Graphite 59G320 Manualul proprietarului

Categorie
Șlefuitoare cu putere
Tip
Manualul proprietarului
0
1
INSTRUKCJA OBSŁUGI ...................................................................................................................... 3
INSTRUCTION MANUAL ..................................................................................................................... 8
BETRIEBSANLEITUNG ..................................................................................................................... 10
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ............................................................................................ 12
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................................................................................................ 14
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................................................................................................. 17
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ....................................................................................................... 19
INSTRUKCE K OBSLUZE .................................................................................................................. 21
NÁVOD NA OBSLUHU ...................................................................................................................... 23
NAVODILA ZA UPORABO ................................................................................................................ 25
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA......................................................................................................... 27
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ............................................................................................................ 29
KASUTUSJUHEND ............................................................................................................................ 31
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ................................................................................................... 33
UPUTE ZA UPOTREBU ..................................................................................................................... 35
UPUTSTVO ZA UPOTREBU .............................................................................................................. 37
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ............................................................................................................................. 39
INSTRUCCIONES DE USO ................................................................................................................ 41
MANUALE PER L’USO ...................................................................................................................... 43
GEBRUIKSAANWIJZING ................................................................................................................... 45
MANUEL D’INSTRUCTION ................................................................................................................ 47
2
3
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
SZLIFIERKA OSCYLACYJNA
59G320
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ DO DALSZEGO
WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA BEZPIECZEŃSTWA DLA SZLIFIERKI
OSCYLACYJNEJ
Trzymaj elektronarzędzie za izolowane powierzchnie,
ponieważ powierzchnia szlifująca może zetknąć się z jego
własnym przewodem. Uszkodzenie przewodu "pod napięciem"
może spowodować, że odsłonięte, metalowe części
elektronarzędzia mogą znaleźć się "pod napięciem" i mogą
spowodować porażenie operatora prądem elektrycznym.
Podczas szlifowania powierzchni drewnianych i metalowych np.
malowanych farbami z dodatkiem ołowiu, mogą powstawać
szkodliwe/toksyczne pyły. Kontakt lub wdychanie takich pyłów
może zagrażać zdrowiu obsługującego lub osobom postronnym.
Należy stosować odpowiednie środki ochrony osobistej takie jak:
półmaski filtrujące, okulary ochronne. Należy podłączyć instalację
odciągającą pył.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA SZLIFIERKI
W czasie użytkowania należy szlifierkę trzymać pewnie, obiema
rękami.
Przed włączeniem szlifierki należy upewnić się czy nie dotyka
ona papierem ściernym do materiału, który ma być obrabiany.
Przed włączeniem szlifierki należy upewnić się czy papier
ścierny jest umocowany pewnie, oraz czy dźwignie mocowania
papieru w położeniu zaciśnięcia papieru.
Nie wolno dotykać części szlifierki, które w ruchu.
Nie wolno odkładać szlifierki po wyłączeniu przed zatrzymaniem
się jej części ruchomych.
Należy stosować maskę ochronną, jeżeli podczas szlifowania
powstaje pył. Pył powstający podczas szlifowania powierzchni
malowanych farbą ołowiową, niektórych rodzajów drewna i metalu
jest szkodliwy.
Kobiety w ciąży i dzieci nie powinny wchodzić do pomieszczenia,
w którym za pomocą szlifierki usuwana jest farba zawierająca
związki ołowiu.
W pomieszczeniu, w którym za pomocą szlifierki usuwana jest
farba zawierająca związki ołowiu, nie wolno jeść, pić lub palić.
Należy unikać stosowania długich przedłużaczy.
W CZASIE UŻYTKOWANIA SZLIFIERKI
Podczas pracy szlifierką zawsze należy stosować nauszniki
przeciwhałasowe i półmaskę ochronną.
Szlifierka nie nadaje się do pracy na mokro.
Przed przyłączeniem szlifierki do sieci należy sprawdzić czy
przycisk włącznika nie znajduje się w położeniu włączenia.
Przewód zasilający urządzenia zawsze należy trzymać z dala od
ruchomych części szlifierki.
Przy pracy szlifierką ponad głową operatora należy stosować
gogle lub okulary przeciwodpryskowe.
W czasie posługiwania się szlifierką nie wolno wywierać na nią
nadmiernego nacisku, który mógłby doprowadzić do zatrzymania
szlifierki.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środw ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Szlifierki oscylacyjne ręcznymi elektronarzędziami z izolacją II
klasy. Urządzenia napędzane jednofazowym silnikiem
komutatorowym. Szlifierka oscylacyjna jest przeznaczona do
szlifowania i polerowania powierzchni drewnianych, metalowych, z
tworzyw sztucznych i innych podobnych materiałów, przy
zastosowaniu papieru ściernego o odpowiedniej gradacji. Dzięki
zastosowaniu różnego kształtu stóp roboczych umożliwia pracę
nawet w trudno dostępnych miejscach. Obszary ich użytkowania to
wykonawstwo prac remontowo - budowlanych, oraz wszelkich prac
z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno stosować szlifierki do szlifowania materiałów
zawierających magnez, azbest lub powierzchni pokrytych
gipsem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Włącznik
2. Króciec odprowadzania pyłu
3. Pojemnik gromadzący pył
4. Stopa robocza
5. Zacisk mocowania papieru ściernego
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OBJAŚNIENIE ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW:
1. UWAGA! Zachowaj szczególne środki ostrożności!
2. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych!
3. Druga klasa ochronności.
4. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową).
5. Odłącz urządzenie przed naprawą.
6. Używaj odzieży ochronnej.
7. Chroń urządzenie przed wilgocią.
8. Nie dopuszczać dzieci do narzędzia.
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
Stopa robocza prostokątna, trójkątna, kwadratowa (zamontowana
do urządzenia) 3 szt.
Pojemnik z workiem gromadzącym pył 1 szt.
Papier ścierny po 3 szt. do każdej stopy roboczej (różna gradacja)
9 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
DOBÓR PAPIERU ŚCIERNEGO
Papier ścierny o grubszym ziarnie nadaje się do obróbki zgrubnej
większości materiałów, a papier o ziarnie drobniejszym jest
stosowany przy pracach wykończeniowych.
Gdy powierzchnia nie jest równa należy pracę rozpocząć
papierem gruboziarnistym i kontynuować, do wyrównania
powierzchni.
Następnie należy użyć papieru średnioziarnistego w celu
usunięcia śladów pozostałych po obróbce papierem
gruboziarnistym.
Na zakończenie należy użyć papieru drobnoziarnistego celem
wykonania operacji wykańczającej.
NAKŁADANIE PAPIERU ŚCIERNEGO
Szlifierka posiada stopę roboczą z tzw. rzepem, co pozwala na
łatwą i szybką wymianę papieru ściernego.
Zbliżyć papier ścierny do stopy roboczej (4) tak, aby jego otwory
a pokrywały się z otworami w stopie roboczej szlifierki i docisnąć,
co zapewni skuteczne odprowadzanie pyłu (rys. A).
Aby zdjąć papier ścierny należy odchylić go z jednej strony, a
następnie pociągnąć.
Należy stosować perforowany papier ścierny, aby pył mógł
docierać poprzez otwory w stopie roboczej do instalacji
odprowadzającej pył. Przed każdorazową zmianą papieru
4
ściernego należy oczyścić stopę roboczą usuwając z niej kurz
i wszelkie zanieczyszczenia za pomocą np. szczotki lub
pędzelka.
Ponadto szlifierka dodatkowo posiada zaciski mocowania papieru
ściernego dla stopy kwadratowej lub prostokątnej w przypadku
zastosowania papieru ściernego nie przeznaczonego do
mocowania na rzep.
Dobrać gradację papieru ściernego właściwą dla planowanej
pracy.
W celu zmiękczenia papieru potrzeć gładką stroną o krawędź,
np. stołu.
Poluzować zaciski mocowania papieru ściernego (5) (rys. B).
Umieścić papier ścierny na stopie szlifierki (4).
Upewnić się, czy otwory w papierze ściernym i stopie roboczej
(4) w pełni pokrywają się.
Zagiąć oba końce papieru ściernego na krawędziach stopy
szlifierki.
Zacisnąć zaciski mocowania papieru ściernego (5).
Upewnić się czy papier ścierny jest zamocowany w sposób
pewny.
Papier ścierny musi ściśle przylegać do stopy szlifierki. Nie
może być żadnego luzu. Jeśli w czasie szlifowania papier
wyciągnie się, to należy usunąć poluzowanie, co znacznie
wydłuży czas użytkowania założonego paska papieru
ściernego.
ODPROWADZANIE PYŁU
Szlifierka oscylacyjna w swoim wyposażeniu ma dołączony
pojemnik z workiem do gromadzenia pyłu, celem utrzymania
czystości powierzchni obrabianej.
Wsunąć mocowanie pojemnika na pył (3) do króćca
odprowadzania pyłu (2) i zabezpieczyć poprzez przekręcenie w
prawo (rys. C).
Sprawdzić pewność osadzenia pojemnika na pył na króćcu
odprowadzania pyłu przez lekkie pociągnięcie za pojemnik na pył
(pojemnik na pył uszczelniony jest za pomocą gumowego
pierścienia o-ring).
Worek na pył umieszczony jest w plastikowej obudowie pojemnika
na pył (3). Celem jego opróżnienia należy zsunąć tylną część
obudowy plastikowej (rys. D), zdjąć worek na pył z jego mocowania
i usunąć jego zawartość. Montaż worka na pył przebiega w
odwrotnej kolejności do jego demontażu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego
na tabliczce znamionowej szlifierki.
Włączanie - przełączyć przycisk włącznika (1) w poz I (rys. E).
Wyłączanie - przełączyć przycisk włącznika (1) w poz O.
PRACA SZLIFIERKĄ OSCYLACYJNĄ
Podczas pracy cała powierzchnia szlifująca stopy roboczej musi
spoczywać na powierzchni obrabianej.
Należy wywierać umiarkowany nacisk na szlifierkę, przesuwać
po materiale obrabianym ruchami obrotowymi, w kierunku
poprzecznym lub wzdłużnym.
Do prac zgrubnych stosować papier ścierny z grubszym
ziarnem, a do prac wykańczających z ziarnem drobnym. Rodzaj
papieru ściernego najlepiej dobierać drogą prób.
