optrel e670 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului
e670
Optrel e670
9610.101.03 - 07.11 - Rev. B
optrel ag
industriestrasse 2
ch-9630 wattwil
phone: ++41 (0)71 987 42 00
fax: ++41 (0)71 987 42 99
www.optrel.com
Notied body 1883
1883
ECS GmbH
European Certification Service
Hüttfeldstrasse 50
DE 73430 Aalen
Germany

complies with
CSA Z94.3
ГОСТ Р 12.4.238-2007
compl. with CSA Z94.3















 
Serial No
シリ アルない
Date of state
こ の評を状
Dealer’s stamp
ディ ーラ ーのスタ ン
















Serial No
シリ アルない
Date of state
こ の評を状
Dealer’s stamp
ディ ーラ ーのスタ ン
















Serial No
シリ アルない
Date of state
こ の評を状
Dealer’s stamp
ディ ーラ ーのスタ ン
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
中文
 
 
 

 

 
本語
安全に関する説明
ヘルメットをご使用になられる前に、取扱説明書をお読みください。アタッチメン
ガラスが正しく取り付けられていることを確認してください。不具合を解消でき
ない場合には、防眩カセットを引き続き使用することはできません。
ご注意いただきたいこと & 安全上の制限
溶接作業では、目および皮膚の負傷の原因となる熱と光線が放出されます。本製品
は、目と顔を保護するためのものです。どの保護等級のものをお選びいただいても、
ヘルメットの着用により目を常に紫外線および赤外線から保護します。身体の他の
部分を保護するために、適切な保護服も着用する必要があります。溶接作業におい
て放出される微粒子および物質は、条件と体質により皮膚にアレルギー反応を発症
させる原因となることがあります。
溶接作業員保護ヘルメットは、溶接作業および研磨作業のための着用のみが認めら
れ、その他の用途に使用することはできません。溶接作業員ヘルメットを規定の用
途以外に使用したり、あるいは取扱説明書の記載内容を守らずに使用した場合には、
SPERIAN Welding Protection AG は一切の責任を負いません。このヘルメットは、
レーザー溶接
を除くあらゆる一般的な溶接方法に適したものです。
表紙に記載され
ている
EN169
による推奨保護等級をご確認ください。
スリープ モード
防眩カセットは、電池の寿命を延ばすための自動スイッチ オフ機能を備えています。
15 分間にわたりソーラー セルに光が当たらなかった場合には、防眩カセットは
自動的にスイッチ オフになります。カセットを再度スイッチ オンにするには、ソー
ラー セルを短時間日光に当てる必要があります。
防眩カセットが再作動できない場合あるいは溶接アークの点火時に暗くならない場
合には、電池を交換する必要があります。
保証 & 法的責任
保証規定については、各国における SPERIAN Welding Protection AG の販売組織が
定めます。この件についての詳細は、SPERIAN Welding Protection AG ディーラー
にお問い合わせください。
保証は、材料欠陥もしくは製造欠陥に限り適用されます。誤用、製品に許可されて
いない作業が行われたことあるいは製造者が想定していない用途に使用したことが
原因で発生した損傷に対しては保証は適用されず、弊社が法的責任を問われること
もありません。SPERIAN Protection が供給する以外の交換部品が使用された場合に
も、同様に保証は失効し弊社が法的責任を問われることはありません。
使用法(カバーを参照)
1. ッド バン 上側の調節バンド(1)をご自分の頭のサイズに合わせてくださ
い。ラチェット ボタン(2)を押し込んで回し、ヘッド バンドがぴったりとし
かし圧迫感を感じることなく頭にかかるようにします。
2. の距離およびヘルメットの傾き ロック ボタン(3)を緩めて、カセットと
目との距離を調節します。両側を均等に調節し、傾きのないようにします。
いてロック ボタンを再度締め付けます。ヘルメットの傾きは、回転ボタン4
で調節します。
3. 護等級保護等級は、ボタン(5)を回して変更することができます。スイッチ
6)の位置により、DIN 5 DIN 9 または DIN 9 DIN 13 の範囲の保護等級
を選択することができます。
4. モード保護等級ボタン(7)を押すと、防眩カセットは研磨モードになりま
す。このモードでは、カセットは非作動になり明るい状態のままです。研磨
モードが作動中であることは、ヘルメット内側の LED8)が赤く点滅すること
で確認できます。研磨モードをスイッチ オフにするには、保護等級ボタンを再
度押します。研磨モードは 10 分後には自動的にリセットされます。
5. 感度ボタン(9)により、周囲照明感度を調整します。目盛り上の赤い点
は、標準状態における推奨感度設定です。
6. ンサー スライダーセンサー スライダーは、2 つの異なる位置にすることがで
きます。スライダーの位置により、周囲照明検知のための角度を狭めたり
10)あるいは広くしたり(11)することができます、つまりカセットは周囲
の光源により強くあるいはより弱く反応します。
7. スイッチ開口スイッチ(12)により、カセットが暗い状態から明るい状態
に変化する速度を選択することができます。「fast」ではカセットは周囲の明
るさの変化に 0.1 0.35 秒遅れて反応し、短時間の溶接作業にお勧めです。
slow」の文字が見えている場合は、周囲の明るさの変化に対する遅れは 0.35
秒を上回るようになっています。この設定は、時間の長い溶接作業およびパル
ス溶接に使用するようにしてください。
清掃
防眩カセットおよびアタッチメント ガラスは、定期的に柔らかい布で清掃してくだ
さい。強力洗剤、溶剤、アルコールもしくは研磨剤を含有する洗浄剤は使用しない
でください。
保管
溶接ヘルメットは、室温の湿度の低い場所で保管してください。
アタッチメント ガラスの交換
サイド クリップ(13)を押し込むと、アタッチメント ガラスが緩んで取り外すこ
とができるようになります。新しいアタッチメン ガラスをサイド クリップにかけ
ます(14)。アタッチメント ガラスを 2 番目のサイド クリップへと向けて張り、
ロックします。この操作は、アタッチメント ガラスのシールが所期の効果を発揮す
るように少し力を入れて行います。
電池の交換 (カバーを参照)
防眩カセットは、交換可能な CR2032 タイプのリチウム ボタン電池を使用します。
溶接ヘルメットにフレッシュ エア接続を取り付けて使用する場合には、電池の交換
の前にフェイス シールを取り外す必要があります
1. 池カバーを慎重に取り外します(15)。
2. 池を取り出し、特殊廃棄別に関する各国の規定 に従って処分します(16)。
3. CR2032 タイプの電池を図に示したように取り付けます(17)。
4. 池カバーを慎重に取り付けます(18)。
溶接アークの点火時に防眩カセットが暗くならない場合には、電池が正しい極性で
装着されているか点検してください。電池の極性を正しくしたにもかかわらず防眩
カセットが正しく機能しない場合には、その電池はもはや使用に耐えないものと判
断して交換する必要があります。
防眩カセットの脱着 (カバーを参照)
1. 護等級ボタンを引き出します(19)。
2. 池カバーを慎重に取り外します(15)。
3. セット支持スプリングを図に示したようにロック解除します(20)。
4. セットを慎重に取り外します(21)。
5. テライトを図に示したようにロック解除します(22)。
6. テライトをヘルメットの切り欠き部から引き出します23)。
7. テライトを 90°回し、押してヘルメットの穴を通します(24)。
8. カセットを取り外します。
防眩カセットの取付けは、逆の手順で行います。
トラブルシューティング
防眩カセットが暗くならない
感度を適切に調整します(9
センサー スライダー位置を変更します(1011
研磨モードを非作動にします(7
センサーまたはアタッチメント ガラスを清掃します
センサーへの光の当たりぐあいを点検します
電池を交換します
防眩カセットがちらつく
開口スイッチ位置(12)を変更します
電池を交換します
視界がよくない
アタッチメント ガラスまたはフィルターを清掃しま
保護等級を溶接方法に適合したものにします
周囲の照明を明るくします
溶接ヘルメットが滑る
ヘッド バンドを調節しなおします/締めなおします
テクニカル データ
(技術的変更が加えられる場合があります)
保護等級 DIN 4(明るい場所)
DIN 5 DIN 13(暗い場所)
紫外線/赤外線保護 明るい場所および暗い場所での最大保護
明から暗への切り換わり時間 175μs23°C/73°F
120μs55°C/131°F
暗から明への切り換わり時間 fast = 0.1 0.35 s
slow = > 0.35 s
防眩カセットの寸法 90 x 110 x 7mm/3.55 x 4.33 x 0.28“
視野 50 x 100mm/1.97 x 3.94“
電源供給 ソーラー セル(2 個) 交換可能 3V リチウム電池
CR2032
重量 490 g/17.284 oz
使用温度 -10°C 70°C/14°F 157°F
保管温度 -20°C 80°C/-4°F 176°F
EN379 による等級 光学等級 = 1
散光 = 1
均質性 = 1
視角依存性 = 2
承認 CEECSANSICSAGOST-RAS/NZS
交換部品(カバーを参照)
1. ヘルメット(カセットなし)
2. 防眩カセット(サテライトを含む)
3. アタッチメント ガラス
4. サイド クリップ
5. 内側保護ガラス
6. ポテンショメーター ボタン
7. 感度ボタン
8. 電池カバー
9. 固定具付きヘッド バンド
10. 正面溶接バンド
 

 
 


 
Optrel e670
Dark blue
Part N° 1006.290
Snow white
Part N° 1006.260
Titan
Part N° 1006.230
Cosmic green
Part N° 1006.210
Shiny ruby
Part N° 1006.270
Medium blue
Part N° 1006.280
Black untreated
Part N° 1006.200
15001.601 5001.602 5001.603 5001.604 5001.605 5001.615 5001.610
25012.420 5012.420 5012.420 5012.420 5012.420 5012.420 5012.420
35000.210 5000.210 5000.210 5000.210 5000.210 5000.210 5000.210
45003.501 5003.501 5003.501 5003.501 5003.501 5003.501 5003.501
55000.001 5000.001 5000.001 5000.001 5000.001 5000.001 5000.001
6 7 8 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500
95003.250 5003.250 5003.250 5003.250 5003.250 5003.250 5003.250
10 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073
e670
Optrel e670
9610.101.03 - 07.11 - Rev. B
optrel ag
industriestrasse 2
ch-9630 wattwil
phone: ++41 (0)71 987 42 00
fax: ++41 (0)71 987 42 99
www.optrel.com
Notied body 1883
1883
ECS GmbH
European Certification Service
Hüttfeldstrasse 50
DE 73430 Aalen
Germany

complies with
CSA Z94.3
ГОСТ Р 12.4.238-2007
compl. with CSA Z94.3















 
Serial No
シリ アルない
Date of state
こ の評を状
Dealer’s stamp
ディ ーラ ーのスタ ン
















こ の評を状
















Serial No
シリ アルない
Date of state
こ の評を状
Dealer’s stamp
ディ ーラ ーのスタ ン
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
中文
 
 
 

 

 
本語
安全に関する説明
ヘルメットをご使用になられる前に、取扱説明書をお読みください。アタッチメン
ガラスが正しく取り付けられていることを確認してください。不具合を解消でき
ない場合には、防眩カセットを引き続き使用することはできません。
ご注意いただきたいこと & 安全上の制限
溶接作業では、目および皮膚の負傷の原因となる熱と光線が放出されます。本製品
は、目と顔を保護するためのものです。どの保護等級のものをお選びいただいても、
ヘルメットの着用により目を常に紫外線および赤外線から保護します。身体の他の
部分を保護するために、適切な保護服も着用する必要があります。溶接作業におい
て放出される微粒子および物質は、条件と体質により皮膚にアレルギー反応を発症
させる原因となることがあります。
溶接作業員保護ヘルメットは、溶接作業および研磨作業のための着用のみが認めら
れ、その他の用途に使用することはできません。溶接作業員ヘルメットを規定の用
途以外に使用したり、あるいは取扱説明書の記載内容を守らずに使用した場合には、
SPERIAN Welding Protection AG は一切の責任を負いません。このヘルメットは、
レーザー溶接
を除くあらゆる一般的な溶接方法に適したものです。
表紙に記載され
ている
EN169
による推奨保護等級をご確認ください。
スリープ モード
防眩カセットは、電池の寿命を延ばすための自動スイッチ オフ機能を備えています。
15 分間にわたりソーラー セルに光が当たらなかった場合には、防眩カセットは
自動的にスイッチ オフになります。カセットを再度スイッチ オンにするには、ソー
ラー セルを短時間日光に当てる必要があります。
防眩カセットが再作動できない場合あるいは溶接アークの点火時に暗くならない場
合には、電池を交換する必要があります。
保証 & 法的責任
保証規定については、各国における SPERIAN Welding Protection AG の販売組織が
定めます。この件についての詳細は、SPERIAN Welding Protection AG ディーラー
にお問い合わせください。
保証は、材料欠陥もしくは製造欠陥に限り適用されます。誤用、製品に許可されて
いない作業が行われたことあるいは製造者が想定していない用途に使用したことが
原因で発生した損傷に対しては保証は適用されず、弊社が法的責任を問われること
もありません。SPERIAN Protection が供給する以外の交換部品が使用された場合に
も、同様に保証は失効し弊社が法的責任を問われることはありません。
使用法(カバーを参照)
1. ッド バン 上側の調節バンド(1)をご自分の頭のサイズに合わせてくださ
い。ラチェット ボタン(2)を押し込んで回し、ヘッド バンドがぴったりとし
かし圧迫感を感じることなく頭にかかるようにします。
2. の距離およびヘルメットの傾き ロック ボタン(3)を緩めて、カセットと
目との距離を調節します。両側を均等に調節し、傾きのないようにします。
いてロック ボタンを再度締め付けます。ヘルメットの傾きは、回転ボタン4
で調節します。
3. 護等級保護等級は、ボタン(5)を回して変更することができます。スイッチ
6)の位置により、DIN 5 DIN 9 または DIN 9 DIN 13 の範囲の保護等級
を選択することができます。
4. モード保護等級ボタン(7)を押すと、防眩カセットは研磨モードになりま
す。このモードでは、カセットは非作動になり明るい状態のままです。研磨
モードが作動中であることは、ヘルメット内側の LED8)が赤く点滅すること
で確認できます。研磨モードをスイッチ オフにするには、保護等級ボタンを再
度押します。研磨モードは 10 分後には自動的にリセットされます。
5. 感度ボタン(9)により、周囲照明感度を調整します。目盛り上の赤い点
は、標準状態における推奨感度設定です。
6. サー スライダーセンサー スライダーは、2 つの異なる位置にすることがで
きます。スライダーの位置により、周囲照明検知のための角度を狭めたり
10)あるいは広くしたり(11)することができます、つまりカセットは周囲
の光源により強くあるいはより弱く反応します。
7. スイッチ開口スイッチ(12)により、カセットが暗い状態から明るい状態
に変化する速度を選択することができます。「fast」ではカセットは周囲の明
るさの変化に 0.1 0.35 秒遅れて反応し、短時間の溶接作業にお勧めです。
slow」の文字が見えている場合は、周囲の明るさの変化に対する遅れは 0.35
秒を上回るようになっています。この設定は、時間の長い溶接作業およびパル
ス溶接に使用するようにしてください。
清掃
防眩カセットおよびアタッチメント ガラスは、定期的に柔らかい布で清掃してくだ
さい。強力洗剤、溶剤、アルコールもしくは研磨剤を含有する洗浄剤は使用しない
でください。
保管
溶接ヘルメットは、室温の湿度の低い場所で保管してください。
アタッチメント ガラスの交換
サイド クリップ(13)を押し込むと、アタッチメント ガラスが緩んで取り外すこ
とができるようになります。新しいアタッチメン ガラスをサイド クリップにかけ
ます(14)。アタッチメント ガラスを 2 番目のサイド クリップへと向けて張り、
ロックします。この操作は、アタッチメント ガラスのシールが所期の効果を発揮す
るように少し力を入れて行います。
電池の交換 (カバーを参照)
防眩カセットは、交換可能な CR2032 タイプのリチウム ボタン電池を使用します。
溶接ヘルメットにフレッシュ エア接続を取り付けて使用する場合には、電池の交換
の前にフェイス シールを取り外す必要があります
1. 池カバーを慎重に取り外します(15)。
2. 池を取り出し、特殊廃棄別に関する各国の規定 に従って処分します(16)。
3. CR2032 タイプの電池を図に示したように取り付けます(17)。
4. 池カバーを慎重に取り付けます(18)。
溶接アークの点火時に防眩カセットが暗くならない場合には、電池が正しい極性で
装着されているか点検してください。電池の極性を正しくしたにもかかわらず防眩
カセットが正しく機能しない場合には、その電池はもはや使用に耐えないものと判
断して交換する必要があります。
防眩カセットの脱着 (カバーを参照)
1. 護等級ボタンを引き出します(19)。
2. 池カバーを慎重に取り外します(15)。
3. セット支持スプリングを図に示したようにロック解除します(20)。
4. セットを慎重に取り外します(21)。
5. テライトを図に示したようにロック解除します(22)。
6. テライトをヘルメットの切り欠き部から引き出します23)。
7. テライトを 90°回し、押してヘルメットの穴を通します(24)。
8. カセットを取り外します。
防眩カセットの取付けは、逆の手順で行います。
トラブルシューティング
防眩カセットが暗くならない
感度を適切に調整します(9
センサー スライダー位置を変更します(1011
研磨モードを非作動にします(7
センサーまたはアタッチメント ガラスを清掃します
センサーへの光の当たりぐあいを点検します
電池を交換します
防眩カセットがちらつく
開口スイッチ位置(12)を変更します
電池を交換します
視界がよくない
アタッチメント ガラスまたはフィルターを清掃しま
保護等級を溶接方法に適合したものにします
周囲の照明を明るくします
溶接ヘルメットが滑る
ヘッド バンドを調節しなおします/締めなおします
テクニカル データ
(技術的変更が加えられる場合があります)
保護等級 DIN 4(明るい場所)
DIN 5 DIN 13(暗い場所)
紫外線/赤外線保護 明るい場所および暗い場所での最大保護
明から暗への切り換わり時間 175μs23°C/73°F
120μs55°C/131°F
暗から明への切り換わり時間 fast = 0.1 0.35 s
slow = > 0.35 s
防眩カセットの寸法 90 x 110 x 7mm/3.55 x 4.33 x 0.28“
視野 50 x 100mm/1.97 x 3.94“
電源供給 ソーラー セル(2 個) 交換可能 3V リチウム電池
CR2032
重量 490 g/17.284 oz
使用温度 -10°C 70°C/14°F 157°F
保管温度 -20°C 80°C/-4°F 176°F
EN379 による等級 光学等級 = 1
散光 = 1
均質性 = 1
視角依存性 = 2
承認 CEECSANSICSAGOST-RAS/NZS
交換部品(カバーを参照)
1. ヘルメット(カセットなし)
2. 防眩カセット(サテライトを含む)
3. アタッチメント ガラス
4. サイド クリップ
5. 内側保護ガラス
6. ポテンショメーター ボタン
7. 感度ボタン
8. 電池カバー
9. 固定具付きヘッド バンド
10. 正面溶接バンド
 

 
 
 

 
Optrel e670
Dark blue
Part N° 1006.290
Snow white
Part N° 1006.260
Titan
Part N° 1006.230
Cosmic green
Part N° 1006.210
Shiny ruby
Part N° 1006.270
Medium blue
Part N° 1006.280
Black untreated
Part N° 1006.200
15001.601 5001.602 5001.603 5001.604 5001.605 5001.615 5001.610
25012.420 5012.420 5012.420 5012.420 5012.420 5012.420 5012.420
35000.210 5000.210 5000.210 5000.210 5000.210 5000.210 5000.210
45003.501 5003.501 5003.501 5003.501 5003.501 5003.501 5003.501
55000.001 5000.001 5000.001 5000.001 5000.001 5000.001 5000.001
6 7 8 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500
95003.250 5003.250 5003.250 5003.250 5003.250 5003.250 5003.250
10 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169























Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Angulaire dépendance
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet:
The marking on the welding filter
indicates:
Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie :
IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
4 / 9-13 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 9-13 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 9-13 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 9-13 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Size Adjustement
Mode
Low battery LED
Lens Removal
Batteries Insert
Cartridge Removal (3)
Size Adjustement
Shade

Lens Removal
Battery Cover Assembly
Cartridge Removal (4)
Headband Position
Grind Push
Battery Cover Removal
Cartridge Removal (1)
Cartridge Removal (5)
Inclination Angle
Grind LED
Delay
Batteries Removal
Cartridge Removal (2)
Cartridge Removal (6)
Sensor Position
11- B
11-A
1
5
9
13
17
21
2
6
10
14
18
22
3
7
11
15
19
23
4
8
12
16
20
24
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
















 




Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Angulaire dépendance
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet:
The marking on the welding filter
indicates:
Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie :
IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
4 / 9-13 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 9-13 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 9-13 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 9-13 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Size Adjustement
Shade
Low battery LED
Lens Removal
Batteries Insert
Cartridge Removal (3)
Size Adjustement
Range

