Chicco KEY1 ISOFIX Manual de utilizare

Categorie
Scaun auto
Tip
Manual de utilizare
Istruzioni d’uso
Mode d’emploi
Gebrauchsanleitung
Instructions for use
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
Gebruiksaanwijzing
Kullanim bilgileri
Brukerveiledning
Bruksanvisning
Οδηγιεσ χρησησ
Upute za uporabu
Navodila za uporabo
Návod k použití
Návod k použitiu
Instrukcja
sposobu użycia
Használati utasítás
Instrucţiuni de
folosinţă
Инструкция по
эксплуатации
KEY1 ISOFIX







2
3
Istruzioni D’uso Pag. 14-19
Mode D’emploi Pag. 20-26
Gebrauchsanleitung Pag. 27-33
Instructions for use Pag. 34-39
Instrucciones De Uso Pag. 40-45
Instruções De Utilização Pag. 46-52
Gebruiksaanwijzing Pag. 53-58
Kullanim Bilgileri Pag. 59-64
Brukerveiledning Pag. 65-70
Bruksanvisning Pag. 71-76
Οδηγιεσ χρησησ Pag. 77-82
Upute Za Uporabu Pag. 83-88
Navodila Za Uporabo Pag. 89-94
Návod K Použití Pag. 95-100
Návod K Použitiu Pag. 101-106
Instrukcja Sposobu Użycia Pag. 107-112
Használati Utasítás Pag. 113-118
Instrucţiuni De Folosinţă Pag. 119-124
Инструкция По Эксплуатации Pag. 125-130
Pag. 131-135
I
F
D
GB
E
P
NL
GR
TR
HR
N
SL
CS
SK
PL
H
R
RU
SA
S
2
3
1
2
3
4
6
5
NO!
OK
NO! NO!
4
7
8
10
11B
9
11A
4
5
12A 12B
13
15
14
16A
6
7
16B 16C
16D
1
6E
17 18
6
7
19
20
21 22
23
24A
8
9
24B
25
26A 26B
27 28
29
30
31 32
33 34
8
9
OKOK
35
36
38
40
37
39
10
11
41A
41B
C
L
I
CK
  
42 43
44 45
M
10
11
46
47
49
51
48
50
12
13
52
53
54
12
13
20
21
soit correctement tendue, ne soit pas vril-
lée ou en position incorrecte.
à la suite d’un accident, même léger, le siè-
ge-auto pourrait avoir subi des dommages
non visibles à l’œil nu.
Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion
: ils pourraient avoir subi des dommages
structuraux invisibles à l’œil nu mais su-
sceptibles de compromettre la sécurité du
produit et donc de votre enfant.
En cas de dommages, de déformations ou
de forte usure du siège-auto, IL FAUT REM-
PLACER LE SIÈGE AUTO. Ses caractéristi-
ques de sécurité d’origine pourraient être
compromises.
Ne pas effectuer de modifications ou
d’ajouts au produit sans l’approbation du
fabricant. Ne pas installer d’accessoires,
de pièces de rechange ou d’éléments non
fournis ou approuvés par le fabricant pour
l’utilisation avec le siège-auto.
Ne rien utiliser, (ex. coussins ou
couverture)s, pour rehausser le siège-auto
du siège de la voiture ou pour rehausser
l’enfant du siège-auto : en cas d’accident,
le siège-auto pourrait ne pas fonctionner
correctement.
S’assurer qu’il n’y a pas d’objets entre le
siège-auto et le siège de la voiture ou entre
le siège-auto et la portière.
S’assurer que les sièges de la voiture (plian-
ts, rabattables ou pivotants) soient bien
accrochés.
S’assurer que le véhicule ne transporte pas,
en particulier sur la plage arrière, d’objets
ou de bagages mal fixés ou placés de façon
peu sûre : en cas d’accident ou de coup de
frein brusque ils pourraient blesser les pas-
sagers.
Ne pas laisser d’ enfants jouer avec le siè-
ge-auto ou parties du siège-auto.
Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voi-
ture, cela pourrait être dangereux !
Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois
sur le siège-auto.
S’assurer que tous les passagers de la voi-
ture mettent leur ceinture de sécurité, pour
leur propre sécurité et car pendant le vo-
yage, en cas d’accident ou de coup de frein
brusque, ils pourraient blesser l’enfant.
ATTENTION ! Pendant le réglage (de l’ap-
pui-tête et des ceintures), s’assurer que les
parties mobiles du siège-auto n’entrent pas
en contact avec le corps de l’enfant.
Pendant la marche, avant de procéder à
quelque opération de réglage que ce soit
sur le siège-auto ou sur l’enfant, garer la
voiture dans un endroit sûr.
Contrôler régulièrement si l’enfant n’ouvre
pas la boucle d’accrochage de la ceinture
de sécurité et ne manipule pas le siège-
auto ou des parties de celui-ci.
Ne pas donner à manger à l’enfant pendant
le voyage, en particulier des sucettes, des
glaces ou d’autres aliments sur bâtonnet.
En cas d’accident ou de coup de frein bru-
sque, il pourrait se blesser.
Pendant les longs voyages, nous vous con-
seillons des arrêts fréquents : l’enfant se
lasse facilement à l’intérieur du siège-auto
et a besoin de bouger. Nous recomman-
dons des arrêts réguliers en veillant à faire
monter et descendre l’enfant de la voiture
du côté trottoir.
Ne pas enlever les étiquettes et les mar-
ques du produit.
Éviter toute exposition prolongée du siè-
ge-auto au soleil : cela pourrait provoquer
des changements de couleur dans les ma-
tériaux et tissus.
Si le véhicule est resté stationné au soleil,
s’assurer, avant d’installer l’enfant sur le
siège-auto, que les différentes parties de
celui-ci ne soient pas trop chaudes, auquel
cas, les laisser refroidir avant d’y faire as-
seoir l’enfant pour éviter tout risque de
brûlure.
Quand l’enfant n’est pas dans le véhicule,
maintenir le siège-auto accroché à l’in-
térieur de la voiture l’aide des fixations
ISOFIX ou de la ceinture à 3 points) ou le
mettre dans le coffre à bagages. Non accro-
ché le siège-auto peut en effet constituer
une source de danger pour les passagers
en cas d’accident ou de coup de frein bru-
sque.
La société Artsana décline toute responsa-
bilité en cas d’utilisation incorrecte du pro-
duit et pour quelque utilisation différente
de celles de ces instructions.
MODE D’EMPLOI
ÉLÉMENTS
LIMITATIONS ET CONDITIONS D’EMPLOI
RELATIVES AU PRODUIT ET AU SIÈGE DE
LA VOITURE
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ-
GE-AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX
INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ-
GE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS
AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLA-
TION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO
52
53
Gebruiksaanwijzing
BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJ-
ZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG
EN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ
HET GEBRUIK TE VOORKOMEN. BEWAAR
ZE VOOR LATERE RAADPLEGING. HOUD U
ZORGVULDIG AAN DEZE INSTRUCTIES, OM
DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET OP HET
SPEL TE ZETTEN.
LET OP! VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK
EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE AN
-
DERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI
ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUI
-
TEN HET BEREIK VAN KINDEREN. GOOI ZE
WEG IN OVEREENSTEMMING MET DE GEL
-
DENDE WETTEN VOOR GESCHEIDEN AFVAL
-
VERWERKING.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie
met ISOFIX systeem
1. Dit is een ISOFIX kinderveiligheidssysteem.
Het is goedgekeurd door het reglement
ECE R44/04 voor het algemene gebruik in
voertuigen uitgerust met ISOFIX bevesti
-
gingssystemen.
2. Voor het gebruik van een UNIVERSEEL ISO
-
FIX systeem is het absoluut noodzakelijk
de handleiding van het voertuig te lezen
voordat u het autostoeltje installeert. De
handleiding duidt de plaatsen aan die com
-
patibel zijn met de afmetingsklasse van het
autostoeltje, dat ISOFIX UNIVERSEEL is
goedgekeurd.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Univer
-
seel” geclassificeerd volgens goedkeuring
-
scriteria die strenger zijn ten opzichte van
vorige modellen die niet met deze mede
-
deling zijn uitgerust.
4. De gewichtsgroep en de ISOFIX afmetin
-
gsklasse waarvoor het systeem bruikbaar is,
zijn: GROEP 1, klasse B.
5. Neem in geval van twijfel contact op met
de fabrikant van het kinderbeveiligingssy-
steem of met de dealer.
LET OP! Combineer nooit de twee bevesti
-
gingssystemen ISOFIX en de veiligheidsgor
-
dels van de auto om uw autostoeltje te instal
-
leren.
LET OP! Tijdens het gebruik van ISOFIX is de
bevestiging van de onderste verankeringen
niet voldoende. Het is absoluut noodzakelijk
de “Top Tether op het door de fabrikant van
het voertuig voorziene bevestigingspunt te
bevestigen.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie
met driepuntsgordel
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligings
-
systeem, dat goedgekeurd is volgens het re
-
glement ECE R44/04 en compatibel is met
de meeste, maar niet alle, autozittingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger
te verkrijgen indien de fabrikant van het
voertuig in de handleiding ervan verklaart
dat het voertuig geschikt is om er “uni
-
versele” kinderbeveiligingssystemen voor
kinderen van deze leeftijdsgroep in te in
-
stalleren.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is als “Uni
-
verseel” geclassificeerd volgens goedkeu
-
ringscriteria die strenger zijn ten opzichte
van vorige modellen die niet met deze me
-
dedeling zijn uitgerust.
4. Geschikt om te worden gebruikt in voertui
-
gen met vaste of oprolbare driepuntsgordel,
die goedgekeurd is volgens het reglement
UN/ECE N°16 of andere gelijkwaardige
standaarden.
5. Neem in geval van twijfel contact op met
de fabrikant van het kinderbeveiligingssy
-
steem of met de dealer.
ZEER BELANGRIJK! METEEN LEZEN
Dit autostoeltje is met inachtneming van
de Europese voorschriften ECE R44/04 goe
-
dgekeurd voor “Groep 1”, voor het vervoer
van kinderen tussen de 9 en 18 kg lichaam
-
sgewicht (ongeveer tussen de 9-12 maan
-
den en 3 jaar).
Het autostoeltje mag uitsluitend door een
volwassene worden versteld.
Laat niemand het artikel gebruiken zonder
eerst de instructies te hebben gelezen.
Het gevaar voor ernstig letsel van het kind,
en niet alleen bij een ongeluk, maar ook in
andere omstandigheden (bijv. bij hard rem
-
men, enz.) wordt groter, als men zich niet
nauwgezet houdt aan de aanwijzingen die
in deze handleiding worden gegeven.
Het product is uitsluitend bestemd om te
worden gebruikt als autostoeltje en niet
voor gebruik in huis.
Geen enkel autostoeltje kan de totale veili
-
gheid van het kind in geval van een ongeluk
garanderen, maar het gebruik van dit artikel
vermindert het gevaar voor ernstig letsel of
de dood.
Gebruik ook op korte trajecten altijd het
correct geïnstalleerde autostoeltje met va
-
stgemaakte veiligheidsgordels. Als dit niet
gebeurt, brengt dit de veiligheid van uw
kind in het gedrang. Controleer vooral dat
NL
70
71
(Fig. 52) og kontroller at både platen og
endene viser seg som illustrert Fig. 53
igjen.
ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vrid-
de.
ADVARSEL! Kontroller at platen alltid sitter
korrekt i det bestemte rommet nederst si-
tsen (Fig. 54).
Rengjøring av deler av plast eller av
metall.
For rengjøring av deler av plast eller av metall
som er malt, bruk kun en fuktig klut.
Bruk aldri slipende vaskemidler eller opplø-
sningsmidler.
De bevegelige delene barnesetet ikke
noen måte smøres.
Kontroll av komponentenes helhet
Man anbefaler å kontrollere jevnlig helheten
og slitasjetilstanden følgende komponen-
ter:
fôr: kontroller at ikke vatteringene kommer
ut eller at det ikke finnes rester av dem.