Kończąc polerowanie zmniejszyć nacisk na szlifierkę i unieść
ponad obrabianą powierzchnię i dopiero wtedy wyłączyć.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po
każdorazowym użyciu.
Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
Urządzenie należy czyścić za pomocą pędzelka lub przedmuchać
sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu. Nie używać żadnych
środków czyszczących ani rozpuszczalników, gdyż mogą one
uszkodzić części wykonane z tworzywa sztucznego.
Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie
silnika, aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na
komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek węglowych silnika
osobie wykwalifikowanej.
Urządzenie należy zawsze przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA / ZAMIANA STOPY ROBOCZEJ
W zależności od potrzeb i rodzaju wykonywanej pracy należy
używać odpowiedniej stopy roboczej. Rodzaje stóp roboczych
znajdujące się na wyposażeniu urządzenia przedstawiono na rys. F
Wykręcić wkręty mocujące stopę roboczą (4) (rys. G).
Zdjąć i wymienić stopę.
Dokręcić wkręty mocujące.
Uszkodzona stopa robocza musi być niezwłocznie
wymieniona.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki
węglowe silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze
dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć
wyłącznie osobie wykwalifikowanej wykorzystując części
oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Szlifierka oscylacyjna
Parametr
Wartość
Napięcie zasilania
230 V AC
Częstotliwość zasilania
50 Hz
Moc nominalna
220 W
Prędkość obrotowa bez obciążenia
13000 min-1
Liczba oscylacji
26000 min-1
Amplituda oscylacji
1 mm
Wymiar stopy szlifierskiej
104 x 112 mm
Klasa ochronności
II
Masa
1,28 kg
Rok produkcji
2020
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 86 dB(A) K = 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej: LwA = 97 dB(A) K = 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah = 17,9 m/s2 K = 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy
wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz
oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach.
Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt
nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
5
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje,
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej
zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach
pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie,
przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości
Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej
na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku
reklamacji zawarte w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax.+48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail bok@gtxservice.pl
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz
materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna
oferta na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
6
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
/ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE/
/EG-Konformitätserklärung//Dichiarazione di conformità CE/ PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca//Výrobce//Производител/
/Producător//Hersteller//Produttore/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product/
/Termék/
/Produkt/
/Produkt/
/Продукт/
/Produs/
/Produkt/
/Prodotto/
Szlifierka oscylacyjna
/Oscillatory grinder/
/Vibracios deltacsiszolo/
/Oscilačná bruska/
/Vibrační bruska/
/Орбитална шлифовъчна машина/
/Șlefuitor orbital/
/Exzenterschleifer/
/Levigatrice orbitale/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//Modell//Modello/
59G320
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név//Obchodný názov//Obchodního
názvu//Търговско наименование//Nume
comercial//Handelsname//Nome depositato/
GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo//Výrobního čísla//Сериен
номер// Număr de serie//Ordnungsnummer//Numero di serie/
00001 ÷ 99999
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Директива за машините 2006/42 / ЕО /
/Directiva 2006/42 / CE privind utilajele
/Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG/
/Direttiva macchine 2006/42 / CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej
2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
/Директива за електромагнитната съвместимост
2014/30 / ЕС/
/Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea
electromagnetică/
/Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 /
EU/
/Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65 /EU pozměněná 2015/863/EU/
/Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива
2015/863/ЕС/
/Directiva RoHS 2011/65 / UE modificată prin Directiva 2015/863 / UE/
/RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 /
EU/
/Direttiva RoHS 2011/65 / UE modificata dalla direttiva 2015/863 / UE/
EN 62841-1:2015; EN 62841-2-4:2014;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
IEC 62321-3-1:2013; IEC 62321-4:2013+AMD1:2017; IEC 62321-5:2013; IEC 62321-6:2015; IEC 62321-7-1:2015; IEC 62321-7-2:2017;
IEC 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych
przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery
in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by
the final user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan
alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje
výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané sledne
koncovým používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na
součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.// Тази декларация се
отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва компоненти, които са добавени и
7
/ или операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina din starea în care a
fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul final sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul final.//Diese
Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer
hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla
macchina nello stato in cui è stata immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall'utente finale o le azioni successive eseguite
dall'utente finale./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file://A műszaki dokumentáció
összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby
alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie:/
/Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес
на лицето, което пребивава или е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa persoanei
care locuiește sau este stabilită în UE autorizată întocmească dosarul tehnic://Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder
Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist:/ Nome e indirizzo della persona residente o stabilita nell'UE
autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
/Подписано от името на:/
/Semnat în numele:/
/Unterzeichnet im Namen von:/
/Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott
képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP/
/Качествен представител на GRUPA TOPEX/
/Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX/
/Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX/
/Rappresentante della qualità di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-06-18
8
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
FINISHING SANDER
59G320
CAUTION: BEFORE USING THE ELECTRIC POWER TOOL
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND RETAIN IT
FOR FURTHER REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SANDY SAFETY WARNINGS
Hold the power tool by insulated gripping surfaces, because
the sanding surface may contact its own cord. Cutting a “live”
wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
When sanding wood and metal surfaces coated with coating such
as paints with lead additives, harmful or toxic dust may be released.
Contact or inhalation of such dust may endanger operator’s or other
persons’ health. Use appropriate personal protection measures
such as filter masks or safety glasses. Use dust extraction system.
PRIOR TO OPERATING THE SANDER
During operation hold the sander firmly with both hands.
Make sure that the abrasive paper does not touch the material to
be processed prior to switching the sander on.
Make sure that the abrasive paper is firmly installed and that
paper clamping levers are in locking position before switching the
sander on.
Do not touch moving parts of the sander.
After switching the sander off, never put it away until all moving
parts stop.
Use protective mask if dust gets released during sanding. Dust,
which gets released when sanding surfaces coated with lead-
based paint, some types of wood and metal, is harmful to health.
Pregnant women and children should not enter the
room/premises where lead-based paint is removed with the use of
sander.
Do not eat, drink or smoke in the room where lead-based paint is
removed with the sander.
Avoid using long extension cords.
WHEN OPERATING THE SANDER
When operating the sander, always wear earmuff protectors and
protection half-mask.
The sander is not designed for wet operation.
Make sure that the switch is in OFF position before plugging the
sander to power supply.
Keep the power cord away from moving parts of the sander.
Use safety goggles or glasses when operating the sander above
head.
When operating the sander do not apply excessive pressure that
might stop the tool.
CAUTION! The tool is designed for interior use.
Despite using design that is inherently safe, using safeguards
and additional protective measures, there is always a residual
risk of injury during operating the device.
DESIGN AND INTENDED USE
Finishing sanders are manually operated power tools featuring
electrical insulation class II. The devices are driven by a single-
phase commutator motor. Finishing sander is designed for sanding
and polishing of wood, metal and plastic surfaces or surfaces made
with similar materials, using abrasive paper of relevant grit size. By
using different shapes of backing pads it enables access to nearly
inaccessible places. The range of use of finishing sanders includes
repair and building works as well as any DIY activities.
Never use the sander for sanding surfaces that contain
magnesium, asbestos or surfaces covered with gypsum.
DESCRIPTION OF PAGES WITH DRAWINGS
Index numbers presented below refer to the device elements
depicted on the drawing pages of this manual.
1. On/off switch
2. Dust outlet
3. Dust bag
4. Sander backing pad
5. Sanding paper clamping lever
* Slight differences may occur between the drawing and the
product.
EXPLANATION OF THE PICTOGRAMS USED:
1. NOTE! Take special precautions!
2. Read the operating manual, observe the warnings and safety
conditions contained in it!
3. Second class of protection.
4. Use personal protective equipment (safety goggles, hearing
protection, dust mask).
5. Disconnect the device before repair.
6. Use protective clothing.
7. Protect the device against moisture.
8. Keep children away from the tool.
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Rectangular, triangular, square backing pad (attached to the
device) - 3 pieces
2. Dust bag - 1 piece
3. Abrasive paper, 3 pieces for each shape of backing pad
(different grit size) - 9 pieces
PREPARATION FOR OPERATION
SELECTING ABRASIVE PAPER
Coarse-grained abrasive paper is generally suitable for coarse
processing of most materials, while fine-grained abrasive paper is
applied for finishing works.
When the surface is not flat or even, start the work with coarse-
grained abrasive paper and continue until the surface is flat.
Next use middle-grained abrasive paper to remove traces of
coarse processing.
To finish the work use fine-grained abrasive paper.
INSTALLATION OF ABRASIVE PAPER
The sander features backing pad with hook-and-loop fastener
(Velcro), which allows for easy and rapid replacement of abrasive
paper.
Hold abrasive paper close to backing pad (4), making sure that
holes on the abrasive paper a match holes on the backing pad
then press to ensure effective discharge of dust (Fig. A).
To remove the abrasive paper, deflect it on one side and then
pull it.
Use perforated abrasive paper, so the dust can reach
extraction holes in the backing pad to dust discharge
installation. Each time prior to replacing used abrasive paper
with a new one make sure to remove dust and any
contamination from the sander backing pad, using a tool such
as brush of paintbrush.
In addition the sander features clamps for attaching abrasive
paper to triangular or rectangular backing pad square when using
abrasive paper without hook-and-loop fastener (Velcro).
9
Select proper grit size of the abrasive paper for the planned
work.
In order to soften the paper, rub its smooth side against an edge,
for instance of a tabletop edge.
Loosen abrasive paper clamps (5) (fig. B).
Fix abrasive paper on the sander backing pad (4).
Make sure that the holes on abrasive paper and sander backing
pad (4) fully match.
Bend both ends of abrasive paper on the edges of sander
backing pad.
Tighten the abrasive paper clamping levers (5).
Make sure that abrasive paper is installed properly.
Abrasive paper must firmly adhere to the sander backing pad.
No slack is allowed. If abrasive paper stretches during
sanding, remove the slack, which will significantly prolong the
lifetime of the abrasive paper.
DUST EXTRACTION
Finishing sander features a dust bag for collecting dust, to
maintain the processed surface clean.
Slide the dust bag mounting (3) onto the dust discharge outlet (2)
and secure by turning it right (fig. C).