Lens Removal
Battery Cover Assembly
Cartridge Removal (4)
Headband Position
Grind Push
Battery Cover Removal
Cartridge Removal (1)
Cartridge Removal (5)
Inclination Angle
Grind LED
Delay
Batteries Removal
Cartridge Removal (2)
Cartridge Removal (6)
Sensor Position
11-B
11-A
1
5
9
13
17
21
2
6
10
14
18
22
3
7
11
15
19
23
4
8
12
16
20
24
1
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the front cover lens is fitted
correctly. If it is not possible to eliminate errors, you must stop using the cartridge.
Precautions & protective restrictions
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to the eyes and
skin. This product offers protection for the eyes and face. When wearing the helmet, your eyes are always
protected against ultraviolet and infrared radiation, regardless of the shade level. To protect the rest of your
body, appropriate protective clothing must also be worn. In some circumstances, particles and substances
released by the welding process can trigger allergic skin reactions in correspondingly predisposed
persons. Materials that come into contact with skin may cause allergic reactions to susceptible persons.
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and not for other applications.
Optrel assumes no liability when the welding helmet is used for purposes other than intended or with
disregard for the operating instructions. The helmet is suitable for all established welding procedures,
excluding gas and laser welding. Please note the recommended protection level in accordance with
EN169 on the cover.
Sleep mode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service life. If no light falls on the
solar cells for a period of approx. 15 minutes, the cartridge automatically switches off. To reactivate the
cartridge, the solar cells must be briefly exposed to daylight.
If the shade cartridge cannot be reactivated or does not darken when the welding arc is ignited, the
batteries must be replaced.
Warranty & liability
Please see the instructions of the national sales organisation of Optrel for warranty provisions. For further
information in this respect, please contact your Optrel dealer.
Warranty is only granted for material and manufacturing defects. In the case of damage caused by
improper use, unauthorised intervention or through usage not intended by the manufacturer, the warranty
or liability are no longer valid. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if spare parts other
than those sold by Optrel are used.
How to use (see cover)
1. Head band. Adjust the upper adjusting band (1) to the size of your head. Push in the ratchet knob (2)
and turn until the head band fits securely but without pressure.
2. Distance from eyes and helmet angle. By releasing the locking knobs (3), the distance between
the cartridge and the eyes can be adjusted. Adjust both sides equally and do not tilt. Then tighten the
locking knobs again. The helmet angle can be adjusted using the rotary knob (4).
3. Automatic/manual operating mode. The sliding switch (5) is used to set the protection level setting
mode. In automatic mode, the protection level is automatically adjusted to the intensity of the light
arc via sensors (standard EN 379:2003). In manual mode, the protection level can be set by turning
the knob (6). In the case of position welding or pulse welding with frequencies less than 10 Hz, it is
recommended to choose „manual“ mode.
4. Protection level. In „manualmode, the protection level can be set in the range DIN 9 to DIN 13 by
turning the knob (6). In automatic“ mode, the protection level corresponds to standard EN 379, if the
rotary knob (6) is set to position „N“. Turn the knob to correct the automatically set protection level by
one protection level up or down, depending on personal preference.
5. Grinding mode. Press the protection level knob (7) to switch the cartridge to grinding mode. In this
mode the cartridge is deactivated and remains in light mode. The activated grinding mode is indicated
by the red flashing LED (8) inside the helmet. To deactivate grinding mode, press the protection level
knob again. After 10 minutes, the grinding mode is automatically reset.
6. Sensitivity. Use the sensitivity knob (10) to set the ambient light sensitivity. The red dot on the scale
corresponds to the recommended sensitivity setting in a standard situation
7. Sensor slider. The sensor slider can be set to two different positions. Depending on the position,
the ambient light detection angle is reduced (11-A) or increased (11-B), i.e. the cartridge reacts more
or less strongly to surrounding light sources
8. Opening switch. The opening switch (12) allows to select an opening delay from dark to light. „Fast
means a delay of 0.1-0.35s and is recommended for short welding processes. If „slowis selected,
the delay is extended to > 0.35s. This setting should be used for long welding processes and pulse
techniques.
Cleaning
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No
strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used.
Scratched or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and at low humidity. Storing the helmet in the
original packaging will increase the service life of the batteries.
Replacing the the front cover lens
Push in one side clip (13) to release the front cover lens and then remove it. Attach the new front cover
lens to one side clip (14). Pull the front cover lens round to the second side clip and clip in place. This
action requires some pressure to ensure that the gasket on the front cover lens has the desired effect.
Replacing the batteries (see cover)
The cartridge has replaceable Lithium button cell batteries, type CR2032. If you are using a welding helmet
with a fresh air connection, you must remove the face seal before replacing the batteries. The batteries
must be replaced when the LED on the cartridge (9) flashes in green.
1. Carefully remove the battery cover (15)
2. Remove the batteries and dispose of them in accordance with the national regulations for special waste (16)
3. Insert CR2032 type batteries, as shown (17)
4. Carefully replace the battery cover (18)
If the shade cartridge does not darken when the welding arc is ignited, please check battery polarity. To
check whether the batteries still have sufficient power, hold the shade cartridge against a bright lamp.
If the green LED (9) flashes, the batteries are empty and must be replaced immediately. If the shade
cartridge does not operate correctly in spite of correct battery replacement, it must be declared unusable
and must be replaced.
Removing/installing the cartridge (see cover)
1. Pull out the protection level knob (19)
2. Carefully remove the battery cover (15)
3. Unlock the cartridge retention spring as shown (20)
4. Carefully tilt the cartridge out (21)
5. Unlock the satellite as shown (22)
6. Pull the satellite out through the gap in the helmet (23)
7. Rotate the satellite by 90° and push through the hole in the helmet (24)
8. Tilt out the cartridge
The cartridge is installed in the reverse order.
Troubleshooting
Cartridge does not darken
Adjust sensitivity (10)
Change the sensor slider position (11)
Clean sensors or front cover lens
Deactivate grinding mode (7)
Check the light flow to the sensor
Select manual mode
Replace the batteries
Protection level too light
Select manual mode
In automatic mode, adjust rotary knob 4 by +1
Replace front cover lens
Protection level too dark
Select manual mode
In automatic mode, adjust rotary knob 4 by -1
Cartridge flickers
Change the opening switch position (12)
Replace the batteries
Poor vision
Clean the front cover lens or cartridge
Adjust the protection level to the welding procedure
Increase the ambient light
Welding helmet slips
Adjust/tighten the head band
Specifications
(We reserve the right to make technical changes)
Protection level DIN4 (light mode)
DIN9 – DIN 13 (dark mode)
UV/IR protection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light fast = 0.1 … 0.35s
slow = > 0.35s
Dimensions of cartridge 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensions of field of vision 50 x 100mm / 1.97 x 3.94“
Power supply Solar cells, 2 pcs. LI batteries 3V replaceable (CR2032)
Weight 490 g / 17.284 oz
Operating temperature -10°C 70°C / 14°F – 157°F
Storage temperature -20°C 80°C / -4°F 176°F
Classification as per EN379 Optical class = 1
Light scatter = 1
Homogeneity = 1
Angle of vision dependency = 2
Standards CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Spare parts (see cover)
1. Helmet (without cartridge) 6. Potentiometer knob
2. Cartridge incl. satellite 7. Sensitivity knob
3. Front cover lens 8. Battery cover
4. Side clips 9. Head band with fastener
5. Inner protection lens 10. Sweat band
9610.101.03 Optrel e670
English
2
Consignes de sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de
protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, la cassette
optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré de
protection, lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont toujours protégés des rayonnements ultraviolets
et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements de
protection appropriés. Les particules et substances libérées lors du processus de soudage sont susceptibles
de déclencher des réactions allergiques chez certaines personnes. Les matériaux entrant en contact avec
la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles.
Le masque de soudeur, exclusivement destiau soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour d’autres
applications. Si le masque de soudeur n’est pas utilisé conformément à sa destination ou que les instructions
d’utilisation ne sont pas respectées, la responsabilité de la société Optrel n’est pas engagée. Le masque
convient pour tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz et au laser. Veuillez
tenir compte des recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette.
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service automatique, qui prolonge
la durée de service des piles. Si aucune lumière ne parvient aux photopiles pendant 15 min, la cassette
optoélectronique se met automatiquement hors service. Pour remettre la cassette en service, les photopiles
doivent être brièvement exposées à la lumière du jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit plus à l’allumage de
l’arc de soudage, les piles doivent être remplacées.
.
Garantie et responsabilité
Les conditions de garantie sont stipulées dans les prescriptions de l‘organisation commerciale de Optrel.
Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs Optrel.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication. En cas de dommages
consécutifs à une utilisation impropre, des interventions non autorisées ou une utilisation non prévue par le
fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pas engagée. Il en est de même
si des pièces de rechange autres que celles commercialisées par Optrel sont utilisées .
Utilisation (voir la jaquette)
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage (1) à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton
d’arrêt (2) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la distance entre la cassette et les yeux en
ajustant les boutons de serrage (3). Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le masque
soit bien droit. Resserrez ensuite à nouveau les boutons d’arrêt. L’inclinaison du masque peut être
ajustée au moyen du bouton tournant (4).
3. Mode automatique / manuel. Le mode de réglage du degré de protection peut être sélectionné à l’aide
de l’interrupteur à coulisse (5). En mode automatique, le degré de protection est automatiquement
ajusté en fonction de l’intenside l’arc électrique à l’aide d’un système électronique de capteurs (norme
EN 379:2003). En mode manuel, le degré de protection peut être réglé en tournant le bouton (6). En
cas de soudage par points ou par impulsion à des fréquences inférieures à 10 Hz, le mode manuel est
recommandé.
4. Degré de protection. En mode manuel, le degré de protection peut être réglé de DIN 9 à DIN 13 en
tournant le bouton (6). En mode automatique, le degré de protection correspond à la norme EN 379,
lorsque le bouton tournant (6) est sur la position N. Le degré de protection réglé automatiquement
peut être corrigé en fonction de la sensibilité personnelle en tournant le bouton d’un cran vers le haut
respectivement vers le bas.
5. Mode meulage. Appuyez sur le bouton de réglage du degré de protection (7) pour activer le mode
meulage de la cassette optoélectronique. Dans ce mode, la cassette est désactivée et reste à l’état
clair. Ce mode est indiqué au soudeur par une LED (8) rouge clignotante, située à l’intérieur du masque.
Pour désactiver le mode meulage, réappuyez sur le bouton de réglage du degré de protection. Le mode
meulage est automatiquement réactivé après 10 minutes.
6. Sensibilité. Le bouton de réglage de la sensibilité (10) permet de régler la sensibilité à la lumière
ambiante. Le point rouge sur l’échelle de réglage représente la sensibilité recommandée pour une
situation standard.
7. Curseur de capteur. Le curseur de capteur peut être régsur deux positions différentes. En fonction
de sa position, l’angle de détection de la lumière environnante est réduit (11-A) ou agrandi (11-B), c.-à-d.
que la cassette réagit plus ou moins fortement aux sources de lumière environnantes.
8. Temporisateur. Le bouton de réglage de l’ouverture (12) permet de définir le délai d’ouverture de la
cassette, avant qu’elle ne s’éclaircisse de nouveau. Le réglage «Fast» correspond à une temporisation
comprise entre 0,1 et 0,35 s et est recommandé pour les procédés de soudage courts. Si «Slow»
apparaît, la temporisation est prolongée et devient > 0,35s. Ce réglage est recommandé pour les
procédés de soudage longs et les techniques de soudage par impulsion.
Nettoyage
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec un
chiffon doux. Ne pas utiliser de détergents forts, de solvants, d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez
tout écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Le stockage du casque
dans l‘emballage d‘origine augmentera la durée de vie des piles.
Remplacement de l’écran de protection frontale
Appuyez sur le clip latéral (13) pour libérer l’écran de protection frontale et pouvoir l’enlever. Installez un nouvel écran
(14) et le tendre sur le second clip latéral pour l’encliqueter. Il faut exercer une légère pression sur la poignée pour que
le joint d’étanchéité de l’écran soit efficace.
Remplacement des piles (voir la jaquette)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons Lithium de type CR2032 remplaçables. Dans le cas d’un
masque de soudeur avec prise d’air frais, il convient de retirer l’étanchéité du visage avant de procéder au remplacement
des piles. Remplacez les piles lorsque la LED verte sur la cassette (9) commence à clignoter.
1. Enlevez prudemment le couvercle du compartiment des piles (15)
2. Retirez les piles et éliminez-les conformément aux prescriptions nationales relatives aux déchets spéciaux (16)
3. Mettez en place des piles de type CR2032 comme illustré (17)
4. Remontez soigneusement le couvercle du compartiment des piles (18)
Si la cassette optoélectronique ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, veuillez contrôler la polarité des
piles. Pour vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez la cassette optoélectronique contre une lampe
allumée. Si la LED verte (9) clignote, les piles sont déchargées et doivent être remplacées immédiatement. Si, bien
que les piles soient bien en place, la cassette optoélectronique ne fonctionne toujours pas correctement, elle doit être
considérée comme inutilisable et doit être remplacée.
Démontage de la cassette optoélectronique (voir la jaquette)
1. Désactivez le bouton de réglage du degré de protection (19)
2. Enlevez prudemment le couvercle du compartiment des piles (15)
3. Débloquez le ressort de retenue de la cassette comme illustré (20)
4. Faites prudemment basculer la cassette (21)
5. Débloquez le satellite comme illustré (22)
6. Retirez le satellite par l’évidement situé dans le masque (23)
7. Tournez le satellite de 9et le pousser à travers l’ouverture du masque (24)
8. Faites sortir la cassette optoélectronique en la basculant
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Dépannage
La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
Réglez la sensibilité (10)
Modifiez la position du curseur de capteur (11)
Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection
Désactiver le mode meulage (7)
Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection
Sélectionnez le mode manuel
Remplacez les piles
Degré de protection trop clair
Sélectionnez le mode manuel
En mode automatique, régler le bouton tournant (4) sur +1
Changer d’écran de protection frontale
Degré de protection trop sombre
Sélectionnez le mode manuel
En mode automatique, régler le bouton tournant (4) sur -1
La cassette optoélectronique vacille
Corrigez la position du bouton de réglage de l’ouverture (12)
Remplacez les piles
La vue est mauvaise
Nettoyez l’écran de protection frontale ou le filtre
Adaptez le degré de protection au procédé de soudage
Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
Ajustez / resserrez la sangle serre-tête
Caractéristiques
(sous réserve de modifications techniques)
Degré de protection DIN4 (à l’état clair)
DIN9 – DIN 13 l’état sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre 175 μs (23 °C / 73 °F)
120 μs (55 °C / 131 °F)
Temps de passage de sombre à clair fast = 0,1 0,35 s
slow = > 0,35 s
Dimensions de la cassette optoélectronique 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensions du champ visuel 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Tension d’alimentation Photopiles / 2 piles LI 3 V remplaçables (CR2032)
Poids 490 g / 17,284 oz
Température de service -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Température de stockage -20 °C 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classification selon EN379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Pièces de rechange (voir la jaquette)
1. Masque (sans cassette) 6. Bouton de réglage par potentiomètre
2. Cassette optoélectronique avec satellite 7. Bouton de réglage de la sensibili
3. Écran de protection frontale 8. Couvercle du compartiment des piles
4. Clips latéraux 9. Sangle serre-tête avec armatures de protection
5. Écran de protection intérieur 10. Bandeau anti-sueur
Français
3
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte
Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr
benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes
unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt. Zum
Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen. Partikel und Substanzen,
die durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten
Personen allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem
Kopfteil zu allergischen Reaktionen führen
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und Schleifen und nicht für andere Anwendungen verwendet
werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt,
übernimmt Optrel keine Haftung. Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen
Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten Sie die Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf dem Umschlag.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche die Batterie Lebensdauer
erhöht. Fällt während ca. 15 Min. kein Licht auf die Solarzellen, schaltet sich die Blendschutzkassette automatisch
aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen kurz dem Tageslicht ausgesetzt werden.
Sollte sich die Blendschutzkassette nicht mehr aktivieren lassen oder beim Zünden des Schweissbogens nicht
mehr verdunkeln, müssen die Batterien ersetzt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen Verkaufsorganisation von Optrel. Für
weitere Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den Optrel-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemässer
Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder durch den Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie
und Haftung. Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als durch Optrel vertriebene Ersatzteile
verwendet werden.
Anwendung (siehe Umschlag)
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (2) hineindrücken
und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (3) wird der Abstand zwischen
Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die
Arretierknöpfe wieder anziehen. Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf (4) anpassen.
3. Betriebsmodus automatisch / manuell. Mit dem Schiebeschalter (5) sst sich der Modus der
Schutzstufeneinstellung wählen. Im automatischen Modus wird die Schutzstufe mittels Sensorik automatisch
an die Intensität des Lichtbogens angepasst (Norm EN 379:2003). Im manuellen Modus lässt sich die
Schutzstufe durch Drehen des Knopfes (6) einstellen.Es wird empfohlen, im Falle von Positionsschweissen
oder Pulsschweissverfahren mit Frequenzen unter 10 Hz den Modus manuell“ zu wählen.
4. Schutzstufe. Im Modus „manuell“ kann die Schutzstufe im Bereich DIN 9 bis DIN 13 durch Drehen des
Knopfes (6) gewählt werden. Im Modus automatisch“ entspricht die Schutzstufe der Norm EN 379, wenn
der Drehknopf (6) auf Position „N“ steht. Durch Drehen des Knopfes kann die automatisch eingestellte
Schutzstufe je nach persönlichem Empfinden um eine Schutzstufe nach oben oder unten korrigiert werden.
5. Schleifmodus. Durch Dcken des Schutzstufenknopfes (7) wird die Blendschutzkassette in den
Schleifmodus versetzt. In diesem Modus ist die Kassette deaktiviert und bleibt im Hellzustand. Der aktivierte
Schleifmodus ist an der rot blinkenden LED (8) im Innern des Helmes erkennbar. Zum Ausschalten des
Schleifmodus erneut den Schutzstufenknopf drücken. Nach 10 Minuten wird der Schleifmodus automatisch
zurückgesetzt.
6. Empfindlichkeit. Mit dem Empfindlichkeitsknopf (10) wird die Umgebungslichtempfindlichkeit eingestellt. Der
rote Punkt auf der Skala entspricht der empfohlenen Empfindlichkeitsregelung in einer Standard-Situation.
7. Sensorschieber. Der Sensorschieber kann auf zwei unterschiedliche Positionen gesetzt werden. Je nach
Position wird der Winkel zur Erkennung von Umgebungslicht vermindert (11-A) oder vergrössert (11-B), d.h.
die Kassette reagiert stärker oder weniger stark auf umliegende Lichtquellen.
8. Öffnungsschalter. Der Öffnungsschalter (12) erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung von dunkel auf hell.
„Fast“ bedeutet eine Verzögerung von 0.1-0.35s und wird für kurze Schweissprozesse empfohlen. Ist slow“
sichtbar, wird die Verzögerung auf > 0.35s verlängert. Diese Einstellung sollte bei langen Schweissprozessen
und Pulstechniken verwendet werden.
Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem weichen Tuch gereinigt werden.
Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil
verwendet werden. Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern. Um die Lebensdauer der Batterien
zu verlängern lagern Sie den Helm in der Originalverpackung.
Vorsatzscheibe auswechseln
Ein Seitenclip (13) wird hineingedrückt, damit wird die Vorsatzscheibe gelöst und kann abgenommen werden.
Neue Vorsatzscheibe in einem Seitenclip einhängen (14). Vorsatzscheibe zum zweiten Seitenclip herumspannen
und einrasten. Dieser Handgriff braucht etwas Druck, damit die Dichtung auf der Vorsatzscheibe die gewünschte
Wirkung zeigt.
Batterien ersetzen (siehe Umschlag)
Die Blendschutzkassette verfügt über auswechselbare Lithium-Knopfzellenbatterien Typ CR2032.
Falls Sie einen Schweisshelm mit Frischluftanschluss verwenden, müssen Sie vor dem Auswechseln
der Batterien die Gesichtsabdichtung entfernen. Die Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die
LED der Kassette (9) grün blinkt.
1. Batteriedeckel sorgfältig entfernen (15)
2. Batterien entfernen und entsprechend den nationalen Vorschriften für Sondermüll entsorgen (16)
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen (17)
4. Batteriedeckel sorgfältig montieren (18)
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte
korrekte Polarität der Batterien überprüfen. Um zu kontrollieren ob die Batterien noch genügend Energie
haben, halten Sie die Blendschutzkassette an eine helle Lampe. Blinkt jetzt die grüne LED (9), so sind die
Batterien leer und müssen sofort ausgetauscht werden. Falls die Blendschutzkassette trotz korrektem
Wechsel der Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und
ersetzt werden.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (siehe Umschlag)
1. Schutzstufenknopf herausziehen (19)
2. Batteriedeckel sorgfältig entfernen (15)
3. Kassetten-Haltefeder wie abgebildet entriegeln (20)
4. Kassette vorsichtig herauskippen (21)
5. Satellite wie abgebildet entriegeln (22)
6. Satellite durch Aussparung im Helm herausziehen (23)
7. Satellite um 90° drehen und durch Helmloch schieben (24)
8. Blendschutzkassette herauskippen
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
Empfindlichkeit anpassen (10)
Sensorschieberposition verändern (11)
Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
Schleifmodus deaktivieren (7)
Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
Manuellen Modus hlen
Batterien ersetzen
Schutzstufe zu hell
Manuellen Modus hlen
Im automatischen Modus Drehknopf 4 auf +1 stellen
Vorsatzscheibe wechseln
Schutzstufe zu dunkel
Manuellen Modus hlen
Im automatischen Modus Drehknopf 4 auf -1 stellen
Blendschutzkassette flackert
Oeffnungsschalterposition (12) ändern
Batterien ersetzen
Schlechte Sicht
Vorsatzscheibe oder Filter reinigen
Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen
Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe DIN4 (Hellzustand)
DIN9 – DIN 13 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell fast = 0.1 … 0.35s
slow = > 0.35s
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen, 2Stk. LI-Batterien 3V auswechselbar (CR2032)
Gewicht 490 g / 17,284 oz
Betriebstemperatur -10°C 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C 80°C / -4°F 176°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Ersatzteile (siehe Umschlag)
1. Helm ( ohne Kassette ) 6. Potentiometer Knopf
2. Blendschutzkassette inkl. Satellite 7. Sensitivity Knopf
3. Vorsatzscheibe 8. Batteriedeckel
4. Seitenclips 9. Kopfband mit Befestigungsarmaturen
5. Innere Schutzscheibe 10. Stirnschweissband
Deutsch
4
Säkerhetsanvisningar
Läs bruksanvisningen innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera att försättsglaset är korrekt monterat.
Om fel inte kan åtgärdas ska bländskyddskassetten inte längre användas.
Försiktighetsåtgärder och begränsning av skydd
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna produkt
ger skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du
bär hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste
du använda motsvarande skyddskläder. Partiklar och ämnen som frigörs vid svetsning kan i vissa fall
orsaka allergiska hudreaktioner. Vissa material som kommer i kontakt med huden kan ge allergiska
reaktioner hos känsliga personer.
Svetsskyddshjälmen får endast användas för svetsning och slipning. Om svetshjälmen används för
andra ändamål, eller om bruksanvisningen inte beaktas, tar Optrel inget ansvar. Hjälmen är lämplig
för alla gängse svetsmetoder utom gas- och lasersvetsning. Observera rekommendationerna om
skyddsnivå enligt EN169 omslaget.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger batteriernas livslängd.
Om inget ljus faller på solcellerna under cirka 15 min stängs bländskyddskassetten av automatiskt. För
att kassetten ska aktiveras igen måste solcellerna en kort stund utsättas r dagsljus.
Om bländskyddskassetten inte längre kan aktiveras, eller om den inte blir mörk när svetsbågen tänds,
måste batterierna ersättas.
Garanti och ansvar
Garantibestämmelserna finns i instruktionerna från den nationella försäljningsorganisationen r Optrel.
Mer information om detta finns hos återrsäljare för Optrel.
Garantin gäller endast material- och tillverkningsfel. Ingen garanti ges och inget ansvar tas vid skador som
beror felaktig användning eller otillåtna åtgärder, eller vid användning som tillverkaren ej avsett. Ingen
garanti ges och inget ansvar tas heller för reservdelar som inte distribueras av Optrel.
Användningsområde (se omslaget)
1. Huvudband. Justera det övre inställbara bandet (1) efter huvudstorlek. Tryck in spärregeln (2) och
vrid tills huvudbandet sitter utan tryck.
2. Ögonavstånd. och hjälmlutning När stoppknapparna (3) lossats kan avståndet mellan kassett
och ögon ställas in. Ställ in båda sidorna så att de blir lika och utan förskjutning. Dra sedan åt
stoppknapparna igen. Hjälmlutning kan justeras med vridknappen (4).
3. Automatiskt/manuellt driftläge. Det går att välja läge för skyddsnivåinställning med skjutreglaget
(5). I automatiskt läge anpassas skyddsnivån med hjälp av sensorer automatiskt till ljusbågens
intensitet (enligt EN 379:2003). I manuellt läge ställs skyddsnivån i genom vridning av knappen (6). Du
rekommenderas att välja ”manuelltvid svetsning med stillastående arbetsstycke eller pulssvetsning
med frekvenser under 10 Hz.
4. Skyddsnivå. Det går att välja skyddsnivå i område DIN 9 till DIN 13 genom vridning av knappen
(6) i läget ”manuellt”. I läget ”automatisktmotsvarar skyddsnivån EN 379, om vridknapp (6) står på
position ”N”. Genom att vrida knappen kan du korrigera de automatiskt inställda skyddsnivåerna
efter eget behov en nivå uppåt eller nedåt.
5. Viloläge. När du trycker på skyddsnivåknappen (7) sätts bländskyddskassetten i viloläge. I detta läge
avaktiveras kassetten och förblir ljus. Det aktiverade viloläget indikeras av en blinkade röd lysdiod
(8) inne i hjälmen. Tryck skyddsnivåknappen r att växla från viloläge. Efter 10 minuter återställs
viloläget automatiskt.
6. Känslighet. Med knappen för känslighet (10) kan du ställa in känslighet för omgivningsljus. Den röda
punkten skalan motsvarar rekommenderad känslighetsreglering i en standardsituation.
7. Sensorreglage. Sensorreglaget kan sättas i tolika positioner. Allt efter position rminskas (11-A)
eller rstoras (11-B) vinkeln för identifiering av omgivningsljus. dvs. kassetten reagerar starkare eller
svagare på ljuskällor i omgivningen.
8. Öppningsväxling. Med öppningsväxlingen (12) kan du välja öppningsfördröjning från mörkt till ljust.
”Fastinnebär en fördröjning 0,1-0,35 s och rekommenderas r korta svetsprocedurer. När ”slow”
visas rlängs fördröjningen > 0,35 s. Denna inställning bör användas vid långa svetsningsprocedurer
och pulstekniker.
Rengöring
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk torkduk. Starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med slipfunktion får inte användas.
Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen rvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. rvaring av hjälmen i
originalförpackningen förlänger batteriernas livslängd.
Byta försättsglas
En sidoklämma (13) trycks in så att försättsglaset lossas och kan tas bort. Sätt in det nya försättsglaset
i en sidoklämma (14). Spänn försättsglaset runt den andra sidoklämman och fäst det. Detta handgrepp
ger ett tryck så att försättsglasets tätning får önskad effekt.
Byta ut batterier (se omslaget)
I bländskyddskassetten finns utbytbara litium-knappbatterier av typen CR2032. Om du använder en
svetshjälm med friskluftsanslutning måste du först ta bort ansiktstätningen innan du byter batterier.
Batterierna måste bytas när LED-lampan kassetten (9) blinkar grönt.
1. Ta försiktigt bort batterilocket (15)
2. Ta ut batterierna och avfallshantera dem enligt nationella föreskrifter r särskilt avfall (16)
3. Sätt in batterier av typen CR2032 som bilden (17)
4. Sätt försiktigt tillbaka batterilocket (18)
Om skuggkassetten inte mörknar när svetsbågen tänds, kontrollera då batteriernas polaritet. För att
kontrollera om batterierna fortfarande har tillräcklig laddning, håll skuggkassetten mot en lysande
lampa. Om den gröna LED-lampan (9) blinkar är batterierna urladdade om måste bytas omedelbart. Om
skuggkassetten inte fungerar korrekt trots batteribyte, måste den betraktas som oanvändbar och bytas ut.
Montera/avmontera bländskyddskassett (se omslaget)
1. Dra ut skyddsnivåknappen (19)
2. Ta försiktigt bort batterilocket (15)
3. Lås kassettens spärrfjäder som på bilden (20)
4. Tippa försiktigt ut kassetten (21)
5. Lås satelliten som bilden (22)
6. Dra ut satelliten genom öppningen i hjälmen (23)
7. Vrid satelliten 90° och skjut den genom hjälmöppningen (24)
8. Tippa ut bländskyddskassetten
Montering av bländskyddskassett utförs i omvänd ordningsföljd.
Problemlösning
Bländskyddskassetten blir inte mörk
Justera känsligheten (10)
Ändra sensorreglagets position (11)
Rengör sensorer eller försättsglas
Avaktivera viloläge (7)
Kontrollera ljusflödet till sensorn
Välj manuellt läge
Byt ut batterierna
För ljus skyddsni
Välj manuellt läge
Sätt vridknapp 4 på +1 i automatiskt läge
Byt försättsglas
För rk skyddsni
Välj manuellt läge
Sätt vridknapp 4 på -1 i automatiskt läge
Bländskyddskassetten blinkar
Ändra position för öppningsväxling (12)
Byt ut batterierna
Dålig sikt
Rengör rsättsglas eller filter
Anpassa skyddsnivån efter svetsningsproceduren
Öka ljuset i omgivningen
Svetshjälmen glider
Justera/dra åt huvudbandet igen
Specifikationer
(med reservation för tekniska ändringar)
Skyddsnivå DIN4 (ljust)
DIN9 – DIN 13 (mörkt)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt 175 μs (23 °C/73 °F)
120 μs (55 °C/131 °F)
Växlingstid från mörkt till ljust fast = 0,1 0,35 s
slow = > 0,35 s
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 7 mm/3,55 x 4,33 x 0,28"
Synfältets dimensioner 50 x 100 mm/1,97 x 3,94"
Spänningsförsörjning Solceller, 2 st. LI-batterier 3 V utbytbara (CR2032)
Vikt 490 g/17,284 oz
Drifttemperatur -10 °C – 70 °C/14 °F – 157 °F
Förvaringstemperatur -20 °C 80 °C/-4 °F 176 °F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende = 2
Godkännanden CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Reservdelar (se omslaget)
1. Hjälm (utan kassett) 6. Potentiometervred
2. Bländskyddskassett inkl. satellit 7. Vred r känslighet
3. Försättsglas 8. Batterilock
4. Sidoklämmor 9. Huvudband med fästdetaljer
5. Inre skyddsglas 10. Pannsvettband
Svenska
5
Avvertenze di sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio del vetro
di protezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare eventuali anomalie, la cassetta antiabbagliamento non
può pessere utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle. Questo
prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette
e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti parti del corpo è
necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti particolarmente predisposti, le particelle e le
sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura possono provocare reazioni allergiche. I materiali che vengono
a contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili.
La maschera per saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e non per altre applicazioni.
La Optrel non si assume alcuna responsabilità nel caso in cui il casco venga usato per scopi diversi da quelli previsti o
qualora non fossero rispettate le Istruzioni per l‘uso. Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti,
ad eccezione della saldatura a gas e laser. Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate
sulla confezione e conformi alla norma EN169.
Modalisleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la durata della
batteria. Se le cellule solari non vengono colpite dalla luce per 15 minuti circa, la cassetta antiabbagliamento si disattiva
automaticamente. Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono essere esposte brevemente alla luce naturale.
Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora essa non si oscurasse più durante
l'accensione dell'arco di saldatura, sarà necessario sostituire le batterie.
Garanzia & Responsabili
Le disposizioni di garanzia sono contenute nelle direttive dei Centri vendita nazionali Optrel. Per ulteriori informazioni
a riguardo rivolgersi ai rivenditori Optrel.
Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o dei materiali. In caso di danni causati da uso improprio, da
interventi non consentiti o da un impiego non previsto dal costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità.
Le condizioni di garanzia e responsabilità vengono meno anche in caso di utilizzo di componenti di ricambio diversi
da quelli distribuiti da Optrel.
Uso (v. confezione)
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (1) sulla dimensione del proprio capo. Premere la manopola con
arresto a nottolino (2) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo ma senza esercitare
pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione del casco. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene regolata allentando
le manopole di bloccaggio (3). Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli paralleli. Dopo la regolazione,
serrare di nuovo le manopole di bloccaggio. L‘inclinazione del casco può essere regolata usando la manopola (4).
3. Modalità di funzionamento automatica / manuale. Mediante l'interruttore a scorrimento (5) è possibile
selezionare la modalità con cui impostare il livello di protezione. Nella modalità automatica il livello di protezione
viene regolato automaticamente rispetto all'intensità dell'arco voltaico tramite dei sensori (norma EN 379:2003).
Nella modalità manuale è possibile impostare il livello di protezione girando la manopola (6). In caso di *saldatura
a rilievi* o saldatura a punti con frequenze al di sotto dei 10 Hz si consiglia di selezionare la modalità “manuale“.
4. Livello di protezione. Nella modalità “manuale“ è possibile selezionare il livello di protezione all'interno
dell'intervallo DIN 9 - DIN 13 girando la manopola (6). Nella modalità “automatico“ il livello di protezione è
conforme alla norma EN 379 quando la manopola (6) si trova sulla posizione N“. Girando la manopola è possibile
correggere di un punto verso l'alto o di un punto verso il basso il livello di protezione impostato automaticamente,
a seconda delle proprie esigenze personali.
5. Modalimolatura. Premendo la manopola di selezione livello protezione (7) la cassetta antiabbagliamento
viene messa in modalità di molatura. In questa modalità la cassetta è disattivata e rimane chiara. È possibile
riconoscere l'attivazione della modalità di molatura grazie al led rosso lampeggiante (8) all'interno del casco.
Per disinserire la modalità di molatura premere nuovamente la manopola di selezione livello protezione. La
modalità di molatura viene disattivata automaticamente dopo 10 minuti.
6. Sensibilità. Con la manopola di regolazione sensibilità (10) è possibile impostare la sensibilità rispetto alla luce
ambientale. Il puntino rosso sulla scala corrisponde alla regolazione consigliata in una situazione standard.
7. Cursore del sensore. Il cursore del sensore può essere collocato in due posizioni diverse. A seconda della
posizione l'angolo di riconoscimento della luce ambientale viene diminuito (11-A) o aumentato (11-B), pertanto
la cassetta reagisce alla fonte di luce circostante in maniera più o meno intensa.
8. Interruttore per l'apertura. L'interruttore per l'apertura (12) consente di selezionare il tempo di ritardo di apertura
da scuro a chiaro. “Fastcomporta un ritardo di 0.1-0.35 secondi ed è consigliato per processi di saldatura brevi.
Nel caso in cui invece sia selezionato “slow“, il ritardo viene allungato a > 0.35 secondi. Si consiglia di utilizzare
questa impostazione in occasione di processi di saldatura lunghi e di tecniche a punti.
Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di protezione
frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi.
Sostituire i vetri graffiati o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità dell‘aria. La
conservazione dell'elmetto nella confezione originale aumenterà la durata delle batterie.
Sostituzione della lente frontale
Spingere verso l’interno il fermaglio laterale (13) in modo da liberare la lente frontale, che può venire rimossa.
Agganciare il nuovo vetro di protezione frontale ad uno dei fermagli laterali (14). Tendere quindi il vetro di protezione
frontale fino ad agganciarlo al secondo fermaglio laterale ed inserirlo nell’alloggiamento. Questa azione richiede
una certa pressione, affinché la guarnizione possa garantire l’effetto desiderato.
Sostituzione delle batterie (v. confezione)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie al litio tipo CR2032. In caso di utilizzo di un casco per saldatura
con presa d'aria esterna, sarà necessario rimuovere la guarnizione a tenuta stagna a protezione del volto prima di
cambiare le batterie. Le batterie vanno sostituite quando il LED sulla cassetta (9) verde lampeggia.
1. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria (15)
2. Rimuovere le batterie e smaltirle secondo quanto previsto dalla normativa sui rifiuti speciali della nazione di
appartenenza (16).
3. Inserire batterie tipo CR2032 come mostrato in figura.(17)
4. Montare accuratamente il coperchio del vano batteria.(18)
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse pdurante l'accensione dell'arco di saldatura, controllare
che le batterie siano inserite con polarità corretta. Per verificare se le batterie hanno ancora alimentazione sufficiente,
tenere controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando una lampada luminosa. Se il LED verde (9) lampeggia,
le batterie sono scariche e vanno sostituite immediatamente. Qualora nonostante un'appropriata sostituzione
delle batterie, la cassetta antiabbagliamento non funzionasse correttamente, dichiararla inutilizzabile e sostituirla.
Smontaggio e montaggio della cassetta antiabbagliamento (v. confezione)
1. Estrarre la manopola di selezione livello protezione (19)
2. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria (15)
3. Sbloccare il perno di bloccaggio come indicato in figura (20)
4. Inclinare delicatamente la cassetta per spostarla.(21)
5. Sbloccare il satellite come indicato in figura (22)
6. Estrarre il satellite attraverso l'interno del casco (23)
7. Ruotare il satellite di 90° e spingerlo attraverso il foro del casco (24)
8. Inclinare la cassetta antiabbagliamento
Il montaggio della cassetta antiabbagliamento deve essere eseguito nell’ordine inverso.
Eliminazione delle anomalie
La cassetta antiabbagliamento non si scurisce
Regolare la sensibilità (10)
Modificare la posizione del cursore del sensore (11)
Pulire i sensori o la lente frontale
Disattivare la modalità di molatura (7)
Controllare l’afflusso di luce al sensore
Selezionale la modalità manuale
Sostituire le batterie
Livello di protezione troppo chiaro
Selezionale la modalità manuale
Nella modalità automatica regolare la manopola 4 sulla posizione +1
Sostituire il vetro di protezione frontale
Livello di protezione troppo scuro
Selezionale la modalità manuale
Nella modalità automatica regolare la manopola 4 sulla posizione -1
La cassetta antiabbagliamento non è stabile
Modificare la posizione dell'interruttore di apertura (12)
Sostituire le batterie
Scarsa visibilità
Pulire la lente frontale o il filtro
Adeguare il livello di protezione al processo di saldatura
Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
Regolare / stringere nuovamente la fascia sul capo
Specifiche tecniche
(Con riserva di modifiche tecniche)
Livello di protezione DIN4 (Modalità chiaro)
DIN9 – DIN 13 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro fast = 0.1 … 0.35s
slow = > 0.35s
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Misure campo visivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione Cellule solari 2 pz., batteria al litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso 490 g / 17,284 oz
Temperatura di utilizzo -10°C 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di conservazione -20°C – 80°C / -4°F 176°F
Classificazione secondo EN379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolo visivo = 2
Omologazioni CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Componenti di ricambio (v. confezione)
1. Maschera (senza cassetta) 6. Manopola potenziometro
2. Cassetta antiabbagliamento con satellite 7. Manopola Sensitivity
3. Vetro di protezione frontale 8. Coperchio vano batteria
4. Fermagli laterali 9. Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio
5. Vetro di protezione interno 10. Fascia antisudore per la fronte
Italiano
6
Advertencias de seguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal de protección frontal esté montado
correctamente. Si resultara imposible eliminar las eventuales anomalías, no se podrá volver a utilizar la casete para filtro.
Medidas preventivas & limitaciones de seguridad
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en la piel. Este
producto protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones
ultravioletas e infrarrojas, independientemente del nivel de protección seleccionado. Para proteger otras partes del
cuerpo se deben utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios con una especial predisposición,
las partículas y las sustancias que se generan durante la soldadura pueden provocarles reacciones alérgicas. Aquelles
personas susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales
de los componentes este riesgo.
La máscara de soldador debe ser utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras aplicaciones. La empresa Optrel no
asume ningún tipo de responsabilidad en caso de que el casco fuera utilizado para objetivos distintos de los previstos
o no se respetaran las instrucciones para su uso. El casco está indicado para todos los procedimientos normales de
soldadura, excepto para soldadura a gas y láser. Se ruega respetar los niveles de protección indicados en el embalaje
y conformes a la norma EN169.
Modalidad "sleep"
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duración de la batería. Si las
células solares no reciben la luz durante aproximadamente 15 minutos, la casete para filtro se desactiva automáticamente.
Para reactivar la casete, las células solares deben ser expuestas a la luz natural durante un breve período.
Si resultara imposible reactivar la casete para filtro o si no se oscureciese durante el encendido del arco de soldadura
será necesario sustituir las baterías.
Garantía & Responsabilidad
Las disposiciones de garantía se encuentran en las directivas de los centros de venta nacionales de Optrel. Para mayor
información al respecto, dirigirse a los revendedores de Optrel.
La garantía cubre solamente los defectos de fabricación o de los materiales. En caso de daños causados por uso
inadecuado, intervenciones no autorizadas o utilización no prevista por el fabricante, toda garantía o responsabilidad
caducará. Las condiciones de garantía y responsabilidad también cesarán en caso de utilizar piezas de recambio
distintas de las que distribuye Optrel.
Uso (v. embalaje)
1. Atalaje de cabeza. Regular la banda superior (1) según la medida de propia cabeza. Presionar el pomo de ajuste
(2) y girarlo hasta que la banda se apoye firmemente en la cabeza, pero sin ejercer presión.
2. Distancia de los ojos e inclinación del casco. La distancia entre la casete y los ojos se regula aflojando los pomos
de bloqueo (3). Regular de manera uniforme ambos lados y mantenerlos paralelos. Después de la regulación, ajustar
otra vez los pomos de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo (4).
3. Modalidad de funcionamiento automática / manual. Mediante el interruptor de deslizamiento (5) se puede
seleccionar la modalidad del nivel de protección. En la modalidad automática, el nivel de protección se regula
automáticamente en función de la intensidad del arco voltaico mediante sensores (norma EN 379:2003). En la
modalidad manual, el nivel de protección se puede seleccionar girando el pomo (6). En caso de *soldadura por
resaltes* o soldadura por puntos con frecuencias por debajo de los 10 Hz, se aconseja seleccionar la modalidad
"manual".
4. Nivel de protección. En la modalidad "manual" se puede seleccionar el nivel de protección dentro del intervalo de
DIN 9 - DIN 13 girando el pomo (6). En la modalidad "automático" el nivel de protección es conforme a la norma EN
379 cuando el pomo (6) se encuentra en la posición N“. Girando el pomo, se puede corregir un punto hacia arriba
o un punto hacia abajo el nivel de protección automático, según las exigencias personales.
5. Modalidad amoladura. Presionando el pomo de selección del nivel de protección (7) la casete para filtro se
pone en modalidad de amoladura. En esta modalidad la casete se desactiva y permanece clara. La activación de
la modalidad de amoladura se reconoce por el led rojo intermitente (8) en el interior del casco. Para desactivar la
modalidad de amoladura, presionar nuevamente el pomo de selección del nivel de protección. La modalidad de
amoladura se desactivará automáticamente después de 10 minutos.
6. Sensibilidad. Es posible configurar la sensibilidad respecto de la luz del ambiente mediante el pomo de regulación
de sensibilidad (10). El punto rojo de la escala indica la regulación aconsejada en una situación estándar.
7. Cursor del sensor. El cursor del sensor tiene dos posiciones diferentes. Según la posición seleccionada, se
disminuye (11-A) o aumenta (11-B) el ángulo de reconocimiento de la luz del ambiente, por lo tanto la casete reacciona
a la fuente de luz con mayor o menor intensidad.
8. Interruptor de apertura. El interruptor de apertura (12) permite seleccionar el tiempo de retardo de apertura de
oscuro a claro. Fast“ implica un retardo de 0.1-0.35 segundos y es aconsejado para procesos de soldadura breves.
Si en cambio se selecciona “slow“, el retardo se prolonga a > 0.35 segundos. Se aconseja utilizar esta configuración
cuando los procesos de soldadura son largos o con técnicas de puntos.
Limpieza
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el cristal de protección frontal. No utilizar
soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan agentes abrasivos. Los cristales
dañados o con arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del aire. La
conservación del casco en el embalaje original aumenta la duración de las baterías.
Sustitución del cristal frontal
Empujar hacia adentro el pasador lateral (13) hasta que se libere el cristal frontal y quitarlo. Enganchar el nuevo cristal de
protección frontal a uno de los pasadores laterales (14). Luego extender el cristal de protección frontal hasta conseguir
engancharlo al segundo pasador lateral e introducirlo en su alojamiento. Esta operación requiere una cierta presión,
para que la junta pueda garantizar el efecto deseado.
Sustitución de las baterías (v. embalaje)
La casete para filtro cuenta con baterías de litio tipo CR2032. Si se utiliza un casco de soldadura con toma de aire
libre, se deberá retirar la junta hermética de protección del rostro antes de cambiar las baterías. Se deben cambiar
las baterías cuando el LED de la casete (9) parpadee en verde.
1. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería (15).
2. Retirar las baterías y eliminarlas según lo previsto por las normas para desechos especiales en vigencia en el
país de pertenencia (16).
3. Colocar baterías tipo CR2032 como se indica en la figura (17).
4. Montar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería (18).
Si la casete de protección no se oscureciese durante el encendido del arco de soldadura, controlar que las baterías se
hayan colocado con la polaridad correcta. Para controlar si las baterías todavía tienen potencia suficiente, sostener
la casete de protección contra una lámpara brillante. Si el LED (9) parpadea en verde, las baterías están vacías y se
deben sustituir inmediatamente. Si después de cambiar correctamente la batería la casete de protección no funciona
correctamente, se debeconsiderar inutilizable y se debesustituir.
Desmontaje y montaje de la casete para filtro (v. embalaje)
1. Extraer el pomo de selección del nivel de protección (19).
2. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería (15).
3. Liberar el perno de bloqueo como se indica en la figura (20).
4. Inclinar correctamente la casete (21).
5. Desbloquear el satélite como se indica en la figura (22).
6. Extraer el satélite desde el interior del casco (23).
7. Girar el satélite 90° y empujarlo a través del orificio del casco (24).
8. Inclinar la casete para filtro.
El montaje de la casete para filtro se debe realizar en el orden inverso al desmontaje.
Eliminación de las anomalías
La casete para filtro no se oscurece
Regular la sensibilidad (10).
Modificar la posición del cursor del sensor (11).
Limpiar los sensores o el cristal frontal.
Desactivar la modalidad de amoladura (7).
Controlar el flujo de luz al sensor.
Seleccionar la modalidad manual.
Sustituir las baterías.
Nivel de protección demasiado claro
Seleccionar la modalidad manual.
En la modalidad automática, regular el pomo 4 en la posición +1.
Sustituir el cristal de protección frontal.
Nivel de protección demasiado oscuro
Seleccionar la modalidad manual.
En la modalidad automática, regular el pomo 4 en la posición -1.
La casete para filtro no es estable
Modificar la posición del interruptor de apertura (12).
Sustituir las baterías.
Escasa visibilidad
Limpiar el cristal frontal o el filtro.
Adecuar el nivel de protección al proceso de soldadura.
Aumentar la luminosidad del ambiente.
El casco de soldadura resbala
Regular / ajustar de nuevo la banda en la cabeza.
Especificaciones técnicas
(Susceptibles de modificaciones técnicas)
Nivel de protección: DIN4 (Modalidad claro)
DIN9 – DIN 13 (modalidad oscuro)
Protección rayos UV/IR: Protección máxima en modalidad claro y en modalidad
oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro: 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro: fast = 0.1 … 0.35s
slow = > 0.35s
Medidas de la casete para filtro: 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x 4,33 x 0,28
Medidas del campo de visión 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Alimentación Células solares 2 pz., batería de litio 3V sustituibles (CR2032)
Peso 490 g / 17,284 oz
Temperatura de uso -10°C 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de conservación -20°C 80°C / -4°F 176°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Piezas de recambio (v. embalaje)
1. Máscara (sin casete) 6. Ruleta del potenciómetro
2. Casete para filtro con satélite 7. Pomo de regulación de sensibilidad
3. Cristal de protección frontal 8. Tapa del alojamiento batería
4. Pasadores laterales 9. Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación
5. Cristal de protección interior 10. Banda antisudoración para la frente
Español
7
Avisos de segurança
Antes de utilizar a máscara por favor leia com atenção as seguintes instruções. Verifique se a viseira foi montada de
forma correcta. Se o for possível corrigir os erros existentes, o écrã de protecção não pode ser mais utilizado.
Medidas de precaução & Disposição de protecção
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este artigo
proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão sempre
protegidos contra as radiações ultravioleta e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado.
Recomenda-se o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo. Partículas e
substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem eventualmente causar reacções na
pele em pessoas sensíveis ou com tendência a alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele podem
causar reacções alérgicas a pessoas susceptíveis.
A máscara de protecação para soldadura destina-se penas para o uso em trabalhos de soldadura e de
esmerilagem, e não para outros fins. Caso a máscara de soldura seja utilizada para outro fim que não o destindao,
ou o sejam respeitadas as instruções de utilização, a Optrel está isenta de qualquer responsabilidade civil. A
máscara é compatível com todos os processos de soldadura usuais, à excepção da soldadura a gás e a laser. E
favor escolher o nível protecção de acordo com as recomendações descritas na EN169 que se encontram na capa.
Modo de suspensão
O écrã de protecção dispõe de uma função automática de suspensão, o que aumenta o tempo de vida das baterias.
Se decorrerem mais de 15 min. sem que haja luz a incidir nas células solares, o écrã de protecção desligar-se-á
automáticamente. Para reactivar o écrã de protecção, devem se expôr as células solares a uma fonte de luz.
Se não for possível reactivar o écrã de protecção ou se, durante a ignição do arco de soldadura, ele não escurecer,
torna-se necessário substituir as baterias.
Garantia & Responsabilidade Civil
Pode encontrar as normas de garantia nas instruções da organização de vendas da Optrel. Se pretender obter
mais informações, contacte por favor o representante da Optrel.
A garantia abrange somente vícios de material e de fabricação. A Optrel não se responsabiliza em caso de danos
provocados por uso inapropriado, intervenções interditas ou o uso para fins não previstos por parte do produtor.A
SPERIAN também está isenta de responsabilidade civil e garantia quando são utilizadas peças de substituição
não comercializadas pela Optrel.
Utilização (ver capa)
1. Cinta da cabeça. Ajuste a fita regulável de acordo com o tamanho da sua cabeça (1). Pressione o botão de
matraca para dentro (2) e gire-o até a cinta da cabeça ficar bem assente mas sem estar demasiada justa.
2. Distância interocular e inclinação da scara. A distância entre o écrã e os olhos é ajustada soltando
os botões de fixação (3). Ajustar os dois lados da mesma forma para não desnivelar. De seguida voltar a
apertar os botões de fixação. A inclinação da máscara é ajustável através de um botão de regulação (4).
3. Modo de funcionamento automático/manual. O modo de ajuste para a tonalidade é seleccionado
com o interruptor corrediço (5). No modo de funcionamento automático o nível de protecção é ajustado
automaticamente com a ajuda de sensores de acordo com a intensidade do arco de soldadura (norma
EN 379:2003). No modo de funcionamento manual, o nível de protecção é ajustado através do botão de
regulação (6). Nós recomendamos de seleccionar o modo “manual” em caso de soldaduras de posição ou
em trabalhos com técnicas de pulso com frequências por baixo de 10 Hz.
4. Nível de protecção. No modo de funcionamento “manual” pode seleccionar o nível de protecção no âmbito
de DIN 9 a DIN 13 através da regulação do botão (6). No modo de funcionamento “automático” o nível de
protecção corresponde à EN 379, quando o interruptor (6) marca a posição “N”. Através do botão de regulação
o nível que foi automaticamente ajustado pode ser corrigido para mais claro ou mais escuro de acordo com
as suas necessidades pessoais.
5. Modo de esmerilagem. Ao pressionar o botão dos níveis de protecção (7) o módus do écrã de protecção
altera para a esmerilagem.Neste modo o écrã é desactivado e permanece no estado claro. O LED vermelho
a piscar no interior da máscara indica que o modo de esmerilagem foi activado (8). Se pretender sair do
modo de esmerilagem, pressione novamente o botão dos níveis de protecção. Após 10 minutos o modus
de esmerilagem desligar-se-á automaticamente.
6. Sensibilidade. Com o botão da sensibilidade (10) pode-se regular a sensibilidade à luz do ambiente.O ponto
vermelho na escala corresponde à regulação da sensibilidade recomendada numa situação standard.
7. Comutador de sensores. O comutador de sensores ajusta-se em duas posições diferentes. Consoante a
posição, o ângulo para identificação da luminosidade ambiente diminui (11-A) ou aumenta (11-B); ou seja,
o écreage com mais ou menos intensidade às fontes de iluminação do ambiente.
8. Interruptor de abertura. O interruptor de abertura (12) permite retardar a abertura de escuro para claro
“Rápido” significa uma retardação de 0.1-0.35s e é recomendada para processos curtos de soldaura. Caso
o “slow” seja visível, a retardação prolongar-se a > 0.35s.Este ajuste deverá ser usado em processos de
soldadura longos e técnicas de pulso.
Limpeza
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave. Não devem ser utilizados
produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos de limpeza que contenham partículas abrasivas. Viseiras
arranhadas ou danificadas devem ser substituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente. Armazenar a máscara na
embalagem original prolongará a vida útil das baterias.
Substituição da viseira
Um clip lateral é pressionado para dentro (13), para que a viseira se solte e possa ser retirada. Engatar a nova
viseira no clip lateral (14). Esticar a viseira até ao segundo clip lateral e engatá-la. Esta manobra exige um pouco
de pressãode forma a que a viseira fique bem vedada e tenha o efeito pretendido.
Substituir baterias (ver capa)
O écrã de protecção funciona com baterias de lítio tipo botão, tipo CR2032. Caso use uma máscara de
soldar com ventilação, deve remover a vedação visual antes de trocar as baterias. As baterias devem ser
substituídas quando o LED na tela de proteção (9) piscar em verde.
1. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias (15)
2. Remover as baterias e colocar no recipiente indicado para baterias usadas, de acordo com a
legislação nacional (16)
3. Inserir as baterias tipo CR2032 conforme descrito no desenho (17)
4. Montar cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias (18)
Caso a tela de proteção não escureça quando ocorrer a ignição do arco de soldadura, favor verificar a
polaridade da bateria. Para verificar se as baterias ainda possuem energia suficiente, segure a tela de
proteção contra uma lâmpada acesa. Caso o LED verde (9) pisque, as baterias estão vazias e devem ser
substituídas imediatamente. Caso a tela de proteção não opere corretamente apesar da substituição das
baterias, ela deve ser considerada inutilizável e sepreciso substituí-la.
Retirar e colocar écrã de protecção (ver capa)
1. Puxar o botão dos níveis de protecção (19)
2. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias (15)
3. Destravar a mola que prende o écrã, conforme indicado no desenho (20)
4. Retirar cuidadosamente o écrã (21)
5. Destravar o satélite, conforme indicado no desenho (22)
6. Rebaixar o satélite no interior da máscara e puxá-lo para fora (23)
7. Rodar o satélite em 9e passá-lo pela abertura da scara (24)
8. Retirar o écde protecção
Para a montagem do écde protecção devem-se seguir estes passos no sentido inverso.
Solução de problemas
Écrã de protecção não escurece
Adaptar a sensibilidade (10)
Alterar a posição do comutador de sensor (11)
Limpar sensores ou viseira
Desactivar o modo de esmerilagem (7)
Verificar o fluxo luminoso para o sensor
Seleccionar o modo manual
Substituir baterias
Tonalidade desmasiado clara
Seleccionar o modo manual
Seleccionar o modo de funcionamento “manual”
No modo de funcionamento “automático” rodar o interruptor de 4 para+1
Tonalidade demasiado escura
Seleccionar o modo de funcionamento “manual”
No modo de funcionamento “automático” rodar o interruptor de 4 para+1
O écrã de Protecção vacila
Alterar a posição do botão de abertura (12) ändern
Substituir as baterias
visibilidade
Limpar viseira ou filtro
Adaptação do nível de protecção ao tipo de processo de soldadura
Aumentar a luminosidade do ambiente
A máscara de soldadura escorrega
Adaptar/Apertar novamente a cinta da cabeça
Características
(Sob reserva de alterações cnicas)
Nível de protecção DIN4 (Estado claro)
DIN9 – DIN 13 (Estado escuro)
Protecção UV/IR Protecção máxima no estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Tempo de comutação de escuro para claro fast = 0.1 … 0.35s
slow = > 0.35s
Dimensões écde protecção 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensões no campo de visão 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentação Células solares, 2 baterias de lítio substituíveis de
3V (CR2032)
Peso 490 g / 17,284 oz
Temperatura de funcionamento -10°C 70°C / 14°F 157°F
Temperatura de armazenagem -20°C – 80°C / -4°F 176°F
Classificação de acordo com EN379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Dependência do ãngulo de visão = 2
Normas CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Peças de substituição (ver capa)
1. Máscara (sem écrã de protecção) 6. Interruptor potenciómetro
2. Écrã de protecção incluindo satélite 7. Botão de sensibilidade
3. Viseira 8. Tampa do compartimento das baterias
4. Clips laterais 9. Cinta da cabeça com peças de fixação
5. Placa interior de protecção 10. Testeira de soldadura
Português
8
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de helm in gebruik neemt. Controleer de correcte montage van de voorzetruit.
Als storingen niet verholpen kunnen worden, dan mag de verduisteringscassette niet meer gebruikt worden.
Voorzorgsmaatregelen & beschermingsbeperkingen
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen leiden. Dit product biedt
bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn tijdens het dragen van de helm, ongeacht de gekozen
beschermingsinstelling, altijd beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam
te beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en stoffen, die door het lassen
vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties
veroorzaken. Materialen die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij
overgevoelige.
De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere toepassingen gebruikt worden.
Indien de lashelm voor andere doeleinden dan waarvoor deze bestemd is, of niet volgens de instructies
van de gebruiksaanwijzing gebruikt wordt, vervalt iedere aansprakelijkheid van Optrel. De helm is geschikt
voor alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderd gas- en laserlassen. Houd u aan de aanbevolen
beschermingsinstellingen volgens EN169 op de omslag.
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie, die de levensduur van de batterij verlengt.
Als gedurende ca. 15 min. geen licht op de zonnecellen valt, schakelt de verduisteringscassette automatisch
uit. Om de cassette opnieuw in te schakelen moeten de zonnecellen kort in het daglicht gehouden worden.
Wanneer de verduisteringscassette niet meer geactiveerd kan worden, of bij het ontsteken van de lasboog niet
meer verduistert, dan moeten de batterijen vervangen worden.
Garantie & aansprakelijkheid
De garantiebepalingen zijn op te vragen bij de nationale verkooporganisatie van Optrel. Voor meer informatie
hierover kunt u zich wenden tot uw Optrel vertegenwoordiger.
De garantie dekt uitsluitend materiaal- en fabricagefouten. In geval van schade die het gevolg is van verkeerd
gebruik, ongeoorloofde handelingen of niet door de fabrikant voorziene toepassing, vervallen garantie en
aansprakelijkheid. Aansprakelijkheid en garantie vervallen eveneens wanneer andere dan door Optrel geleverde
reservedelen gebruikt worden.
Gebruik (zie omslag)
1. Hoofdband. Pas de bovenste verstelbare band (1) aan de grootte van uw hoofd aan. Ratelknop (2) indrukken
en draaien tot de hoofdband goed maar zonder druk aanligt.
2. Oogafstand en helmhelling. Door het loszetten van de van de blokkeerknoppen (3) wordt de afstand
tussen de cassette en de ogen ingesteld. Beide zijden tegelijk instellen en niet scheef zetten. Vervolgens de
blokkeerknoppen weer vastzetten. De helmhelling kan met de draaiknop (4) aangepast worden.
3. Bedrijfsmodus automatisch/handmatig. Met de schuifschakelaar (5) kan men de wijze van instellen van
de beschermingsfactor kiezen. In de automatische modus wordt de beschermingsfactor door middel van de
sensoren automatisch aan de intensiteit van de lichtboog aangepast (norm EN 379:2003). In de handmatige
modus moet men de beschermingsfactor door het draaien van de knop (6) instellen. Geadviseerd wordt, bij
positielassen of pulslaswerkzaamheden met een frequentie van minder dan 10 Hz de handmatige“ modus
te kiezen.
4. Beschermingsfactor. In de „handmatige“ modus kan de beschermingsfactor van DIN 9 tot DIN 13 gekozen
worden door het draaien van de knop (6). In de „automatische“ modus komt de beschermingsfactor overeen
met norm EN 379, als de draaiknop (6) op positie N“ staat. Door het draaien van de knop kan de automatisch
ingestelde beschermingsfactor naar wens een beschermingsfactor omhoog of omlaag gecorrigeerd worden.
5. Slijpmodus. Door indrukken van de beschermingsfactorknop (7) wordt de verduisteringscassette in
de slijpmodus omgezet. In deze modus is de cassette uitgeschakeld en blijft deze in de lichte stand. De
ingeschakelde slijpmodus is herkenbaar aan de rood knipperende LED (8) aan de binnenkant van de helm.
Voor het uitschakelen van de slijpmodus opnieuw de beschermingsfactorknop indrukken. Na 10 minuten
wordt de slijpmodus automatisch teruggezet.
6. Gevoeligheid. Met de gevoeligheidsknop (10) wordt de omgevingslichtgevoeligheid ingesteld. De rode punt
op de schaal komt overeen met de aanbevolen gevoeligheidsregeling in een standaardsituatie.
7. Sensorschuif. De sensorschuif kan op twee verschillende posities gezet worden. Naargelang de positie
wordt de herkenningshoek van het omgevingslicht verminderd (11-A) of vergroot (11-B), d.w.z. de cassette
reageert sterker of minder sterk op lichtbronnen in de omgeving.
8. Openingsschakelaar. Met de openingsschakelaar (12) kan de openingsvertraging van donker naar licht
gekozen worden. Fast“ betekent een vertraging van 0,1-0,35 s en wordt aanbevolen voor korte lasprocessen.
Is „slowzichtbaar, dan wordt de vertraging op > 0,35 s verlengd. Deze instelling moet bij lange lasprocessen
en pulstechnieken gebruikt worden.
Schoonmaken
De verduisteringscassette en de voorzetruit moeten regelmatig met een zachte doek schoongemaakt worden. Er
mogen geen reinigingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of schurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden.
Vervang gekraste of beschadigde lenzen.
Opbergen
De lashelm moet op een droge plaats bij kamertemperatuur worden opgeborgen. Opslag in de originele verpakking
zal de levensduur van de batterijen ten goede komen.
Voorzetruit vervangen
Door het indrukken van een klem aan de zijkant (13) komt de voorzetruit vrij en kan deze verwijderd worden. Nieuwe
voorzetruit in een klem aan de zijkant (14) inhangen. Voorzetruit in de tweede klem aan de zijkant opspannen
en vastklikken. Bij deze handeling is enige druk vereist, zodat de afdichting op de voorzetruit de gewenste
werking heeft.
Batterijen vervangen (zie omslag)
De verduisteringscassette heeft verwisselbare lithium-knoopcelbatterijen type CR2032. Wanneer
u een lashelm met verseluchtaansluiting gebruikt, moet u voor het verwisselen van de batterijen de
gezichtsafdichting verwijderen. Wanneer de LED op het patroon (9) groen knippert zijn de batterijen
aan vervanging toe.
1. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen (15)
2. Batterijen verwijderen en in overeenstemming met de nationale voorschriften voor chemisch afval
behandelen (16)
3. Batterijen type CR2032 zoals afgebeeld plaatsen (17)
4. Batterijdeksel zorgvuldig monteren (18)
Indien het tintpatroon niet verdonkert bij een lasboog, controleer dan of de polariteit van de batterijtjes
correct is. Om te controleren of ze nog voldoende energie leveren, houd het patroon tegen een sterke
lamp. Als de groen LED (9) knippert, duidt dit op te lage batterijen en moeten ze onmiddellijk worden
vervangen. Indien het patroon niet correct werkt ondanks nieuwe batterijen, werkt het patroon niet meer
en moet het eveneens worden vervangen.
Verduisteringscassette uit-/inbouwen (zie omslag)
1. Beschermingsfactorknop uittrekken (19)
2. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen (15)
3. Cassettebevestigingsveer zoals afgebeeld losmaken (20)
4. Cassette voorzichtig naar buiten kantelen (21)
5. Satelliet zoals afgebeeld losmaken (22)
6. Satelliet door uitsparing in de helm naar buiten trekken (23)
7. Satelliet 90° draaien en door helmgat schuiven (24)
8. Verduisteringscassette naar buiten kantelen
Het inbouwen van de verduisteringscassette gebeurt in omgekeerde volgorde.
Probleemoplossing
Verduisteringscassette wordt niet donkerder
Gevoeligheid aanpassen (10)
Sensorschuifpositie veranderen (11)
Sensoren of voorzetruit schoonmaken
Slijpmodus uitschakelen (7)
Lichtinval op sensor controleren
Handmatige modus kiezen
Batterijen vervangen
Beschermingsfactor te licht
Handmatige modus kiezen
In de automatische modus draaiknop 4 op +1 zetten
Voorzetruit verwisselen
Beschermingsfactor te donker
Handmatige modus kiezen
In de automatische modus draaiknop 4 op -1 zetten
Verduisteringscassette flakkert
Openingsschakelaarpositie (12) veranderen
Batterijen vervangen
Slecht zicht
Voorzetruit of filter schoonmaken
Beschermingsfactor aan laswerkzaamheden aanpassen
Omgevingslicht versterken
Lashelm verschuift
Hoofdband opnieuw aanpassen / vastzetten
Specificaties
(technische wijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor DIN 4 (lichte stand)
DIN 9DIN 13 (donkere stand)
UV/IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere stand
Omschakeltijd van licht naar donker 175 μs (23 °C / 73 °F)
120 μs (55 °C / 131 °F)
Omschakeltijd van donker naar licht fast = 0,1 … 0,35 s
slow = > 0,35 s
Afmetingen verduisteringscassette 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Afmetingen gezichtsveld 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Voeding
Zonnecellen, 2 stk. Li-batterijen 3 V verwisselbaar (CR2032)
Gewicht 490 g / 17,284 oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opslagtemperatuur -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Reservedelen (zie omslag)
1. Helm ( zonder cassette ) 6. Potentiometerknop
2. Verduisteringscassette incl. satelliet 7. Gevoeligheidsknop
3. Voorzetruit 8. Batterijdeksel
4. Klemmen aan de zijkant 9. Hoofdband met bevestigingsarmaturen
5. Binnenste beschermruit 10. Voorhoofdzweetband
Nederlands
9
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein asennettu. Jos et pysty
korjaamaan vikoja, ikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen.
Hiukkaset ja aineosat, joita hitsauksen aikana vapautuu, saattavat aiheuttaa allergisuuteen taipuvaisilla
ihmisillä allergisia reaktioita. Käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin joutuvat matreiaalit saattavat aiheuttaa
allergisia reaktioita herkille käyttäjille.
Hitsauskypärää saa käytä vain hitsaukseen ja hiomiseen, ei muihin käyttarkoituksiin. Jos
hitsauskypärää käytetään näiden käytohjeiden vastaisesti tai jos näitä käyttöohjeita ei noudateta,
Optrel ei vastaa seurauksista. Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin, paitsi kaasu- ja laserhitsaukseen.
Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mipidentää pariston käyttöikää. Jos
noin 15 minuutin kuluessa valokennoihin ei ole osunut valoa, häikäisysuojakasetti kytkeytyy automaattisesti
pois päältä. Kasetti kytkeytyy uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummu valokaaren syttyessä, paristot
on vaihdettava.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Takuuehdot löydät Optrel:n paikallisen myyntiorganisaation ohjeistuksesta. Lisätietoja Optrel -myyjältä.
Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on tuotteen epäasianmukainen
käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset tai tuotteen käytmuuhun kuin valmistajan tarkoittamaan
käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu eivät
myöskään ole voimassa, jos tuotteessa käytetään muita kuin Optrelin myymiä varaosia.
Käyttö (ks. kansi)
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan (1) pituus pääsi koon mukaan. Paina telkinappia (2) ja kierrä
sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (3) vapauttamalla voit säätää kasetin ja silmien
välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman verran, älä säädä vinoon. Kiristä sitten lukitusnapit
kiinni. Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista (4).
3. Käyttötila automaattinen / manuaalinen. Liukukatkaisimella (5) valitset suojatasosäädön tilan.
Automaattitilassa tunnistimet säätävät suojatason automaattisesti valokaaren voimakkuuden mukaan
(normi EN 379:2003). Manuaalitilassa suojataso säädetään kiertämällä nappia (6). Pistehitsaukseen
ja pulssihitsaukseen suositellaan valitsemaan alle 10 Hz:n taajuuksilla tilaksi "manuaalinen".
4. Suojataso. Tilassa "manuaalinen" voit valita suojatason väliltä DIN 9 ja DIN 13 kiertämälnappia
(6). Tilassa "automaattinen" suojataso vastaa normia EN 379, kun kiertonappi (6) on asennossa
"N". Nappia kiertämällä automaattisesti säädettyä suojatasoa voi vielä muuttaa yhden suojatason
ylemmäs tai alemmas henkilökohtaisen tuntemuksen mukaan.
5. Hiontatila. Suojatasonappia (7) painamalla siirrät häikäisysuojakasetin hiontatilaan. Tässä tilassa
kasetti kytkeytyy pois päältä ja pysyy kirkkaana. Päälle kytketyn hiontatilan tunnistat kypärän sisällä
olevan punaisen LED-merkkivalon (8) vilkkumisesta. Hiontatilan kytket pois päältä painamalla
suojatasonappia uudelleen. Hiontatila kytkeytyy automaattisesti pois päältä 10 minuutin kuluttua.
6. Herkkyys. Herkkyyden ympäristön valoisuuteen säädät herkkyyden säätönupilla (10). Asteikon
punainen piste vastaa suositeltavaa herkkyysasetusta normaalitilanteisiin.
7. Tunnistinluisti. Tunnistinluistin on säätää kahteen eri asentoon. Asennosta riippuen ympäristön
valon tunnistuksen kulma joko kapenee (11-A) tai levenee (11-B), ts. kasetti reagoi voimakkaammin
tai vähemmän voimakkaasti ympäristön valolähteisiin.
8. Avautumiskatkaisin. Avautumiskatkaisimella (12) voit valita avautumisen viiveen tummasta
kirkkaaksi. "Fast" tarkoittaa viivettä 0,1 - 0,35 s, ja sitä suositellaan lyhytkestoisten hitsaustöiden
tekemiseen. Jos "slow" (hidas) on kyvissä, viive pidentyy > 0,35 sekuntiin. Tätä asetusta on syytä
käyttää pitkäkestoisissa hitsaustöissä ja pulssitekniikassa.
Puhdistus
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla pyyhkien. Älä käytä
voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet
suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Säilytä hitsauskyrä huoneenlämpöises ja kuivassa paikassa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää.
Etulasin vaihto
Paina sivukiinnike (13) sisäänpäin, jolloin etulasi irtoaa. Kiinnitä uusi etulasi sivukiinnikkeeseen (14).
Kiinnitä etulasi toiseen sivukiinnikkeeseen ja lukitse. Tähän tarvitaan hiukan voimaa, jotta tiiviste vaikuttaa
etulasiin halutulla tavalla.
Paristojen vaihto (ks. kansi)
Häikäisysuojakasetissa on vaihdettavat litium-nappiparistot tyyppiä CR2032. Jos hitsauskypärässäsi
on raitisilmaliitäntä, poista ennen pariston vaihtoa kasvotiiviste. Paristot on vaihdettava, kun kasetin
merkkivalo (9) vilkkuu vihreänä.
1. Irrota paristokotelon kansi varovasti (15)
2. Poista paristot ja hävitä ne ongelmajätteenä paikallisten määräysten mukaisesti (16)
3. Aseta tyypin CR2032 paristot kuvan mukaan paikoilleen (17)
4. Asenna paristokotelon kansi huolella paikalleen (18)
Jos tummuuskasetti ei hitsauskaaren syttyessä tummu, tarkista paristojen napaisuus. Tarkista paristojen
virran riittävyys pitämällä tummuuskasettia kirkasta lamppua päin. Jos vihreä merkkivalo (9) vilkkuu,
paristot ovat tyhjentyneet, ja ne on vaihdettava viipymättä. Jos tummuuskasetti ei paristojen oikein tehdystä
vaihdosta huolimatta toimi oikein, kasetti on käyttökelvoton ja täytyy vaihtaa.
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus (ks. kansi)
1. Vedä suojatasonappi ulos (19)
2. Irrota paristokotelon kansi varovasti (15)
3. Avaa kasetin pitojousi kuvassa näkyvällä tavalla (20)
4. Kallista kasetti varovasti irti (21)
5. Avaa Satellite-hitsaussuoja kuvassa näkyvällä tavalla (22)
6. Vedä Satellite-hitsaussuoja pois kypärän aukon kautta (23)
7. KierSatellite-hitsaussuojaa 9ja työnse kypärän aukon läpi (24)
8. Kallista häikäisysuojakasetti ulos
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksestoimien.
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasetti ei tummene
Säädä herkkyys (10)
Muuta tunnistinluistin (11) asentoa
Puhdista tunnistimet tai etulasi
Kytke hiontatila pois päältä (7)
Tarkasta valon osuminen tunnistimeen
Valitse manuaalinen tila
Vaihda paristot
Suojataso liian kirkas
Valitse manuaalinen tila
Säädä automaattisessa tilassa kiertonappi 4 asentoon +1
Vaihda etulasi
Suojataso liian tumma
Valitse manuaalinen tila
Säädä automaattisessa tilassa kiertonappi 4 asentoon -1
Häikäisysuojakasetti vilkkuu
Muuta avautumiskatkaisimen (12) asentoa
Vaihda paristot
Huono kyvyys
Puhdista etulasi tai suodatin
Sovita suojataso hitsaustyöhön
Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
Säädä päänauha uudelleen / kiristä
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojataso DIN4 (kirkas tila)
DIN9 – DIN 13 (tumma tila)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi 175 μs (23 °C / 73 °F)
120 μs (55 °C / 131 °F)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi fast = 0,1 0,35 s
slow = > 0,35 s
Häikäisysuojakasetin mitat 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Näköaukon mitat 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Jännitteensyöt Aurinkokennot, 2 kpl. LI-paristot 3 V vaihdettavat
(CR2032)
Paino 490 g / 17,284 oz
Käyttölämpötila -10 °C 70° C / 14 °F – 157 °F
Säilytyslämpötila -20 °C 80 °C / -4 °F – 176 °F
Luokitus EN379 mukaan Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1
Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Varaosat (ks. kansi)
1. Kypärä (ilman kasettia) 6. Potentiometrin nappi
2. Häikäisysuojakasetti sisältäen Satellite-hitsaussuojan 7. Herkkyyden säätönappi
3. Etulasi 8. Paristokotelon kansi
4. Sivukiinnikkeet 9. Päänauha ja sen kiinnitysosat
5. Sisempi suojalasi 10. Otsanauha
Suomi
10
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at svejseglasset er monteret
korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, svejseskærmen ikke bruges mere.
Sikkerhedsforanstaltninger og begrænset beskyttelse
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader øjnene og huden. Dette produkt
beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling, når du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte
resten af kroppen. Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner over for de partikler og substanser, der frigives under svejsningen. Materialer der kommer
i kontakt med huden kan forårsage allergiske reaktioner hos særligt følsomme personer.
Svejsehjelmen kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver. Hvis svejsehjelmen
ikke anvendes bestemmelsesmæssigt, eller hvis anvisningerne i betjeningsvejledningen ikke overholdes,
bortfalder Optrel's producentansvar. Hjelmen er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortset fra
autogensvejsning og lasersvejsning. Vær opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau iht.
EN 169, der fremgår af omslaget.
Dvaletilstand
Svejseskærmen er udstyret med en automatisk dvalefunktion, der forlænger batteriets levetid. Hvis der
ikke er lys til solcellerne i ca. 15 min., slukker svejseskærmen automatisk. Udsæt solcellerne for dagslys
i kort tid for at reaktivere svejseskærmen
Hvis svejseskærmen ikke kan reaktiveres eller ikke bliver mørkere, når svejsebrænderen tændes, skal
batterierne udskiftes.
Garanti og ansvar
Garantibestemmelserne fremgår af dokumentationen fra Optrel's nationale salgsorganisation. Kontakt
din Optrel-forhandler for at yderligere oplysninger herom.
Der ydes kun garanti på materiale- og fabrikationsfejl. Hvis skaderne skyldes forkert brug, ikke tilladte
indgreb eller ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse bortfalder både garanti og producentansvar.
Producentansvar og garanti bortfalder også, hvis der er anvendt uoriginale reservedele, der ikke
forhandles af Optrel.
Anvendelse (se omslaget)
1. Hovedstrop.Tilpas den øverste justerbare strop (1) til hovedets størrelse. Tryk justerknappen (2)
ind, og drej den, indtil hovedstroppen ligger tæt ind mod hovedet uden at trykke.
2. Øjenafstand og hjelmens hældning. Indstil afstanden mellem svejseskærmen og øjnene ved at
løsne låseskruerne (3). Indstil de to sider ens, så de ikke sidder skævt. Spænd låseskruerne igen.
Hjelmens hældning kan tilpasses ved at justere drejeknappen (4).
3. Automatisk/manuel driftstilstand. Beskyttelsesniveauets indstilling lges ved hjælp
af skyderen (5). I automatisk driftstilstand tilpasses beskyttelsesniveauet automatisk til
svejsebrænderens intensitet via sensorteknik (standard EN 379:2003). I manuel driftstilstand indstilles
beskyttelsesniveauet ved at dreje knappen (6). Det anbefales, at anvende driftstilstanden "manuel"
til positionssvejsning eller impulssvejsning ved en frekvens under 10 Hz.
4. Beskyttelsesniveau. I driftstilstanden "manuel" kan beskyttelsesniveauerne mellem DIN 9 og DIN
13 vælges ved at dreje på knappen (6). I driftstilstanden "automatisk" svarer beskyttelsesniveauet
til standarden EN 379, hvis drejeknappen (6) står position "N". Det automatisk indstillede
beskyttelsesniveau kan justeres opad eller nedad efter de personlige præferencer ved at dreje på
knappen.
5. Slibetilstand. Tryk knappen til indstilling af beskyttelsesniveau (7) for at sætte svejseskærmen
i slibetilstand. I denne tilstand er svejseskærmen deaktiveret og forbliver lys. Når slibetilstanden er
aktiveret, blinker LED'en (8) rødt inde i hjelmen. Slibetilstanden deaktiveres ved at trykke knappen
til indstilling af beskyttelsesniveau igen. Efter 10 minutter deaktiveres slibetilstanden automatisk.
6. Følsomhed. Hjelmens følsomhed over for omgivelseslys indstilles ved hjælp af knappen til justering
af lsomheden (10). Det røde punkt skalaen svarer til den anbefalede følsomhedsindstilling i en
standardsituation.
7. Sensorskyder. Sensorskyderen kan indstilles til to forskellige positioner. Afhængig af positionen
reduceres (11-A) eller øges (11-B) vinklen til registrering af omgivelseslys, dvs. at svejseskærm
reagerer kraftigere eller mindre kraftigt lyskilder rundt omkring.
8. Åbningskontakt. Ved hjælp af åbningskontakten (12) kan man lge forsinkelsestiden på
åbningstiden fra mørk til lys. "Fast" betyder en forsinkelsestid 0,1 til 0,35 sek., og denne indstilling
anbefales til kortvarige svejsning. Når "slow" er synlig, forlænges forsinkelsestiden til > 0,35 sek.
Denne indstilling bør anvendes ved længerevarende svejsning og impulsteknik.
