeles, kasutades AI ja masinate tõlkeid.
LV: PIEZĪME: Šī rokasgrāmata tiek tulkota no oriģinālās
angļu valodas rokasgrāmatas, izmantojot mākslīgā
intelekta un veļas mašīnas tulkojumus.
LT: PASTABA: Šis vadovas išverstas iš originalaus anglų
kalbos vadovo naudojant dirbtinį intelektą ir mašininį
vertimą.
PT: NOTA: Este manual é traduzido do manual original em
inglês utilizando IA e traduções de máquinas.
ES: NOTA: Este manual está traducido del manual original
en inglés utilizando IA y traducciones automáticas.
SK: POZNÁMKA: Táto príručka je preložená z pôvodnej
anglickej príručky pomocou umelej inteligencie a
strojového prekladu.
DK: BEMÆRK: Denne vejledning er oversat fra den originale
engelske vejledning ved hjælp af AI og maskinoversæt-
telser.
FI: HUOMAUTUS: Tämä opas on käännetty alkuperäisestä
englanninkielisestä oppaasta käyttäen tekoälyä ja
konekäännöksiä.
NO: MERK: Denne håndboken oversettes fra den originale
engelske håndboken ved hjelp av AI og maskinoverset-
telser.
SI: OPOMBA: Ta priročnik je preveden iz izvirnega angleš-
kega priročnika z uporabo umetne inteligence in strojnih
prevodov.
SE: NOTERA: Denna handbok är översatt från den engelska
originalmanualen med AI och maskinöversättningar.
BG: ЗАБЕЛЕЖКА: Това ръководство е преведено от
оригиналното английско ръководство с помощта на AI
и машинни преводи.
RU: ПРИМЕЧАНИЕ: Это руководство переведено из
оригинального руководства на английском языке с
использованием ИИ и машинных переводов.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5

Hendi 237922 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului