Ottobock 4R118 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare
Gebrauchsanweisung ............................. 4
Instructions for use ................................. 7
Instructions d'utilisation........................... 10
Istruzioni per l’uso .................................. 13
Instrucciones de uso............................... 17
Manual de utilização................................ 20
Gebruiksaanwijzing................................. 23
Bruksanvisning....................................... 27
Brugsanvisning ...................................... 30
Bruksanvisning....................................... 33
Käyttöohje.............................................. 36
Instrukcja użytkowania............................. 39
Használati utasítás .................................. 43
Návod k použití....................................... 46
Instrucţiuni de utilizare............................. 49
Upute za uporabu ................................... 53
Navodila za uporabo ............................... 56
Návod na používanie ............................... 59
Инструкция за употреба......................... 62
Kullanma talimatı .................................... 66
Οδηγίες χρήσης ..................................... 69
Руководство по применению .................. 72
取扱説明書............................................. 76
使用说明书............................................. 79
사용 설명서............................................ 82
4R118
1
2
2 3
3
1 Produktbeschreibung Deutsch
INFORMATION
Datum der letzten Aktualisierung: 2021-06-01
Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts auf
merksam durch und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Pro
dukts ein.
Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Pro
dukt haben oder Probleme auftreten.
Melden Sie jedes schwerwiegende Vorkommnis im Zusammen
hang mit dem Produkt, insbesondere eine Verschlechterung des
Gesundheitszustands, dem Hersteller und der zuständigen Be
hörde Ihres Landes.
Bewahren Sie dieses Dokument auf.
1.1 Konstruktion und Funktion
Die Adapterplatte 4R118 wird zwischen Schaftansatz und Schaftadap
ter einer TF-Prothese montiert. Sie dient der Verlagerung des Prothe
senkniegelenks nach posterior. Die Adapterplatte erlaubt eine Verla
gerung zwischen 10mm und 25mm.
1.2 Kombinationsmöglichkeiten
Diese Prothesenkomponente ist kompatibel mit dem Ottobock Modu
larsystem. Die Funktionalität mit Komponenten anderer Hersteller, die
über kompatible modulare Verbindungselemente verfügen, wurde
nicht getestet.
Kombinationseinschränkungen für Ottobock Komponenten
Dieses Produkt ist mit folgenden Ottobock Komponenten kombinier
bar:
Schaftansatz 5R1=1, 5R1=2, 5R1=6, 5R2, 5R6=1, 5R6=2,
5R6=3
Schaftadapter 4R22, 4R37, 4R51, 4R55, 4R95
2 Bestimmungsgemäße Verwendung
2.1 Verwendungszweck
Das Produkt ist ausschließlich für die exoprothetische Versorgung der
unteren Extremität einzusetzen.
2.2 Einsatzgebiet
Das Produkt darf nur in TF-Prothesen eingesetzt werden.
Zugelassen bis max.125kg Körpergewicht.
2.3 Umgebungsbedingungen
Lagerung und Transport
Temperaturbereich –20°C bis +60°C, relative Luftfeuchtigkeit
20% bis 90%, keine mechanischen Vibrationen oder Stöße
Zulässige Umgebungsbedingungen
Temperaturbereich: –10°C bis +45°C
Feuchtigkeit: relative Luftfeuchtigkeit: 20% bis 90%, nicht kon
densierend
Unzulässige Umgebungsbedingungen
Chemikalien/Flüssigkeiten: Süßwasser, Salzwasser, Schweiß,
Urin, Säuren, Seifenlauge, Chlorwasser
Feststoffe: Staub, Sand, stark hygroskopische Partikel (z.B. Tal
kum)
2.4 Lebensdauer
Das Produkt wurde vom Hersteller mit 3 Millionen Belastungszyklen
geprüft. Dies entspricht, je nach Aktivitätsgrad des Benutzers, einer
Lebensdauer von maximal 5Jahren.
3 Sicherheit
3.1 Bedeutung der Warnsymbolik
VORSICHT Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsge
fahren.
4
HINWEIS Warnung vor möglichen technischen Schäden.
3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
VORSICHT!
Verletzungsgefahr und Gefahr von Produktschäden
Halten Sie das Einsatzgebiet des Produkts ein und setzen Sie es
keiner Überbeanspruchung aus (siehe Seite4).
Beachten Sie die Kombinationsmöglichkeiten/Kombinationsaus
schlüsse in den Gebrauchsanweisungen der Produkte.
Setzen Sie das Produkt keinen unzulässigen Umgebungsbedin
gungen aus.
Prüfen Sie das Produkt auf Schäden, wenn es unzulässigen Um
gebungsbedingungen ausgesetzt war.
Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn es beschädigt oder in ei
nem zweifelhaften Zustand ist. Ergreifen Sie geeignete Maßnah
men: (z.B. Reinigung, Reparatur, Ersatz, Kontrolle durch den
Hersteller oder eine Fachwerkstatt).
Beachten Sie die maximale Lebensdauer des Produkts.
Arbeiten Sie sorgfältig mit dem Produkt um mechanische Beschä
digung zu verhindern.
Prüfen Sie das Produkt auf Funktion und Gebrauchsfähigkeit,
wenn Sie Schäden vermuten.
Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn seine Funktion einge
schränkt ist. Ergreifen Sie geeignete Maßnahmen: (z.B. Reini
gung, Reparatur, Ersatz, Kontrolle durch den Hersteller oder eine
Fachwerkstatt)
Anzeichen von Funktionsveränderungen oder -verlust beim Ge
brauch
Funktionsveränderungen können sich z.B. durch ein verändertes
Gangbild, eine veränderte Positionierung der Prothesenkomponenten
zueinander sowie durch Geräuschentwicklung bemerkbar machen.