Rengøring
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud. Der ikke anvendes
stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede
eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed. Opbevaring af hjelmen i den
originale indpakning, vil øge levetiden for batterierne.
Udskiftning af svejseglas
Tryk tappen (13) ind for at sne svejseglasset, der derefter kan fjernes. Sæt det nye svejseglas på den
ene tap (14). Sæt også svejseglasset på den anden tap, så det sidder i spænd, og tryk det på plads. Der
skal et vist tryk til for at sikre, at svejseglassets pakning opnår den ønskede effekt.
Udskiftning af batterier (se omslaget)
Svejseskærmen er udstyret med udskiftelige litium-knapcellebatterier type CR2032. Hvis du anvender en
svejsehjelm med friskluftforsyning, skal ansigtstætningen fjernes, før batterierne udskiftes. Batterierne
skal udskiftes når LED kassetten (9) blinker grønt.
1. Fjern forsigtigt batteridækslet (15).
2. Fjern batterierne, og bortskaf dem iht. de gældende regler for denne type affald (16).
3. Isæt batterier af typen CR2032 som vist på billedet (17).
4. Sæt batteridækslet omhyggeligt på igen (18).
Hvis skyggekassetten ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, tjek venligst batteri polariteten. For at tjekke
om batterierne stadig har nok styrke, hold skyggekassetten mod et skarpt lys. Hvis den grønne LED (9)
blinker, er batterierne tome og skal udskiftes omgående. Hvis skyggekassetten ikke virker korrekt til trods
for korrekt batteri udskiftning, skal den erklæres for uanvendelig og udskiftes.
Afmontering/montering af svejseskærmen (se omslaget)
1. Træk knappen til indstilling af beskyttelsesniveauet ud (19).
2. Fjern forsigtigt batteridækslet (15).
3. Frigør låsefjederen (20) til svejseskærmen som vist på billedet.
4. Vip forsigtigt svejseskærmen (21) ud.
5. Frigør forsatsen som vist billedet (22).
6. Træk forsatsen ud gennem udsparingen i hjelmen (23).
7. Drej forsatsen 90°, og skub den gennem hullet i hjelmen (24).
8. Vip svejseskærmen ud.
Svejseskærmen monteres igen i omvendt rækkefølge.
Problemløsning
Svejseskærmen bliver ikke mørk
Tilpas følsomheden (10).
Ændr sensorskyderens position (11).
Rengør sensorerne eller svejseglasset.
Deaktiver slibetilstand (7).
Kontrollér lystilførslen til sensoren.
Vælg manuel driftstilstand.
Udskift batterierne.
Beskyttelsesniveauet er for lyst
Vælg manuel driftstilstand.
Indstil drejeknap 4 til +1 i automatisk driftstilstand.
Udskift svejseglasset.
Beskyttelsesniveauet er for rkt
Vælg manuel driftstilstand.
Indstil drejeknap 4 til -1 i automatisk driftstilstand.
Svejseskærmen flakker
Ændr åbningskontaktens position (12).
Udskift batterierne.
Dårligt udsyn
Rengør svejseglasset eller filteret.
Tilpas beskyttelsesniveauet til svejsemetoden.
rg for kraftigere omgivelseslys.
Svejsehjelmen skrider
Indstil/tilspænd hovedstroppen igen.
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau DIN4 (lys tilstand)
DIN9 – DIN 13 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk 175 μs (23 °C)
120 μs (55 °C)
Skiftetid fra mørk til lys fast = 0,1 til 0,35 sek.
slow = > 0,35 sek.
Svejseskærmens dimensioner 90 x 110 x 7 mm
Synsfeltets dimensioner 50 x 100 mm
Strømforsyning Solceller, 2 stk. LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt 490 g
Driftstemperatur -10 °C til 70 °C
Opbevaringstemperatur -20 °C til 80 °C
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffust lys = 1
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Reservedele (se omslaget)
1. Hjelm (ekskl. svejseskærm) 6. Potentiometerknap
2. Svejseskærm inkl. forsats 7. Knap til indstilling af følsomhed (sensitivity)
3. Svejseglas 8. Batteridæksel
4. Tap 9. Hovedstrop med fastgørelsesdele
5. Indvendigt beskyttelsesglas 10. Svedbånd
DANSK
11
Sikkerhetsinstruks
Les bruksanvisningen før du tar i bruk hjelmen. Kontroller at beskyttelsesglasset er korrekt montert. Hvis
feil ikke kan opprettes må ikke sveiseglasset benyttes.
Forsiktighetsregler & grenser for beskyttelse
Under sveisingen frigjøres det varme som kan føre til skader øye og hud. Dette produktet gir beskyttelse
for øyne og ansikt. Når hjelmen brukes er øynene beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling uansett
hvilket beskyttelsesnivå som er valgt. For å beskytte resten av kroppen må det i tillegg brukes egnede
beskyttelsesklær. Partikler og substanser som frigjøres under sveisingen kan i noen tilfeller utløse
allergiske reaksjoner hos personer med anlegg for dette. Materialer som kan komme i kontakt med hud,
kan forårsake allergiskereaksjoner hos spesielt følsomme personer.
Sveisehjelmen må bare brukes til sveising og sliping, og aldri til annen type bruk. Optrel fraskriver seg
ethvert ansvar ved bruk av sveisehjelmen til andre formål eller hvis den ikke benyttes overensstemmelse
med bruksanvisningen. Hjelmen er egnet for alle vanlige typer sveising unntatt gass- og lasersveising.
Ta hensyn til det anbefalte beskyttelsesnivået iht. EN169 som angitt på omslaget.
Hvilemodus
Sveiseglasset har en automatisk utkoblingsfunksjon som forlenger levetiden. Hvis det ikke faller lys
på solcellene i ca. 15 minutter, kobles sveiseglasset ut automatisk. For gjeninnkobling av glasset må
solcellene utsettes for dagslys et øyeblikk.
Hvis sveiseglasset ikke lenger kan aktiveres eller ikke formørkes ved tenning av sveiseflammen, må
batteriene byttes ut.
Garanti & ansvar
Garantibestemmelsene finner du i instruksen fra den nasjonale distributøren for Optrel. Mer informasjon
får du ved å henvende deg til din Optrel-forhandler.
Garantien gjelder kun ved material- og fabrikasjonsfeil. Ved skader som forårsakes av feilbruk, ikke tillatte
inngrep eller ved bruk som ikke er tiltenkt fra produsentens side, bortfaller garanti og ansvar. Garanti og
ansvar bortfaller også hvis det brukes reservedeler som ikke forhandles av Optrel.
Bruk (se omslag)
1. Hodebånd. Tilpass det øvre justeringsbåndet (1) til din hodestørrelse. Trykk inn justeringsknotten
(2) og drei den til hodebåndet ligger fast inntil uten å trykke.
2. Øyeavstand og hjelmvinkel. Ved å løsne låseknappene (3) kan man stille inn avstanden mellom
glasset og øynene. Still inn begge sidene likt og sørg for at de ikke kommer i klem. Trekk deretter til
låseknappene igjen. Hjelmvinkelen kan tilpasses med dreieknappen (4).
3. Driftsmodus automatisk/manuell. Med skyvebryteren (5) kan man velge modus for
beskyttelsesnivåinnstilling. I automatisk modus tilpasses beskyttelsesnivået automatisk i forhold til
intensiteten sveiseflammen (standarden EN 379:2003). I manuell modus kan beskyttelsesnivået
stilles inn ved å dreie knappen (6). Det anbefales å velge modusen „manuell“ ved posisjonssveising
eller pulssveisemetoder med frekvenser under 10 Hz.
4. Beskyttelsesnivå. I modusen „manuell“ kan beskyttelsesnivået velges i nivået mellom DIN 9 og
DIN 13 ved å dreie knappen (6). I modusen automatisk“ tilsvarer beskyttelsesnivået standarden
EN 379 r dreieknappen (6) står i stillingen N“. Ved å dreie på knappen kan det automatisk innstilte
beskyttelsesnivået korrigeres opp eller ned med et beskyttelsesnivå avhengig av personlige ønsker.
5. Slipemodus. Ved å trykke beskyttelsesnivåknappen (7) settes sveiseglasset i slipemodus. I denne
modusen er sveiseglasset deaktivert og forblir i lys tilstand. Aktivert slipemodus kjennetegnes ved
en rød blinkende LED (8) inne i hjelmen. Trykk en gang til beskyttelsesnivåknappen for utkobling
av slipemodusen. Etter 10 minutten blir slipemodusen automatisk tilbakestilt.
6. Sensitivitet. Med sensitivitetsknappen (10) stilles omgivelseslyset inn. Det røde punktet skalaen
tilsvarer den anbefalte sensitivitetsreguleringen i en standardsituasjon.
7. Sensorbryter. Sensorbryteren kan stilles to ulike posisjoner. Avhengig av posisjonen reduseres
(11-A) eller økes (11-B) vinkelen for registrering av omgivelseslyset, dvs. at sveiseglasset reagerer
sterkere eller svakere på omliggende lyskilder.
8. Åpningsbryter. Åpningsbryteren (12) gir deg valget av åpningsforsinkelsen fra mørkt til lyst. Fast
betyr en forsinkelse 0,1-0,35 sekunder og anbefales for kort sveising. Hvis „slow“ vises forlenges
forsinkelsen til > 0,35 sekunder. Denne innstillingen bør brukes ved lang sveising og pulsteknikk.
Rengjøring
Sveiseglasset og beskyttelsesglasset må rengjøres regelmessig med en myk klut. Det må ikke brukes
sterke rengjøringsmidler, løsemidler, alkohol eller rengjøringsmidler med slipende stoffer. Linser med
riper eller andre skader skiftes ut.
Oppbevaring
Sveisehjelmen oppbevares tørt og i romtemperatur. Hvis hjelmen oppbevares i originalemballasjen,
øker batterienes levetid.
Skifte ut beskyttelsesglass
En sideklips (13) trykkes inn slik at beskyttelsesglasset kan løsnes og tas av. Nytt beskyttelsesglass henges
i en sideclips (14). Legg beskyttelsesglasset nedover i spenn mot den andre sideclipsen og smekk det
plass. Dette håndgrepet krever noe trykk for at tetningen beskyttelsesglasset skal oppnå ønsket virkning.
Skifte batterier (se omslag)
Sveiseglasset har utskiftbare litium-knappebatterier av typen CR2032. Hvis du bruker en sveisehjelm
med lufttilkobling må du fjerne ansiktstetningen før du skifter ut batteriene. Batteriene må skiftes når
lysdioden kassetten (9) blinker grønt.
1. Fjern batteridekselet forsiktig (15)
2. Fjern batteriene og sørg for avfallsbehandling i tråd med nasjonale forskrifter for spesialavfall (16)
3. Sett inn batterier av type CR2032 som vist (17)
4. Monter batteridekselet omhyggelig igjen (18)
Hvis filtertoningskassetten ikke blir mørkere når sveisebuen tennes, må du kontrollere om batteripolene
vender riktig vei. For å kontrollere om batteriene har tilstrekkelig strøm holder du filtertoningskassetten
mot en lys lampe. Hvis den grønne lysdioden (9) blinker, er batteriene tomme og skiftes umiddelbart.
Hvis filtertoningskassetten ikke fungerer som den skal selv om batteriene er skiftet, må den erklæres
ubrukelig og skiftes ut.
Montere/demontere sveiseglass (se omslag)
1. Trekk ut beskyttelsesnivåknappen (19)
2. Fjern batteridekselet forsiktig (15)
3. Løsne holdefjæren som vist (20)
4. Vipp glasset forsiktig utover (21)
5. Løsne satelitten som vist (22)
6. Trekk satelitten ut gjennom hullet i hjelmen (23)
7. Drei satelliten med 9og skyv den hjennom hjelmåpningen (24)
8. Vipp ut sveiseglasset
Monteringen av sveiseglasset gjøres i omvendt rekkefølge.
Problemløsing
Sveiseglasset formørkes ikke
Juster sensitiviteten (10)
Endre sensorbryterposisjonen (11)
Rengjør sensorer eller beskyttelsesglass
Deaktiver slipemodus (7)
Kontroll av lysstrømmen til sensoren
Velg manuell modus
Skift batterier
Beskyttelsesnifor lyst
Velg manuell modus
Sett dreieknappen 4 +1 i automatisk modus
Skift ut beskyttelsesglasset
Beskyttelsesnifor mørkt
Velg manuell modus
Sett dreieknappen 4 -1 i automatisk modus
Sveiseglasset blafrer
Endre posisjonen på åpningsbryteren (12)
Skift batterier
Dårlig sikt
Rengjør beskyttelsesglasset eller filteret
Tilpass beskyttelsesnivået etter sveisemetoden
Forsterk omgivelseslyset
Sveisehjelmen sklir
Juster/trekk til hodebåndet på nytt
Spesifikasjoner
(Med forbehold om tekniske endringer)
Beskyttelsesni DIN4 (lys tilstand)
DIN9 – DIN 13 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Koblingstid fra lys til mørk 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Koblingstid fra mørk til lys fast = 0,1 0,35 sekunder
slow = > 0,35 sekunder
Dimensjoner sveiseglass 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensjoner synsfelt 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spenningsforsyning Solceller, 2 stk. Utskiftbare LI-batterier 3V (CR2032)
Vekt 490 g / 17,284 oz
Driftstemperatur -10°C 70°C / 14°F – 157°F
Oppbevaringstemperatur -20°C – 80°C / -4°F 176°F
Klassifisering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffusert lys = 1
Homogenitet = 1
Blikkvinkelavhengighet = 2
Godkjenninger CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Reservedeler (se omslag)
1. Hjelm ( uten sveiseglass ) 6. Potensiometerknapp
2. Sveiseglass inkl. satellitt 7. Sensitivitetsknapp
3. Beskyttelsesglass 8. Batterideksel
4. Sideklips 9. Hodebånd med festeanordninger
5. Indre beskyttelsesglass 10. Svettebånd
Norsk
12
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem przyłbicy należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Sprawdzić prawidłowość montażu
szybki ochronnej. Jeśli usunięcie usterek nie jest możliwe, nie należy dalej ywać kasety z filtrem ochronnym.
Środki bezpieczeństwa & ograniczenia w zakresie ochrony
W trakcie procesu spawania wydziela się ciepło i promieniowanie, które mogą spowodować uszkodzenia oczu oraz
zranienia skóry. Produkt ten zapewnia ochronę oczu oraz twarzy. Po założeniu przyłbicy, niezależnie od wybranego
stopnia ochrony, oczy zawsze chronione przed promieniowaniem ultrafioletowym oraz podczerwonym. W celu
zabezpieczenia pozostałych części ciała należy dodatkowo nosić odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i
substancje, wydzielane podczas spawania, mogą w niektórych przypadkach spowodować alergiczną reakcję
skóry u osób o takich skłonnościach. Wrażliwe osoby muszą być świadome, że materialy, z których wykonana
jest przylbica mogą spowodować alergiczne reakcje skóry.
Przyłbica spawalnicza może być stosowana tylko do spawania oraz szlifowania, lecz nie do innych zastosowań.
Firma Optrel nie ponosi odpowiedzialności za zastosowanie przyłbicy niezgodne z przeznaczeniem lub też
nieprzestrzeganie wskazówek zawartych w instrukcji obsługi. Przyłbica jest przeznaczona do wszystkich
konwencjonalnych metod spawania, za wyjątkiem spawania gazowego oraz laserowego. Należy przestrzegać
zaleceń dot. stopnia ochrony zgodnie z normą EN 169, zamieszczonych na okładce.
Tryb czuwania
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w funkcję automatycznego wączania, wydłużającą okres
żywotności baterii. Jeśli przez ok. 15 minut nie pada światło na ogniwa słoneczne, kaseta z filtrem ochronnym
automatycznie wyłącza się. W celu ponownego ączenia kasety ogniwa słoneczne należy wystawić na krótko
na światło dzienne.
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie ączy się ponownie lub też w chwili zapłonu łuku elektrycznego nie nastąpi
zaciemnienie, należy wymienić baterie.
Gwarancja & odpowiedzialność
Warunki gwarancyjne zawarte w informacjach krajowej sieci handlowej firmy Optrel. W celu uzyskania dalszych
informacji na ten temat należy skontaktować się z przedstawicielem handlowym firmy Optrel.
Gwarancja udzielana jest wyłącznie na wady materiałowe oraz produkcyjne. Uszkodzenie w wyniku
nieprawidłowego zastosowania, niedozwolonych modyfikacji lub nieprzewidzianego przez producenta sposobu
użycia skutkuje wygaśnięciem gwarancji oraz wyklucza odpowiedzialność producenta. Prawo do roszczeń z
tytułu gwarancji oraz odpowiedzialności producenta wygasa również w razie zastosowania części zamiennych
innych, niż dostarczane przez firmę Optrel.
Zastosowanie (patrz okładka)
1. Taśma nagłowia. Dopasować górną taśmę regulacyjną (1) do wielkości głowy. Nacisnąć przycisk zapadki
(2) i obracać, dopóki taśma nagłowia nie dzie przylegać dokładnie, lecz bez ucisku.
2. Odstęp od oczu i nachylenie przyłbicy. Zwalniając przyciski blokady (3), można ustawić odstęp kasety od
oczu. Ustawić równocześnie obie strony i nie przekrzywiać. Następnie ponownie dokręcić przyciski blokady.
Nachylenie przyłbicy można ustawić za pomocą pokrętła (4).
3. Tryb pracy automatyczny/ręczny. Za pomocą przełącznika przesuwnego (5) można wybrać tryb
ustawienia stopnia ochrony. W trybie automatycznym stopień ochrony ustawiany jest automatycznie przez
czujniki, odpowiednio do intensywności łuku elektrycznego (norma EN 379:2003). W trybie ręcznym stopień
ochrony można ustawić obracając pokrętło (6). W przypadku spawania pozycyjnego lub też impulsowego
o częstotliwości poniżej 10 Hz zaleca się wybór trybu ręcznego.
4. Stopień ochrony. W trybie cznym poprzez obrót pokrętła (6) można wybrać stopień ochrony od DIN 9 do
DIN 13. W trybie automatycznym, gdy pokrętło (6) ustawione jest w pozycji „N, stopień ochrony odpowiada
normie EN 379. Obrót pokrętła umożliwia skorygowanie automatycznie ustawionego stopnia ochrony w
górę lub w ł, zależnie od osobistych preferencji.
5. Tryb szlifowania. Naciśnięcie przycisku stopnia ochrony (7) powoduje przełączenie kasety z filtrem
ochronnym na tryb szlifowania. W tym trybie kaseta jest wyłączona i pozostaje na poziomie jasnym.
Włączony tryb szlifowania można rozpoznać po migającej na czerwono diodzie (8) wewnątrz przyłbicy. W
celu wyłączenia trybu szlifowania należy ponownie nacisnąć przycisk stopnia ochrony. Po upływie 10 minut
tryb szlifowania zostanie zresetowany automatycznie.
6. Czułość. Za pomocą przycisku poziomu czułości (10) można dostosować czułość na światło z otoczenia.
Czerwony punkt na skali odpowiada zalecanemu poziomowi regulacji czułości w sytuacji standardowej.
7. Suwak detektora. Suwak detektora można ustawić w dwóch różnych pozycjach. W zależności od ustawienia
kąt rozpoznawania światła otoczenia zmniejsza się (11-A) lub zwiększa (11-B), tzn. kaseta reaguje w
mniejszym lub większym stopniu na otaczające źródła światła.
8. Przełącznik otwarcia. Przełącznik otwarcia (12) umożliwia zmianę opóźnienia otwierania z poziomu
ciemnego na jasny. Fast” (szybko) oznacza opóźnienie rzędu 0,1-0,35 s i jest zalecane do krótkich procesów
spawania. W przypadku wybrania opcji „Slow” (wolno) czas opóźnienia przekracza 0,35 s. Ustawienie to
należy zastosować w przypadku długich procesów spawania oraz technik impulsowych.
Czyszczenie
Kasetę z filtrem ochronnym oraz szybkę ochronną należy regularnie czyścić za pomocą miękkiej ściereczki. Nie
wolno stosować silnych środków czyszczących, rozpuszczalników, alkoholu lub też środków czyszczących z
dodatkiem materiałów ściernych. Zarysowalub uszkodzoną szybkę ochronną należy wymienić.
Przechowywanie
Przbicę spawalniczą należy przechowywać w temperaturze pokojowej w niskiej wilgotności powietrza.
Przechowywanie przyłbicy w oryginalnym opakowaniu wpływa na wydłużenie okresu przydatności eksploatacyjnej
baterii.
Wymiana szybki ochronnej
W celu zwolnienia i wymiany szybki ochronnej należy nacisnąć zatrzask boczny (13). Zaczepić nową szybkę o
zatrzask boczny (14). Założyć szybkę ochronną na drugi zatrzask boczny i zatrzasnąć. Czynność ta wymaga
zastosowania nacisku, aby możliwe było osiągnięcie oczekiwanego działania uszczelki szybki ochronnej.
Wymiana baterii (patrz okładka)
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w wymienne baterie litowe typu CR2032. Jeśli stosowana
jest przyłbica spawalnicza z nawiewem, przed wymianą baterii konieczne jest wyjęcie uszczelki części
twarzowej. Baterie należy wymienić, gdy wskaźnik LED na kasecie (9) miga na zielono.
1. Ostrożnie zdjąć pokrybaterii (15)
2. Wyjąć baterie i zutylizować je zgodnie z obowzującymi przepisami dotyccymi odpadów
specjalnych (16)
3. ożyć baterie typu CR2032 w sposób przedstawiony na rysunku (17)
4. Ostrożnie założpokrybaterii (18)
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie zaciemni się w chwili zapłonu łuku elektrycznego, należy sprawdz
ustawienie biegunów baterii. W celu sprawdzenia, czy baterie nadają się jeszcze do użytku, należy
przystawkasetę z filtrem ochronnym do mocnego źródła światła. Jeśli zielony wskaźnik LED (9) miga,
baterie są wyczerpane i należy je bezzwłocznie wymienić. Jeśli pomimo prawidłowego umieszczenia
baterii kaseta z filtrem ochronnym nie działa poprawnie, należy ją uznać za nienadającą się do użytku
i wymienić.
Montaż/demontaż kasety z filtrem ochronnym (patrz okładka)
1. Wyciągnąć przycisk stopnia ochrony (19)
2. Ostrożnie zdjąć pokrybaterii (15)
3. Odblokować sprężymocującą kasetę w sposób przedstawiony na rysunku (20)
4. Ostrożnie odchylić kasetę (21)
5. Odblokować filtr Satellite w sposób przedstawiony na rysunku (22)
6. Wyjąć filtr Satellite przez wycięcie w przyłbicy (23)
7. Obrócić filtr Satellite o 9i wsunąć przez otwór w przyłbicy (24)
8. Odchylić kasetę z filtrem ochronnym
Zakładanie kasety z filtrem ochronnym odbywa się w odwrotny sposób.
Rozwzywanie problemów
Kaseta z filtrem ochronnym nie włącza zaciemnienia
Dostosować czułość (10)
Zmienić pozycję suwaka detektorów (11)
Oczyścić detektory lub szybkę ochronną
Wącztryb szlifowania (7)
Sprawdzić dostęp światła do detektora
Wybrać tryb ręczny
Wymienić baterie
Stopień ochrony zbyt jasny
Wybrać tryb ręczny
W trybie automatycznym przestawić pokrętło 4 na +1
Wymienić szybkę ochronną
Stopień ochrony zbyt ciemny
Wybrać tryb ręczny
W trybie automatycznym przestawić pokrętło 4 na -1
Kaseta z filtrem ochronnym migocze
Zmienić pozycję przełącznika otwarcia (12)
Wymienić baterie
a widoczność
Oczyścić szybkę ochronną lub filtr
Dopasować stopiochrony do procedury spawania
Zwiększintensywność światła w otoczeniu
Przbica spawalnicza ślizga się
Ponownie dopasować/napiąć taśmę nagłowia
Specyfikacje
(Możliwość zmian technicznych zastrzeżona)
Stopień ochrony DIN 4 (poziom jasny)
DIN 10 – DIN 13 (poziom ciemny)
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona na poziomie jasnym i ciemnym
Czas przełączania z poziomu jasnego na ciemny 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Czas przełączania z poziomu ciemnego na jasny szybko =
0,1 … 0,35 s
wolno = > 0,35 s
Wymiary kasety z filtrem ochronnym 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Wymiary pola widzenia 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Napięcie zasilania
Ogniwa słoneczne, 2 szt. Baterie litowe 3 V, wymienne (CR2032)
Ciężar 490 g / 17,284 oz