Check whether the dust bag is firmly fixed on the dust discharge
outlet by pulling it gently (the dust bag is sealed with a rubber O-
ring seal).
The dust bag is placed in plastic dust bag housing (3). To empty the
dust bag, slide back rear part of the plastic housing (fig. D), remove
the dust bag from its mounting and remove its content. Assemble
the dust bag in reverse order to its disassembly.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate
of the sander.
Switching on turn the switch button (1) to position I (fig. E)
Switching off turn the switch button (1) to position 0.
USING THE FINISHING SANDER
The whole sanding area of the sander backing pad must rest on
the processed surface.
Apply moderate pressure on the sander, move it on the
processed material using rotary movements in transverse or
longitudinal direction.
Use coarse-grained abrasive paper for coarse processing and
fine-grained abrasive paper for finishing works. Best method of
selection of abrasive paper is by trial and error.
When finishing polishing, reduce pressure and lift the sander
above the processed surface and only then switch the sander off.
OPERATION AND MAINTENANCE
Prior to commencing any installation, regulation, repair or
maintenance work always unplug the power cord of the sander
from power supply socket.
MAINTENANCE AND STORAGE
It is recommended to clean the sander immediately after each
use.
Do not clean the device with water or other liquids.
The device should be cleaned with a paintbrush or with
compressed air at low pressure. Do not use any cleaning agents or
solvents, as they may damage the parts made of plastic.
Clean ventilation slots in the motor housing on regular basis to
prevent overheating of the device.
In case of excessive commutator sparking have the technical
condition of carbon brushes of the motor checked.
The device must always be stored in a dry place out of reach of
children.
REPLACEMENT / CHANGE OF SANDER BACKING PAD
Depending on the need and the type of work performed an
appropriate backing must be used. Types of backing pads provided
together with the sander are shown in figure F.
Remove screws securing the backing pad (4) (figure G).
Remove and replace the backing pad.
Tighten the screws.
Damaged sander backing pad must be replaced immediately.
REPLACING CARBON BRUSHES
Worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked motor carbon
brushes must be replace immediately. Always replace both
brushes at a time.
Replacement of carbon brushes may only be done by a
qualified person and with use of genuine parts.
Any faults should be repaired by a service workshop authorized by
the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Finishing Sander
Parameter
Value
Supply voltage
230 V AC
Current frequency
50 Hz
Rated power
220 W
No load rotational speed
13000 min-1
Oscillations per minute
26000 min-1
Oscillation travel
1 mm
Size of backing pad
104 x 112 mm
Protection class
II
Weight
1,28 kg
Year of production
2020
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure level: LpA = 86 dB(A) K = 3 dB(A)
Sound power level: LwA = 97 dB(A) K = 3 dB(A)
Value of vibration acceleration: ah = 17,9 m/s2 K = 1,5 m/s2
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed off with
household waste and, instead, should be utilized at
appropriate facilities. Information on utilization can be
provided by the product vendor or the local authorities.
Waste electrical and electronic equipment contains
substances that are not neutral to the natural
environment. Equipment that is not recycled constitutes
a potential hazard to the environment and to human
health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs,
that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
10
ÜBERSETZUNG
DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
VIBRATIONSSCHLEIFER
59G320
ANMERKUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME
DIESES ELEKTROWERKZEUGS DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG GRÜNDLICH DURCH UND BEWAHREN
SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SANDY-SICHERHEITSHINWEISE
Halten Sie das Elektrowerkzeug an isolierten Greifflächen fest,
da die Schleiffläche mit dem eigenen Kabel in Kontakt kommen
kann. Das Abschneiden eines stromführenden Kabels kann
freiliegende Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Spannung
setzen und dem Bediener einen elektrischen Schlag versetzen.
Beim Schleifen von Holz- und Metalloberflächen, die beispielsweise
mit den bleihaltigen Farben beschichtet werden, können
schädliche/toxische Stäube entstehen. Durch den Kontakt oder das
Einatmen solcher Stäube kann die Gesundheit des Bedieners oder
Dritter gefährdet werden. Folgende persönliche Schutzausrüstung
ist zu verwenden: Halbfiltermasken, Schutzbrillen. Die
Staubabzugsanlage ist anzuschließen.
VOR DEM BETRIEB DER SCHLEIFMASCHINE
Die Schleifmaschine ist beim Betrieb fest, mit beiden Händen zu
halten.
Prüfen Sie vor dem Einschalten des Schleifers, ob sie mit dem
Schleifpapier den zu bearbeitenden Stoff nicht berührt.
Vor dem Einschalten des Schleifers überprüfen Sie, dass das
Schleifpapier sicher befestigt ist und die Hebel der
Schleifpapieraufnahme in der Stellung sind, in der das Schleifpapier
geklemmt wird.
Berühren Sie keine beweglichen Teile des Schleifers.
Legen Sie den Schleifer nach dem Ausschalten erst ab, wenn
seine beweglichen Teile völlig zum Stollstand gekommen sind.
Falls beim Schleifen Staub entsteht, tragen Sie die Schutzmaske.
Der Staub, der beim Schleifen von den mit bleihaltigen Farben
beschichteten Oberflächen, manchen Holz- und Metallarten
entsteht, ist gesundheitsschädlich.
Schwangere Frauen sowie Kinder sollten den Raum, in dem mit
der Schleifmaschine die bleihaltige Farbe entfernt wird, nicht
betreten.
Im Raum, in dem mit dem Schleifer die bleihaltige Farbe entfernt
wird, darf nicht gegessen, getrunken oder geraucht werden.
Setzen Sie keine langen Verlängerungskabel ein.
BEIM BETRIEB DES SCHLEIFERS
Beim Einsatz des Schleifers setzen Sie immer den Gehörschutz
und Halbschutzmaske.
Der Schleifer ist zum Betrieb unter nassen Verhältnissen nicht
geeignet.
Vor dem Anschluss des Schleifers ans Versorgungsnetz prüfen
Sie nach, ob die Taste des Hauptschalters sich in der
eingeschalteten Position nicht befindet.
Die Versorgungsleitung des Gerätes halten Sie stets fern von
beweglichen Teilen des Schleifers.
Beim Einsatz des Schleiers über dem Kopf des Bedieners
verwenden Sie die Augenschutz- oder Splitterschutzbrillen.
Beim Verwenden des Schleifers üben Sie keinen übermäßigen
Druck auf das Gerät aus, der die Schleifmaschine zum Stoppen
bringen könnte.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen
bestimmt.
Obwohl eine sichere Konstruktion, Sicherheitseinrichtungen
und zusätzliche Schutzeinrichtungen eingesetzt werden,
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb der
Vorrichtung.
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Vibrationsschleifer sind manuelle Elektrowerkzeuge mit der II.
Isolierklasse. Diese Geräte werden mit einem einphasigen
Kommutatormotor betrieben. Der Vibrationsschleifer ist für das
Schleifen und Polieren von Holz-, Metall-, Kunststoffoberflächen
sowie ähnlichen Oberflächen unter Anwendung des Schleifpapiers
mit geeigneten Körnungsgrößen bestimmt. Mit entsprechenden
Schleifplatten lassen sich die Arbeiten selbst in schwer
zugänglichen Stellen ausführen. Der Anwendungsbereich dieser
Werkzeuge umfasst die Ausführung von Sanierungs- und
Bauarbeiten und aller Arbeiten, die Zuhause selbst durchgeführt
werden (Heimwerker).
Dieser Schleifer darf zum Schliefen von magnesium-,
asbesthaltigen Stoffen oder den mit Gips beschichteten
Oberflächen nicht verwendet werden.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die
Elemente des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken
dargestellt werden.
1. Hauptschalter
2. Staubabsaugstutzen
3. Staubbehälter
4. Schleifplatte
5. Spannzange zur Schleifpapieraufnahme
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem
Produkt auftreten.
ERKLÄRUNG DER PIKTOGRAMME VERWENDET :
1. WARNUNG! Treffen Sie besondere Vorsichtsmaßnahmen!
2. Lesen Sie die Bedienungsanleitung, beachten Sie die darin
enthaltenen Warnungen und Sicherheitsbedingungen!
3. Zweite Schutzklasse.
4. Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille,
Gehörschutz, Staubmaske).
5. Trennen Sie das Gerät vor der Reparatur vom Computer.
6. Verwenden Sie Schutzkleidung.
7. Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit.
8. Halten Sie Kinder vom Werkzeug fern.
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Schleifplatte rechteckig, dreieckig, viereckig (vormontiert) 3
St.
2. Behälter mit Staubbeutel 1 St.
3. Schleifpapier jeweils 3 St. pro Schleifplatte (unterschiedliche
Korngröße) 9 St.
VORBEREITUNG AUF DEN EINSATZ:
AUSWAHL DES SCHLEIFPAPIERS
Das Schleifpapier mit großer Körnung eignet sich zur
Grobbearbeitung der meisten Stoffe, und das Schleifpapier mit
feinerer Körnung wird zur Ausführung von Ausbauarbeiten
verwendet.
Bei einer unebenen Oberfläche fangen Sie die Bearbeitung mit
einem groben Schleifpapier an und setzen fort bis die Oberfläche
abgeglichen wird.
11
Dann setzen Sie das Schleifpapier mit der mittleren
Körnungsgröße ein, um die Spuren der Grobbearbeitung zu
entfernen.
Anschließend verwenden Sie das feine Schleifpapier, um die
Oberfläche ausarbeiten.
AUFSETZEN DES SCHLEIFPAPIERS
Der Schleifer ist mit einer Schleifplatte mit dem Klettverschluss
ausgestattet, der einen einfachen und schnellen Austausch des
Schleifpapiers ermöglicht.
Das Schleifpapier an die Schleifplatte (4) so ansetzen, dass
seine Öffnungen mit den Öffnungen in der Schleifscheibe des
Schleifers übereinstimmen und andrücken, um die Abführung des
Staubes zu gewährleisten (Abb. A).
Um das Schleifpapier zu entfernen, soll man es an einer Seite
zurückbiegen und anschließend abziehen.