5
4 Lieferumfang
4R118
Menge Benennung Kennzeichen
1 Gebrauchsanweisung
1 Adapterplatte
4 Zylinderschraube 501T61=M6x12
4 Zylinderschraube 501T61=M6x25
4 Zylinderschraube 501T61=M6x30
4 Senkkopfschraube 501S41=M6x12
4 Senkkopfschraube 501S41=M6x16
5 Gebrauchsfähigkeit herstellen
VORSICHT
Fehlerhafter Aufbau oder Montage
Verletzungsgefahr durch Schäden an Prothesenkomponenten
Beachten Sie die Aufbau- und Montagehinweise.
5.1 Vorbereiten des Prothesenschafts
Das distale Ende des Prothesenschafts wird beschliffen, damit die
Adapterplatte vollflächig aufliegt.
HINWEIS! Schleifen Sie parallel zur distalen Fläche des
Schaftansatzes, um keine tragenden Strukturen zu beschä
digen.
Das überstehende Laminat am distalen Ende des Prothesen
schafts abschleifen.
5.2 In Modularprothese montieren
VORSICHT
Fehlerhafte Montage der Schraubverbindungen
Verletzungsgefahr durch Bruch oder Lösen der Schraubverbindun
gen
Reinigen Sie die Gewinde vor jeder Montage.
Halten Sie die vorgegebenen Anzugsmomente ein.
Beachten Sie die Anweisungen zur Länge der Schrauben und
zur Schraubensicherung.
Montieren am Schaftansatz
>Empfohlenes Werkzeug:
Drehmomentschlüssel 710D20, Loctite® 636K13
1) Die zum Schaftansatz oder der Eingussscheibe passenden Zylin
derschrauben auswählen (Siehe Auswahltabelle).
2) Die Adapterplatte mit den Langlöchern am Schaftansatz oder der
Eingussscheibe platzieren.
3) Die gewünschte Verlagerung nach posterior einstellen.
4) Die Zylinderschrauben mit Loctite® sichern, durch die Langlöcher
stecken und über Kreuz anziehen (Anzugsmoment: 10Nm).
Schaftansatz, Eingussscheibe Zylinderschraube
5R2 501T61=M6x12
5R1=1, 5R1=2, 5R1=6 501T61=M6x25
5R6=1, 5R6=2, 5R6=3 501T61=M6x30
Schaftadapter montieren
Zum Verbinden der Adapterplatte mit einem Schaftadapter, die
Senkschrauben 501S41=M6x16 verwenden.
>Benötigte Materialien: Drehmomentschlüssel 710D20, Locti
te241 636K13
1) Wenn die Justierkernaufnahme oder der Justierkern drehbar
ist: Die Druckplatte auf dem Adapter platzieren.
2) Den Adapter an die Anschlusskomponente ansetzen.
3) Optional: Die Justierkernaufnahme oder den Justierkern ausrich
ten.
4) Die Schrauben mit Loctite sichern.
5) Die 2 posterior liegenden Senkschrauben einschrauben und an
ziehen (Anzugsmoment: 12Nm).
6) Die 2 anterior liegenden Senkschrauben einschrauben und anzie
hen (Anzugsmoment: 12Nm).
6
6 Reinigung
1) Das Produkt mit einem feuchten, weichen Tuch reinigen.
2) Das Produkt mit einem weichen Tuch abtrocknen.
3) Die Restfeuchtigkeit an der Luft trocknen lassen.
7 Wartung
Die Prothesenkomponenten nach den ersten 30Tagen Gebrauch
einer Sichtprüfung und Funktionsprüfung unterziehen.
Die komplette Prothese während der normalen Konsultation auf
Abnutzung überprüfen.
Jährliche Sicherheitskontrollen durchführen.
8 Entsorgung
Das Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt
werden. Eine unsachgemäße Entsorgung kann sich schädlich auf die
Umwelt und die Gesundheit auswirken. Beachten Sie die Angaben
der zuständigen Behörde Ihres Landes zu Rückgabe, Sammel- und
Entsorgungsverfahren.
9 Rechtliche Hinweise
Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht
des Verwenderlandes und können dementsprechend variieren.
9.1 Haftung
Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen
und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden,
die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch
unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Pro
dukts verursacht werden, haftet der Hersteller nicht.
9.2 CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745
über Medizinprodukte. Die CE-Konformitätserklärung kann auf der
Website des Herstellers heruntergeladen werden.
9.3 Garantie
Der Hersteller gewährt auf das Produkt eine Garantie ab Kaufdatum.
Von der Garantie sind Mängel umfasst, die nachweislich auf Material-,
Fertigungs- oder Konstruktionsfehlern beruhen und innerhalb des Ga
rantiezeitraums dem Hersteller gegenüber geltend gemacht werden.
Nähere Informationen zu den Garantiebedingungen erteilt die zustän
dige Vertriebsgesellschaft des Herstellers.
10 Technische Daten
Kennzeichen 4R118
Gewicht [g] 75
Systemhöhe [mm] 10
Einbauhöhe [mm] 10
Material Aluminium
Max. Körpergewicht [kg] 125
1 Product description English
INFORMATION
Date of last update: 2021-06-01
Please read this document carefully before using the product
and observe the safety notices.
Instruct the user in the safe use of the product.
Please contact the manufacturer if you have questions about the
product or in case of problems.
Report each serious incident related to the product to the manu
facturer and to the relevant authority in your country. This is par
ticularly important when there is a decline in the health state.
Please keep this document for your records.
1.1 Construction and Function
The 4R118 adapter plate is installed between the socket attachment
block and the socket adapter of a TF prosthesis. It shifts the prosthet
7
ic knee joint in the posterior direction. The adapter plate can be used
for repositioning between 10mm and 25mm.
1.2 Combination possibilities
This prosthetic component is compatible with Ottobock's system of
modular connectors. Functionality with components of other manufac
turers that have compatible modular connectors has not been tested.
Limited combination options for Ottobock components
This product can be combined with the following Ottobock compon
ents:
Socket attach
ment block
5R1=1, 5R1=2, 5R1=6, 5R2, 5R6=1, 5R6=2,
5R6=3
Socket adapter 4R22, 4R37, 4R51, 4R55, 4R95
2 Intended use
2.1 Indications for use
The product is intended exclusively for lower limb exoprosthetic fit
tings.
