Merit Medical HeRO ACK Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L'USO
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
INSTRUÇÕES DE USO
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNING
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
KULLANMA TALİMATLARI
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
VOD KPOUŽITÍ
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
LIETOŠANAS PAMĀCĪBA
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
VOD NA POUŽITIE
UPUTE ZA UPOTREBU
KASUTUSJUHEND
NAVODILA ZA UPORABO
ACCESSORY COMPONENT KIT
2
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Only qualied healthcare providers should place the device. Carefully read all instructions prior to use.
Not Made with Natural Rubber Latex.
Adhere to universal precautions when using the device.
STERILE EO  FOR SINGLE USE ONLY
The HeRO® Graft Accessory Component Kit is is provided double pouched with an outer sterile barrier and is
EO sterilized.
STORAGE
To provide maximum protection, store the HeRO®Graft Accessory Component Kit components in their original,
unopened packages at room temperature. Keep dry and out of direct sunlight. The Accessory Component Kit
must be used before the use by date printed on the label.
Caution Non-Pyrogenic
Use-By Date Do Not Resterilize
Single Use Manufacturer
Sterilized Using Ethylene Oxide Keep Dry
Catalogue Number Keep Away from Sunlight
Batch Code
Do Not Use if Package is
Damaged and Consult
Instructions for Use
Date of Manufacture: YYYY-MM-DD
Consult Instructions
for UseForelectronic
copyscanQRCode, or go to
www.merit.com/ifu and enter
IFU ID Number. For printed
copy available within 7 calendar
days, call U.S.A or E.U. Customer
Service
Single sterile barrier system with
protective packaging inside Medical Device
Unique Device Identier
DEVICE DESCRIPTION
The HeRO® Graft Accessory Component Kit contains components that aid in the implantation of the HeRO®
Graft (sold separately, refer to the HeRO® Graft IFU for a description of the device and its use). The components
contained in the Accessory Component Kit are as follows: 20 French Peelable Sheath Introducer (long), 20
French Peelable Sheath Introducer (short), 12 French Dilator, 16 French Dilator, Hemostasis Y Valve with
Stopcock, Disposable Clamp, and Hemostasis Plug.
3
ENGLISH
Kit Component Sheath
ID
Sheath
Length
Dilator
Length
Dilator
OD
Guidewire
Compatibility
20 Fr Peelable Sheath Introducer
(Long)
20 Fr
(6.7 mm) 14.8 cm 20 cm 6.7 mm 0.035" (0.98 mm)
20 Fr Peelable Sheath Introducer
(Short)
20 Fr
(6.7 mm) 8 cm 12.1 cm 6.7 mm 0.035" (0.98 mm)
12 Fr Dilator NA NA 20 cm 4.0 mm 0.035" (0.98 mm)
16 Fr Dilator NA NA 20 cm 5.3 mm 0.035" (0.98 mm)
Abbreviations: Fr = French (0.33 mm), ID = inner diameter, OD = outer diameter, mm = millimeter
NA = Not Applicable
INTENDED USE/INTENDED PURPOSE
The HeRO® Graft Accessory Component Kit is intended to aid in the implantation of the HeRO® Graft Venous
Outow Component.
INDICATIONS FOR USE
The HeRO Graft Accessory Component Kit is indicated for use in the placement of the HeRO Graft Venous
Outow Component in patients requiring hemodialysis who are catheter dependent or approaching catheter
dependency.
CONTRAINDICATIONS
No known contraindications.
CLINICAL BENEFITS
The HeRO® Graft Accessory Component Kit provides indirect clinical benets to the patient as it facilitates
placement of the HeRO Graft Venous Outflow Component in patients receiving hemodialysis who have
exhausted all other access options and are considered catheter dependent.
KEY PERFORMANCE CHARACTERISTICS
Accessories are compatible with standard imaging modalities
WARNINGS
REUSE PRECAUTION STATEMENT
For single patient use only. Do not reuse, reprocess or resterilize. Reuse, reprocessing or
resterilization may compromise the structural integrity of the device and/or lead to device failure
which, in turn, may result in patient injury, illness or death. Reuse, reprocessing or resterilization
may also create a risk of contamination of the device and/or cause patient infection or cross-
infection, including, but not limited to, the transmission of infectious disease(s) from one patient to
another. Contamination of the device may lead to injury, illness or death of the patient.
DO NOT attempt to use the HeRO® Accessory Component Kit in a target vessel that cannot be
adequately dilated.
• DO NOT use the HeRO® Accessory Component Kit to place the HeRO® Graft in the same vessel as a
catheter, debrillator or pacemaker lead.
• DO NOT use product if package has been damaged, opened, or the use by date has passed, as
sterility may be compromised.
GENERAL CAUTIONS
The HeRO® Graft Accessory Component Kit is intended for use by physicians trained and
experienced in endovascular and surgical interventions and techniques.
Adhere to universal precautions when using the device.
Monitor the patient for signs of arrhythmia throughout the procedure. To minimize the risk of
arrhythmia, DO NOT place the tip of the guidewire into the right ventricle.
POTENTIAL COMPLICATIONS
Potential perioperative complications for the HeRO® Graft Accessory Component Kit include the following:
Allergic reaction
Aneurysm
Bleeding
Cardiac arrhythmia
Embolism
Hematoma
Hemorrhage
Infection
• Site pain
Trauma to major vasculature or nerves
PROCEDURE ACCESSORIES
In addition to the Accessory Component Kit, some vascular access surgical instruments may be required.
4
ENGLISH
Vascular access surgical instruments including, but not limited to, the following:
• 5F micro-puncture set
Various 0.035” guidewires at least 145cm in length
• Heavy duty scissors
• Heparinized saline
• Radiographic contrast uid
• Sterile surgical lubricant
• Access needles
• Syringes
HeRO GRAFT IMPLANT PROCEDURE
GAINING VENOUS ACCESS
1. Equip a standard operating room with uoroscopic and ultrasound guidance and prep the patient according
to standard surgical guidelines for a vascular access procedure.
2. If choosing to use an existing tunneled catheter tract, use standard over-the-wire exchange techniques to
remove catheter.
3. Open the Accessory Component Kit using aseptic technique and prep the contents for use.
4. Using ultrasound guidance, gain percutaneous access to the venous system using a 5F micropuncture set and
standard Seldinger technique.
5. Using uoroscopic guidance, advance a 0.035” guidewire, at least 145cm in length, to the inferior vena cava
(IVC).
Caution: Maintain wire placement throughout the implantation of the Venous Outow Component.
6. Create a small incision at the exit site of the guidewire to aid in placement of the introducer sheath.
IMPLANTING THE VENOUS OUTFLOW COMPONENT
1. For patients undergoing general anesthesia, consider Trendelenburg position. Additionally, anesthesia
personnel should force a positive breath to reduce the potential for air embolus during implant.
NOTE: For conscious sedation patients, use the Valsalva maneuver to reduce air embolus potential.
2. Based upon venous anatomy, determine if serial dilation is required. If so, use the 12F and 16F dilators as
needed for pre-dilation of the venous tract prior to inserting the 20F introducer.
NOTE: Do not bend introducer sheath or dilator or use them to bypass stenosis.
3. Insert the short 20F introducer over the guidewire. The long 20F introducer may be used if needed for atypical
accesses.
NOTE: Use of the shorter introducer may help prevent kinking since it cannot be advanced as far into the vessel.
4. Advance the dilator and sheath together over the guidewire into the vessel using a twisting motion.
NOTE: Do not insert the sheath/dilator too far. The tabs must extend well outside the body.
5. Using aseptic technique, open the Venous Outflow Component with 10 French Delivery Stylet (sold
separately).
6. Flush the Venous Outow Component with heparinized saline.
7. Apply sterile surgical lubricant to the 10F delivery stylet and advance through the silicone Luer end of the
Venous Outow Component.
8. Attach the Y-adapter onto the Luer end of the 10F delivery stylet and tighten the stopcock, if necessary.
9. Ensure the valve on the stopcock is in the open position and ush with heparinized saline, then close the valve.
10. To ease insertion into the sheath, apply sterile surgical lubricant to the exterior surface of the Venous
Outow Component.
11. While stabilizing the guidewire and 20F sheath, begin removing the dilator from the sheath. As soon as the
dilator tip has exited the sheath, immediately insert the hemostasis plug by grasping the grip between the
thumb and index nger. Firmly insert the hemostasis plug into the sheath alongside the guidewire. Ensure
both plug seal rings are fully seated within the sheath. Fully remove the dilator over the guidewire.
12. Insert the Venous Outow Component and delivery stylet assembly over the guidewire and advance up
to the 20F sheath.
13. Quickly exchange the hemostasis plug for the Venous Outow Component.
Caution: DO NOT advance the tip of the delivery stylet into the right atrium.
14. Under uoroscopic guidance, advance the Venous Outow Component to the superior vena cava (SVC)
by using a twisting motion. Holding the delivery stylet xed, continue to advance the Venous Outow
Component to the mid to upper right atrium.
NOTE: If resistance is felt, determine the cause before continuing to advance the Venous Outow Component.
Keep the sheath straight to prevent it from kinking. If the sheath is bent, remove it and replace it with a
new 20F sheath.
15. Conrm proper Venous Outow Component tip placement in the mid to upper right atrium.
5
ENGLISH
16. Gently pull up while peeling away the 20F sheath. Do not peel the sheath close to the incision site; only peel
the sheath as it exits the incision site. Verify that the sheath has been completely removed and that the tip of
the Venous Outow Component is in the correct location via uoroscopy.
17. Remove the guidewire and close the hemostasis valve on the Y-adapter.
18. Begin withdrawal of the 10F delivery stylet while maintaining Venous Outow Component position. Prior
to complete removal of the delivery stylet from the Luer, clamp the Venous Outow Component at the
incision site site using the disposable clamp from the Accessory Component Kit.
NOTE: Be careful not to overclamp (i.e., do not advance past the locking tab on the clamp handle).
Caution: To avoid potential damage to the Venous Outow Component, use only the atraumatic clamp
provided in the Accessory Component Kit.
19. Detach the Y-adapter from the delivery stylet. Open the stopcock and attach the Y-adapter to the silicone
Luer on the Venous Outow Component.
20. Attach a syringe to the stopcock and unclamp the Venous Outow Component. Aspirate and close the
stopcock. Reclamp the Venous Outow Component and remove the syringe.
21. Attach a syringe with heparinized saline. Open the stopcock, remove the clamp and flush the Venous
Outow Component. Reclamp the Venous Outow Component at the incision site and close the stopcock.
22. Return the patient to standard supine position.
23. Refer to the instructions for use for the Venous Outow Component for the remainder of the HeRO® Graft
implant procedure.
NOTE: The HeRO® Graft Accessory Component Kit has been in contact with bodily fluids and is a
potential biohazard. Handle the device using acceptable medical practice and applicable local,
state and federal laws and regulations.
All trademarks are the property of their respective owners.
© 2021 Merit Medical Systems, Inc. All rights reserved.
6
FRENCH
MODE D’EMPLOI
En vertu de la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin ou sur ordonnance médicale.
Seuls les professionnels de santé qualifiés peuvent mettre en place la dispositif. Lire attentivement les
instructions avant toute utilisation.
Ne contient pas de latex de caoutchouc naturel.
Respecter les précautions universelles lors de l’utilisation du dispositif.
STÉRILE OÉ  DISPOSITIF À USAGE UNIQUE
Le kit de composants accessoires pour HeRO® Graft est livré dans un double emballage avec une barrière stérile
exrieure et est stérilisé à l’oxyde d’éthylène.
STOCKAGE
Pour assurer une protection maximale, conserver le kit de composants accessoires de HeRO® Graft dans leur
conditionnement d’origine non ouvert à temrature ambiante. Conserver au sec et à l’abri des rayons directs
du soleil. Chaque kit de composants accessoires doit être utilisé avant la date de péremption figurant sur
l’étiquette.
Mises en garde Apyrogène
Date limite d’utilisation Ne pas restériliser
À usage unique Fabricant
Stérilisé à l’oxyde d’éthylène Conserver au sec
Numéro de catalogue Conserver à l’abri du soleil
Code de lot
Ne pas utiliser si le
conditionnement est
endommagé et se référer au
mode d’emploi
Date de fabrication: AAAA-MM-JJ
Consulter le mode d’emploi
Pour une version électronique
du mode d’emploi, scanner le
code QR, ou se rendre à l’adresse
www.merit.com/ifu et saisir
le numéro d’identication du
mode d’emploi. Pour obtenir un
exemplaire papier dans un délai
de septjours calendaires, appeler
le service clientèle américain ou
européen
Système de barrière stérile simple avec
emballage de protection à l’intérieur Dispositif médical
Identiant unique des dispositifs
DESCRIPTION DU DISPOSITIF
Le kit de composants accessoires pour HeRO® Graft contient des composants qui facilitent l’implantation de
la HeRO® Graft (vendue séparément, voir l’IFU du HeRO® Graft pour une description du dispositif et de son
utilisation). Les éléments contenus dans le kit de composants accessoires sont les suivants : introducteur à
gaine pelable 20 French (long), introducteur à gaine pelable 20 French (court), dilatateur 12 French, dilatateur
16French, valve en Y d’hémostase avec robinet d’arrêt, clamp jetable, et bouchon d’hémostase.
7
FRENCH
Composant du kit DI de la
gaine
Longueur
de la
gaine
Longueur
du
dilatateur
DE du
dilatateur Fils-guides compatibles
Introducteur à gaine
pelable 20 Fr (long)
20Fr
(6,7 mm) 14,8 cm 20 cm 6,7 mm 0,035po (0,98mm)
Introducteur à gaine
pelable 20 Fr (court)
20Fr
(6,7 mm) 8cm 12,1cm 6,7 mm 0,035po (0,98mm)
Dilatateur 12 Fr S.O. S.O. 20 cm 4,0mm 0,035po (0,98mm)
Dilatateur 16 Fr S.O. S.O. 20 cm 5,3mm 0,035po (0,98mm)
Abréviations: Fr = French (0,33 mm), DI = diamètre intérieur, DE = diamètre exrieur, mm = millimètre
S.O. = Sans objet
UTILISATION PRÉVUE/DESTINATION
Le kit de composants accessoires pour HeRO® Graft est destiné à faciliter l’implantation du composant de ux
sortant veineux du HeRO® Graft.
INDICATIONS
Le kit de composants accessoires pour HeRO Graft est indiqué pour la mise en place du composant de ux
sortant veineux du HeRO Graft chez les patients nécessitant une hémodialyse qui sont dépendants d’un
cathéter ou qui sont sur le point de l’être.
CONTREINDICATIONS
Aucune contre-indication connue.
BÉNÉFICE CLINIQUE
Le kit de composants accessoires pour HeRO® Graft apporte des bénéces cliniques indirects au patient en
facilitant la mise en place du composant de ux sortant veineux du HeRO Graft chez les patients hémodialysés
qui ont épuisé toutes les autres options d’accès et sont considérés comme dépendants d’un cathéter.
CARACRISTIQUES DE PERFORMANCES CS
Les accessoires sont compatibles avec les modalités d’imagerie standard
AVERTISSEMENTS
• DÉCLARATION DE MISE EN GARDE RELATIVE À LA RÉUTILISATION
Destiné à un usage sur un seul patient. Ne pas réutiliser, retraiter ni restériliser. La réutilisation, le
retraitement ou la restérilisation peuvent compromettre l’intégrité structurelle du dispositif et/ou
entraîner une défaillance de celui-ci, avec pour conséquence une lésion, une maladie ou le décès
du patient. La réutilisation, le retraitement ou la restérilisation peuvent également créer un risque
de contamination du dispositif et/ou provoquer une infection ou une infection croisée du patient,
y compris, mais sans s’y limiter, la transmission d’une ou de plusieurs maladies infectieuses d’un
patient à un autre. La contamination du dispositif peut provoquer une blessure, une maladie, voire
le décès du patient.
• NE PAS essayer d’utiliser le kit de composants accessoires HeRO® dans un vaisseau cible qui ne peut
pas être dilaté de manière adéquate.
• NE PAS utiliser le kit de composants accessoires HeRO® pour placer HeRO® Graft dans le même
vaisseau qu’un cathéter, un débrillateur ou une électrode de stimulateur cardiaque.
NE PAS utiliser ce produit si le conditionnement est endommagé ou ouvert, ou si la date limite
d’utilisation est dépassée. En eet, la stérilité du dispositif risquerait dêtre compromise.
MISES EN GARDE GÉRALES
Le kit de composants accessoires HeRO® Graft est conçue pour être utilisée par des médecins
expérimentés et formés aux interventions et techniques endovasculaires et chirurgicales.
Respecter les précautions universelles lors de l’utilisation du dispositif.
Contrôler les signes d’arythmie pendant toute la durée de l’intervention. Pour réduire le risque
d’arythmie, NE PAS insérer l’extrémité du l-guide dans le ventricule droit.
COMPLICATIONS POTENTIELLES
Les complications périoratoires potentielles du kit de composants accessoires pour HeRO® Graft sont les
suivantes :
Réaction allergique
Anévrisme
Saignement
Arythmie cardiaque
Embolie
Hématome
Hémorragie
Infection
• Douleurs au niveau du site
• Trauma au niveau des vaisseaux ou nerfs majeurs
ACCESSOIRES POUVANT ÊTRE UTILISÉS PENDANT L’INTERVENTION
Outre le kit de composants accessoires, certains instruments chirurgicaux d’abord vasculaire peuvent être
nécessaires.
8
FRENCH
Les instruments chirurgicaux nécessaires pour l’abord vasculaire comprennent, entre autres, les accessoires ci-dessous:
• Kit de microponction de 5 F
• Plusieurs ls-guides de 0,035 po et d’au moins 145cm de longueur
• Ciseaux résistants
• Sérum physiologique hépariné
• Produit de contraste radiographique
• Lubriant chirurgical stérile
• Aiguilles d’abord
• Seringues
IMPLANTATION DE HeRO GRAFT
MISE EN PLACE DE L’ABORD VEINEUX
1. Dans un bloc opératoire standard équipé d’un dispositif de contrôle fluoroscopique et échographique,
préparer le patient selon les recommandations chirurgicales standard pour les abords vasculaires.
2. Si vous avez prévu d’utiliser une voie de cathéter tunnélisé existante, retirer le cathéter en question à l’aide
d’une technique standard d’échange sur l-guide.
3. Ouvrir le kit de composants accessoires en utilisant une technique aseptique et préparer le contenu pour
l’utilisation.
4. Sous guidage échographique pratiquer un abord percutané dans le système veineux à l’aide d’un kit de
microponction de 5F, selon la technique de Seldinger.
5. Sous guidage uoroscopique, insérer un l-guide de 0,035 po et d’au moins 145cm en longueur, jusqu’à la
veine cave inférieure (VCI).
Mises en garde : maintenir le placement du l tout au long de l’implantation du composant de ux
sortant veineux.
6. Pratiquer une légère incision au niveau du point de sortie du l-guide pour faciliter l’insertion de la gaine
d’introduction.
IMPLANTATION DU COMPOSANT DE FLUX SORTANT VEINEUX
1. Les patients sous anesthésie générale peuvent être placés en décubitus dorsal déclive. Par ailleurs, il est
recommandé à lanesthésiste de pratiquer une ventilation en pression positive pour réduire le risque
d’embolie gazeuse pendant l’implantation.