Setzen Sie das perforierte Schleifpapier ein, damit der Staub
durch die Öffnungen in der Schleifplatte in die Absaugung
abgeführt werden kann. Vor jedem Austausch des
Schleifpapiers ist die Schleifplatte von Staub und allen
Verunreinigungen mit einer rste oder einem Pinsel zu
reinigen.
Darüber hinaus enthält der Schleifer die Spannzangen zur
Schleifpapieraufnahme für die vier- bzw. rechteckige Schleifplatte,
um das Schleifpapier ohne Klettverschluss einzusetzen.
Wählen Sie die für die geplante Arbeit geeignete Körnungsgröße
des Schleifpapiers.
Um das Schleifpapier weicher zu machen, reiben Sie mit der
glatten Seite auf der Kante, z.B. Tischkante.
Lösen Sie die Spannzangen zur Schleifpapieraufnahme (5)
(Abb. A).
Setzen Sie das Schleifpapier auf den Schleifteller (4) auf.
Stellen Sie sicher, dass die Öffnungen im Schleifpapier (8) und
in der Schleifplatte (4) völlig übereinstimmen.
Biegen Sie die beiden Enden des Schleifpapierblattes am Rand
des Schleiftellers um.
Klemmen Sie die Spannzangen zur Schleifpapieraufnahme (5).
Sicherstellen, dass das Schleifpapier fest gespannt ist.
Das Schleifpapier muss dicht an der Schleifplatte anliegen. Es
darf kein Spiel vorhanden sein. Kommt es beim Schleifen zur
Dehnung des Schleifpapiers, so ist es aufzuspannen. Dies wird
die Einsatzzeit des verwendeten Schleifpapierstreifens
verlängern.
STAUBABFÜHRUNG
Der Schleifer ist mit einem Behälter mit einem Staubbeutel
ausgestattet, um die zu bearbeitende Oberfläche sauber zu halten.
Die Behälteraufnahme (3) in den Staubsaugstutzen (2)
einschieben und durch Umdrehen nach rechts sichern (Abb. C).
Durch leichtes Ziehen am Staubbehälter prüfen, ob er auf dem
Stutzen fest sitzt (der Staubbehälter wird mit einem Gummi-O-
Ring abgedichtet).
Der Staubbeutel befindet sich in einem Kunststoffgehäuse des
Staubbehälters (3). Um den Staubbeutel zu entleeren, den hinteren
Teil des Kunststoffgehäuses (Abb. D) herausziehen, den Betel von
der Aufnahme entfernen und den Inhalt verwerfen. Zur Montage
des Staubbeutels ist das Demontageverfahren umgekehrt
anzuwenden.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN-/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen,
der im Typenschild des Schleifers angegeben worden ist.
Einschalten Die Taste des Hauptschalters (1) in die Pos. I
(Abb. E) bringen.
Ausschalten Die Taste des Hauptschalters (1) in die Pos. O
bringen.
BETRIEB DES VIBRATIONSSCHLEIFERS
Die gesamte Oberfläche der Schleifplatte muss bei der Arbeit an
der zu bearbeitenden Oberfläche anliegen.
Schalten Sie den Schleifer ein und schieben mit leichtem Andruck
über dem zu bearbeitenden Material mit Drehbewegungen, in der
Quer- und Längsrichtung.
Zur Ausführung von Grobarbeiten wird das Schleifpapier mit
größerer Körnungsgröße und bei den Ausbauarbeiten das
Schleifpapier mit feiner Körnungsgröße verwendet. Die
Körnungsgröße des Schleifpapiers wählen Sie am besten durch
Ausprobieren aus.
Beim Abschluss der Polierarbeit verringern Sie den Andruck und
heben Sie die Schleifmaschine über die bearbeitete Oberfläche an
und erst dann schalten Sie das Gerät aus.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Es wird empfohlen, das Gerät direkt nach jedem Gebrauch zu
reinigen.
Zum Reinigen kein Wasser oder keine anderen Flüssigkeiten
verwenden.
Das Gerät mit einem Pinsel reinigen oder mit Druckluft mit
niedrigem Druckwert durchblasen. Keine Reinigungs- oder
Lösungsmittel verwenden, denn sie können die Kunststoffteile
beschädigen.
Die Lüftungsschlitze der Motorstichsäge regelmäßig reinigen, um
die Überhitzung des Motors zu vermeiden.
Beim übermäßigen Funken am Kommutator ist eine Fachkraft
mit der Prüfung des Zustandes der Motor-Kohlebürsten zu
beauftragen.
Das Gerät in einem trockenen Ort, außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
AUSTAUSCH DER SCHLEIFPLATTE
Je nach Bedarf und der auszuführenden Aufgabe sind
unterschiedliche Schleifplatten zu verwenden. Die
unterschiedlichen Schleifplatten, mit denen der Schleifer
ausgestattet ist, sind auf der Abb. F dargestellt.
Die Befestigungsschrauben der Schleifplatte (4) (Abb. G)
herausdrehen.
Die Schleifplatte herausnehmen und austauschen.
Die Befestigungsschrauben festziehen.
Tauschen Sie eine beschädigte Schleifplatte sofort aus.
KOHLEBÜRSTEN AUSTAUSCHEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder
gerissenen Kohlebürsten des Motors sind sofort
auszutauschen. Es werden immer gleichzeitig beide
Kohlebürsten ausgetauscht.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualifiziertem
Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen
austauschen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Vibrationsschleifer
Parameter
Wert
Versorgungsspannung
230 V AC
Versorgungsfrequenz
50 Hz
Nennleistung
220 W
Leerlaufdrehzahl
13000 min-1
12
Schwingzahl
26000 min-1
Schwinghub
1 mm
Schleifteller Abmessungen
104 x 112 mm
Schutzklasse
II
Gewicht
1,28 kg
Herstellungsjahr
2020
LÄRM- UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA = 86dB(A) K = 3 dB(A)
Schalleistungspegel LwA = 97dB (A) K= 3 dB(A)
Wert der Schwingungsbeschleunigung: ah = 17,9 m/s2 K = 1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen.
Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach
Informationen über die Entsorgung. Elektro- und Elektronik-
Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt nicht neutral
sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte Gerät stellt eine
potentielle Gefahr für die Umwelt und Gesundheit der Menschen
dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit,
dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata,
Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut
Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl.
2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das
Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil-
und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
МАШИНА ШЛИФОВАЛЬНАЯ ВИБРАЦИОННАЯ
59G320
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В
КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Держите электроинструмент за изолированные рукоятки,
так как шлифуемая поверхность может контактировать с
собственным шнуром. Обрезка провода под напряжением
может сделать открытые металлические части
электроинструмента «под напряжением» и стать причиной
поражения оператора электрическим током.
При шлифовании деревянных и металлических поверхностей,
покрытых, к примеру, краской с добавками свинца, может
образовываться вредная, токсичная пыль. Вдыхание такой
пыли опасно для здоровья пользователя шлифмашины, так и
посторонних лиц. Пользуйтесь специальными средствами
индивидуальной защиты полумасками и защитными очками.
Подключите систему пылеудаления.
ПРИСТУПАЯ К РАБОТЕ СО ШЛИФОВАЛЬНОЙ МАШИНОЙ
Во время работы держите шлифовальную машину уверенно,
двумя руками.
Перед включением шлифовальной машины убедитесь, что
шлифовальная бумага не прикасается к материалу,
предназначенному для обработки.
Перед включением шлифовальной машины убедитесь, что
шлифовальная бумага надежно закреплена; рычажки
крепления должны прижимать бумагу.
Запрещается прикасаться к находящимся в движении
элементам шлифовальной машины.
Отложить в сторону шлифовальную машину можно только
после ее отключения и полной остановки подвижных
элементов.
Если во время шлифования образуется пыль, пользуйтесь
защитной маской. Пыль, образующаяся во время шлифования
поверхностей, покрытых свинецсодержащей краской, а также
некоторых сортов древесины и металла, оказывает вредное
воздействие.
Беременные женщины и дети не должны пребывать в
помещениях, в которых с помощью шлифовальной машины
устраняется свинецсодержащая краска.
В помещении, в котором с помощью шлифовальной машины
устраняется свинецсодержащая краска, запрещается
принимать пищу и напитки, а также курить.
Не пользуйтесь длинными удлинителями.
ВО ВРЕМЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ ШЛИФОВАЛЬНОЙ МАШИНЫ
Во время работы со шлифовальной машиной пользуйтесь
защитными наушниками и защитной полумаской.
Шлифовальная машина не предназначена для влажного
шлифования.
Перед включением шлифовальной машины в сеть
убедитесь, что кнопка включения электроинструмента
находится в положении «выключено».
Не приближайте шнур питания шлифовальной машины к ее
подвижным элементам.
Во время работы с электроинструментом над головой,
пользуйтесь защитными или противоосколочными очками.
Запрещается сильно нажимать на шлифовальную машину
во время работы, это может вызвать остановку инструмента.
ВНИМАНИЕ! Инструмент служит для работы внутри
помещений.
Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые
защитные меры и использование средств защиты, всегда
существует некоторый остаточный риск получения
травмы во время работы.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Вибрационная шлифовальная машина это
электроинструмент II класса безопасности. Инструмент
приводится в движение однофазным коллекторным
двигателем. Вибрационная шлифовальная машина
предназначена для шлифования и полирования деревянных,
металлических, пластмассовых и прочих поверхностей, с
использованием шлифовальной бумаги соответствующей
зернистости. Разнообразная форма рабочей подошвы
позволяет работать даже в труднодоступных местах. Сфера
применения инструмента: строительно-ремонтные работы, а
также все работы, выполняемые мастерами-любителями.
Запрещается использовать инструмент для шлифования
материалов, содержащих магний и асбест, либо
поверхностей, покрытых гипсом.
ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
инструмента, представленных на страницах с графическими
изображениями.
4. Кнопка включения
5. Патрубок для отвода пыли
6. Пылесборник
7. Рабочая подошва
8. Рычажок крепления шлифовальной бумаги
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может
незначительно отличаться от изображенного на рисунке.
13
ОБЪЯСНЕНИЕ ИЗ ПИКТОГРАММ , ИСПОЛЬЗУЕМЫХ :
1. ПРИМЕЧАНИЕ! Соблюдайте особые меры
предосторожности!
2. Прочтите руководство по эксплуатации, соблюдайте
содержащиеся в нем предупреждения и условия
безопасности!