2.2 Area of application
The product must be used in TF prostheses only.
Approved for a body weight of up to 125kg.
2.3 Environmental conditions
Storage and transport
Temperature range –20°C to +60°C (–4°F to +140°F), relative
humidity 20% to 90%, no mechanical vibrations or impacts
Allowable environmental conditions
Temperature range: –10°C to +45°C (14°F to 113°F)
Moisture: relative humidity: 20%to90%, non-condensing
Unacceptable environmental conditions
Chemicals/liquids: fresh water, salt water, perspiration, urine,
acids, soapsuds, chlorine water
Unacceptable environmental conditions
Solids: dust, sand, highly hygroscopic particles (e.g. talcum)
2.4 Lifetime
This product was tested by the manufacturer with 3million load
cycles. Depending on the user’s activity level, this corresponds to a
maximum lifetime of 5years.
3 Safety
3.1 Explanation of warning symbols
CAUTION Warning regarding possible risks of accident or
injury.
NOTICE Warning regarding possible technical damage.
3.2 General safety instructions
CAUTION!
Risk of injury and risk of product damage
Comply with the product's field of application and do not expose
it to excessive strain (see page7).
Note the combination possibilities/combination exclusions in the
instructions for use of the products.
Do not expose the product to prohibited environmental condi
tions.
Check the product for damage if it has been exposed to prohib
ited environmental conditions.
Do not use the product if it is damaged or in a questionable con
dition. Take suitable measures (e.g.cleaning, repair, replace
ment, inspection by the manufacturer or a specialist workshop).
Observe the maximum lifetime of the product.
To prevent mechanical damage, use caution when working with
the product.
8
If you suspect the product is damaged, check it for proper func
tion and readiness for use.
Do not use the product if its functionality is restricted. Take suit
able measures (e.g.cleaning, repair, replacement, inspection by
the manufacturer or a specialist workshop).
Signs of changes in or loss of functionality during use
Among other factors, changes in functionality can be indicated by an
altered gait pattern, a change in the positioning of the prosthetic com
ponents relative to each other and by the development of noises.
4 Scope of delivery
4R118
Quantity Designation Reference num
ber
1 Instructions for use
1 Adapter plate
4 Cap screw 501T61=M6x12
4 Cap screw 501T61=M6x25
4 Cap screw 501T61=M6x30
4 Countersunk head screw 501S41=M6x12
4 Countersunk head screw 501S41=M6x16
5 Preparing the product for use
CAUTION
Incorrect alignment or assembly
Risk of injury due to damaged prosthetic components
Observe the alignment and assembly instructions.
5.1 Preparing the prosthetic socket
The distal end of the prosthetic socket is ground to ensure full-surface
contact of the adapter plate.
NOTICE! Grind parallel to the distal surface of the socket
attachment block to avoid damage to the load-bearing
structures.
Sand down the excess laminate on the distal end of the prosthetic
socket.
5.2 Installation in the modular prosthesis
CAUTION
Improper assembly of the screw connections
Risk of injury due to breakage or loosening of the screw connec
tions
Clean the threads before every installation.
Apply the specified torque values.
Follow the instructions regarding the length of the screws and
about how to secure the screws.
Mounting on socket attachment block
>Recommended tools:
710D20 torque wrench, 636K13 Loctite®
1) Select the correct cap screws for the socket attachment block or
the lamination disc (see selection table).
2) Position the adapter plate with the slotted holes on the socket
attachment block or the lamination disc.
3) Adjust the desired posterior displacement.
4) Apply Loctite® to the cap screws, slide them through the slotted
holes and tighten them crosswise (torque value 10Nm).
Socket attachment block,
lamination disk
Cap screw
5R2 501T61=M6x12
5R1=1, 5R1=2, 5R1=6 501T61=M6x25
5R6=1, 5R6=2, 5R6=3 501T61=M6x30
9
Fastening the socket adapter
To connect the adapter plate to a socket adapter, use
501S41=M6x16 countersunk screws.
>Required materials: 710D20 torque wrench, 636K13 Loctite241
1) If the pyramid receiver or the pyramid adapter is rotatable:
Place the pressure plate on the adapter.
2) Place the adapter on the connecting component.
3) Optional: Align the pyramid receiver or the pyramid adapter.
4) Secure the screws with Loctite.
5) Screw in the 2 posterior countersunk head screws and tighten
them (tightening torque: 12Nm).
6) Screw in the 2 anterior countersunk head screws and tighten
them (tightening torque: 12Nm).
6 Cleaning
1) Clean the product with a damp, soft cloth.
2) Dry the product with a soft cloth.
3) Allow to air dry in order to remove residual moisture.
7 Maintenance
A visual inspection and functional test of the prosthetic compon
ents should be performed after the first 30days of use.
Inspect the entire prosthesis for wear during normal consulta
tions.
Conduct annual safety inspections.
8 Disposal
In some jurisdictions it is not permissible to dispose of the product
with unsorted household waste. Improper disposal can be harmful to
health and the environment. Observe the information provided by the
responsible authorities in your country regarding return, collection
and disposal procedures.
9 Legal information
All legal conditions are subject to the respective national laws of the
country of use and may vary accordingly.
9.1 Liability
The manufacturer will only assume liability if the product is used in
accordance with the descriptions and instructions provided in this
document. The manufacturer will not assume liability for damage
caused by disregarding the information in this document, particularly
due to improper use or unauthorised modification of the product.
9.2 CE conformity
The product meets the requirements of Regulation (EU) 2017/745 on
medical devices. The CE declaration of conformity can be down
loaded from the manufacturer's website.
9.3 Warranty
The manufacturer warrants this device from the date of purchase. The
warranty covers defects that can be proven to be a direct result of
flaws in the material, production or construction and that are reported
to the manufacturer within the warranty period.
Further information on the warranty terms and conditions can be
obtained from the competent manufacturer distribution company.