Kontroller tilstanden på sømmene som all-
tid må være hele.
belter: kontroller at det ikke finnes en
uregelmessig frynsing av stoffveven med
tydelig reduksjon av tykkelsen båndet
i nærheten av reguleringsbåndet, ben-
separeringen, skulderforgreningen og i
platesonen for regulering av beltene.
plastdeler: kontroller slitasjetilstanden på
alle deler av plast som ikke ha øyen-
synlige tegn på skader eller mistet fargen.
ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg
være deformert eller svært slitt må det byttes
ut: det kan ha tapt de opprinnelige karakteri-
stikker for sikkerhet.
Oppbevaring av produktet
Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man
å oppbevare barnesetet et tørt sted, langt
fra varmekilder og beskyttet mot støv, fukti-
ghet og direkte sollys.
Eliminering av produktet
Når ikke barnesetet kan brukes mer, det
legges i avfallet. Separer de forskjellige typer
avfall og legg dem i kildesortering i henhold
til miljøvernloven og de lover som gjelder for
det egne landet.
FOR NÆRMERE OPPLYSNINGER:
ARTSANA SPA
Kundeservice
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
www.chicco.com
84
85
TOČKE
PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU
AUTO-SJEDALICE
POSJEDANJE DJETETA U AUTO-SJEDALICU
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I
POJASEVA
PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA
ODRŽAVANJE
Dijelovi (crtež 1-2-3-4-5)
Crtež 1 (gledano sprijeda)
Naslon za glavu
Uške za provlačenje pojaseva
Rameni štitnici
Pojasevi auto-sjedalice
Sklopka za podešavanje pojaseva
Vrpca za podešavanje pojaseva
Kopča za odvezivanje/privezivanje
pojaseva
Navlaka
Podstavljeni međunožni sigurnosni pojas
Postolje auto-sjedalice
Sjedalo auto-sjedalice
Ručica za otpuštanje isofix naprave
Crtež 2 (gledano odotraga)
Gumb za podešavanje naslona za glavu
Etiketa za usklađenost sa propisima
Pločica za privezivanje pojaseva
P1 isofix sklop
P2 top tether
Crtež 3 (gledano sa strane)
Q. Poluga za podešavanje visine sjedala
R. Džep za čuvanje uputa
S. Vodilica za prolaz vodoravnog kraka
sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke
S1.Vodilica za prolaz dijagonalnog kraka
sigurnosnog pojasa na tri uporišne točke
T. Spona za blokiranje dijagonalnog kraka
sigurnosnog pojasa vozila
U. Etikete sa uputama za ugradnju
V. Isofix sklop
Crtež 4 (pojedinosti ISOFIX sklopa)
W. Konektori
X. Zaštitne kapice
Y. Sklopke za otpuštanje
Z. Oznake za uspješno privezivanje
Crtež 5 (pojedinosti top tether-a)
AA. Pojas
BB. Podešivač
CC. Pokazivač zategnutosti
DD. Kuka
OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE
KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO
VOZILA
OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja i
uvjete koji se odnose na uporabu proizvoda
i na sjedalo vozila: u suprotnom slučaju nije
zajamčena sigurnost.
Auto-sjedalica namijenjena je djeci koja teže
između 9 i 18 kg.
Ako se auto-sjedalica ugrađuje pomoću
sigurnosnog pojasa vozila, taj pojas mora
imati tri uporišne točke, može biti nepomične
vrste ili sa napravom za smotavanje i mora
biti službeno usklađen sa Pravilom UNI/ECE
br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom
(Crtež 6).
Auto-sjedalica može biti ugrađena pomoću
ISOFIX sklopa u položajima koji su naznačeni
u priručniku za uporabu vozila.
Auto-sjedalica me biti ugrađena na
prednjem suvozačevom sjedalu ili na bilo
kojem od stražnjih sjedala, ali mora uvijek
biti postavljen licem u smjeru kretanja
vozila. Ova dječja auto-sjedalica se nikada ne
smije koristiti na sjedalima koja su u vozilu
ugrena bno ili suprotno od smjera
kretanja vozila (Crtež 7).