REMARQUE: en cas de sédation consciente, utiliser la manœuvre de Valsalva pour réduire le risque d’embolie
gazeuse.
2. En fonction de l’anatomie veineuse, déterminer si une dilatation séquentielle est nécessaire. Si c’est le cas, utiliser
les dilatateurs 12F et 16F si nécessaire pour pré-dilater la voie veineuse avant d’insérer l’introducteur 20F.
REMARQUE: ne pas tordre la gaine d’introduction ni le dilatateur et ne pas les utiliser pour contourner la
sténose.
3. Insérer l’introducteur court 20 F sur le l-guide. Pour les anatomies atypiques, il est possible d’utiliser la gaine
d’introduction de 20F longue.
REMARQUE: la gaine d’introduction courte peut permettre de prévenir les torsions et entortillements car elle
est insérée moins loin dans le vaisseau.
4. Insérer le dilatateur et la gaine d’introduction ensemble sur le l-guide, à l’intérieur du vaisseau, en les faisant
pivoter dans un sens et dans l’autre.
REMARQUE: ne pas insérer l’ensemble gaine/dilatateur trop loin. Les languettes doivent se trouver bien en
dehors du corps.
5. En utilisant une technique aseptique, ouvrir le composant de ux sortant veineux à l’aide d’un stylet de
pose 10 F (vendu séparément).
6. Rincer le composant de ux sortant veineux avec du sérum physiologique hépariné.
7. Appliquer du lubrifiant chirurgical stérile sur le stylet d’implantation de 10F et le faire progresser dans
l’extrémité Luer en silicone du composant de ux sortant veineux.
8. Fixer l’adaptateur en Y sur l’embout Luer du stylet d’implantation de 10F et serrer le robinet d’arrêt si besoin.
9. S’assurer que la valve du robinet d’arrêt est en position ouverte et rincer avec du sérum physiologique
hépariné puis fermer la valve.
10. Pour faciliter l’insertion dans la gaine, appliquer du lubriant chirurgical stérile sur la surface extérieure du
composant de ux sortant veineux.
11. Tout en stabilisant le l-guide et la gaine 20F, commencer à retirer le dilatateur de la gaine. Dès que la pointe
du dilatateur est sortie de la gaine, insérer immédiatement le bouchon d’hémostase en saisissant la poignée
entre le pouce et l’index. Enn, insérer le bouchon d’hémostase dans la gaine le long du l-guide. S’assurer
que les deux anneaux de scellement du connecteur sont entièrement installés à l’intérieur de la gaine.
Retirer entièrement le dilatateur le long du l-guide.
9
FRENCH
12. Insérer l’ensemble composant de ux sortant veineux/stylet d’implantation sur le l-guide, jusqu’à la
gaine de 20F.
13. Remplacer rapidement le bouchon d’hémostase par le composant de ux sortant veineux.
Mises en garde : nE PAS avancer l’extrémité du stylet d’implantation dans latrium droit.
14. Sous guidage uoroscopique, faire progresser le composant de ux sortant veineux jusqu’à la veine cave
supérieure (VCS) en eectuant un mouvement de torsion. Tout en maintenant le stylet d’implantation en
place, continuer d’insérer le composant de ux sortant veineux jusqu’à la partie médiane à supérieure
de l’atrium droit.
REMARQUE: en cas de résistance, déterminer sa cause avant de continuer à faire progresser le composant de
ux sortant veineux. Pour prévenir les torsions, tenir la gaine bien droite. Si la gaine est tordue,
il convient de la retirer et de la remplacer par une nouvelle gaine de 20F.
15. Vérier le bon positionnement de la pointe du composant de ux sortant veineux dans la partie médiane
à supérieure de l’atrium droit.
16. Tirer délicatement la gaine amovible de 20F vers le haut pour la retirer. Ne pas retirer la gaine à proximité
de la zone d’incision; retirer uniquement la gaine une fois sortie de la zone d’incision. Sous uoroscopie,
vérier que la gaine a été complètement retirée et que l’extrémité du composant de ux sortant veineux
est placée correctement.
17. Retirer le l-guide et fermer l’adaptateur en Y à l’aide de la valve hémostatique prévue à cet eet.
18. Commencer à retirer le stylet d’implantation de 10F tout en maintenant le composant de ux sortant
veineux en place. Avant de retirer complètement le stylet d’implantation du Luer, clamper le composant de
ux sortant veineux au niveau du site d’incision à l’aide du clamp jetable inclus dans le kit de composants
accessoires.
REMARQUE: attention à ne pas trop serrer le clamp (ne pas aller au-delà des crans d’arrêt de la poignée).
Mises en garde: an d’éviter d’endommager le composant de ux sortant veineux, utiliser uniquement
le clamp atraumatique fourni dans le kit de composants accessoires.
19. Retirer l’adaptateur en Y du stylet d’implantation. Ouvrir le robinet d’arrêt et insérer l’adaptateur en Y dans le
Luer en silicone du composant de ux sortant veineux.
20. Insérer une seringue dans le robinet d’arrêt et retirer le clamp du composant de ux sortant veineux.
Aspirer et fermer le robinet. Clamper à nouveau le composant de ux sortant veineux et retirer la seringue.
21. Insérer une seringue remplie de sérum physiologique hépariné. Ouvrir le robinet d’arrêt, retirer le clamp et
rincer le composant de ux sortant veineux. Clamper à nouveau le composant de ux sortant veineux
au site d’incision et fermer le robinet d’arrêt.
22. Replacer le patient en position dorsale standard.
23. Se reporter au mode d’emploi du composant de flux sortant veineux pour la suite de la procédure de
l’implant HeRO® Graft.
REMARQUE: le kit de composants accessoires pour HeRO® Graft a été en contact avec des fluides
corporels et constitue un risque biologique potentiel. Il convient de manipuler le
dispositif conformément aux pratiques médicales reconnues et à l’ensemble des lois et
réglementations locales, d’État et fédérales en vigueur.
Toutes les marques commerciales sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
© 2021 Merit Medical Systems, Inc. Tous droits réservés.
10
ITALIAN
ISTRUZIONI PER L’USO
Ai sensi della legge federale degli Stati Uniti questo dispositivo può essere venduto solo da medici o dietro prescrizione
medica.
Il dispositivo può essere impiantato esclusivamente da operatori sanitari qualicati. Leggere attentamente
tutte le istruzioni prima dell'uso.
Non realizzato in lattice di gomma naturale.