10 Technical data
Reference number 4R118
Weight [g] 75
System height [mm] 10
Build height [mm] 10
Material Aluminium
Max. body weight [kg] 125
10
1 Description du produit Français
INFORMATION
Date de la dernière mise à jour: 2021-06-01
Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant
d’utiliser le produit ainsi que respecter les consignes de sécuri
té.
Apprenez à l’utilisateur comment utiliser son produit en toute sé
curité.
Adressez-vous au fabricant si vous avez des questions concer
nant le produit ou en cas de problèmes.
Signalez tout incident grave survenu en rapport avec le produit,
notamment une aggravation de l’état de santé, au fabricant et à
l’autorité compétente de votre pays.
Conservez ce document.
1.1 Conception et fonctionnement
La plaque d’ajustement 4R118 est montée entre l’embase
d’emboîture et l’adaptateur d’emboîture d’une prothèse TF. Elle sert à
déplacer l’articulation de genou prothétique vers l’arrière. La plaque
d’ajustement autorise un déplacement compris entre 10et 25mm.
1.2 Combinaisons possibles
Ce composant prothétique est compatible avec le système modulaire
Ottobock. Le fonctionnement avec des composants d’autres fabri
cants disposant de connecteurs modulaires compatibles n’a pas été
testé.
Limitations de combinaisons pour les composants Ottobock
Ce produit est combinable avec les composants Ottobock suivants:
Embase
d’emboîture
5R1=1, 5R1=2, 5R1=6, 5R2, 5R6=1, 5R6=2,
5R6=3
Adaptateur
d’emboîture
4R22, 4R37, 4R51, 4R55, 4R95
2 Utilisation conforme
2.1 Usage prévu
Le produit est exclusivement destiné à l’appareillage exoprothétique
des membres inférieurs.
2.2 Domaine d’application
L’utilisation de ce produit est autorisée uniquement dans des pro
thèses transfémorales (TF).
Admis pour les patients dont le poids n’excède pas 125kg.
2.3 Conditions d’environnement
Entreposage et transport
Plage de températures –20°C à +60°C, humidité relative 20% à
90%, aucune vibration mécanique ou choc
Conditions d’environnement autorisées
Plage de températures: –10°C à +45°C
Humidité: humidité relative de l’air: 20% à 90%, sans conden
sation
Conditions d’environnement non autorisées
Produits chimiques/liquides: eau douce, eau salée, transpira
tion, urine, acides, eau savonneuse, eau chlorée
Particules solides: poussières, grains de sable, particules forte
ment hygroscopiques (talc parex.)
2.4 Durée de vie
Le fabricant a contrôlé le produit en le soumettant à 3millions de
cycles de charge. Ceci correspond, en fonction du degré d’activité de
l'utilisateur, à une durée de vie maximale de 5ans.
3 Sécurité
3.1 Signification des symboles de mise en garde
PRUDENCE Mise en garde contre les éventuels risques
d’accidents et de blessures.
11
AVIS Mise en garde contre les éventuels dommages
techniques.
3.2 Consignes générales de sécurité
PRUDENCE!
Risque de blessure et risque de détérioration du produit
Respecter le domaine d’application du produit et ne pas l’exposer
à une sollicitation excessive (consulter la page11).
Respecter les combinaisons possibles/exclues qui sont indiquées
dans les notices d’utilisation des produits.
Ne pas exposer le produit à des conditions ambiantes non autori
sées.
En cas d’exposition à des conditions ambiantes non autorisées,
vérifier que le produit n’a subi aucun dommage.
Ne pas utiliser le produit s’il est endommagé ou en cas de doute
sur son état. Prendre les mesures nécessaires (p.ex. nettoyage,
réparation, remplacement, contrôle par le fabricant ou un atelier
spécialisé).
Respecter la durée de vie maximale du produit.
Manipuler le produit avec précaution pour éviter toute dommage
mécanique.
En cas de doute sur l’état du produit, vérifier qu’il est bien en état
de fonctionner.
Ne pas utiliser le produit si sa fonctionnalité est limitée. Prendre
les mesures nécessaires (p.ex. nettoyage, réparation, remplace
ment, contrôle par le fabricant ou un atelier spécialisé).
Signes de modification ou de perte de fonctionnalité détectés
lors de l’utilisation
Une modification de la démarche, un changement du positionnement
des composants prothétiques les uns par rapport aux autres ainsi que
l’émission de bruits constituent des exemples de signes qui
confirment des modifications de la fonctionnalité.
4 Contenu de la livraison
4R118
Quantité Désignation Référence
1 Instructions d’utilisation
1 Plaque d’ajustement
4 Vis à tête cylindrique 501T61=M6x12
4 Vis à tête cylindrique 501T61=M6x25
4 Vis à tête cylindrique 501T61=M6x30
4 Vis à tête fraisée 501S41=M6x12
4 Vis à tête fraisée 501S41=M6x16
5 Mise en service du produit
PRUDENCE
Alignement ou montage incorrect
Risque de blessure occasionnée par des composants prothétiques
endommagés
Respectez les consignes relatives à l’alignement et au montage.
5.1 Préparation de l’emboîture de prothèse
L’extrémité distale de l’emboîture de prothèse est meulée afin que la
plaque d’ajustement repose sur toute la surface.
AVIS! Meulez parallèlement à la surface distale de l’embase
d’emboîture afin de ne pas endommager les structures por
tantes.
Meulez le stratifié dépassant au niveau de l’extrémité distale de
l’emboîture de prothèse.
5.2 Montage dans la prothèse modulaire
PRUDENCE
Montage incorrect des raccords vissés
Risque de blessure provoqué par une rupture ou un desserrage des
raccords vissés
12
Nettoyez les filets avant chaque montage.
Respectez les couples de serrage prescrits.
Respectez les consignes relatives à la longueur des vis et au blo
cage des vis.
Montage sur l’embase d’emboîture
>Outil recommandé:
Clé dynamométrique 710D20, Loctite® 636K13
1) Sélectionnez les vis à tête cylindrique appropriées pour l’embase
d’emboîture ou la rondelle à couler (voir tableau de sélection).