OPREZ! Statistički podaci o prometnim
nezgodama, ukazuju na to da je stražnje
sjedalo u vozilu sigurnije od prednjega, stoga
se preporučuje ugradnja dječje auto-sjedalice
na stražnjem sjedalu vozila. Posebno treba
istaknuti da je najsigurnije mjesto ono na
stražnjem srednjem sjedalu ako je opremljeno
sigurnosnim pojasom na tri uporišne točke: u
takvom slučaju preporuča se ugradnja dječje
auto-sjedalice na stražnjem srednjem sjedalu
vozila.
Ako se dječja auto-sjedalica postavlja na
prednje sjedalo vozila, iz sigurnosnih razloga
se preporuča da to sjedalo bude što je više
moguće približeno stražnjim sjedalima, vodeći
računa i o udobnosti putnika smještenih
na stražnjim sjedalima vozila. Ako je vozilo
opremljeno napravom za podešavanje visine
pojasa, učvrstiti ju na najnižem položaju. Osim
toga, provjeriti je li naprava za podešavanje
pojasa u stražnjem položaju (ili u krajnjem
slučaju, u izjednačenom položaj) u odnosu na
leđni naslon sjedala vozila.
Ako je prednje sjedalo u vozilu opremljeno
bočnim zračnim jastukom, ne preporuča
se ugradnja auto-sjedalice na to sjedalo.
Ako želite ugraditi dječju auto-sjedalicu na
88
89
Navodila za uporabo
POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V
CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE
NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE
ZA KASNEJŠO UPORABO. ZARADI VARNOSTI
VAŠEGA OTROKA NATANČNO UPOŠTEVAJTE
NAVODILA.
POZOR! PRED UPORABO ODSTRANITE IN
ODVRZITE VSE MOREBITNE PLASTIČNE
VREČKE IN DRUGE DELE, KI SO SESTAVNI DEL
EMBALAŽE IN JIH SHRANITE IZVEN DOSEGA
OTROK. DELE EMBALAŽE ODSTRANITE IN
PRI TEM UPOŠTEVAJTE VELJAVNO LOČENO
ZBIRANJE ODPADKOV.
POMEMBNO OPOZORILO: Montaža s
sistemom ISOFIX
1. Avtomobilski sedež ISOFIX je odobren s
pravilnikom ECE R44/04 za splošno uporabo
v vozilih, ki so opremljena s sistemi za
pričvrstitev ISOFIX.
2. Pred uporabo sistema ISOFIX UNIVERSALE
obvezno preberite priročnik za avtomobil,
preden začnete z montažo avtosedeža.
Priročnik navaja katera mesta v avtomobilu
so kompatibilna z razredom in velikostjo
avtosedeža s homologacijo ISOFIX
UNIVERSALE.
3. Avtosedež je označen kot “Universale” po
strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali
predhodni modeli sedev, ki niso bili
označeni s to oznako.
4. Skupina glede na težo in razred dimenzij
ISOFIX za uporabo avtosedeža: SKUPINA 1,
razred B.
5. V primeru nejasnosti se obrnite na
proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca.
POZOR! Nikoli ne kombinirajte dveh sistemov
za pričvrstitev ISOFIX in avtomobilskega
varnostnega pasu pri montaži avtosedeža.
POZOR! Pri uporabi ISOFIX-a ne zadostuje le
pričvrstitev s spodnjim usidranjem. Obvezno
morate pričvrstiti Top Tether v tistem predelu,
ki ga predvideva avtomobilski konstruktor.
POMEMBNO OPOZORILO: Namestitev na
3 točkovni varnostni pas
1. Otroški avtosedspada med univerzalne
avtosedeže “Universale” in je homologiran s
pravilnikom ECE R44/04, zato je kompatibilen
z večino, vendar ne z vsemi avtomobilskimi
sedeži.
2. Pravilna namestitev je enostavnejša, če je
proizvajalec avtomobilov navedel v svojem
priročniku, da lahko v avto namestite sedež
“Universale” za to starostno skupino otrok.