Temperatura robocza -10°C 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura przechowywania -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klasyfikacja wg EN 379 Klasa optyczna = 1
Światło rozproszone = 1
Jednorodność = 1
Współczynnik kąta widzenia = 2
Atesty CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Części zamienne(patrz okładka)
1. Przyłbica (bez kasety) 6. Przycisk potencjometru
2. Kaseta z filtrem ochronnym wraz z filtrem Satellite
7. Przycisk czułości
3. Szybka ochronna 8. Pokrywa baterii
4. Zatrzaski boczne
9. Taśma naowia wraz z elementami mocującymi
5. Szybka wewnętrzna 10. Potnik czołowy
Polski
13
Bezpečnostpokyny
Předtím, než začnete kuklu používat, ečtěte si návod k použití. Zkontrolujte správnou montáž předního
skla. Nelze-li závady odstranit, nesmí se kazeta s ochrannou clonou již používat.
Bezpečnostopatření a omezení ochran
Při svařování dochází k uvolňování tepla a záření, které by mohlo způsobit poraněpokožky a poškození
zraku. Tento výrobek chrání oči a obličej. Nosíte-li tuto kuklu, bez ohledu na volbu stupně ochrany máte i
vždy chráněné proti ultrafialovému a infračervenému záření. Zbytek těla musíte navíc chránit odpovídajícím
ochranným oděvem. Částice a látky, které se i svařování uvolňují, mohou za určitých okolností u přísluš
náchylných osob vyvolat alergickožní reakce. Materiály, kteicházejí do styku s pokožkou, mohou
způsobovat lidem s citlivou ží alergicreakce.
Ochranná svářečská kukla se smí používat jen i svařování a broušení a nesmí se používat pro žádné jiné
účely. Za použití svářečskukly k jinému nežli stanovenému účelu nebo za zanedbání návodu k použití
nepřebírá firma Optrel žádnou odpovědnost. Tato kukla se hodí pro všechny běžné svařovací postupy,
s jimkou svařováplamenem a laserového svařování. Řiďte se, prosím, doporučením pro volbu
stupně ochrany podle normy EN169, uvedeným na obalu.
Pohotovostní režim
Kazeta s ochrannou clonou je vybavena funkcí automatického vypínání, která prodlužuje životnost jejích
baterií. Nedopadá-li po dobu cca 15 minut na solární články žádsvětlo, kazeta s ochrannou clonou se
automaticky vypne. K opětnému zapnutí kazety musí být solárčlánky krátce vystaveny dennímu světlu.
Kdyby se kazeta s ochrannou clonou už nedala aktivovat, nebo kdyby i zapálení svařovacího oblouku
neztemněla, musí se baterie vyměnit.
Záruka a odpovědnost
Seznamte se se záručními podmínkami ze směrnic místní prodejní organizace firmy Optrel. Pro další
informace v tomto ohledu se, prosím, obracejte na příslušného prodejce firmy Optrel.
Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a na výrobní vady. V ípadě škod způsobených nepatřičným
používáním, nedovolenými zásahy nebo použitím v rozporu se zamýšleným účelem záruka a odpovědnost
odpadá. Záruka a odpovědnost odpadá i při použití jiných náhradních dílů nch, které dodává firma
Optrel.
Použití (viz obal)
1. Pásek na upevnění kukly. Horní přestavitelný pásek (1) nastavte podle velikosti své hlavy.
Řehtačkový knoflík (2) zatlačte dovnitř a otáčejte jím, dokud pásek na upevnění kukly dostatečně
nepřiléhá, anby tlačil.
2. Vzdálenost očí a sklon kukly. Uvolněním aretačního knoflíku (3) se nastavuje vzdálenost mezi
kazetou a ima. Obě strany nastavte stejně, bez našikmení. Následně aretační knoflík opět utáhněte.
Sklon kukly se izpůsobuje otočným knoflíkem (4).
3. Provozní režim automatický / ruční. Posuvným přepínačem (5) lze volit režim nastavení stupňů
ochrany. V automatickém režimu se stupeň ochrany přizpůsobuje světelné intenzitě elektrického
oblouku prostřednictvím senzoriky automaticky (norma EN 379:2003). V ručním režimu lze stup
ochrany nastavit otáčením knoflíku (6). Volba režimu „manuell“ (ručně) se doporučuje v případě
pozičního svařovánebo impulzního svařování na frekvencích pod 10 Hz.
4. Stupeň ochrany. V ručním režimu „manuell“ lze otáčením knoflíku (6) stupochrany volit v rozsahu
DIN9 až DIN13. Když je v automatickém režimu „automatisch“ otočný knoflík (6) v poloze N“, odpovídá
stupeň ochrany norEN 379. Otáčením knoflíku lze automaticky, podle normy, nastavovaný stupeň
ochrany korigovat podle osobní citlivosti o jeden stupeň ochrany nahoru nebo dolů.
5. Režim broušení. Stisknutím voliče stupňů ochrany (7) se kazeta s ochrannou clonou přestaví do
režimu broušení. V tomto režimu se kazeta deaktivuje a stává světlá. Aktivování režimu broušení
je indikováno červeně blikající kontrolkou LED (8) uvnikukly. Zrušení režimu broušení dosáhnete
opětovným stisknutím voliče stupňů ochrany. Po 10 minutách se režim broušení zruší automaticky.
6. Citlivost. Knoflíkem citlivosti (10) se nastavuje citlivost na okolní světlo. Červená tečka na stupnici
odpovídá doporučené citlivosti za obvyklých podmínek.
7. Posuvclona čidla. Posuvná clona čidla má dvě různé polohy. Mění se jí, zmenšuje (11-A) nebo
zvětšuje (11-B), detekční úhel čidla na okolní světlo, tj. kazeta reaguje na okolní světelné zdroje citlivěji
nebo citlivě.
8. Přenač zjaovaho zpoždě. epínač zjasňovacího zp(12) umožňuje volbu
zjasňovacího zpožděi přechodu z tmavé na světlou. Fast (rychle)“ znamená zpoždění 0,1-0,35
s a doporučuje se pro krátké svařovací procesy. Indikuje-li se slow“ (pomalu), prodlouží se zpoždění
na > 0,35 s. Toto nastavení by se mělo používat u dlouhých svařovacích procesů a impulzních technik.
Čistění
Kazeta s ochrannou clonou a přední sklo se musí pravidelně čistit měkkým hadříkem. Nesmějí se používat
žádné agresivní čistiprostředky, rozpouštědla, líh ani čistidla s brusnými přísadami. Poškrábané nebo
poškozeclony se musí dy vyměnit.
Skladování
Ochranná svářečská kukla se skladovat při pokojové teplotě a nízké vlhkosti vzduchu. Ukládání helmy
v originálním balení prodlouží dobu životnosti baterií.
Výměna edního skla
Stlačením jedné z bočních spon (13) dovnitř se ední sklo uvolní a lze je sejmout. Do jedné z bočních
spon se pak nasadí nové přední sklo (14). To se pak ohne k druhé boční sponě, až sklo zaskočí. Při této
manipulaci se musí trochu zatlačit, aby těsnění předního skla řádně sobilo.
Výměna bater(viz obal)
Kazeta s ochrannou clonou vyměnitelné lithiové knoflíkové baterie, typ CR2032. Používáte-li ochrannou
svářečskou kuklu s přívodem čerstvého vzduchu, musíte před výměnou baterií sejmout lícní těsnění.
Jakmile kontrolka LED na kazetě (9) začne blikat zeleně, baterie vyměňte.
1. Opatrotevřete víko bateriového prostoru (15)
2. Vyjměte baterie a podle místních předpisů pro zacházese zvláštním odpadem je zlikvidujte (16)
3. Vložte nové baterie, typ CR2032, podle obrázku (17)
4. Pečlivě zavřete víko bateriového prostoru (18)
Jestliže zastiňovací kazeta neztmavne v okamžiku, kdy se zapálí svařovací oblouk, zkontrolujte polaritu
baterií. Chcete-li si ověřit, zda je baterie stále ješdostatečnabitá, přidržte zastiňovací kazetu k jasně
svítící lampě. Jestliže zelená kontrolka LED (9) bliká, baterie jsou vybité a ihned je vyměňte. Jestliže
zastiňovací kazeta nepracuje správně i přes správnou výměnu baterií, považujte ji za nepoužitelnou
a vyměňte ji.
Demontáž a montáž kazety s ochrannou clonou (viz obal)
1. Stáhněte volič stupňů ochrany (19)
2. Opatrotevřete víko bateriového prostoru (15)
3. Přidržovací pružinu kazety odjistěte podle obrázku (20)
4. Kazetu opatrně povyklopte ven (21)
5. Odjistěte bočnice (satelity) podle obrázku (22)
6. Bočnice (satelity) vytáhněte vybráním v kukle (23)
7. Bočnice (satelity) natočte o 90° a protáhněte je otvorem v kukle (24)
8. Kazetu s ochrannou clonou vyklopte ven
Montáž kazety s ochrannou clonou se prováopačným postupem.
Řešeproblé
Kazeta s ochrannou clonou nezatmívá
přizpůsobte citlivost (10)
pozměňte polohu posuvné clony čidla (11)
vyčistěte čidla nebo ední sklo
deaktivujte režim broušení (7)
zkontrolujte světelný tok dopadající na čidlo
zvolte ruční režim
vyměňte baterie
Stupochrany íliš světlý
zvolte ruční režim
v automatickém režimu otočný knoflík 4 nastavte na +1
vyměňte přední sklo
Stupochrany íliš tmavý
zvolte ruční režim
v automatickém režimu otočný knoflík 4 nastavte na -1
Kazeta s ochrannou clonou „bliká“
přepněte přepínač zjasňovacího zpoždění (12)
vyměňte baterie
Špatvýhled
vyčistěte ední sklo nebo filtr
stupeň ochrany přizpůsobte svařovacímu postupu
zvyšte intenzitu okolního světla
Ochranná svářečská kukla se smeká
přizpůsobte / utáhněte pásek na upevnění kukly
Specifikace
(technické změny vyhrazeny)
Stupeň ochrany DIN4 (světstav)
DIN9DIN13 (tmavý stav)
Ochrana UV/IR Maximální ochrana ve světlém i tmavém stavu
Doba přepnutí ze světlé na tmavou 175 μs (23 °C / 73 °F)
120 μs (55 °C / 131 °F)
Doba přepnutí z tmavé na světlou fast (rychlé) =
0,1…0,35 s
slow (pomalé) =
> 0,35 s
Rozměry kazety s ochrannou clonou 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Rozměry zorného pole 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Napájenapětí Solární články, 2 ks Baterie LI, 3 V, vyměnitelné (CR2032)
Hmotnost 490 g / 17,284 oz
Provozní teplota -10 °C–70 °C / 14 °F–157 °F
Skladovací teplota -20 °C–80 °C / -4 °F–176 °F
Klasifikace podle normy EN379 Optická třída = 1
Rozptýlené světlo = 1
Homogenita = 1
Závislost zorného úhlu = 2
Certifikace CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Náhradní ly (viz obal)
1. Kukla (bez kazety) 6. Knoflík potenciometru
2. Kazeta s ochrannou clonou, včetně bočnic (satelitů) 7. Knoflík citlivosti
3. Předsklo 8. Víko bateriového prostoru
4. Boční spona 9. Pásek na upevnění kukly, se zapínáním
5. Vnitřochranné sklo 10. Čelenka (potítko)
Čeština
14
Инструкции по безопасности
Перед использованием системы прочтите данную инструкцию по эксплуатации. Убедитесь, что внешние защитные линзы
правильно установлены. Нельзя продолжать сварку, если светофильтр не работает.
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- и светоизлучения в процессе сварки возможно поражение органов зрения и кожных покровов.
Данное изделие обеспечивает защиту глаз и лица. При использовании щитка обеспечивается постоянная защита глаз
от ультрафиолетового и инфракрасного излучения в процессе работы вне зависимости от установленной на нем степени
затемнения. Для защиты других частей тела следует носить специальную защитную одежду. В некоторых случаях
частицы и вещества, образующиеся в процессе сварки, и/или сам щиток сварщика могут вызывать аллергические реакции
кожи у предрасположенных людей. Maтеpиaл, котоpый контaктиpyeт c кожей, может вызвaть aллeprичecкyю peaкцию y
воcпpиимчивых людeй.
Щиток сварщика подходит только для сварки и шлифовки, ни для каких других применений. В случае применения щитка
сварщика не по назначению или несоблюдения данной инструкции по эксплуатации компания Optrel ответственности не несет.
Щиток подходит для выполнения всех стандартных сварочных работ за исключением лазерной сварки. Соблюдайте
рекомендации по выбору уровня затемнения светофильтра в соответствии с EN169, приведенные на обложке.
Режим ожидания
Светофильтр оснащен функцией автоматического выключения, за счет которой увеличивается срок его службы. Если
на фотоэлементы в течение прим. 15 минут не попадает свет, светофильтр автоматически выключается. Для повторной
активизации светофильтра необходимо подвергнуть фотоэлементы на короткое время воздействию дневного света.
Если светофильтр не активизируется или не затемняется при зажигании сварочной дуги, необходимо заменить батарейки.
Гарантия и ответственность
Пожалуйста, учитывайте условия гарантии, прописанные в директивах отдела продаж компании Optrel. Пожалуйста,
обратитесь к вашему дилеру компании Optrel за дополнительной информацией по этому вопросу.
Гарантия распространяется только на дефекты материалов и изготовления. Действие гарантии прекращается, если
повреждение было вызвано использованием не по назначению, внесением изменений в конструкцию или использованием
щитка иным, не предусмотренным изготовителем, способом. Действие гарантии прекращается также в случае использования
запасных частей, приобретенных не в компании Optrel.
Использование
1. Оголовье Отрегулируйте верх оголовья (1) по размеру головы. Нажмите и поверните храповик (2), чтобы обеспечить
плотное прилегание к голове, избегая при этом чрезмерного давления на голову.
2. Расстояние до лица и угол наклона щитка При ослаблении фиксаторов оголовья (3) возможна регулировка расстояния
удаления щитка от лица. С обеих сторон расстояние должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После
регулировки затяните фиксирующие ручки. Угол наклона щитка устанавливается с помощью вращающейся ручки (4).
3. Автоматический/ручной режим Кнопка переключения режимов (5) используется для установки режим затемнения.
В автоматическом режиме, уровень защиты (затемнения) регулируется сенсорами автоматически в зависимости
от интенсивности света дуги (стандарт EN 379:2003). В ручном режиме, уровень затемнения может регулироваться
вращением кнопки (6). В случае позиционной или импульсной сварки на частотах ниже 10 Гц рекомендуется использовать
«ручной» режим.
4. Уровень защиты (затемнения) В «ручном режиме» уровень защиты может быть выбран в диапазоне от DIN 9 до DIN 13
вращением кнопки (6). В автоматическом режиме уровень защиты соответствует стандарту EN 379, если вращающаяся
кнопка (6) установлена в положении „N“. Поверните кнопку для того, чтобы откорректировать автоматически
установленный уровень затемнения на 1DIN больше или меньше в зависимости от личных предпочтений.
5. Режим шлифовки Нажатием кнопки выбора уровня затемнения (7) светофильтр переводится в режим шлифовки/
зачистки. В этом режиме светофильтр деактивирован и не затемняется. Индикатором этого режима является мигающий
красный светодиод (8) внутри щитка. Чтобы деактивировать режим шлифовки следует повторно нажать кнопку выбора
уровня затемнения. Через 10 минут светофильтр автоматически возвращается в режим автоматического затемнения
(режим сварки).
6. Светочувствительность Используйте ручку (10) регулировки чувствительности сенсоров, чтобы настроить
реагирование светофильтра на интенсивность окружающего света. Красная точка на шкале соответствует
рекомендуемой установке чувствительности для большинства случаев применения.
7. Панель сенсоров Панель сенсоров может устанавливаться в двух различных положениях. В зависимости от положения
панели угол восприятия сенсорами окружающего света уменьшается (11-A) или увеличивается (11-B), т. е. светофильтр
больше или меньше реагирует на окружающие источники света.
8. Переключатель скорости высветления Скользящий переключатель (12) позволяет изменять скорость перехода
светофильтра из затемненного состояния в светлое. В положении „Fast“ скорость высветления составляет 0,1–0,35с;
рекомендуется выбирать это положение при выполнении кратковременных сварочных работ. При выборе положения
„Slow“ скорость высветления увеличивается до > 0,35 секунд. Данную настройку следует применять при длительных
сварочных работах.
Уход
Следует регулярно чистить светофильтр и внешнее защитное стекло мягкой тканью. Запрещается использовать
концентрированные чистящие средства, растворители или спирт. Поцарапанные или поврежденные защитные стекла
должны заменяться.
Хранение
Щиток сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой влажности воздуха. Хранение щитка в оригинальной
упаковке продлит срок службы батареек.
Замена внешнего защитного стекла
Нажмите на боковые фиксаторы (13), это высвободит внешнее защитное стекло, которое затем можно снять.
Установите новое внешнее защитное стекло в боковой фиксатор (14). Вдавите защитное стекло во второй фиксатор и
защелкните. Это требует некоторого давления, поскольку уплотнение на внешнем защитном стекле должно плотно прилегать.
Замена батареек (см. обложку)
Светофильтр имеет литиевые батарейки типа CR2032. Если вы используете щиток сварщика
с блоком принудительной подачи воздуха, до замены батареек удалите окантовку. Батарейки
необходимо заменять, когда загорается светодиод зеленого цвета на светофильтре (9).
1. Осторожно снимите крышку отсека батареек (15)
2. Достаньте батарейки и утилизируйте их в соответствии национальными предписаниями для
специального мусора (16)
3. Установите батарейки типа CR2032 как показано на рис. (17)
4. Осторожно закройте крышку отсека батареек (18)
Если светофильтр не затемняется при зажигании сварочной дуги, проверьте, пожалуйста,
полярность батареек. Чтобы проверить, достаточно ли у батареек заряда, поднесите светофильтр
к яркой лампе. Если загорается зеленый светодиод (9), заряд батареек израсходован и их
необходимо немедленно заменить. Если светофильтр работает неправильно, несмотря на
правильную установку батареек, он считается непригодным для эксплуатации и подлежит замене.
Монтаж/демонтаж светофильтра
1. Снимите кнопку регулировки уровня затемнения (19)
2. Осторожно снимите крышку отсека батареек (15)
3. Отсоедините удерживающие фильтр пружины как показано на рис. (20)
4. Осторожно выньте фильтр из рамки (21)
5. Отсоедините блок регулировки (22)
6. Поверните блок регулировки на 90° и вытащите его через отверстие в корпусе (24)
7. Достаньте светофильтр
Светофильтр устанавливается в обратном порядке.
Устранение неисправностей
Светофильтр не затемняется
Настройте светочувствительность (10)
Проверьте положение панели сенсоров (11)
Очистите сенсоры или внешнее защитное стекло
Отключите режим зачистки (7)
Проверьте попадание света на сенсор
Установите ручной режим
Замените батарейки
Уровень затемнения слишком светлый
Установите ручной режим
В автоматическом режиме установите кнопку (4) на +1
Замените внешнее защитное стекло
Уровень затемнения слишком темный
Установите ручной режим
В автоматическом режиме установите кнопку (4) на -1
Светофильтр мигает
Измените положение переключателя скорости высветления (12)
Замените батарейки
Плохая видимость через светофильтр
Очистите внешнее защитное стекло или светофильтр
Отрегулируйте уровень затемнения в соответствии с видом сварочных работ
Увеличьте окружающее освещение
Щиток спадает
Заново отрегулируйте оголовье
Технические спецификации
(Оставляем за собой право на технические изменения)
Уровень защиты DIN4 (в светлом состоянии)
DIN9 – DIN 13 (в затемненном состоянии)
Защита от УФ- и ИК-излучения Максимальная в светлом и затемненном состоянии
Время срабатывания 0,175 мс (23°C / 73°F)
0,120 мс (55°C / 131°F)
Время высветления Положение fast = 0,1 - 0,35 с
Положение slow = > 0,35 с
Размер светофильтра 90 x 110 x 7 мм / 3.55 x4.33 x 0.28“
Область обзора 50 x 100 мм / 1.97 x 3.94“
Элементы питания Фотоэлементы, 2 сменные литиевые батарейки
(CR2032)
Вес 490 г / 17.284 oz
Температура использования от -10°C до + 70°C / 14°F 157°F
Температура хранения от -20°C до + 80°C / -4°F – 176°F
Классификация по EN379 Оптический класс = 1
Рассеянный свет = 1
Гомогенность = 1
Зависимость от угла = 2
Сертификация CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Запасные части (см. обложку)
1. Щиток без светофильтра 6. Ручка потенциометра
2. Светофильтр вкл. сенсорный блок 7. Ручка регулировки светочувствительности
3. Внешнее защитное стекло 8. Крышка отсека батареек
4. Боковые фиксаторы 9. Оголовье с крепежными элементами
5. Внутреннее защитное стекло 10. Потовпитывающая накладка
РУССКИЙ
Русский
Инструкции по безопасности
Перед использованием системы прочтите данную инструкцию по эксплуатации.
Убедитесь, что внешние защитные стекла, оголовье и пассивный светофильтр
правильно установлены. Щиток сварщика не должен использоваться, если нельзя
устранить неисправности.
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- и светоизлучения в процессе сварки возможно поражение органов
зрения и кожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту глаз и лица. Для
защиты других частей тела следует носить специальную защитную одежду. В
некоторых случаях частицы и вещества, образующиеся в процессе сварки, и/или сам
щиток сварщика могут вызывать аллергические реакции кожи у предрасположенных
людей.
Щиток сварщика подходит только для сварки, ни для каких других применений. В случае
применения щитка сварщика не по назначению или несоблюдения данной инструкции
по эксплуатации SPERIAN Welding Protection AG ответственности не несет.
Щиток сварщика должен всегда использоваться с пассивным светофильтром и
соответствующими защитными стеклами. Никогда не используйте не
сертифицированные пассивные светофильтры или защитные стекла. Для людей,
использующих очки, сообщаем, что щиток не может быть настолько деформирован при
сильном ударе, чтобы это привело к деформации очков. Щиток подходит для
выполнения всех стандартных сварочных работ за исключением газовой и лазерной
сварки. Соблюдайте рекомендации по выбору уровня затемнения светофильтра в
соответствии с EN169, приведенные на обложке. Щиток не может применяться для
потолочной сварки, поскольку есть риск травмы вследствие падающего расплавленного
металла.
Щитки со сменными боковыми пластитами: Сварка с отсутствующими или
поврежденными боковыми пластинами запрещена! Остутствующие боковые
пластины снижают защиту от летящих частиц, УФ- и ИК-излучения и т.д.!
Гарантия и ответственность
Условия гарантии можно найти в директивах отдела продаж компании SPERIAN Welding
Protection AG. Пожалуйста, обратитесь к вашему дилеру компании SPERIAN Protection
за дополнительной информацией по этому вопросу. Гарантия распространяется только
на дефекты материалов и изготовления. Действие гарантии прекращается, если
повреждение было вызвано использованием не по назначению, внесением изменений в
конструкцию или использованием щитка иным, не предусмотренным изготовителем,
способом. Действие гарантии прекращается также в случае использования запасных
частей, приобретенных не в компании SPERIAN Welding Protection AG.
Режим ожидания
Светофильтр оснащен функцией автоматического выключения, за счет которой
увеличивается срок его службы. Если на фотоэлементы в течение прим. 15 минут не