2) Placez la plaque d’ajustement avec les trous oblongs sur
l’embase d’emboîture ou la rondelle à couler.
3) Réglez le déplacement vers l’arrière que vous souhaitez.
4) Bloquez les vis à tête cylindrique en utilisant de la Loctite®, faites-
les passer à travers les trous oblongs et serrez-les en croisant
(couple de serrage: 10Nm).
Embase d’emboîture, rondelle
à couler
Vis à tête cylindrique
5R2 501T61=M6x12
5R1=1, 5R1=2, 5R1=6 501T61=M6x25
5R6=1, 5R6=2, 5R6=3 501T61=M6x30
Montage de l’adaptateur d’emboîture
Pour relier la plaque d’ajustement à un adaptateur d’emboîture,
utilisez les vis à tête fraisée 501S41=M6x16.
>Matériel et matériaux requis: clé dynamométrique 710D20,
Loctite241 636K13
1) Si le logement pour pyramide ou la pyramide est rotatif(ve):
placez la plaque de serrage sur l’adaptateur.
2) Positionnez l’adaptateur sur le composant de raccordement.
3) En option: orientez le logement pour pyramide ou la pyramide.
4) Bloquez les vis avec de la Loctite.
5) Vissez et serrez les 2vis à tête fraisée placées à l’arrière (couple
de serrage: 12Nm).
6) Vissez et serrez les 2vis à tête fraisée placées à l’avant (couple
de serrage: 12Nm).
6 Nettoyage
1) Nettoyez le produit à l’aide d’un chiffon doux humide.
2) Séchez le produit à l’aide d’un chiffon doux.
3) Laissez sécher l’humidité résiduelle à l’air.
7 Maintenance
Faites examiner (contrôle visuel et contrôle du fonctionnement)
les composants prothétiques après les 30 premiers jours
d’utilisation.
Contrôlez la présence de traces d’usure sur l’ensemble de la pro
thèse au cours d’une consultation habituelle.
Effectuez des contrôles de sécurité une fois par an.
8 Mise au rebut
Il est interdit d’éliminer ce produit n’importe avec des ordures mé
nagères non triées. Une mise au rebut non conforme peut avoir des
répercussions négatives sur l’environnement et la santé. Respectez
les prescriptions des autorités compétentes de votre pays concernant
les procédures de retour, de collecte et de recyclage des déchets.
9 Informations légales
Toutes les conditions légales sont soumises à la législation nationale
du pays d’utilisation concerné et peuvent donc présenter des varia
tions en conséquence.
9.1 Responsabilité
Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux
descriptions et instructions de ce document. Le fabricant décline
toute responsabilité pour les dommages découlant d’un non-respect
de ce document, notamment d’une utilisation non conforme ou d’une
modification non autorisée du produit.
13
9.2 Conformité CE
Ce produit répond aux exigences du Règlement (UE) 2017/745 relatif
aux dispositifs médicaux. La déclaration de conformité CE peut être
téléchargée sur le site Internet du fabricant.
9.3 Garantie commerciale
Le fabricant accorde pour ce produit une garantie commerciale à par
tir de la date d’achat. La garantie commerciale couvre les vices avérés
découlant d’un défaut de matériau, de fabrication ou de construction.
Ces vices doivent être signalés au fabricant pendant la période de va
lidité de la garantie commerciale.
La société de distribution du fabricant compétente dans votre pays
vous donnera de plus amples informations sur les conditions de la ga
rantie commerciale.
10 Caractéristiques techniques
Référence 4R118
Poids [g] 75
Hauteur du système [mm] 10
Hauteur de montage [mm] 10
Matériau Aluminium
Poids max. du patient [kg] 125
1 Descrizione del prodotto Italiano
INFORMAZIONE
Data dell'ultimo aggiornamento: 2021-06-01
Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il
prodotto e osservare le indicazioni per la sicurezza.
Istruire l'utente sull'utilizzo sicuro del prodotto.
Rivolgersi al fabbricante in caso di domande sul prodotto o all'in
sorgere di problemi.
Segnalare al fabbricante e alle autorità competenti del proprio
paese qualsiasi incidente grave in connessione con il prodotto,
in particolare ogni tipo di deterioramento delle condizioni di salu
te.
Conservare il presente documento.
1.1 Costruzione e funzionamento
La piastra adattatore 4R118 viene montata tra l'attacco dell'invasatura
e l'attacco per l'invasatura di una protesi TF. Serve allo spostamento
all'indietro dell'articolazione di ginocchio della protesi. La piastra
adattatore consente uno spostamento compreso tra 10mm e 25mm.
1.2 Possibilità di combinazione
Questo componente protesico è compatibile con il sistema modulare
Ottobock. Non è stata testata la funzionalità con componenti di altri
produttori che dispongono di elementi di collegamento modulari com
patibili.
Limitazione delle possibilità di combinazione per componenti
Ottobock
Questo prodotto può essere combinato con componenti Ottobock
Attacco dell'in
vasatura
5R1=1, 5R1=2, 5R1=6, 5R2, 5R6=1, 5R6=2,
5R6=3
Attacco per l'in
vasatura
4R22, 4R37, 4R51, 4R55, 4R95
2 Uso conforme
2.1 Uso previsto
Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per protesi esosche
letriche di arto inferiore.
2.2 Campo d'impiego
Il prodotto può essere utilizzato solo in protesi TF.
Indicato per un peso corporeo fino a max.125kg.