3. Avtosedež je označen kot “Universale” po
strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali
predhodni modeli sedev, ki niso bili
označeni s to oznako.
4. Primeren je za uporabo samo na vozilih, ki so
opremljena z varnostnimi pasovi na 3 točke,
statičnimi ali na navoj, homologiranimi na
osnovi Pravilnika UN/ECE št.16 ali drugih
enakovrednih standardov.
5. V primeru nejasnosti se obrnite na
proizvajalca avtosedežev ali na prodajalca.
ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ
Avtosedež je homologiran v »Skupini
za prevoz otrok s telesno težo med 8 in 18
kg (med približno 9-12 meseci in 3 leti), z
upoštevanjem Evropskega pravilnika ECE
R44/04.
Montažo in namestitev avtosedeža lahko
opravi samo odrasla oseba.
Sedež lahko uporabljati šele takrat, ko ste že
prebrali navodila.
Nevarnost za resne poškodbe otroka obstaja
ne samo v primeru nesreče, temveč tudi v
drugih primerih (na primer pri nenadnem
močnem zaviranju, ipd.). Nevarnost se
poveča, če ne upoštevate natančno navodil
za uporabo.
Avtosedež je namenjen samo za uporabo v
avtomobilu in ni namenjen tudi za uporabo
doma.
Noben avtosedež ne more zagotoviti
popolne varnosti otroka v primeru nesreče,
vendar uporaba le-tega zmanjša tveganje
resnih poškodb ali smrti.
Avtosedež uporabljajte v avtomobilu vedno
pravilno nameščenega in s pripetimi pasovi,
tudi pri kratkih vožnjah, sicer lahko ogrozite
varnost otroka. Še posebej preverite, da so
pasovi primerno zategnjeni, da niso zviti ter
da so v pravilni legi.
Tudi v primeru lažje nesreče morate
avtosedež zamenjati, ker so lahko nastale
poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne.
Ne uporabljajte avtosedeža iz druge roke:
lahko bi imel poškodbe na strukturi, ki s
prostim esom niso vidne in s tem ne
zagotavljajo njegove varnosti.
Ne uporabljajte avtosedeža, ki je poškodovan,
deformiran ali močno obrabljen ali pa mu
manjka kateri njegovih sestavnih delov:
lahko je izgubil prvotne karakteristike za
varnost.
SL
112
113
dźwigienki.
UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia
nachylenia należy zawsze sprawdzić, czy pasy
są prawidłowo naprężone wokół fotelika.
UWAGA! W trakcie wykonywania czynności
regulacyjnych należy upewnić się, czy
ruchome części nie stykają się z częściami
ciała dziecka siedzącego w foteliku lub
innych dzieci przewożonych na siedzeniu
samochodowym.
KONSERWACJA
Czynności związane z czyszczeniem i
konserwacją powinny być wykonywane tylko
przez dorosłą osobę.
Czyszczenie obicia fotelika
Obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane
i może być prane ręcznie lub w pralce w
temperaturze 30°C. W praniu należy zastosować
się do instrukcji przytoczonych na wszywce
obicia. Nie ywać nigdy agresywnych
detergentów ani rozpuszczalników. Aby
wysuszobicie, nie należy go odwirowywać
ani wyciskać.
Obicie może być wymieniane tylko i wyłącznie
na pokrycie zatwierdzone przez Producenta,
ponieważ stanowi ono integralną część
fotelika i dlatego uważane jest za element
zapewniający jego bezpieczne użycie.
UWAGA! Aby zagwarantować bezpieczne
użycie fotelika, nie powinien on być nigdy
używany bez obicia.
Aby zdjąć obicie, należy najpierw wysunąć pasy
zgodnie z tym, jak opisano poniżej:
- wcisć przycisk do regulacji paw i
jednocześnie uchwycić dwa pasy fotelika
pod podkładkami, po czym pociągnąć do
siebie tak, aby je poluzować (Rys. 37);
- odpć pas bezpieczeństwa wciskając
czerwony przycisk klamry (Rys. 38);
- wysunąć dwa końce pasa z płytki (Rys. 48);
- pociągnąć z przodu pasy tak, aby je wysunąć
z zagłówka i z podkładek (Rys. 49);
- zdjąć obicie zagłówka, elementu
rozdzielającego nogi oraz obicie fotelika.