Attenersi alle precauzioni universali durante l’uso del dispositivo.
STERILE (EO) – SOLO MONOUSO
Il kit di componenti accessori HeRO® Graft è fornito in confezione doppia con una barriera sterile esterna ed è
sterilizzato con EO.
CONSERVAZIONE
Per proteggere al meglio i componenti del kit di componenti accessori HeRO® Graft, conservarli nelle rispettive
confezioni originali, chiuse, a temperatura ambiente. Conservare in un luogo asciutto e lontano dalla luce diretta
del sole. Il kit di componenti accessori deve essere usato prima della data di scadenza stampata sull’etichetta.
Attenzione Apirogeno
Data di scadenza Non risterilizzare
Monouso Fabbricante
Sterilizzato con ossido di etilene Conservare al riparo dall'umidità
Numero di catalogo Tenere lontano dalla luce del sole
Codice del lotto
Non utilizzare se la confezione
è danneggiata e consultare le
Istruzioni per l'uso
Data di fabbricazione: GG-MM-AAAA
Consultare le Istruzioni per
l'uso Per una copia elettronica,
eseguire la scansione del
codiceQR oppure visitare il sito
www.merit.com/ifu e immettere
l'ID indicato nelle istruzioni per
l'uso. Per una copia cartacea,
disponibile entro sette giorni di
calendario, contattare il Servizio
clienti degli U.S.A. o dell'UE.
Sistema di barriera sterile singola con
confezione protettiva all'interno Dispositivo medico
Identicativo unico del dispositivo
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Il kit di componenti accessori HeRO® Graft contiene componenti pensati per agevolare l’impianto dell’HeRO®
Graft (venduto a parte, vedere le istruzioni per l’uso di HeRO® Graft per una descrizione del dispositivo e
indicazioni su come usarlo). I componenti contenuti nel kit di componenti accessori sono: introduttore a guaina
pelabile da 20 French (lungo), introduttore a guaina pelabile da 20 French (corto), dilatatore da 12 French,
dilatatore da 16 French, valvola emostatica a Y con rubinetto, pinza monouso e tappo emostatico.
11
ITALIAN
Componente del kit D.I. della
guaina
Lunghezza
della
guaina
Lunghezza
del
dilatatore
D.E. del
dilatatore Compatibilità del lo guida
Introduttore a guaina
pelabile da 20 Fr (lungo)
20 Fr
(6,7 mm) 14,8 cm 20 cm 6,7 mm 0,035 pollici (0,98mm)
Introduttore a guaina
pelabile da 20 Fr (corto)
20 Fr
(6,7 mm) 8 cm 12,1 cm 6,7 mm 0,035 pollici (0,98mm)
Dilatatore da 12 Fr NA NA 20 cm 4,0 mm 0,035 pollici (0,98mm)
Dilatatore da 16 Fr NA NA 20 cm 5,3 mm 0,035 pollici (0,98mm)
Abbreviazioni: Fr = French (0,33 mm), D.I. = diametro interno, D.E. = diametro esterno, mm = millimetro
NA = non applicabile
USO PREVISTO/DESTINAZIONE D’USO
Il kit di componenti accessori HeRO® Graft è destinato all’uso per agevolare l’operazione di impianto del
componente di uscita venosa HeRO® Graft.
INDICAZIONI PER L’USO
Il kit di componenti accessori HeRO Graft è indicato per il posizionamento del componente di uscita venosa
HeRO Graft in pazienti da trattare con emodialisi catetere-dipendenti o prossimi a catetere-dipendenza.
CONTROINDICAZIONI
Non ci sono controindicazioni note.
BENEFICI CLINICI
Il kit di componenti accessori HeRO® Graft reca beneci clinici indiretti al paziente, perché agevola l’operazione
di posizionamento del componente di uscita venosa HeRO Graft in pazienti in cura con emodialisi che abbiano
esaurito tutte le altre opzioni di accesso e che siano considerati catetere-dipendenti.
CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI PRINCIPALI
Gli accessori sono compatibili con le modalità standard di imaging
AVVERTENZE
DICHIARAZIONE PRECAUZIONALE PER IL RIUTILIZZO
Esclusivamente monopaziente. Non riutilizzare, ricondizionare o risterilizzare. Il riutilizzo, il
ricondizionamento o la risterilizzazione possono compromettere l'integrità strutturale del dispositivo
e/o causarne il malfunzionamento che, a sua volta, potrebbe provocare lesioni, malattie o la morte del
paziente. Il riutilizzo, il ricondizionamento o la risterilizzazione possono anche determinare il rischio
di contaminazione del dispositivo e/o causare infezioni o infezioni crociate al paziente inclusa, in via
esemplicativa ma non esaustiva, la trasmissione di malattie infettive da un paziente all’altro. La
contaminazione del dispositivo può provocare lesioni, malattie o la morte del paziente.
EVITARE ogni tentativo di utilizzare il kit di componenti accessori HeRO® se il vaso da trattare non
può essere dilatato in modo adeguato.
NON usare il kit di componenti accessori HeRO® per posizionare HeRO® Graft in vasi dove è già
presente un catetere, debrillatore o elettrodo di pacemaker.
NON usare il prodotto se la confezione è stata danneggiata, aperta o se è stata superata la data di
scadenza, in quanto la sterilità potrebbe essere compromessa.
PRECAUZIONI DI CARATTERE GENERALE
Il kit di componenti accessori HeRO® Graft è destinato all’uso da parte di medici addestrati ed
esperti nell’esecuzione di interventi e tecniche di tipo endovascolare e chirurgico.
Attenersi alle precauzioni universali durante l’uso del dispositivo.
Monitorare il paziente per rilevare eventuali segni di aritmia nel corso della procedura. Per ridurre al
minimo il rischio di aritmia, NON posizionare la punta del lo guida nel ventricolo destro.
POTENZIALI COMPLICANZE
Le potenziali complicanze perioperatorie associate al kit di componenti accessori HeRO® Graft includono le
seguenti:
reazione allergica
aneurisma
sanguinamento
aritmia cardiaca
embolia
ematoma
emorragia
infezione
dolore nel sito
• traumi al sistema vascolare principale o ai nervi
ACCESSORI DELLA PROCEDURA
In aggiunta al kit di componenti accessori, potrebbe rendersi necessario l’uso di alcuni strumenti chirurgici per
accesso vascolare.