14
2.3 Condizioni ambientali
Trasporto e immagazzinamento
Intervallo temperatura –20°C ... +60°C, umidità relativa dell'aria
20% ... 90%, in assenza di vibrazioni meccaniche o urti
Condizioni ambientali consentite
Intervallo temperatura: –10°C ... +45°C
Umidità: umidità relativa: 20% ... 90%, senza condensa
Condizioni ambientali non consentite
Sostanze chimiche/liquidi: acqua dolce, acqua salmastra, sudo
re, urina, acidi, acqua saponata, acqua clorata
Sostanze solide: polvere, sabbia, particelle molto igroscopiche
(p.es. talco)
2.4 Vita utile
Il prodotto è stato sottoposto dal fabbricante a 3 milioni di cicli di cari
co. Ciò corrisponde, a seconda del livello di attività dell'utilizzatore, a
una vita utile massima di 5anni.
3 Sicurezza
3.1 Significato dei simboli utilizzati
CAUTELA Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e
lesioni.
AVVISO Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici.
3.2 Indicazioni generali per la sicurezza
CAUTELA!
Pericolo di lesioni e di danni al prodotto
Rispettare il campo d'impiego del prodotto e non sottoporlo a sol
lecitazioni eccessive (v. pagina14).
Rispettare le possibilità/le esclusioni di abbinamento contenute
nelle istruzioni per l'uso dei prodotti.
Non esporre il prodotto a condizioni ambientali non consentite.
Se il prodotto è stato sottoposto a condizioni ambientali non con
sentite, controllare che non sia danneggiato.
Non utilizzare il prodotto se è danneggiato o in uno stato che può
dare adito a dubbi. Prendere provvedimenti adeguati (p.es. puli
zia, riparazione, sostituzione, controllo da parte del fabbricante o
di un'officina specializzata)
Rispettare la vita utile massima del prodotto.
Utilizzare il prodotto in modo accurato per evitare eventuali danni
meccanici.
Se si suppone che il prodotto sia danneggiato, controllarne il fun
zionamento e la possibilità di utilizzo.
Non utilizzare il prodotto, se funziona solo limitatamente. Prende
re provvedimenti adeguati (p.es. pulizia, riparazione, sostituzio
ne, controllo da parte del fabbricante o di un'officina specializza
ta)
Segni di cambiamento o perdita di funzionalità durante l'utilizzo
I cambiamenti funzionali sono riconoscibili ad esempio attraverso
un'alterazione dell'andatura, un diverso posizionamento dei compo
nenti della protesi e la produzione di rumori.
4 Fornitura
4R118
Quantità Denominazione Codice
1 Istruzioni per l’uso
1 Piastra adattatore
4 Vite a testa cilindrica 501T61=M6x12
4 Vite a testa cilindrica 501T61=M6x25
4 Vite a testa cilindrica 501T61=M6x30
4 Vite a testa svasata 501S41=M6x12
4 Vite a testa svasata 501S41=M6x16
15
5 Preparazione all'uso
CAUTELA
Allineamento o montaggio errato
Pericolo di lesione per danni ai componenti della protesi
Osservare le indicazioni per l'allineamento e il montaggio.
5.1 Preparazione dell'invasatura protesica
L'estremità distale dell'invasatura protesica viene levigata affinché la
piastra adattatore possa poggiare completamente in piano.
AVVISO! Levigare in parallelo rispetto alla superficie distale
dell'attacco dell'invasatura per non danneggiare nessuna
struttura portante.
Levigare il laminato che sporge dall'estremità distale dell'invasa
tura.
5.2 Montaggio in protesi modulare
CAUTELA
Montaggio errato dei collegamenti a vite
Pericolo di lesione per caduta dovuta a rottura o allentamento dei
collegamenti a vite
Pulire la filettatura prima di ogni montaggio.
Rispettare le coppie di serraggio prescritte.
Rispettare le istruzioni sulla lunghezza delle viti e sul relativo
bloccaggio.
Montaggio sull'attacco dell'invasatura
>Utensili consigliati:
Chiave dinamometrica 710D20, Loctite® 636K13
1) Scegliere le viti a testa cilindrica adatte all'attacco dell'invasatura
o al disco di laminazione (vedere la tabella per la scelta).
2) Collocare la piastra adattatore con i fori oblunghi sull'attacco
dell'invasatura o sul disco di laminazione.
3) Regolare lo spostamento all'indietro desiderato.
4) Bloccare con del Loctite® le viti a testa cilindrica, inserle nei fori
oblunghi e serrale a croce (coppia di serraggio: 10Nm).
Attacco invasatura, disco di
laminazione
Vite a testa cilindrica
5R2 501T61=M6x12
5R1=1, 5R1=2, 5R1=6 501T61=M6x25
5R6=1, 5R6=2, 5R6=3 501T61=M6x30
Montaggio dell'adattatore per l'invasatura
Per collegare la piastra adattatore a un attacco per l'invasatura,
utilizzare le viti a testa svasata 501S41=M6x16.
>Materiale necessario: chiave dinamometrica 710D20, Locti
te241 636K13
1) Se l'alloggiamento della piramide di registrazione o la pira
mide di registrazione possono essere ruotati: collocare la pia
stra di pressione sul traslatore.
2) Collocare il traslatore sul componente di collegamento.
3) In alternativa: allineare l'alloggiamento della piramide di regi
strazione o la piramide di registrazione.
4) Bloccare le viti con del Loctite.
5) Avvitare le 2 viti a testa svasata posteriori e stringerle (coppia di
serraggio: 12Nm).
6) Avvitare le 2 viti a testa svasata anteriori e stringerle (coppia di
serraggio: 12Nm).
6 Pulizia
1) Pulire il prodotto con un panno morbido e umido.
2) Asciugare il prodotto con un panno morbido.
3) Lasciare asciugare l'umidità rimanente all'aria.
7 Manutenzione
Dopo i primi 30giorni di utilizzo sottoporre i componenti della
protesi a un controllo visivo e a un controllo del funzionamento.
16
In occasione della normale ispezione, è necessario verificare lo
stato di usura dell’intera protesi.
Eseguire controlli annuali di sicurezza.
8 Smaltimento
Il prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali rifiuti dome
stici. Uno smaltimento scorretto può avere ripercussioni sull'ambiente
e sulla salute. Attenersi alle indicazioni delle autorità locali competenti
relative alla restituzione e alla raccolta.