Aby ponownie zoż obicie oraz pasy,
należy:
- załyć obicie na zagłówek, element
rozdzielający nogi oraz na fotelik;
- wsunąć dwa końce pasa najpierw do
otworów przesuwowych obicia (Rys. 50), a
następnie do podkładek oraz do otworów
przesuwowych zagłówka (Rys. 51);
- wsunąć ponownie obydwa końce pasa do
płytki (Rys. 52) i sprawdzić, czy zarówno
płytka, jak i końce znajdusw pozycji
przedstawionej na Rys. 53.
UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane.
UWAGA! Sprawdzić, czy płytka jest zawsze
prawidłowo umieszczona w specjalnej, dolnej
wnęce siedziska (Rys. 54).
Czyszczenie plastikowych oraz metalowych
elementów
Do czyszczenia elementów z plastiku lub z
lakierowanego metalu, należy używać tylko
wilgotnej szmatki.
Nie ywać nigdy agresywnych detergentów
ani rozpuszczalników.
Ruchome części fotelika nie powinny być w
żaden sposób naoliwiane.
Kontrola stanu elementów składowych
Zaleca się sprawdzać okresowo stan oraz
stopień zużycia następujących elementów:
obicia: sprawdzić, czy nie jest przetarte oraz
czy nie wychodzi wyściółka. Sprawdzić stan
szwów: nie powinny być one rozprute.
pasów: sprawdzić, czy nie ma dziwnego
odwłóknienia wątka tkaniny oraz czy
taśma pasów nie przetarła s zbytnio w
poblu tmy regulacyjnej, elementu
rozdzielającego nogi, na odcinkach ramion
oraz w strefie płytki regulacyjnej pasów.
plastikowych elementów: sprawdzić stan
zużycia wszystkich plastikowych elementów,
które nie powinny być uszkodzone ani
wypłowiałe.
UWAGA! Jeśli fotelik jest zdeformowany lub
silnie zużyty, powinien być wymieniony:
możliwe, że utracił oryginalne cechy
zapewniające jego bezpieczne użycie.
Przechowywanie produktu
Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w
samochodzie, należy go przechowywać w
suchym miejscu i z dala od źródeł ciepła oraz
chronić przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim
działaniem promieni słonecznych.
Likwidacja produktu
Po zakończeniu okresu eksploatacji fotelika,
nie powinien być on ywany i należy go
wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska,
należy wysegregować różnego rodzaju
odpady zgodnie z przepisami obowiązującymi
w kraju użytkownika.
W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH
INFORMACJI NALY SKONTAKTOWAĆ
SIĘ Z:
Chicco Baby ColleCtion
ul. Miła 12 - 05-090 Raszyn Rybie
telefon: (22) 720 22 14,
serwis wózków Chicco: (22) 716 22 91
www.chicco.com
114
115
használja, mert a termék elvesztette eredeti
biztonsági jellemzőit.
A gyártó beleegyezése nélkül ne módosítsa
a terméket, illetve ne szereljen semmit.
A nem a gyártó által forgalmazott, vagy
ajánlott tartozékokat, pótalkatrészeket vagy
komponenseket tilos felszerelni.
A gyermekülés és az autó ülése, illetve a baba
és a gyermekülés közé ne tegyen semmit, pl.
párnát, vagy takarót, hogy a gyermekülést
vagy a babát felemelje: balesetkor a termék
nem töltené be feladatát.
Ellenőrizze, hogy semmi se legyen a
gyermes és az au ülése, illetve a
gyermekülés és az autó ajtaja között.
Ellenőrizze, hogy az (összecsukható,
tradönthető vagy forgó) auülések
rögzítettek-e.