3. Второй класс защиты.
4. Используйте средства индивидуальной защиты (защитные
очки, наушники, респиратор).
5. Перед ремонтом отключите устройство.
6. Используйте защитную одежду.
7. Защищайте устройство от влаги.
8. Не подпускайте детей к инструменту.
ОСНАЩЕНИЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
1. Прямоугольная, треугольная и квадратная рабочая
подошва (квадратная закреплена на шлифмашине)
3 шт.
2. Емкость с пылесборником 1 шт.
3. Шлифовальная бумага, по 3 шт. для каждой рабочей
подошвы (разной зернистости) 9 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
ПОДБОР ШЛИФОВАЛЬНОЙ БУМАГИ
Крупнозернистая шлифовальная бумага подходит для
черновой обработки большинства материалов, а
мелкозернистая используется для финишной обработки.
Если поверхность неровная, начните обработку
крупнозернистой бумагой, чтобы выровнять поверхность.
Затем можно использовать бумагу со средним зерном для
устранения следов обработки крупнозернистой бумагой.
В конце обработайте поверхность мелкозернистой бумагой.
КРЕПЛЕНИЕ ШЛИФОВАЛЬНОЙ БУМАГИ
Шлифовальная машина оборудована рабочей подошвой с
«липучкой» для быстрой и удобной замены шлифовальной
бумаги.
Наложите шлифовальную бумагу на рабочую подошву (4)
так, чтобы отверстия в шлифовальной бумаге a совпадали с
отверстиями в рабочей подошве шлифовальной машины, и
прижмите, что обеспечит эффективное удаление пыли (рис.
A).
Для того чтобы снять шлифовальную бумагу, приподнимите
ее с одной стороны, а затем потяните.
Используйте перфорированную шлифовальную бумагу,
чтобы пыль через отверстия в рабочей подошве
поступала в систему удаления пыли. Перед тем, как
заменить шлифовальную бумагу, очистите рабочую
подошву от пыли и других загрязнений, например, щеткой
или кисточкой.
Дополнительно шлифовальная машина оснащена зажимами
для крепления шлифовальной бумаги к квадратной или
прямоугольной рабочей подошве в случае, если
шлифовальная бумага не предназначена для крепления с
помощью липучки.
Подберите зернистость шлифовальной бумаги в
зависимости от планируемой работы.
Чтобы бумага стала более мягкой, потрите ее гладкой
стороной, например, о ребро стола.
Рычажком разблокируйте зажимы крепления шлифовальной
бумаги (5) (рис. B).
Наложите шлифовальную бумагу на подошву
шлифовальной машины (4).
Убедитесь, что отверстия в шлифовальной бумаге
совпадают с отверстиями в подошве (4).
Подогните оба конца шлифовальной бумаги по краям
шлифмашины.
Рычажком заблокируйте зажимы крепления шлифовальной
бумаги (5).
Убедитесь, что шлифовальная бумага надежно закреплена.
Шлифовальная бумага должна тесно прилегать к подошве
шлифовальной машины. Если во время шлифования
бумага растянется, необходимо повторно натянуть ее, что
продлит срок эксплуатации бумаги.
УДАЛЕНИЕ ПЫЛИ
Для сохранения обрабатываемой поверхности в чистоте,
вибрационная шлифовальная машина оснащена
пылесборником.
Наденьте пылесборник (3) на патрубок для удаления пыли
(2) и закрепите, поворачивая вправо (рис. C).
Проверьте надежное крепление пылесборника на патрубке,
слегка потягивая за пылесборник (герметичность
пылесборника обеспечена резиновым уплотнительным
кольцом o-ring).
Мешок для пыли расположен в пластмассовом корпусе
пылесборника (3). Для очистки мешка следует снять заднюю
часть пластмассового корпуса (рис. D),снять мешок с крепежа
и очистить. Крепление мешка осуществляется в
последовательности, обратной демонтажу.
РАБОТА / НАСТРОЙКА
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на шильдике шлифовальной машины.
Включение переключите кнопку (1) в поз. I (рис. E).
Выключение переключите кнопку (1) в поз. O
РАБОТА С ВИБРАЦИОННОЙ ШЛИФОВАЛЬНОЙ МАШИНОЙ
Во время работы поверхность рабочей подошвы
шлифовальной машины должна лежать на обрабатываемом
материале.
Слегка нажимая на шлифовальную машину, перемещайте
ее по обрабатываемому материалу круговыми движениями, в
поперечном, либо продольном направлении.
Для черновой обработки используйте крупнозернистую
шлифовальную бумагу, а для финишной обработки
мелкозернистую бумагу. Тип шлифовальной бумаги
подбирайте, исходя из опыта.
Завершая обработку, ослабьте давление на инструмент,
приподнимите его над обрабатываемой поверхностью, и
только после этого отключите.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Приступая к каким-либо действиям, связанным с
настройкой, ремонтом или обслуживанием шлифовальной
машины, выньте вилку электроинструмента из розетки.
ХРАНЕНИЕ И УХОД
Рекомендуем очищать шлифовальную машину после
каждого использования.
Для чистки шлифмашины не следует использовать воду и
другую жидкость.
Очищайте инструмент с помощью кисточки или сжатого
воздуха с низким давлением. Запрещается использовать
14
чистящие средства и растворители, поскольку они могут
повредить пластмассовые элементы шлифмашины.
Систематически очищайте вентиляционные отверстия,
чтобы не допустить перегрева двигателя.
В случае сильного искрения на коллекторе, поручите
специалисту проверить состояние угольных щеток двигателя.
Храните электроинструмент в сухом и недоступном для
детей месте.
ЗАМЕНА РАБОЧЕЙ ПОДОШВЫ
В зависимости от нужд и вида выполняемой работы, следует
использовать соответствующую рабочую подошву. Виды
рабочих подошв, входящих в комплект инструмента,
представлены на рис. F
Отвинтите болты, крепящие рабочую подошву (4) (рис. G).
Снимите и замените рабочую подошву.
Затяните крепежные болты.
Поврежденную рабочую подошву необходимо сразу
заменить.
ЗАМЕНА УГОЛЬНЫХ ЩЕТОК
Изношенные угольные щетки двигателя (длиной менее 5
мм), щетки с обгоревшей поверхностью или царапинами
следует немедленно заменить. Заменить следует обе
щетки одновременно.
Замену угольных щеток может выполнять только
квалифицированный специалист; рекомендуем
использовать оригинальные запасные части.
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной
мастерской производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Машина шлифовальная вибрационная
Параметр
Величина
Напряжение питания
230 В AC
Частота тока питания
50 Гц
Номинальная мощность
220 Вт
Частота вращения без нагрузки
13000 мин-1
Число колебаний
26000 мин-1
Амплитуда колебаний
1 мм
Размер рабочей подошвы
104 x 112 мм
Класс защиты
II
Вес
1,28 кг
Год выпуска
2020
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УРОВНЕ ШУМА И ВИБРАЦИИ
Уровень звукового давления: LpA = 86 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Уровень звуковой мощности: LwA = 97 дБ(A) K = 3 дБ(A)
Виброускорение: ah = 17,9 м/с2 K = 1,5 м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами. Их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может
предоставить продавец изделия или местные власти.
Электронное и электрическое оборудование,
отработавшее свой срок эксплуатации, содержит опасные
для окружающей среды вещества. Неутилизированное
оборудование представляет потенциальную угрозу для
окружающей среды и здоровья людей.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную
ответственность.Информация о дате изготовления указана в серийном
номере, который находится на изделии.
Информация о дате изготовления указана в серийном
номере, который находится на изделии
Порядок расшифровки информации
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ год изготовления,
YY месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul.
Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
ШЛІФМАШИНА ОСЦИЛЯЦІЙНА
59G320
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИСТАВАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ЕЛЕКТРОІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З
ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ У ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО ПІДПИСНУ БЕЗПЕКУ
Тримайте електроінструмент за ізольовані утримуючі
поверхні, оскільки шліфувальна поверхня може торкатися
власного шнура. Перерізання «струму» дроту може призвести
до того, що відкриті металеві деталі електроінструменту
«стануть під напругою», а оператор може отримати
електричний удар.
Під час шліфування дерев’яних чи металевих поверхонь, напр.,
таких, що пофарбовані фарбами з доданням свинцю, імовірно
повстання шкідливого пилу. Контакт із таким пилом, чи
вдихання його здатне спричинитися до пошкодження здоров’я
оператора чи сторонніх осіб. Для запобігання цьому слід
використовувати заходи особистої безпеки, напр.: респіратори,
захисні окуляри. Рекомендується приєднати устаткування для
відсмоктування пилу.
ПІДГОТОВКА ДО ПРАЦІ З УСТАТКУВАННЯМ
Під час праці шліфмашину слід ціпко тримати обома руками.
Перед тим як ввімкнути шліфмашину, слід упевнитися, що
наждачний папір не торкається поверхні, що її слід обробити.
Перш ніж увімкнути устаткування, слід упевнитися, що
наждачний папір надійно укріплений, а важелі натягування
наждачної стрічки зафіксовано.
Не допускається торкатися деталей устаткування, що
рухаються.
Не допускається відкладати шліфмашину на бік навіть після
вимкнення, перш ніж зупиняться її рухомі частини.
Рекомендується вдягати захисну протипилову маску
(«пелюстку»), якщо під час шліфувальних робіт повстає пил.
Слід пам’ятати, що пил, що повстає внаслідок шліфування
поверхонь фарбованих свинцевими фарбами, а також пил
деяких ґатунків дерева та металу, є шкідливим.
Не допускається присутність вагітних і дітей у приміщеннях,
де за допомогою устаткування усувають фарбу з додатком
свинцю чи зв’язків свинцю.
15
Не допускається приймати їжу, напої, а також палити у
приміщеннях, де за допомогою устаткування усувають фарбу з
додатком свинцю або зв’язків свинцю.
Рекомендується не використовувати довгих переносок.
ПІД ЧАС ЕКСПЛУАТАЦІЇ ШЛІФМАШИНИ
Під час праці рекомендується надівати захисні навушники й
півмаску.
Шліфмашина не призначена до праці в «мокрих» умовах.