9 Note legali
Tutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo
paese di appartenenza dell'utente e possono quindi essere soggette a
modifiche.
9.1 Responsabilità
Il produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle de
scrizioni e alle istruzioni riportate in questo documento. Il produttore
non risponde in caso di danni derivanti dal mancato rispetto di quanto
contenuto in questo documento, in particolare in caso di utilizzo im
proprio o modifiche non permesse del prodotto.
9.2 Conformità CE
Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dal Regolamento (UE)
2017/745 relativo ai dispositivi medici. La dichiarazione di conformità
CE può essere scaricata sul sito Internet del fabbricante.
9.3 Garanzia commerciale
Su questo prodotto, il produttore concede una garanzia a decorrere
dalla data di acquisto. La garanzia copre imperfezioni inequivocabil
mente attribuibili a difetti di materiale, produzione o costruzione e de
ve essere fatta valere nei confronti del produttore entro il periodo di
garanzia commerciale.
Informazioni più dettagliate sulle condizioni di garanzia vengono forni
te dalla società di distribuzione del produttore nel relativo paese.
10 Dati tecnici
Codice 4R118
Peso [g] 75
Altezza del sistema [mm] 10
Altezza di montaggio [mm] 10
Materiale Alluminio
Peso corporeo max. [kg] 125
1 Descripción del producto Español
INFORMACIÓN
Fecha de la última actualización: 2021-06-01
Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utili
zar el producto, y respete las indicaciones de seguridad.
Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma segura.
Póngase en contacto con el fabricante si tuviese dudas sobre el
producto o si surgiesen problemas.
Comunique al fabricante y a las autoridades responsables en su
país cualquier incidente grave relacionado con el producto, es
pecialmente si se tratase de un empeoramiento del estado de sa
lud.
Conserve este documento.
1.1 Construcción y función
La placa adaptadora 4R118 se monta entre la pieza de unión de enca
je y el adaptador de encaje de una prótesis transfemoral. Sirve para el
desplazamiento de la articulación de rodilla protésica en dirección
posterior. La placa adaptadora permite un desplazamiento de entre
10mm y 25mm.
1.2 Posibilidades de combinación
Este componente protésico es compatible con el sistema modular de
Ottobock. No se ha probado la funcionalidad con componentes de
17
otros fabricantes que dispongan de elementos de conexión modulares
compatibles.
Limitaciones de combinación para componentes Ottobock
Este producto se puede combinar con los siguientes componentes de
Ottobock:
Pieza de unión
de encaje
5R1=1, 5R1=2, 5R1=6, 5R2, 5R6=1, 5R6=2,
5R6=3
Adaptador de en
caje
4R22, 4R37, 4R51, 4R55, 4R95
2 Uso previsto
2.1 Uso previsto
El producto está exclusivamente indicado para tratamientos exoproté
sicos de los miembros inferiores.
2.2 Campo de aplicación
El producto solo puede emplearse en prótesis transfemorales.
Para usuarios con un peso máx. de125kg.
2.3 Condiciones ambientales
Almacenamiento y transporte
Margen de temperatura de –20°C a +60°C, humedad relativa del
20% al 90%, sin vibraciones mecánicas ni impactos
Condiciones ambientales permitidas
Margen de temperatura: –10°C a +45°C
Humedad: humedad relativa: del 20% al 90%, sin condensación
Condiciones ambientales no permitidas
Sustancias químicas/líquidos: agua dulce, agua salada, sudor,
orina, ácidos, lejía jabonosa, agua clorada
Sustancias sólidas: polvo, arena, partículas altamente higroscópi
cas (p.ej., polvos de talco)
2.4 Vida útil
El fabricante ha probado este producto con 3millones de ciclos de
carga. Esto equivale a una vida útil de máximo 5años, dependiendo
del grado de actividad del usuario.
3 Seguridad
3.1 Significado de los símbolos de advertencia
PRECAUCIÓN Advertencias sobre posibles riesgos de acciden
tes y lesiones.
AVISO Advertencias sobre posibles daños técnicos.
3.2 Indicaciones generales de seguridad
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones y de dañar el producto
Respete el ámbito de uso del producto y no lo someta a sobrecar
gas (véase la página17).
Observe las combinaciones posibles/no permitidas indicadas en
las instrucciones de uso de los productos.
No exponga el producto a condiciones ambientales no permiti
das.
Compruebe que el producto no presente daños después haber
estado expuesto a condiciones ambientales no permitidas.
No utilice el producto si está dañado o si su estado fuera dudoso.
Tome las medidas pertinentes (p.ej., limpieza, reparación, susti
tución o envío del producto al fabricante o a un taller especializa
do para su revisión).
Respete la vida útil máxima del producto.
Tenga sumo cuidado al trabajar con el producto a fin de evitar da
ños mecánicos.
Compruebe que el producto funcione correctamente y que esté
preparado para el uso si sospechara que está dañado.
18
No utilice el producto si su funcionamiento está limitado. Tome
las medidas pertinentes (p.ej., limpieza, reparación, sustitución o
envío del producto al fabricante o a un taller especializado para
su revisión).
Signos de alteraciones o fallos en el funcionamiento durante el
uso
Las alteraciones en el funcionamiento pueden ponerse de manifiesto
en forma de, p. ej., un modelo de marcha distinto, un posicionamiento
distinto de los componentes protésicos entre sí, así como la aparición
de ruidos.
4 Componentes incluidos en el suministro
4R118
Canti
dad
Denominación Referencia
1 Instrucciones de uso
1 Placa adaptadora
4 Tornillo de cabeza cilíndrica 501T61=M6x12
4 Tornillo de cabeza cilíndrica 501T61=M6x25
4 Tornillo de cabeza cilíndrica 501T61=M6x30
4 Tornillo de cabeza avellanada 501S41=M6x12
4 Tornillo de cabeza avellanada 501S41=M6x16
5 Preparación para el uso
PRECAUCIÓN
Alineamiento o montaje incorrecto
Riesgo de lesiones debido a daños en los componentes protésicos
Tenga en cuenta las indicaciones de alineamiento y montaje.