12
ITALIAN
Gli strumenti chirurgici per accesso vascolare includono, a titolo non esaustivo, i seguenti:
• set per micropunture da 5 F
• vari li guida da 0,035 pollici con lunghezza minima di 145 cm
• forbici non di precisione
• soluzione siologica eparinata
• liquido di contrasto radiograco
• lubricante chirurgico sterile
• aghi di accesso
• siringhe
PROCEDURA DI IMPIANTO DI HeRO GRAFT
OTTENIMENTO DELL’ACCESSO VENOSO
1. Allestire una sala operatoria standard con guida uoroscopica ed ecograca e preparare il paziente secondo
le linee guida chirurgiche standard per una procedura di accesso vascolare.
2. Se si sceglie di usare un tratto di catetere tunnellizzato esistente, usare le tecniche di scambio over-the-wire
standard per rimuovere il catetere.
3. Aprire il kit di componenti accessori con tecnica asettica e preparare il contenuto per l’uso.
4. Usando una guida ecografica, ottenere l'accesso percutaneo al sistema venoso usando un set per
micropunture da 5 F e la tecnica Seldinger standard.
5. Sotto guida uoroscopica, far avanzare un lo guida da 0,035 pollici lungo almeno 145 cm no alla vena cava
inferiore (VCI).
Attenzione: mantenere la posizione del filo per tutta la durata dell’operazione di impianto del
componente di uscita venosa.
6. Creare una piccola incisione nel sito di uscita del filo guida per facilitare il posizionamento della guaina
dell'introduttore.
IMPIANTO DEL COMPONENTE DI USCITA VENOSA
1. Per i pazienti sottoposti ad anestesia generale, prendere in considerazione la posizione di Trendelenburg.
Inoltre, il personale addetto all’anestesia deve forzare una respirazione a pressione positiva per ridurre il
potenziale di embolia gassosa durante l'impianto.
NOTA: per i pazienti in sedazione cosciente, usare la manovra di Valsalva per ridurre il potenziale di embolia
gassosa.
2. In base all’anatomia venosa, determinare se è richiesta la dilatazione seriale. In questo caso, usare i
dilatatori da 12 F e 16 F secondo quanto necessario per la pre-dilatazione del tratto venoso, prima di inserire
l’introduttore da 20 F.
NOTA: non piegare la guaina dell'introduttore né il dilatatore e non utilizzarli per bypassare la stenosi.
3. Inserire l’introduttore da 20 F corto lungo il filo guida. L’introduttore lungo da 20 F può essere usato se
necessario per accessi atipici.
NOTA: l’uso dell’introduttore più corto aiuta a prevenire l’attorcigliamento per l’impossibilità di farlo avanzare
molto all’interno del vaso.
4. Far avanzare nel vaso il dilatatore e la guaina insieme sul lo guida eseguendo un movimento di torsione.
NOTA: non spingere la guaina/il dilatatore troppo in fondo. Le linguette devono risultare ben estese al di fuori
del corpo.
5. Procedendo con tecnica asettica, aprire il componente di uscita venosa con il mandrino di erogazione da
10 French (venduto a parte).
6. Lavare il componente di uscita venosa con soluzione salina eparinizzata.
7. Applicare un lubricante chirurgico sterile sul mandrino di erogazione da 10 F e farlo avanzare attraverso
l’estremità Luer in silicone del componente di uscita venosa.
8. Fissare l’adattatore a Y sull’estremità Luer del mandrino di erogazione da 10 F e serrare il rubinetto, se
necessario.
9. Accertarsi che la valvola sul rubinetto sia in posizione aperta e lavare con soluzione salina eparinizzata, quindi
chiudere la valvola.
10. Per facilitare l'inserimento nella guaina, applicare un lubricante chirurgico sterile sulla supercie esterna
del componente di uscita venosa.
11. Mentre si stabilizza il lo guida e la guaina da 20 F, iniziare la rimozione del dilatatore dalla guaina. Appena
la punta del dilatatore è uscita dalla guaina, inserire immediatamente il tappo emostatico afferrando
l'impugnatura tra il pollice e l’indice. Inserire saldamente il tappo emostatico nella guaina a lato del lo
guida. Accertarsi che entrambi gli anelli di tenuta del tappo siano completamente alloggiati nella guaina.
Rimuovere completamente il dilatatore sul lo guida.
12. Inserire il gruppo componente di uscita venosa e mandrino di erogazione sul lo guida e farlo avanzare
no alla guaina da 20 F.
13. Sostituire rapidamente il tappo emostatico con il componente di uscita venosa.
13
ITALIAN
Attenzione: NON far avanzare la punta del mandrino di erogazione nell’atrio destro.
14. Sotto guida uoroscopica, far avanzare il componente di uscita venosa no alla vena cava superiore (VCS)
con un movimento di torsione. Mantenendo sso il mandrino di erogazione, continuare a far avanzare il
componente di uscita venosa no all’atrio destro medio-superiore.
NOTA: se si avverte resistenza, determinarne la causa prima di continuare a far avanzare il componente di
uscita venosa. Mantenere la guaina diritta per evitare il suo attorcigliamento. Se la guaina si piega,
rimuoverla e sostituirla con una nuova guaina da 20 F.
15. Confermare l’adeguato posizionamento del componente di uscita venosa nell’atrio destro medio-
superiore.
16. Tirare delicatamente verso l’alto staccando al contempo la guaina da 20 F. Non staccare la guaina in
prossimità del sito di incisione; staccare la guaina solo quando esce dal sito di incisione. Vericare mediante
fluoroscopia che la guaina sia stata completamente rimossa e che la punta del componente di uscita
venosa sia nella posizione corretta.
17. Rimuovere il lo guida e chiudere la valvola emostatica sull’adattatore a Y.
18. Iniziare a ritirare il mandrino di erogazione da 10 F mantenendo la posizione del componente di uscita
venosa. Prima di completare la rimozione del mandrino di erogazione dal Luer, pinzare il componente di
uscita venosa nel sito di incisione con la pinza monouso inclusa nel kit di componenti accessori.
NOTA: fare attenzione a non pinzare eccessivamente (ovvero, non andare oltre la tacchetta di bloccaggio
presente sull’impugnatura della pinza).
Attenzione: per evitare potenziali danni al componente di uscita venosa, usare solo la pinza atraumatica
contenuta nel kit di componenti accessori.
19. Staccare l’adattatore a Y dal mandrino di erogazione. Aprire il rubinetto e collegare l’adattatore a Y al Luer in
silicone sul componente di uscita venosa.
20. Collegare una siringa al rubinetto e rimuovere la pinza dal componente di uscita venosa. Aspirare e
chiudere il rubinetto. Pinzare nuovamente il componente di uscita venosa e rimuovere la siringa.