Перед під’єднанням шліфмашини до мережі живлення слід
упевнитися, що кнопка ввімкнення знаходиться в положенні
«вимкнено».
Мережевий шнур слід тримати здаля від рухомих частин
електроінструменту.
Під час обробки шліфмашиною поверхонь, що знаходяться
вище голови, завжди слід носити захисні чи протискалкові
окуляри.
Під час роботи шліфмашиною не допускається спричиняти на
неї надмірний тиск, що міг би допровадити до зупинки її рухомих
частин.
УВАГА! Устаткування призначене для експлуатації у
приміщеннях і не призначене для праці назовні.
Незважаючи на застосування безпечної конструкції, заходи
безпеки й додаткові засоби особистої безпеки, завжди
існує залишковий ризик травматизму під час праці.
БУДОВА І ПРИЗНАЧЕННЯ
Шліфмашина осциляційна являє собою ручний
електроінструмент, такому надано II клас з електроізоляції.
Електроінструмент працює від однофазного електромотору
колекторного типу. Шліфмашина осциляційна призначена до
шліфування й полірування поверхонь: дерев’яних, металевих,
пластикових й інших подібних матеріалів, із застосуванням
наждачного паперу з відповідним розміром зерна. Завдяки
наявності у комплекті поставки робочих поверхонь різної
форми обробка поверхонь за допомогою цієї шліфмашини
можлива навіть у важкодоступних місцях. Інструмент
призначений до використання в ремонтно-будівельних працях,
а також до інших аматорських праць.
Не допускається застосування електроінструменту до
шліфування матеріалів, що містять магній, азбест або
таких, що вкриті гіпсом.
ОПИС МАЛЮНКІВ
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту,
що зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Кнопка ввімкнення
2. Пацівок відсмоктування пилу
3. Мішок-пилозбирач
4. Робоча поверхня
5. Фіксатор для кріплення наждачного паперу
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом електроінструменту та
таким, що зображений на малюнку.
УМОВНІ ПОЗНАЧКИ
1. ПРИМІТКА! Вживайте особливих запобіжних заходів!
2. Прочитайте інструкцію з експлуатації, дотримуйтесь
застережень та умов безпеки, що містяться в ній!
3. Другий клас захисту.
4. Використовуйте засоби індивідуального захисту (захисні
окуляри, засоби захисту слуху, маску проти пилу).
5. Від'єднайте пристрій перед ремонтом.
6. Використовуйте захисний одяг.
7. Захистіть пристрій від вологи.
8. Тримайте дітей подалі від інструменту.
ПРИНАЛЕЖНОСТІ Й АКСЕСУАРИ
1. Робочі поверхні: прямокутна, трикутна, квадратна
(закріплена на устаткуванні) - 3 шт.
2. Ємність із мішком для збирання пилу - 1 шт.
3. Наждачний папір, по 3 шт. до кожного виду робочої поверхні
(різної зернистості) - 9 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
ЗАСАДИ ПІДБОРУ НАЖДАЧНОГО ПАПЕРУ
Наждачний папір з більш крупним зерном призначений до
чорнової обробки більшості матеріалів, натомість папір з
дрібнішим зерном до фінішної.
В разі, якщо поверхня є нерівною, її обробку починають
папером з більш крупним зерном, й обробляють аж поверхню
не буде вирівняно.
Тоді використовують папір середньозернистий з метою
усунення слідів після обробки крупнозернистим папером.
Обробку поверхні закінчують дрібнозернистим папером.
НАДІВАННЯ ПАПЕРУ НАЖДАЧНОГО
Шліфмашина посідає робочу поверхню, на яку папір кріпиться
за допомогою «липучки», що допомагає швидко його міняти.
Сумістіть наждачний папір із робочою поверхнею (4) таким
чином, щоб його отвори «а» співпали з отворами у робочій
поверхні шліфмашини й притисніть, що сприятиме найбільш
ефективному відсмоктуванню пилу (мал. A).
Щоб стягти наждачний папір, візьміться за нього з одного
боку й потягніть на себе.
Допускається використовувати тільки перфорований
наждачний папір, що уможливлює відсмоктування пилу
крізь робочу поверхню до пристрою відсмоктування пилу.
Щоразу перед зміною наждачного паперу слід очищати
робочій диск від пилу та інших забруднень за допомогою,
напр., щітки чи пензля.
Шліфмашина має додаткове пристосування для кріплення
наждачного паперу до квадратної або прямокутної робочої
поверхні у випадку використання наждачного паперу, який не
має липучки.
Оберіть папір властивої зернистості, відповідної до
планованого виду робіт.
З метою пом’якшення паперу допускається потерти його
гладким боком об окрайку, наприклад, столу.
Послабте важіль затиску наждачного паперу (5) (мал. B).
Прикладіть наждачний папір до робочої поверхні
шліфмашини (4).
Упевніться, що отвори у наждачному папері й на робочій
поверхні (4) повністю співпали.
Загніть протилежні окрайки паперу на торцях робочої
поверхні шліфмашини.
Затисніть важіль затиску наждачного паперу (5).
Упевніться, що папір міцно закріплений.
Наждачний папір повинен міцно прилягати до робочої
поверхні шліфмашини. Провисання паперу не
допускається. Якщо під час шліфувальних робіт папір
зазнає розтягування, слід усунути провисання,
підтягнувши папір, що значно подовжить час його
експлуатації.
ВІДСМОКТУВАННЯ ПИЛУ
У комплекті постачання шліфмашини осциляційної
передбачена ємність для збирання пилу, що сприяє
утриманню в чистоті поверхні, що її оброблюють.
Вставте отвір ємності для збирання пилу (3) до пацівка
відсмоктування пилу (2) й зафіксуйте, повернувши праворуч
(мал. C).
16
Упевніться, що ємність для збирання пилу міцно закріплена
на пацівку відсмоктування пилу, для чого злегка потягніть за
ємність (ємність для збирання пилу ущільнена за допомогою
гумової кільцевої прокладки).
Мішок-пилозбирач знаходиться у пластиковому корпусі ємності
для збирання пилу (3). Щоб випорожнити мішок, задню частину
корпуса пластикової ємності слід відкрити (мал. D), зняти
мішок-пилозбирач з його кріплення й витрусити. Встановлення
мішка відбувається у зворотній послідовності.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
ВМИКАННЯ І ВИМИКАННЯ
Напруга живлення у мережі повинна відповідати
характеристикам, вказаним у паспортній таблиці на корпусі
шліфмашини.
Ввімкнення: перемкніть кнопку-перемикач ввімкнення (1) у
положення I (мал. E).
Вимкнення: перемкніть кнопку-перемикач ввімкнення (1) у
положення О.
ПОРЯДОК ПРАЦІ ШЛІФМАШИНОЮ ОСЦИЛЯЦІЙНОЮ
Шліфмашина повинна спиратися всією робочою поверхнею
на площину матеріалу, що його оброблюють.
На шліфмашину рекомендується спричиняючи помірний тиск;
переміщати її слід круговими рухами вздовж або впоперек
матеріалу.
До чорнової роботи допускається використовувати
наждачний папір з більшим зерном, натомість до фінішної
обробки дрібнозернистий папір. Зернистість паперу
рекомендується добирати шляхом проб.
Для того щоб закінчити обробку поверхні, слід зменшити тиск
на шліфмашину, піднести її над поверхнею, й тільки тоді
вимкнути електромотор.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перш ніж регулювати, ремонтувати інструмент чи
споряджувати устаткування, його слід вимкнути кнопкою
ввімкнення й витягти виделку з розетки.
ДОГЛЯД І ЗБЕРІГАННЯ
Рекомендується чистити устаткування щоразу після
користування.
Не допускається чищення устаткування за допомогою води чи
іншої рідини.
Устаткування допускається чистити виключно за допомогою
сухої ганчірки, пензля або струменем стисненого повітря
низького тиску. Не допускається використовувати при цьому ані
мийні засоби, ані розчинники, оскільки вони здатні пошкодити
пластикові елементи електроінструменту.
Вентиляційні щілини в корпусі двигуна належить утримувати
в чистоті, щоб запобігти перегріванню електроінструмента.
У разі появи надмірного іскрення комутатору устаткування
слід передати кваліфікованому спеціалісту на перевірку стану
вугільних щіточок двигуна.
Електроінструмент зберігають у сухому місці, недоступному
для дітей.
ЗАМІНА РОБОЧОЇ ПОВЕРХНІ
У залежності від потреби та виду виконуваних робіт
використовують відповідну робочу поверхню. Види робочих
поверхонь, що постачаються у комплекті, представлено на мал.
F.
Викрутіть гвинти, що кріплять робочу поверхню (4) (мал. G).
Зніміть й замініть робочу поверхню.
Притягніть гвинти кріплення.
Пошкоджену робочу поверхню слід негайно замінити.
ЗАМІНА ВУГІЛЬНИХ ЩІТОК
Вугільні щіточки у двигуні, що зносилися (тобто коротші за
5 мм), спалені чи тріснуті, слід негайно замінити. Завжди
слід заміняти обидві щіточки одночасно.
Заміну вугільних щіточок завжди слід доручати
кваліфікованим спеціалістам та використовувати
виключно оригінальні запчастини.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру компанії.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМІНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Шліфмашина осциляційна
Характеристика
Показник
Напруга живлення
230 В AC
Частота струму
50 Гц
Номінальна потужність
220 Вт
Швидкість обертів без навантаження
13000 -1
Частота осциляції
26000 -1
Крок осциляції
1 мм
Розмір робочої поверхні
104 x 112 мм
Клас електроізоляції
II
Вага
1,28 кг
Рік виготовлення
2020
ІНФОРМАЦІЯ ПРО РІВЕНЬ ШУМУ І КОЛИВАНЬ
Рівень тиску галасу: LpA = 86 дБ (A) K= 3 дБ (A)
Рівень акустичної потужності: LwA = 97дБ (A) K= 3 дБ (A)
Значення вібрації (прискорення коливань): ah= 17,9 м/с2 К= 1,5
м/с2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному
живленні, не слід викидати разом з побутовими
відходами, а утилізовувати в спеціальних закладах.
Відомості про утилізацію можна отримати в продавця
продукції чи в органах місцевої адміністрації.