попадает свет, светофильтр автоматически выключается. Для повторной активизации
светофильтра необходимо подвергнуть фотоэлементы на короткое время воздействию
дневного света.
Если светофильтр не активизируется или не затемняется при зажигании сварочной
дуги, необходимо заменить батарейки.
Использование (см. обложку)
1. Оголовье. Отрегулируйте верх оголовья (1) по размеру головы. Нажмите и
поверните храповик (2), чтобы обеспечить плотное, но при этом комфортное
прилегание к голове.
2. Расстояние до лица и угол наклона щитка. При ослаблении фиксаторов оголовья
(3) возможна регулировка расстояния удаления щитка от лица. С обеих сторон
расстояние должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки
затяните фиксирующие ручки. Угол наклона щитка устанавливается с помощью
вращающейся ручки (4).
3. Градационный шифр. Optrel p550: Градационный шифр может выбираться между
DIN 9 и DIN 13 поворотом кнопки (5).
Optrel p530: Градационный шифр постоянен - DIN 11.
4. Светочувствительность. Используйте ручку (6) регулировки чувствительности
сенсоров, чтобы настроить реагирование светофильтра на интенсивность
окружающего света. Позиция посередине переключателя соответствует
рекомендуемой установке чувствительности для стандартной ситуации.
5. Переключатель скорости высветления. Переключатель (7) позволяет плавно
изменять скорость перехода светофильтра из затемненного состояния в светлое.
Скорость можно регулировать в диапазоне 0,25-0,7 секунд. Позиция посередине
переключателя соответствует рекомендуемой установке чувствительности для
стандартной ситуации.
Чистка
Следует регулярно чистить светофильтр и внешнее защитное стекло мягкой тканью.
Запрещается использовать концентрированные чистящие средства, растворители,
спирт или чистящие обезжиривающие средства. Поцарапанные или поврежденные
защитные стекла должны заменяться.
Хранение
Щиток сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой влажности
воздуха. Хранение щитка в оригинальной упаковке продлит срок службы батареек.
Замена внешних защитных стекол
1. Нажмите на клапан с правой стороны защитного стекла (20)
2. Надавите на защитное стекло с противоположной от клапана стороны (21)
3. Удалите стекло, достав его из боковых держателей.
4. Возьмите новое стекло за клапан с правой стороны стекла.
5. Вставьте противоположную от клапана сторону стекла в левые держатели (22)
6. Установите защитное стекло в правые держатели (23)
Замена батареек (см. обложку)
Светофильтр имеет литиевые батарейки типа CR2032. Батарейки необходимо
заменять, когда загорается светодиод зеленого цвета на светофильтре (8).
1. Осторожно снимите крышку отсека батареек (9)
2. Достаньте батарейки и утилизируйте их в соответствии национальными
предписаниями для специального мусора (10)
3. Установите батарейки типа CR2032 как показано на рис. (11)
4. Осторожно закройте крышку отсека батареек (12)
Если светофильтр не затемняется при зажигании сварочной дуги, проверьте,
пожалуйста, полярность батареек. Чтобы проверить, достаточно ли у батареек заряда,
поднесите светофильтр к яркой лампе. Если загорается зеленый светодиод, заряд
батареек израсходован и их необходимо немедленно заменить. Если светофильтр
работает неправильно, несмотря на правильную установку батареек, он считается
непригодным для эксплуатации и подлежит замене.
Замена боковых пластин (см. обложку)
Если вы приобрели щиток с боковыми пластинами, они могут заменяться при
необходимости.
Сварка с отсутствующими или поврежденными боковыми пластинами
запрещена!
1. Отсоедините 5 крепящих колец с внутренней стороны корпуса щитка (16)
2. Удалите боковую пластину с щитка (17)
3. Установите новую боковую пластину на корпус щитка как показано на рис. (18)
4. Закрепите пластину, используя 5 крепящих колец как показано на рис. (19)
5. Проверьте, что боковые пластины установлены правильно. Пластина не должна
вываливаться или качаться, если потрясти щиток.
Удаление / установка светофильтра (см. обложку)
1. Только для Optrel p550: Удалите кнопку потенциометра как показано на рис. и
раскройте гайку (13)
2. Освободите крепящую пружину светофильтра как показано на рис. (14)
3. Осторожно достаньте картридж (15)
Светофильтр устанавливается в обратном порядке.
Устранение неисправностей
Светофильтр не затемняется
Настройте светочувствительность (6)
Очистите сенсоры или внешнее защитное стекло
Проверьте попадание света на сенсор
Замените батарейки
Светофильтр мигает
Настройте светочувствительность (6)
Измените положение переключателя скорости высветления (7)
Замените батарейки
Плохая видимость через светофильтр
Очистите внешнее защитное стекло или светофильтр
Отрегулируйте уровень затемнения в соответствии с видом сварочных работ
Увеличьте окружающее освещение
Появление света (при сварке) сбоку
Проверьте установку боковых пластин, замените поврежденные боковые пластины
Щиток спадает
Заново отрегулируйте оголовье
Технические спецификации
(Оставляем за собой право на технические изменения)
Градационный шифр DIN 4 (светлое состояние)
p550: DIN 9 – DIN 13 (темное состояние)
p530: DIN 11 (темное состояние)
Защита от УФ- и ИК-излучения Максимальная защита в светлом и
темном состояниях
Время переключения из светлого
состояния в темное
220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
Время переключения из темного
состояния в светлое
Варьюруется: 0.25 - 0.7s
Размер светофильтра 90 x 110 x 9.5 мм / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Поле обзора 50 x 100 мм / 1.96 x 3.94"
Элементы питания Фотоэлементы, 2 шт. сменных литиевых
батареек 3V (CR2032)
Вес с боковыми пластинами / без
боковых пластин
p550: 520г (18.342oz) / 495г (17.461oz)
p530: 510г (17.990oz) / 485г (17.108oz)
Температура эксплуатации -10°C – +70°C / +14°F – +158°F
Температура хранения -20°C – +70°C / -4°F – +158°F
Классификация в соответствии с EN379 Оптический класс = 1
Светорассеяние = 2
Неравномерность светового
коэффициента пропускания = 1
Угловая зависимость = 2
Сертификация CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Запасные части (см. обложку)
1. Корпус щитка с оголовьем и внешними защитными стеклами (без светофильтра)
2. Светофильтр
3. Кнопка потенциометра
4. Боковые пластины
5. Внешние защитные стекла
6. Внутренние защитные стекла
7. Оголовье с крепежными элементами
8. Потовпитывающая накладка
ГОСТ Р 12.4.238-2007
15
中文
全提示
开始使用面罩前请阅读本操作指南。检查是否正确安装外保护片。如果故障不能排除,不允许
再使用防眩盒。
预防措施与保护限制
在焊接过程中释放出的热量和辐射可能会导致眼睛和皮肤损伤。本产品为眼睛和面部提供安全
防护。只要佩戴面罩,不管选择哪种保护等级,都可以保护您的眼镜免受紫外线和红外线辐射
的伤害。要保护其他身体部分,应另外穿戴相应的防护服。焊接过程释放的微粒和物质可能会
对相应体质的人员造成皮肤过敏反应。材料接触到皮肤接触可能引起的易感者过敏反应。
焊接保护面罩只能在焊接和研磨时使用,不得用于其他用途。如果未将焊接保护面罩用于规定
目的,或者使用时不遵守本操作指南,Optrel概不承担任何责任。该面罩适用于除气焊和激光焊
之外的所有常见焊接方法。请您注意封面上依据EN169的推荐保护等级。
休眠模式
防眩盒具有自动断路功能,提高了使用寿命。如果在约 15 分钟内没有光线照射到太阳能电池
上,防眩盒便会自动断路。要想重新接通防眩盒,必须让太阳能电池受到自然光线的短时间照
射。
如果防眩盒无法再次激活或者在引燃焊弧时不再变暗,则必须更换电池。
保修与责任
保修条款请见 Optrel 本国销售组织的指示。详细信息请咨询 Optrel 经销商。
保修仅限于材料和制造缺陷。对于由于使用不当、非法更改或者用于非制造商规定用途而引起
的损坏,概不提供保修,也不承担任何责任。如果使用非 Optrel 销售的其他备件,Optrel 同样
不提供保修且不承担任何责任。
应用 (参见封面)
1. 头带把上部调节带 (1A) 调整到符合您的头部尺寸。按下棘轮旋钮 (2) 并旋紧,直到头带绷
紧但又无压迫感。
2. 面部距离和面罩倾斜度松开止动钮 (3) 调整防眩盒与眼睛之间的距离。两边同样调整,不要
倾斜。然后重新扭紧止动钮。面罩倾斜度可以通过旋钮 (4) 调节。
3. 自动/手动运行模式。用滑动开关 (5) 可以选择保护等级设置模式。在自动模式下,利用传
感器将保护等级自动与光弧的强度相适应 (EN 379:2003 标准)。在手动模式下,可通过旋
转旋钮 (6) 来设置保护等级。如果采用频率低于 10 Hz 的定位焊接或脉冲焊接法,建议选
择“手动”模式。
4. 保护等级在“手动”模式下,可在 DIN 9 DIN 13 的范围内通过旋转旋钮 (6) 来选择保护等
级。在“自动”模式下,当旋钮 (6) 位于“N”位置时,保护等级相当于 EN 379 标准。通过旋转
旋钮,可以根据个人感觉将自动设置的保护等级升高或降低一级。
5. 研磨模式按压保护等级按钮 (7) 可以使防眩盒处于研磨模式。在该模式下,防眩盒未激活,
而是处于明亮状态。被激活的研磨模式可从面罩内部闪烁的红色 LED (8) 指示灯上识别出
来。要关闭研磨模式需要重新按压保护等级按钮。10 分钟后研磨模式会自动复位。
6. 灵敏度通过灵敏度按钮 (10) 可以设置对环境光线的灵敏度。刻度尺上的红点相当于推荐的
标准情况下的灵敏度调节等级。
7. 传感器滑标传感器滑标可以置于两个不同位置。根据位置不同,环境光线的识别角度或减
(11-A) 或增大 (11-B),即防眩盒对周围光源的反应较强或较弱。
8. 孔径开关通过孔径开关 (12) 可以选择从暗到亮的孔径延迟时间。“Fast() 表示延迟 0.1-
0.35 s,建议用于较短的焊接过程。如果可以看到“slow(),则延迟时间延长到 0.35 s
上。该设置用于较长的焊接过程和脉冲技术。
清洁
必须定期用柔软的保洁布清洁防眩盒与外保护片。不要使用强洗涤剂、溶剂、酒精或是带有研
磨剂成分的洗涤剂。保 护 片 发 生 刮 伤 或 损 坏 时 必 须 更 换 。
储藏
焊接保护面罩应在室温和低空气湿度的环境中储藏。将 面 罩 存 放 在 原 包 装 中 , 可 以 延 长
电池的使用寿命。
更换外保护片
按入侧面夹子 (13),以松开并取下外保护片。将新的外保护片挂入侧面夹子中 (14)。将外保
片夹紧至第二个侧面夹子处并卡止。进行该操作时需要稍许按压,以便使外保护片上的密封圈
发挥预期的作用。
更换电池 (参见封面)
防眩盒配备可更换的、型号为 CR2032 的纽扣式锂电池。假如您使用的是一个带新鲜空气接口
的焊接保护面罩,那么您必须在更换电池前拆下面部密封件。当 防 眩 盒 ( 9 ) 上 的 L E D
灯闪烁绿光时,必须更换电池。
1. 小心地拆下电池盖 (15)
2. 拆下电池并按国家特殊垃圾规定进行废弃处理 (16)
3. 按图示装入 CR2032 型电池 (17)
4. 小心地装上电池盖 (18)
如果在引燃焊弧时,防眩盒未变暗,请检查电池极性是否正确。要检查电池是
否有足够的电量,请将防眩盒贴近 的 灯 泡 。 如 果 绿 色 L E D ( 9 ) 闪 烁
,则表示电池电量用尽,必须立即进行更换。如果正确更换电池后,防眩盒仍
无法正常工作,便须判定其不可再使用,必须进行更换。
拆卸 / 安装防眩盒 (参见封面)
1. 拉出保护等级按钮 (19)
2. 小心地拆下电池盖 (15)
3. 如图所示解锁防眩盒扣紧弹簧 (20)
4. 小心地翻出防眩盒 (21)
5. 如图所示解锁调节器 (22)
6. 通过面罩的空隙拉出调节器 (23)
7. 将调节器转动 90°,通过面罩孔拉动 (24)
8. 翻出防眩盒
防眩盒的安装按照相反的顺序进行。
故障查询
防眩盒不变暗
调整灵敏度 (10)
改变传感器滑标位置 (11)
清洁传感器或外保护片
退出研磨模式 (7)
检查至传感器的光通量
选择手动模式
更换电池
保护等级太亮
选择手动模式
在自动模式下旋转旋钮 4+1
更换外保护片
保护等级太暗
选择手动模式
在自动模式下旋转旋钮 4-1
防眩盒闪烁
更改孔径开关位置 (12)
更换电池
能见度差
清洁外保护片或光过滤器
根据焊接方法调整保护等级
提高环境光线亮度
焊接保护面罩滑动
重新调整 / 拧紧头带
规范
(保留技术更改权)
保护等级 DIN4 (明亮状态)
DIN9 – DIN 13 (黑暗状态)
UV/IR防护 明亮状态和黑暗状态下的最大防护
从亮到暗转换时间 175 µs (23 °C / 73 °F)
120 µs (55 °C / 131 °F)
从暗到亮转换时间 fast() = 0.1 - 0.35 s
slow() = > 0.35 s
防眩盒尺寸 90 x 110 x 7 mm / 3.55 x 4.33 x 0.28“
视野范围 50 x 100 mm / 1.97 x 3.94“
供电 太阳能电池,23 V锂电池,可更换 (CR2032)
重量 490 g / 17.284 oz
工作温度 -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
储藏温度 -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
根据EN379分级 光学等级 = 1
散射光 = 1
均匀度 = 1
视角依赖性 = 2
许可 CE, ANSI, AS/NZS, EAC
备件 (参见封面)
1. 面罩 (不带防眩盒) 6. 电位计按钮
2. 防眩盒,包括调节器 7. 灵敏度按钮
3. 外保护片 8. 电池盖
4. 侧面夹子 9. 带紧固件的头带
5. 内保护片 10. 前额焊带
中文
安全提示
开始使用面罩前请阅读本操作指南。检查是否正确安装外保护片。如果故障不能排除,不允许
再使用防眩盒。
预防措施与保护限制
在焊接过程中释放出的热量和辐射可能会导致眼睛和皮肤损伤。本产品为眼睛和面部提供安全
防护。只要佩戴面罩,不管选择哪种保护等级,都可以保护您的眼镜免受紫外线和红外线辐射
的伤害。要保护其他身体部分,应另外穿戴相应的防护服。焊接过程释放的微粒和物质可能会
对相应体质的人员造成皮肤过敏反应。材料接触到皮肤接触可能引起的易感者过敏反应。
焊接保护面罩只能在焊接和研磨时使用,不得用于其他用途。如果未将焊接保护面罩用于规定
目的,或者使用时不遵守本操作指南,Optrel概不承担任何责任。该面罩适用于除气焊和激光焊
之外的所有常见焊接方法。请您注意封面上依据EN169的推荐保护等级。
休眠模式
防眩盒具有自动断路功能,提高了使用寿命。如果在约 15 分钟内没有光线照射到太阳能电池
上,防眩盒便会自动断路。要想重新接通防眩盒,必须让太阳能电池受到自然光线的短时间照
射。
如果防眩盒无法再次激活或者在引燃焊弧时不再变暗,则必须更换电池。
保修与责任
保修条款请见 Optrel 本国销售组织的指示。详细信息请咨询 Optrel 经销商。
保修仅限于材料和制造缺陷。对于由于使用不当、非法更改或者用于非制造商规定用途而引起
的损坏,概不提供保修,也不承担任何责任。如果使用非 Optrel 销售的其他备件,Optrel 同样
不提供保修且不承担任何责任。
应用 (参见封面)
1. 头带把上部调节带 (1A) 调整到符合您的头部尺寸。按下棘轮旋钮 (2) 并旋紧,直到头带绷
紧但又无压迫感。
2. 面部距离和面罩倾斜度松开止动钮 (3) 调整防眩盒与眼睛之间的距离。两边同样调整,不要
倾斜。然后重新扭紧止动钮。面罩倾斜度可以通过旋钮 (4) 调节。
3. 自动/手动运行模式。用滑动开关 (5) 可以选择保护等级设置模式。在自动模式下,利用传
感器将保护等级自动与光弧的强度相适应 (EN 379:2003 标准)。在手动模式下,可通过旋
转旋钮 (6) 来设置保护等级。如果采用频率低于 10 Hz 的定位焊接或脉冲焊接法,建议选
择“手动”模式。
4. 保护等级在“手动”模式下,可在 DIN 9 DIN 13 的范围内通过旋转旋钮 (6) 来选择保护等
级。在“自动”模式下,当旋钮 (6) 位于“N”位置时,保护等级相当于 EN 379 标准。通过旋转
旋钮,可以根据个人感觉将自动设置的保护等级升高或降低一级。
5. 研磨模式按压保护等级按钮 (7) 可以使防眩盒处于研磨模式。在该模式下,防眩盒未激活,
而是处于明亮状态。被激活的研磨模式可从面罩内部闪烁的红色 LED (8) 指示灯上识别出
来。要关闭研磨模式需要重新按压保护等级按钮。10 分钟后研磨模式会自动复位。
6. 灵敏度通过灵敏度按钮 (10) 可以设置对环境光线的灵敏度。刻度尺上的红点相当于推荐的
标准情况下的灵敏度调节等级。
7. 传感器滑标传感器滑标可以置于两个不同位置。根据位置不同,环境光线的识别角度或减
(11-A) 或增大 (11-B),即防眩盒对周围光源的反应较强或较弱。
8. 孔径开关通过孔径开关 (12) 可以选择从暗到亮的孔径延迟时间。“Fast() 表示延迟 0.1-
0.35 s,建议用于较短的焊接过程。如果可以看到“slow(),则延迟时间延长到 0.35 s
上。该设置用于较长的焊接过程和脉冲技术。
清洁
必须定期用柔软的保洁布清洁防眩盒与外保护片。不要使用强洗涤剂、溶剂、酒精或是带有研
磨剂成分的洗涤剂。保 护 片 发 生 刮 伤 或 损 坏 时 必 须 更 换 。
储藏
焊接保护面罩应在室温和低空气湿度的环境中储藏。将 面 罩 存 放 在 原 包 装 中 , 可 以 延 长
电池的使用寿命。
更换外保护片
按入侧面夹子 (13),以松开并取下外保护片。将新的外保护片挂入侧面夹子中 (14)。将外保
片夹紧至第二个侧面夹子处并卡止。进行该操作时需要稍许按压,以便使外保护片上的密封圈
发挥预期的作用。
更换电池 (参见封面)
防眩盒配备可更换的、型号为 CR2032 的纽扣式锂电池。假如您使用的是一个带新鲜空气接口
的焊接保护面罩,那么您必须在更换电池前拆下面部密封件。当 防 眩 盒 ( 9 ) 上 的 L E D
灯闪烁绿光时,必须更换电池。
1. 小心地拆下电池盖 (15)
2. 拆下电池并按国家特殊垃圾规定进行废弃处理 (16)
3. 按图示装入 CR2032 型电池 (17)
4. 小心地装上电池盖 (18)
如果在引燃焊弧时,防眩盒未变暗,请检查电池极性是否正确。要检查电池是
否有足够的电量,请将防眩盒贴近 的 灯 泡 。 如 果 绿 色 L E D ( 9 ) 闪 烁
,则表示电池电量用尽,必须立即进行更换。如果正确更换电池后,防眩盒仍
无法正常工作,便须判定其不可再使用,必须进行更换。
拆卸 / 安装防眩盒 (参见封面)
1. 拉出保护等级按钮 (19)
2. 小心地拆下电池盖 (15)
3. 如图所示解锁防眩盒扣紧弹簧 (20)
4. 小心地翻出防眩盒 (21)
5. 如图所示解锁调节器 (22)
6. 通过面罩的空隙拉出调节器 (23)
7. 将调节器转动 90°,通过面罩孔拉动 (24)
8. 翻出防眩盒
防眩盒的安装按照相反的顺序进行。
故障查询
防眩盒不变暗
调整灵敏度 (10)
改变传感器滑标位置 (11)
清洁传感器或外保护片
退出研磨模式 (7)
检查至传感器的光通量
选择手动模式
更换电池
保护等级太亮
选择手动模式
在自动模式下旋转旋钮 4+1
更换外保护片
保护等级太暗
选择手动模式
在自动模式下旋转旋钮 4-1
防眩盒闪烁
更改孔径开关位置 (12)
更换电池
能见度差
清洁外保护片或光过滤器
根据焊接方法调整保护等级
提高环境光线亮度
焊接保护面罩滑动
重新调整 / 拧紧头带
规范
(保留技术更改权)
保护等级 DIN4 (明亮状态)
DIN9 – DIN 13 (黑暗状态)
UV/IR防护 明亮状态和黑暗状态下的最大防护
从亮到暗转换时间 175 µs (23 °C / 73 °F)
120 µs (55 °C / 131 °F)
从暗到亮转换时间 fast() = 0.1 - 0.35 s
slow() = > 0.35 s
防眩盒尺寸 90 x 110 x 7 mm / 3.55 x 4.33 x 0.28“
视野范围 50 x 100 mm / 1.97 x 3.94“
供电 太阳能电池,23 V锂电池,可更换 (CR2032)
重量 490 g / 17.284 oz
工作温度 -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
储藏温度 -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
根据EN379分级 光学等级 = 1
散射光 = 1
均匀度 = 1
视角依赖性 = 2
许可 CEECSANSIGOST-RAS/NZS
(参见封面)
1. 面罩 (不带防眩盒) 6. 电位计按钮
2. 防眩盒,包括调节器 7. 灵敏度按钮
3. 外保护片 8. 电池盖
4. 侧面夹子 9. 带紧固件的头带
5. 内保护片 10. 前额焊带
16
Biztonsági tudnivalók
A sisak használatba vétele előtt olvassa el ezt a kezelési utasítást. Ellenőrizze az előtétüveg megfele
felszerelését. Ha a hibák nem háríthatók el, akkor a szűrőkazetta nem használható tovább.
Óvintézkedések és a védettség korlátozása
A hegesztési folyamat során és sugárzás szabadul fel, amelynek következtében szem- és bőrsérülések
alakulhatnak ki. Ez a termék a szemek és az arc számára njt védelmet. A sisak viselése a választott
védőfokozattól függetlenül mindig védelmet nyújt az ultraibolya és infravörös sugárzással szemben. A
test egyéb szeinek védelmére kiegészítésképpen megfelelő védőruházatot kell viselni. A hegesztési
folyamat során felszabaduló részecskék és anyagok adott körülmények között arra hajlamos személyeknél
allergiás bőrreakciókat válthatnak ki. Érzékeny személyeknél a bőrrel érintkező alkatrészek anyaga
allergiás reakciót válthat ki.
A hegesztő védősisakot csak hegesztéshez és csiszoláshoz szabad használni. A hegesztő sisak
eredeti rendeltetéstől illetve a kezelési utasításban foglaltaktól eltéhasználatáért a Optrel semmilyen
felelősséget sem vállal. A sisak minden szokásos hegesztési eljáráshoz alkalmas, kivéve a gáz- és
zerhegesztést. Vegye figyelembe a védőfokozatra vonatkozó EN169 szabvány szerinti ajánlást,
amely a burkolaton található.
Alvó üzemmód
A szűrőkazetta az elem élettartamát megnövelő automatikus kikapcsolási funkcióval rendelkezik. Ha
kb. 15 percig nem éri fény a fényelemcellákat, akkor a szűrőkazetta automatikusan kikapcsol. Az újra
bekapcsoláshoz rövid időre fényhatásnak kell kitenni a fényelemcellákat.
Ha a szűrőkazetta nem aktiválható, vagy a hegesztőív begyújtásakor nem sötétül el, akkor ki kell cserélni
az elemeket.
Garancia és szavatosság
A garanciafeltételek a Optrel nemzeti értékesítési szervezetének ajánlásában találhatók. Az erre vonatkozó
további információkért forduljon a Optrel pviselőihez.
A garancia csak anyag- és gyártási hibákra vonatkozik. A szakszerűtlen alkalmazás, a nem megengedett
beavatkozások vagy a gyártó által megadottaktól eltécélú használat esetén a garancia és a szavatosság
érvényét veszti. Ugyancsak érvényét veszti a szavatosság és a garancia nem a Optrel által forgalmazott
pótalkatrészek használata esetén.
Alkalmazás (lásd a burkolatot)
1. Fejpánt. Állítsa be a felső állítható pántot (1) fejméretének megfelelően. Nyomja be és forgassa addig
a (2) rögzítőgombot, amíg a fejpánt feszesen de nyomás nélkül felfekszik.
2. A szemtávolság és a sisak lejtése. A (3) rögzítőgombok oldásával történik a kazetta és a szemek
közötti távolság beállítása. Állítsa be egyformán minkét oldalt és ügyeljen arra, hogy ne akadjon be.
Befejezésül húzza meg ismét az állítócsavarokat. A sisak lejtése a (4) forgatógombbal állítható be.
3. Automatikus / manuális üzemmód. A védőfokozat átkapcsolásának módja a tolókapcsolóval
(5) választható ki. Automatikus üzemmódban a védőfokozat beállítása a fényív intenzitásának
megfelelően az érzékelő segítségével történik (EN 379:2003 szabvány). Manuális üzemmódban a
védőfokozat a gomb (6) forgatásával állítható be. Pozíció- ill. impulzushegesztés esetében 10 Hz
alatti frekvenciáknál célszerű a „manuálisüzemmód választása.
4. Védőfokozat. „Manuális“ üzemmódban a védőfokozat a DIN 9 - DIN 13 tartományban a gomb (6)
forgatásával lasztható ki. Automatikus“ üzemmódban a védőfokozat az EN 379-es szabványnak
felel meg, amennyiben a forgatógomb (6) az „N“ pozíción áll. A gombot elforgatva az egyéni
érzékenységnek megfelelően egy dőfokozattal feljebb vagy lejjebb kapcsolásra van lehetőség.
5. Alvó üzemmód. A védőfokozat gombjának (7) megnyomására a szűrőkazetta alvó üzemmódra
kapcsol. Ebben az üzemmódban a kazetta deaktivált és világos (fényáteresztő) állapotban van. Az
aktivált alvó üzemmód a sisak belsejében a villopiros LED-ről (8) ismerhető fel. Az alüzemmód a
védőfokozat gombjának ismételt megnyomásával kapcsolható ki. 10 perc elteltével az alvó üzemmód
automatikusan visszaáll.
6. Érzékenység. Az érzékenységszabályozó gombbal (10) történik a környezeti fényre való érzékenység
beállítása. A skála piros pontja a szokásos helyzethez tartozó ajánlott érzékenységnek felel meg.
7. Érzékelőszabályozó. Az érzékelőszabályozó két különböző pozícióba állítható. A pozíciótól függően
a környezeti fény érzékelésének szöge csökken (11-A) vagy nő (11-B), azaz a kazetta jobban vagy
kevésbé jól reagál a környező fényforrásokra.
8. Nyitáskapcsoló. A nyitáskapcsoló (12) lehetővé teszi a sötétről világosra átkapcsolás késleltetésének
választását. A „gyors“ fokozat 0,1-0,35 s késleltetést jelent és rövid hegesztési folyamatokhoz
ajánlott. Ha a „lassú“ jelzés látható, a késleltetés > 0,35 s mértékű. Ezt a beállítást hosszú hegesztési
folyamatokhoz és impulzustechnikához kell használni.
Tisztítás
A szűrőkazettát és az előtétüveget puha ruhával rendszeresen tisztítani kell. Erős tisztítószer, oldószer,
alkohol vagy csiszoanyagot tartalmazó tisztítószer nem használható. A karcolódott vagy sélt
védőfelületet ki kell cserélni.
Tárolás
A hegesztősisakot szobarsékleten, alacsony páratartalom mellett kell rolni. Ha eredeti
csomagolásban tárolja a védősisakot, akkor megnövelheti az elemek élettartamát.
Az előtétüveg cseréje
A (13) oldalsó kapocs benyomásával az előtétüveg kioldódik és levehető. Akassza be az új előtétüveget
az egyik oldalsó kapocsba (14). Feszítse az előtétüveget a másik oldalsó kapocshoz és pattintsa be.
Ehhez enyhe nyomásra van szükség, hogy az előtétüvegen levő mítés kívánt hatása biztosított legyen.
Elemcsere (lásd a burkolaton)
A szűrőkazetta cserélhető, CR2032 típusú lítium gombelemekkel rendelkezik. Frisslevegő-csatlakozós
hegesztősisak esetében az elemek cseréje előtt el kell távolítani az arctömítő betétet. Az elemeket cserélje
ki, ha a LED kijelző (9) zöld színnel villog.
1. Óvatosan vegye le az elemtarfedelét (15)
2. Vegye ki és a veszélyes hulladékokra vonatkozó országos előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa
az elemeket (16)
3. Az ábrának megfelelően helyezze be a CR2032 típusú elemeket (17)
4 Óvatosan tegye vissza az elemtarfedelét (18)
Ha az eszköz nem sötétedik el bekapcsoláskor, akkor ellenőrizze az elemek polaritását. Annak
ellenőrzéséhez, hogy az elemek rendesen fel vannak-e töltve, tartsa az eszközt erős fény elé. Ha a
zöld LED (9) villog, akkor az elemek lemerültek, és azonnal ki kell cserélnie azokat. Ha az eszköz nem
működik megfelelően az elemek cseréje után sem, akkor valószínűleg meghibásodott, és ki kell cserélni.
A szűrőkazetta ki- és beépítése (lásd a burkolatot)
1. Húzza ki a védőfokozat gombját (19)
2 Óvatosan vegye le az elemtarfedelét (15)
3 Az ábrának megfelelően reteszelje ki a kazetta tartórugóját (20)
4. Óvatosan billentse ki a kazettát (21)
5 Az ábrának megfelelően reteszelje ki a külső kezelőt (22)
6. Húzza ki a külső kezelőt a sisak nyílásán keresztül (23)
7. Fordítsa el 90°-kal a külső kezelőt és tolja át a sisak nyílásán (24)
8. Billentse ki a szűrőkazettát
A szűrőkazetta beépítése fordított sorrendben történik.
Problémamegoldás
Nem sötétedik el a szűrőkazetta
Állítsa be az érzékenységet (10)
Változtasson az érzékelőszabályozó helyzetén (11)
Tisztítsa meg az érzékelőket vagy az előtétüveget
Deaktiválja az alvó üzemmódot (7)
Ellenőrizze a fény útját az érzékelőhöz
Válasszon manuális üzemmódot
Cserélje ki az elemeket
Túl világos a dőfokozat
Válasszon manuális üzemmódot
Automatikus üzemmódban állítsa a 4 forgatógombot +1 állásba
Cserélje ki az előtétüveget
Túl tét a védőfokozat
Válasszon manuális üzemmódot
Automatikus üzemmódban állítsa a 4 forgatógombot -1 állásba
Villog a szűrőkazetta
Változtassa meg a nyitáskapcsoló (12) pozícióját
Cserélje ki az elemeket
Gyenge átláthatóság
Tisztítsa meg az előtétüveget vagy a szűrőt
Igazítsa hozzá a védőfokozatot a hegesztési eljáráshoz
Javítsa a környezet megvilágítását
Elcsúszik a sisak
Illessze újra illetve húzza meg a fejpántot
Specifikációk
(A műszaki változtatás joga fenntartva)
Védőfokozat DIN4 (világos állapot)
DIN9 – DIN 13 (sötét állapot)
UV/IR védelem Maximális védelem világos és sötét állapotban
Átkapcsolási idő világosról sötét állapotra 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Átkapcsolási idő sötétről világos állapotra gyors = 0,1 0,35s
lassú = > 0,35s
A szűrőkazetta méretei 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
A látómeméretei 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Feszültségellátás Fényelem, 2 db Cserélhető 3V-os lítiumelemek (CR2032)
Súly 490 g / 17,284 oz
Üzemi mérséklet -10°C 70°C / 14°F 157°F
Tárolási hőmérséklet -20°C – 80°C / -4°F 176°F
Besorolás az EN379 szabvány szerint Optikai osztály = 1
Szórt fény = 1
Homogenitás = 1
Látószögfüggőség = 2
Jóváhagyások CE, ANSI, AS/NZS, EAC
Pótalkatrészek (lásd a burkolatot)
1. Sisak ( kazetta nélkül ) 6. Potenciométergomb
2. Szűrőkazetta külkezelővel 7. Érzékenység gomb
3. Előtétüveg 8. Elemtarfedél
4. Oldalsó kapocs 9. Fejpánt rögzítőszerelvényekkel
5. Belső dőlap 10. Nedvszívó homlokpánt
Magyar
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

optrel e670 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului

în alte limbi