21. Collegare una siringa con soluzione salina eparinizzata. Aprire il rubinetto, rimuovere la pinza e lavare il
componente di uscita venosa. Pinzare nuovamente il componente di uscita venosa in corrispondenza
del sito di incisione e chiudere il rubinetto.
22. Riportare il paziente nella posizione supina standard.
23. Vedere le istruzioni per l’uso del componente di uscita venosa per il resto della procedura di impianto con
HeRO® Graft.
NOTA: il kit di componenti accessori HeRO® Graft è stato a contatto con uidi corporei e costituisce un
potenziale rischio biologico. Maneggiare il dispositivo in conformità alla prassi medica accettata
e alle normative e alle leggi locali, statali e federali in vigore.
Tutti i marchi appartengono ai rispettivi proprietari.
© 2021 Merit Medical Systems, Inc. Tutti i diritti riservati.
14
GERMAN
GEBRAUCHSANWEISUNG
Gemäß US-amerikanischem Bundesrecht darf dieses Produkt nur an einen Arzt oder auf Anordnung eines Arztes verkauft
werden.
Das Produkt darf nur durch qualizierte Gesundheitsdienstleister platziert werden. Vor der Verwendung alle
Anweisungen aufmerksam durchlesen.
Bei der Herstellung wurde kein Naturkautschuklatex verwendet.
Bei der Verwendung des Produkts die allgemeinen Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
STERIL (EO) – NUR ZUM EINMALIGEN GEBRAUCH
Das HeRO® Graft Zubehör-Komponenten-Kit wird in einem Doppelbeutel mit einer äußeren Sterilbarriere
geliefert und ist mit EO sterilisiert.
LAGERUNG
Die Komponenten des HeRO® Graft Zubehör-Komponenten-Kits bei Zimmertemperatur in den ungeöneten
Originalverpackungen lagern, um einen maximalen Schutz sicherzustellen. Trocken halten und direkte
Sonneneinstrahlung vermeiden. Das Zubehör-Komponenten-Kit muss vor Ablauf des auf dem Etikett
aufgedruckten Verfallsdatums verwendet werden.
Vorsicht Nicht pyrogen
Verwendbar bis Nicht erneut sterilisieren
Nur für den einmaligen Gebrauch Hersteller
Sterilisation mit Ethylenoxid Trocken lagern
Katalognummer Vor Sonneneinstrahlung
schützen
Chargennummer
Nicht verwenden, wenn die
Verpackung beschädigt ist, und
Gebrauchsanweisung beachten
Herstellungsdatum: JJJJ-MM-TT
Gebrauchsanweisung beachten
Sie können eine elektronische
Kopie erhalten, indem Sie
den QR-Code scannen
oder www.merit.com/ifu
besuchen und dann die ID der
Gebrauchsanweisung eingeben.
Ein Druckexemplar kann
telefonisch beim Kundenservice
in den USA bzw. in der EU
angefordert werden und wird
innerhalb von 7 Kalendertagen
zugestellt.
Einfaches Sterilbarrieresystem mit
innerer Schutzverpackung Medizinprodukt
Einmalige Produktkennung (UDI)
PRODUKTBESCHREIBUNG
Das HeRO® Graft Zubehör-Komponenten-Kit enthält Komponenten, die die Implantation des HeRO® Graft
(separat erhältlich; eine Beschreibung des Produkts und seiner Verwendung bitte der Gebrauchsanweisung
zum HeRO® Graft entnehmen) unterstützen. Im Zubehör-Komponenten-Kit sind die folgenden Komponenten
enthalten: Abziehbare Einführschleuse, 20 French (lang), abziehbare Einführschleuse, 20 French (kurz), Dilatator,
12 French, Dilatator, 16 French, Y-Hämostaseventil mit Absperrhahn, Einwegklemme und Hämostase-Plug.
15
GERMAN
Kit-Komponente ID der
Schleuse
Länge
der
Schleuse
Länge des
Dilatators
AD des
Dilatators
Führungsdraht-
Kompatibilität
Abziehbare Einführschleuse,
20 French (lang)
20 Fr
(6,7 mm) 14,8 cm 20 cm 6,7 mm 0,035Zoll (0,98mm)
Abziehbare Einführschleuse,
20 French (kurz)
20 Fr
(6,7 mm) 8 cm 12,1 cm 6,7 mm 0,035Zoll (0,98mm)
Dilatator, 12 Fr N. zutr. N. zutr. 20 cm 4,0 mm 0,035Zoll (0,98mm)
Dilatator, 16 Fr N. zutr. N. zutr. 20 cm 5,3 mm 0,035Zoll (0,98mm)
Abkürzungen: Fr = French (0,33 mm), ID = Innendurchmesser, AD = Außendurchmesser, mm = Millimeter
N. zutr. = Nicht zutreend
VERWENDUNGSZWECK/ZWECKBESTIMMUNG
Das HeRO® Graft Zubehör-Komponenten-Kit ist dafür bestimmt, die Implantation der venösen Abfluss-
komponente des HeRO® Graft zu unterstützen.
INDIKATIONEN
Das HeRO Graft Zubehör-Komponenten-Kit ist für die Verwendung bei der Platzierung der venösen Abuss-
komponente des HeRO Graft bei Hämodialysepatienten mit aktueller oder bevorstehender Katheter-
abhängigkeit indiziert.
KONTRAINDIKATIONEN
Kontraindikationen sind nicht bekannt.
KLINISCHER NUTZEN
Das HeRO® Graft Zubehör-Komponenten-Kit bietet einen indirekten klinischen Nutzen für den Patienten, da
es die Platzierung der venösen Abusskomponente des HeRO Graft bei Hämodialysepatienten, für die alle
anderen Zugangsoptionen ausgeschöpft wurden und die als katheterabhängig gelten, erleichtert.
WICHTIGSTE PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Zubehörteile sind mit standardmäßigen Bildgebungsmodalitäten kompatibel
WARNHINWEISE
SICHERHEITSHINWEIS ZUR WIEDERVERWENDUNG
Zur Verwendung bei nur einem Patienten. Nicht wiederverwenden, aufbereiten oder erneut
sterilisieren. Eine Wiederverwendung, Aufbereitung oder erneute Sterilisation beeinträchtigt u.U.
die strukturelle Integrität des Produkts bzw. kann ein Versagen des Produkts verursachen, was
wiederum zu Verletzung, Erkrankung oder Tod des Patienten führen kann. Eine Wiederverwendung,
Aufbereitung oder Resterilisation kann auch zu einem Kontaminationsrisiko des Produkts führen
und/oder eine Infektion des Patienten bzw. Kreuzinfektion zur Folge haben, u.a. die Übertragung
von Infektionskrankheiten von einem Patienten auf einen anderen. Eine Kontamination des
Produkts kann zu Verletzung, Erkrankung oder Tod des Patienten führen.