Ellenőrizze, hogy az autó belsejében, főleg
a hátablakban ne legyenek rögzítetlen,
vagy helytelenül berakott tárgyak vagy
csomagok: balesetkor vagy hirtelen
fékezésnél a bent ülőket megsérthetik.
Ne hagyja, hogy más gyermek a gyermekülés
alkatrészeivel vagy részeivel játsszon.
A babát soha ne hagyja felügyelet nélkül a
kocsiban, mert ez veszélyes!
Egyszerre csak egy gyermeket szállítson a
gyermekülésben.
Ellerizze, hogy a kocsi minden utasa
bekapcsolta-e a biztonsági övet a saját és a
baba biztonsága érdekében, mert balesetkor
vagy hirtelen fékezéskor sérülést okozhatnak
a gyermekben.
FIGYELEM! A (fejtámasz és a hátlap)
beállítási művelete alatt ellenőrizze, hogy
a gyermekülés mozgó részei ne érjenek a
baba testéhez.
Soha ne próbálja menet közben a
gyermekülést bllítani, illetve a babát
megigazítani, ehhez a járművet biztonságos
helyen állítsa le.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a gyermek
nem nyitotta-e ki a biztonsági öv zárócsatját,
valamint hogy nem állította-e el a
gyermekülést vagy ennek egy részét.
Az utazás alatt ne adjon gyermekének
ételt, főleg jégkmet vagy nyakát,
melynek fapálcikája balesetkor vagy hirtelen
fékezéskor sérülést okozhat.
Hosszú út esetén gyakran tartson
pihenőt, mert a gyermek hamar kifárad a
gyermekülésben, és mozgásra van szüksége.
Tanácsos a gyermeket a járda felöli oldalon
be/kiszállítani a kocsiból.
A huzatl ne távotsa el a mosi és
gyártmánycímkét.
A gyermekülést ne hagyja hosszú ideig
a napon: az alapanyagok és a textíliák
kifakulnak.
Ha az au a napon állt, akkor a baba
beültetése előtt gondosan vizsgálja
meg a gyermest, mert egyes részei
nagyon felhevülhetnek: amennyiben ez
bekövetkezett, akkor hagyja lehűlni, mielőtt
betenné a babát, nehogy megesse
magát.
Amikor nem szállítja a babát, az utastérben
gyermelést akkor is gzíteni kell
(ISOFIX kapcsoló szerkezettel vagy 3 pontos
övvel), vagy a csomagtartóban kell tartani.
Balesetkor, illetve hirtelen fékezés esetén a
nem rögzített gyermekülés a bent ülőknek
sérülést okozhat.
Az Artsana elhárít minden felelősséget a
termék nem rendeltetésszerű használatából
származó károkért.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
TARTOZÉKOK
A TERMÉKRE ÉS AZ AUTÓ ÜLÉSÉRE
VONATKOZÓ HASZNÁLATI KORLÁTOZÁSOK
ÉS FELTELEK
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA
ISOFIX RENDSZERREL
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA
3 PONTOS BIZTONSÁGI ÖVVEL
A GYERMEKÜLÉS HELYES BESZERELÉSÉRE
VONATKOZÓ FIGYELMEZTETÉSEK
A BABA BEHELYEZÉSE A GYERMEKÜLÉSBE
A FEJTÁMASZ PÁRNA ÉS AZ ÖVEK
BEÁLLÍTÁSA
AZ ÜLŐLAP DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
KARBANTARTÁS
TARTOZÉKOK (1-2-3-4-5. ábra)
1. ábra (Elölnézet)
A. Fejtámasztó párna
B. Övvezető lyukak
C. Vállpántok
D. Gyermekülés övei
E. Övszabályzó nyomógomb
F. Övszabályzó szalag
G. Övzáró/kioldó csat
H. Huzat
I. Vastagon bélelt lábtámasz
J. Gyermekülés talpa
K. Gyermekülés ülőlapja
L. ISOFIX rendszer kioldó karja
2. ábra (Hátulnézet)
M. Fejtámasz szabályzógomb
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

Chicco KEY1 ISOFIX Manual de utilizare

Categorie
Scaun auto
Tip
Manual de utilizare