Відпрацьовані електричні та електронні прилади
містять речовини, що не є сприятливими для
природного середовища. Обладнання, що не
передається до переробки, може становити небезпеку
для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa,
з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як
«Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції
(тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних
елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до
Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права»
(див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї
Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex
суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну
та карну відповідальність.
17
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
VIBRÁCIÓS CSISZOLÓ
59G320
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS SZERSZÁM ÜZEMBE
HELYEZÉSE ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A
HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI
FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
SANDY BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
Tartsa az elektromos szerszámot szigetelt megfogó
felületeknél, mert a csiszolási felület érintkezhet saját
vezetékével. A „feszültség alatt álló” vezeték levágása az
elektromos kéziszerszám szabadon álló fémrészeit „feszültség alá
helyezheti”, és áramütést okozhat a kezelőnek.
A fa- és fémfelületek csiszolása során, ha azok pl. ólomtartalmú
festékkel festettek, káros, mérgező por keletkezhet. A keletkező por
belélegzése ilyen esetben a szerszámot használó és a közelben
tartózkodó személyek egészségére káros hatással lehet.
Használjon megfelelő személyes védőeszközöket: porálarcot,
védőszemüveget. Csatlakoztasson porelszívó berendezést a
szerszámhoz.
A CSISZOLÓGÉP HASZNÁLATBAVÉTELE ELŐTT
Használat közben a csiszológépet tartsa két kézzel, biztos
fogással.
A csiszológép beindítása előtt győződjön meg arról, hogy a
csiszolópapír nem érinti-e a megmunkálandó felületet.
A csiszológép beindítása előtt győződjön meg arról, hogy a
csiszolópapír rögzítése megfelelő-e, és hogy a papírrögzítő
emelőkarok leszorító állásban vannak-e.
Tilos a csiszológép mozgó részeit érinteni.
Tilos a csiszológépet kikapcsolása után, a mozgó részek leállása
előtt letenni.
Használjon porálarcot, ha a csiszolás közben por keletkezik. Az
ólomtartalmú festékekkel festett felületek, az egyes fafajták és
fémek csiszolása során keletkező por az egészségre káros
hatású.
Gyermekek és terhes nők ne tartózkodjanak abban a
helységben, ahol a csiszológéppel ólomvegyületeket tartalmazó
festékrétegeket távolítanak el.
Abban a helységben, ahol a csiszológéppel ólomvegyületeket
tartalmazó festékrétegeket távolítanak el, tilos ételek, italok
fogyasztása és a dohányzás.
Elkerülendő a hosszú hálózati hosszabbítók használata.
A CSISZOLÓGÉP HASZNÁLATA SORÁN
A csiszológéppel végzett munka során minden esetben viseljen
zajvédő fültokot és félálarcot.
A csiszológép nem alkalmas nedves csiszolásra.
Mielőtt a csiszológépet a hálózatra csatlakoztatja, ellenőrizze,
hogy a gép kapcsolója kikapcsolt állásban van-e.
A hálózati csatlakozókábelt tartsa távol a csiszológép mozgó
elemeitől.
A fej fölött végzett munka közben viseljen pattanó részecskék
ellen védő zárt védőszemüveget.
A csiszológéppel végzett munka során tilos túlzott, a csiszológép
leállásához vezető nyomást gyakorolni a szerszámra.
FIGYELEM! A berendezés beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a
biztonsági megoldások és a kiegészítő védőfelszerelések
alkalmazása mellett is mindig fennmarad a munkavégzés
közben bekövetkező balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A vibrációs csiszolók II. szigetelési osztályba sorolt elektromos
kéziszerszámok. A gépet egyfázisú, kommutátoros elektromotor
hajtja meg. A vibrációs csiszoló fa-, fém-, műanyag- és más,
hasonló anyagú felületek csiszolására, polírozására szolgál, a
megfelelő finomságú csiszolópapír alkalmazásával. A különböző
alakú csiszolótalpak alkalmazásával lehetővé teszi a munkát még
a nehezen hozzáférhe helyeken is. Felhasználási területe kiterjed
az építési és felújítási munkákra, valamint az önállóan végzett
barkácsolás során a legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos a csiszológépet magnézium vagy azbeszt tartalmú
anyagok, valamint gipsszel borított felületek csiszolására
használni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alábbi számozás a berendezés elemeinek a jelen használati
utasítás ábrái szerinti jelöléseit követi.
1. Indítókapcsoló
2. Porelszívó csatlakoztató csonk
3. Porgyűjtő zsák
4. Csiszolótalp
5. A csiszolópapír felerősítésére szolgáló szorítók
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT JELZÉSEK MAGYARÁZATA
1. MEGJEGYZÉS! Tartson különleges óvintézkedéseket!
2. Olvassa el a kezelési útmutatót, vegye figyelembe a benne
szereplő figyelmeztetéseket és biztonsági feltételeket!
3. A védelem második osztálya.
4. Használjon egyéni védőfelszerelést (védőszemüveget,
hallásvédőt, porvédő maszkot).
5. Javítás előtt válassza le a készüléket.
6. Használjon védőruházatot.
7. Óvja a készüléket nedvességtől.
8. Tartsa távol a gyerekeket a szerszámtól.
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Téglalap, háromszög, négyzet alakú csiszolótalp (a szerszámra
szerelve) - 3 db
2. Portartály porgyűjtő zsákkal - 1 db
3. Csiszolópapír, 3 db mindegyik csiszolótalphoz (különböző
szemcseméretűek) - 9 db
FELKÉSZÍTÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A CSISZOLÓPAPÍR MEGVÁLASZTÁSA
A durvább, nagyobb szemcséjű csiszolópapírt az anyagok
többsége esetében az előmegmunkálás során alkalmazzák, míg a
finomszemcsés papírokat a végső, készre csiszoláshoz.
Ha a megmunkálandó felület egyenetlen, a csiszolást
nagyszemcséjű papírral kell megkezdeni, és a felületet
egyenletesre kell csiszolni.
Ezután közepes szemcsézettségű papírral el kell távolítani a nagy
szemcsézettségű papírral végzett csiszolás nyomait.
Befejezésként apró szemcséjű papírral kell a végső, készre
csiszolást elvégezni.
A CSISZOLÓPAPÍR FELRÖGZÍTÉSE
A csiszoló talpa tépőzáras megoldású, így a csiszolópapír könnyen
és gyorsan cserélhető.
Közelítse a csiszolópapírt a (4) csiszolótalphoz úgy, hogy annak
a nyílásai a csiszolótalp nyílásai fölött helyezkedjenek el, majd
így szorítsa ez biztosítja a hatékony porelszívást (A. ábra).
A csiszolópapír levételéhez hajtsa fel egyik oldalon a szélét,
majd rántsa le.
Használjon lyuggatott csiszolópapírt, hogy a keletkező por a
csiszolótalp nyílásain keresztül a porelszívó rendszerbe
juthasson. Minden csiszolópapír-cserénél tisztítsa meg a
csiszolótalpat, távolítsa el róla a port és a szennyeződéseket,
pl. kefe vagy ecset segítségével.
18
Ezen kívül a csiszológépnek vannak a téglalap, illetve a négyzet
alakú talpakhoz leszorító elemei is a tépőzáras rögzítésre nem
alkalmas csiszolópapírokhoz.
Válassza ki a végzendő feladatnak megfelelő szemcsézettségű
csiszolópapírt.
A papír puhításához húzza el a papírt, pl. az asztallap élén.
Lazítsa meg a csiszolópapír rögzítő (5) szorítókat (B. ábra).
Helyezze el a papírt a csiszológép (4) talpán.
Ellenőrizze, hogy a csiszolópapír lyukai és a (4) csiszolótalp
nyílásai teljesen fedik-e egymást.
Hajtsa le a csiszolópapír két végét a csiszológép talpának
szélein.
Szorítsa le a csiszolópapír rögzítő (5) szorítókat.
Ellenőrizze, hogy a csiszolópapír rögzítése megfelelő-e.
A csiszolópapír feküdjön fel szorosan a csiszológép talpára.
Ne legyen még kismértékben sem laza. Ha csiszolás közben a
csiszolópapír megnyúlik, feszítse meg, így jelentősen
megnöveli a felhelyezett csiszolópapír élettartamát.
PORELVEZETÉS
A vibrációs csiszolóhoz felszerelésként porzsákkal ellátott tartály
tartozik, amely a csiszolt felület tisztaságának megőrzését segíti.
A (3) porgyűjtő tartály csatlakozóját csúsztassa a (2) porelvezető
csonkra, és jobbra fordítással rögzítse (C. ábra).
Ellenőrizze a portartály rögzítését a csonkon a tartály enyhe
kihúzásával (a portartály gumi o-ringgel tömített)
A porzsák a (3) portartály műanyag házában kapott helyet.
Kiürítéséhez a műanyag ház hátsó részét le kell tolni (D. ábra), a
porzsákot le kell oldani a rögzítéséről, és ki kell üríteni a tartalmát.
A porzsák visszaszerelése a levétellel ellentétes műveleti
sorrendben történik.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
BE- ÉS KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a csiszológép gyári
adattábláján feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - állítsa az (1) kapcsolót I állásba (E. ábra).
Kikapcsolás - állítsa az (1) kapcsolót O állásba.
MUNKAVÉGZÉS A VIBRÁCIÓS CSISZOLÓVAL
Csiszoláskor a csiszolótalp teljes felülete feküdjön fel a
megmunkált felületre.
Enyhe nyomást gyakoroljon a csiszológépre, így mozgassa a
megmunkált anyagon körkörös mozgással, hossz- vagy
harántirányban.
A nagyoló munkákhoz durvaszemcsés csiszolópapírt használjon,
míg a készre csiszoláshoz finomszemcsést. A csiszolópapír
fajtáját legjobb próbák alapján megválasztani.
A polírozás befejeztével csökkentse a csiszológépre gyakorolt
nyomást, majd emelje azt fel a megmunkált felületről, és csak
ezután kapcsolja ki.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási vagy karbantartási
művelet megkezdése előtt zza ki a hálózati csatlakozót az
aljzatból.
KARBANTARTÁS, TÁROLÁS
Minden esetben ajánlott a használat befejeztével azonnal
megtisztítani a szerszámot.