5.1 Preparación del encaje protésico
El extremo distal del encaje protésico se pule para que la placa adap
tadora se apoye en toda su superficie.
¡AVISO! Pula en paralelo a la superficie distal de la pieza de
unión de encaje para no dañar ninguna estructura portante.
Rectifique el laminado que sobresalga del extremo distal del en
caje protésico.
5.2 Montaje en la prótesis modular
PRECAUCIÓN
Montaje incorrecto de las uniones de tornillos
Riesgo de lesiones debidas a la ruptura o al aflojamiento de las
uniones de tornillos
Limpie las roscas antes de cada montaje.
Aplique estrictamente los pares de apriete indicados.
Respete las indicaciones referentes a la longitud de los tornillos
y a la fijación de los mismos.
Montar en la pieza de unión de encaje
>Herramienta recomendada:
Llave dinamométrica 710D20, Loctite® 636K13
1) Seleccione los tornillos de cabeza cilíndrica adecuados para ator
nillar la pieza de unión de encaje o el disco para laminar (véase la
tabla de selección).
2) Coloque la placa adaptadora con los orificios longitudinales en la
pieza de unión de encaje o en el disco para laminar.
3) Ajuste el desplazamiento deseado en la dirección posterior.
4) Asegure los tornillos de cabeza cilíndrica con Loctite®, insértelos
a través de los orificios longitudinales y apriételos en cruz (par de
apriete: 10Nm).
Pieza de unión de encaje, dis
co para laminar
Tornillo de cabeza cilíndrica
5R2 501T61=M6x12
5R1=1, 5R1=2, 5R1=6 501T61=M6x25
5R6=1, 5R6=2, 5R6=3 501T61=M6x30
19
Montaje del adaptador de encaje
Para la conexión de la placa adaptadora con un adaptador de en
caje, utilice los tornillos avellanados 501S41=M6x16.
>Materiales necesarios: llave dinamométrica 710D20, Locti
te241 636K13
1) Si el alojamiento del núcleo de ajuste o el núcleo de ajuste
son giratorios: coloque la placa de presión sobre el adaptador.
2) Fije el adaptador en el componente de conexión.
3) Opcional: alinee el alojamiento del núcleo de ajuste o el núcleo
de ajuste.
4) Fije los tornillos con Loctite.
5) Enrosque los 2 tornillos avellanados situados en la cara posterior
y apriételos (par de apriete: 12Nm).
6) Enrosque los 2tornillos avellanados situados en la cara anterior y
apriételos (par de apriete: 12Nm).
6 Limpieza
1) Limpie el producto con un paño húmedo y suave.
2) Seque el producto con un paño suave.
3) Deje secar al aire la humedad residual.
7 Mantenimiento
Pasados los primeros 30días de utilización, los componentes
protésicos deben ser sometidos a una inspección visual y de fun
cionamiento.
Durante la revisión normal se ha de comprobar si la prótesis pre
senta desgastes.
Realizar inspecciones anuales de seguridad.
8 Eliminación
El producto no puede eliminarse en todas partes con residuos domés
ticos sin clasificar. Una eliminación indebida puede tener consecuen
cias nocivas para el medioambiente y para la salud. Observe las indi
caciones de las autoridades competentes de su país relativas a la de
volución, la recogida y la eliminación.
9 Aviso legal
Todas las disposiciones legales se someten al derecho imperativo del
país correspondiente al usuario y pueden variar conforme al mismo.
9.1 Responsabilidad
El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado confor
me a lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se
responsabiliza de los daños causados debido al incumplimiento de
este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso in
debido o una modificación no autorizada del producto.
9.2 Conformidad CE
El producto cumple las exigencias del Reglamento de Productos Sa
nitarios UE 2017/745. La declaración de conformidad de la CE puede
descargarse en el sitio web del fabricante.
9.3 Garantía
El fabricante ofrece una garantía para este producto a partir de la fe
cha de compra. Esta garantía abarca cualquier defecto cuya causa
demostrable se deba a deficiencias del material, de la fabricación o
de la construcción del producto y se podrá hacer valer frente al fabri
cante mientras perdure el plazo de vigencia de la garantía.
Para obtener información más detallada sobre las condiciones de ga
rantía consulte a la empresa de distribución del fabricante.
10 Datos técnicos
Referencia 4R118
Peso [g] 75
Altura del sistema [mm] 10
Altura de montaje [mm] 10
Material Aluminio
Peso corporal máx. [kg] 125
20
1 Descrição do produto Português
INFORMAÇÃO
Data da última atualização: 2021-06-01
Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto e
observe as indicações de segurança.
Instrua o usuário sobre a utilização segura do produto.
Se tiver dúvidas sobre o produto ou caso surjam problemas, diri
ja-se ao fabricante.
Comunique todos os incidentes graves relacionados ao produto,
especialmente uma piora do estado de saúde, ao fabricante e ao
órgão responsável em seu país.
Guarde este documento.
1.1 Construção e funcionamento
A placa adaptadora 4R118 é montada entre a peça adicional do en
caixe e o adaptador de encaixe de uma prótese TF. Ela tem a função
de deslocar a articulação de joelho protética na direção posterior. A
placa adaptadora permite um deslocamento entre 10mm e 25mm.
1.2 Possibilidades de combinação
Este componente protético é compatível com o sistema modular
Ottobock. A funcionalidade com componentes de outros fabricantes,
que dispõem de elementos de conexão modulares compatíveis, não
foi testada.
Limitações para as combinações de componentes Ottobock
Este produto pode ser combinado com os seguintes componentes
Ottobock.
Peça adicional
do encaixe
5R1=1, 5R1=2, 5R1=6, 5R2, 5R6=1, 5R6=2,
5R6=3
Adaptador de en
caixe
4R22, 4R37, 4R51, 4R55, 4R95
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Ottobock 4R118 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare

în alte limbi