A tisztításához tilos vizet vagy más folyadékot használni.
A berendezést ecsettel tisztítsa vagy fúvassa le alacsony
nyomású sűrített levegővel. Ne használjon semmilyen tisztítószert
vagy oldószert, mert károsíthatják a műanyagból készült elemeket.
Rendszeresen tisztítsa ki a motorház szellőzőnyílásait, hogy
megelőzze ezzel a motor esetleges túlmelegedését.
Ha a motor kommutátoránál túlzott szikraképződést tapasztal,
ellenőriztesse szakemberrel a motor szénkeféinek állapotát.
A berendezést tárolja száraz, gyermekektől elzárt helyen.
A CSISZOLÓTALP CSERÉJE
A végzendő munka fajtájától, szükségleteitől függően kell
megválasztani a megfelelő alakú csiszolótalpat. A szerszám
felszereléséhez tartozó csiszolótalpakat az F. ábra mutatja be.
Csavarja ki a (4) csiszolótalpat rögzítő csavarokat (G. ábra).
Vegye le és cserélje ki a talpat.
Csavarja be és húzza meg a rögzítőcsavarokat.
A sérült csiszolótalpat azonnal ki kell cserélni.
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy
megrepedt szénkeféit azonnal ki kell cserélni. A két szénkefét
minden esetben együtt kell kicserélni.
A szénkefék cseréjét kizárólag szakemberrel végeztesse, és
kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári
márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Vibrációs csiszoló
Jellemző
Érték
Hálózati feszültség
230 V AC
Hálózati frekvencia
50 Hz
Névleges teljesítmény
220 W
Üresjárati fordulatszám
13000 min-1
Rezgésszám
26000 min-1
Rezgésátmérő
1 mm
A csiszolótalp méretei
104 x 112 mm
Érintésvédelmi besorolási osztály
II
Tömeg
1,28 kg
Gyártási év
2020
ZAJ- ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint: LpA = 86 dB(A); K = 3 dB(A)
Hangteljesítmény-szint: LwA = 97dB(A); K = 3 dB(A)
Egyenértékű súlyozott rezgésgyorsulás: ah 17,9 = m/s2 K = 1,5 m/s2
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi
szeméttel, hanem azt adja le hulladékkezelésre,
hulladékgyűjtésre szakosodott helyen. A
hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ
kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi
hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és
elektronikai berendezések a természeti környezetre ha
anyagokat tartalmaznak. A hulladékkezelésnek,
újrahasznosításnak nem alávetett berendezések
potenciális veszélyforrást jelentenek a környezet és az
emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa (székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa
Topex”) kijelenti, hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati
Utasítás”) tartalmával ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált
fényképekkel, zlatokkal, rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel
kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex kizárólagos tulajdonát képezi és
mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és ahhoz
hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U. (Törvényközlöny)
2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás
egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából történő solása,
feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye
nélkül polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
19
TRADUCEREA INSTRUCȚIUNII ORIGINALE
POLIZOR OSCILANT
59G320
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELECTRICE
TREBUIE CITITE ATENT INSTUCTIUNILE SI SA LE PASTREZI
PENTRU VIITOR.
PRINCIPII AMANUNTITE DE SECURITATE
AVERTISMENTE DE SIGURANȚĂ SANDY
Țineți unealta electrică de suprafețe de prindere izolate,
deoarece suprafața de șlefuit poate contacta propriul cablu.
Tăierea unui fir „sub tensiune” poate face părțile metalice expuse
ale sculei electrice „sub tensiune” și ar putea oferi operatorului un
șoc electric.
Sslefuind suprafete de lemn sau de metal, acoperite cu vopsea care
contine plumb , se poate emana praf dăunător sănătaţii. Contactul
sau aspirarea asemenea praf, poate fi periculos pentru nătatea
utilizatorului sau persoanelor terte. Trebuie utilizate mijloace de
protectie personală, precum semimasti de filtrare, ochelari de
protectie. Iar utilajul trebuie conectat la instalatie de extragerea
prafului.
INAINTE DE UTILIZAREA POLIZORULUI
In timpul lucrului, cu polizorul oscillator, trebuie ţinut sigur cu
ambele mni.
Iainte de a porni polizorul, verifică dacă hârtia abarazivă este
bine şi sigur fixată şi dacă nu aderează la materialul care va fi
prelucrat.
Nu atinge piesele polizorului care sunt în mişcare.
Nu pune polizorul jos, înaijte de a se opri toate piesele, care sunt
în mişcare.
Dacă, în timpul şlefuirii se emană praf, trebuie -ţi pui mască de
protejare anti praf. Praful emanat în timpul şlefuirii suprafeţelor
materialelor de lemn sau de metal acoperite cu vopsea, care în
componenţă conţine combinaţii de plumb, este dăunător sănătăţii.
Persoanele terţe, în special femeile gravide si copiii, nu trebuie
intre în încăperea în care, vopseaua cu conţinut de combinaţii
de plumb, este eliminată în timpul lucrului cu polizorul cu
excentric.
In încăperea unde are loc eliminarea vopselei, cu conţinut de
combinaţii de plumb, nu este voie fumezi şi nici mănânci sau
bei.
Contactul sau inhalarea prafului vopselei cu conţinut de
combinaţii de plumb, poate fi periculosă pentru sănătate.
Evitaţi utilizarea prelungitorilor lungi, de alimentare cu tensiune .
IN TIMPUL UTILIZARII POLIZORULUI
In timpul lucrului cu polizorul cu excentric, totdeauna trebuie
porţi antifoane ct şi mască antipraf.
Polizorul nu este destinat de a fi utilizat la ud.
Inainte de a conecta polizorul la alimentarea cu tensiune, verifică
poziţia întreupătorului, care trebuie fie pe poziţia “oprit”.
Conductorul de alimentarea sculei cu tensiune, trebuie fie
îndepărtat de piesele în mişcare ale polizorului.
Lucrnd, avnd polizorul mai sus de cap, operatorul trebuie
poarte ochelari de protecţie
In timpul utilizării polizorului, na apăsa cu forţă prea tare,
deoarece poate duce la oprirea lui.
ATENTIE! Utilajul serveşte la lucrări în interioru încăperilor.
Cu toate că, chiar de la proiectarea construcţiei, am aplicat
mijloace de asigurare ct şi mijloace suplimentaare de
protecţie, totdeauna în timpul lucrulu, egsită riscul leziunilor
CONSTRUCTIA SI DESTINATIA
Polizorul oscilant este o scu electric manuală cu izolaţie de clasa
II, acţionată de motor monofazic cu colector.
Polizorul oscilant este destinat la şlefuirea de finisare şi lustruirea
suprafeţelor produselor de lemn, de metal, din material sintetic ct
şi altor materiale asemănătoare, cu utilizarea hrtiei abrasive în
gradaţia corespunzătoare. Datorită aplicării tălpii de lucru
corăspunzătoare , de diferite forme, înlesneşte efectuarea lucrului
în locuri greu accesibile. Polizorul oscilant poate fi utilizat în
domeniul executării lucrărilor de renoware, în construcţii, în
tâmplărie cât şi în tot felul de lucrări de activitate a amatorilor ( de
meşterire).
Nu este voie de autiliza polizorul la şlefuirea materialelor cu
conţinut de magneziu, azbest sau suprafeţe acoperite cu ipsos.
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele utilajului
prezentat în paginile grafice ale prezentei instrucţiuni.
1. Intrerupător
2. Stuţ de racordarea exhausorului de praf
3. Recipient de praf
4. Talpa de lucru
5. Clemă de fixarea hrtiei abrazive
* Pot apare mici difernţe între figură şi produs.
EXPLICAREA PICTOGRAMELOR UTILIZATE
1. NOTĂ! Luați măsuri speciale de precauție!
2. Citiți manualul de utilizare, respectați avertismentele și condițiile
de siguranță conținute în acesta!
3. A doua clasă de protecție.
4. Folosiți echipament de protecție personală (ochelari de protecție,
protecție auditivă, mască de praf).
5. Deconectați dispozitivul înainte de reparare.
6. Folosiți îmbrăcăminte de protecție.
7. Protejați dispozitivul împotriva umezelii.
8. Țineți copiii departe de instrument.
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Talpa de lucru dreptunghiulară, triunghiulară, pătrată, (monta la
utilaj) - 3 buc.
2. Recipient cu sac pentru praf - 1 buc.
3. Hrtie abrazivă, cte 3 buc. pentru fiecare talpă de lucru ( cu
diferite gradaţii ) - 9 buc.
PREGATIREA PENTRU LUCRU
ALEGEREA HARTIEI ABRAZIVE
Hrtia abrazivă cu granule mari, se utilizează la prelucrarea
brută a multor materiale, iar hrtia cu granule mici se utilizează la
lucrări de finisare.
Cnd suprafaţa de lucru nu este plată, lucrul trebuie început cu
hrtie abrazivă cu granule mari, continund pậnă ce suprafaţa
devine plată.
Apoi trebuie întrebuinţată hrtie abrazivă cu granule mărunte cu
scopul ştergerii urmelor hrtiei anterior utilizate.
Pentru finisare, trebuie utilizată hrtie abrazivă cu granule mici.
FIXAREA HARTIEI ABRAZIVE
Polizorul este înzestrat cu talpă de lucru, cu aşa zisul scai, care
permie schimbarea rapidă a hrtiei.
Apropie hrtia abrazivă la talpa de lucru (4) lund în seamă
orificiile „a” care trebuie corespundă cu orificiile tălpii
polizorului, apoi aps-o la talpă, asigurnd în acest mod eliminarea
efectivă a prafului (fig. A).
Vrnd scoţi hrtia abrazivă, trebuie prins de un colţ, apoi
trasă.
Trebuie utilizată hârtie abrazivă perforată, ca praful produs
poată trece, prin rificiile tălpii de lucru spre ştuţul de
exhausare. Inainte de schimbarea hărtiei abrazive, de fiecare
dată, talpa de lucru trebuie curăţată de praf ct şi de tot felul
de reziduri. de ex. cu perie sau cu penson.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

Graphite 59G320 Manualul proprietarului

Categorie
Șlefuitoare cu putere
Tip
Manualul proprietarului

în alte limbi