Versuchen Sie NICHT, das HeRO® Zubehör-Komponenten-Kit in einem Zielgefäß zu verwenden, das
nicht adäquat aufgeweitet werden kann.
Verwenden Sie das HeRO® Zubehör-Komponenten-Kit NICHT, um das HeRO® Graft in das gleiche
Gefäß zu implantieren, in dem sich ein Katheter, Debrillator oder eine Schrittmacherelektrode
bendet.
• Das Produkt NICHT verwenden, wenn die Verpackung beschädigt bzw. geönet oder das
Verfallsdatum überschritten wurde, da die Sterilität möglicherweise beeinträchtigt ist.
ALLGEMEINE VORSICHTSHINWEISE
Das HeRO® Graft Zubehör-Komponenten-Kit ist für die Verwendung durch in endovaskulären und
chirurgischen Eingrien und Techniken ausgebildete und erfahrene Ärzte bestimmt.
Bei der Verwendung des Produkts die allgemeinen Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
Den Patienten während des gesamten Eingris auf Anzeichen von Herzrhythmusstörungen
beobachten. Zur Minimierung des Arrhythmierisikos die Spitze des Führungsdrahts NICHT in der
rechten Herzkammer platzieren.
MÖGLICHE KOMPLIKATIONEN
Potenzielle perioperative Komplikationen für das HeRO® Graft Zubehör-Komponenten-Kit sind:
Allergische Reaktion
Aneurysma
Blutung
Herzrhythmusstörungen
Embolie
Hämatom
Hämorrhagie
Infektion
• Schmerzen an der Einführstelle
• Trauma an großen Gefäßen oder Nerven
ZUBEHÖR FÜR DEN EINGRIFF
Zusätzlich zum Zubehör-Komponenten-Kit werden möglicherweise einige chirurgische Instrumente für den
Gefäßzugang benötigt.
16
GERMAN
Zu den chirurgischen Instrumenten für den Gefäßzugang gehören insbesondere:
• Mikropunktionsbesteck, 5 Fr
• Diverse Führungsdrähte, 0,035 Zoll, mit einer Länge von mindestens 145cm
• Kräftige Schere
• Heparinisierte Kochsalzlösung
• Röntgendichtes Kontrastmittel
• Steriles chirurgisches Gleitmittel
• Zugangsnadeln
• Spritzen
HeRO GRAFT IMPLANTATIONSVERFAHREN
ERLANGEN DES VENÖSEN ZUGANGS
1. Statten Sie einen standardmäßigen Operationsraum mit Durchleuchtungs- und Ultraschallkontrolle aus und
bereiten Sie den Patienten entsprechend den üblichen chirurgischen Leitlinien für Verfahren zur Anlage
eines vaskulären Zugangs vor.
2. Wenn Sie sich für die Nutzung eines vorhandenen getunnelten Kathetertrakts entscheiden, entfernen Sie
den Katheter mithilfe üblicher drahtgeführter Austauschtechniken.
3. Öffnen Sie das Zubehör-Komponenten-Kit in aseptischer Technik und bereiten Sie den Inhalt für die
Verwendung vor.
4. Schaen Sie unter Ultraschallführung mithilfe des 5-F-Mikropunktionsbestecks und der üblichen Seldinger-
Technik einen perkutanen Zugang zum Venensystem.
5. Schieben Sie unter Durchleuchtungskontrolle einen Führungsdraht von 0,035 Zoll mit einer Länge von
mindestens 145cm bis in die V.cava inferior (VCI) vor.
Vorsicht: Behalten Sie die Führungsdrahtposition während der gesamten Implantation der venösen
Abusskomponente bei.
6. Legen Sie eine kleine Inzision an der Austrittsstelle des Führungsdrahts an, um die Platzierung der
Einführschleuse zu erleichtern.
IMPLANTATION DER VENÖSEN ABFLUSSKOMPONENTE
1. Ziehen Sie für Patienten in Vollnarkose die Trendelenburg-Lage in Betracht. Zusätzlich sollte das
Anästhesiepersonal einen positiven Beatmungsdruck forcieren, um während der Implantation das Potenzial
einer Luftembolie zu reduzieren.
HINWEIS: Verwenden Sie bei sedierten Patienten, die bei Bewusstsein sind, das Valsava-Manöver, um das
Potenzial einer Luftembolie zu reduzieren.
2. Bestimmen Sie anhand der Venenanatomie, ob eine serielle Dilatation erforderlich ist. Wenn ja,
verwenden Sie nach Bedarf die Dilatatoren Größe 12F und 16F, um den Venentrakt vor der Einführung der
20-F-Einführschleuse vorzudilatieren.
HINWEIS: Die Einführschleuse bzw. den Dilatator nicht biegen und nicht als Stenose-Bypass verwenden.
3. Führen Sie die kurze 20-F-Einführschleuse über den Führungsdraht ein. Bei atypischen Zugängen kann nach
Bedarf die lange 20-F-Einführschleuse verwendet werden.
HINWEIS: Die Verwendung der kürzeren Einführschleuse trägt eventuell zur Vermeidung einer Knickbildung
bei, da sie nicht so weit in das Geß vorgeschoben werden kann.
4. Schieben Sie den Dilatator und die Schleuse zusammen mit einer Drehbewegung über den Führungsdraht
in das Gefäß vor.
HINWEIS: Führen Sie die Schleuse/Dilatator-Gruppe nicht zu weit ein. Die Laschen müssen sich weit außerhalb
des Körpers benden.
5. Önen Sie die venöse Abusskomponente mit 10-F-Einführmandrin (separat erhältlich) aseptisch.
6. Spülen Sie die venöse Abusskomponente mit heparinisierter Kochsalzlösung.
7. Tragen Sie ein steriles chirurgisches Gleitmittel auf den 10-F-Einführmandrin auf und schieben Sie ihn durch
das Ende mit dem Silikon-Luer-Anschluss der venösen Abusskomponente vor.
8. Befestigen Sie den Y-Adapter am Luer-Ende des 10-F-Einführmandrins und ziehen Sie den Absperrhahn fest,
falls erforderlich.
9. Stellen Sie sicher, dass sich das Ventil am Absperrhahn in der offenen Position befindet, spülen Sie mit
heparinisierter Kochsalzlösung und schließen Sie das Ventil.
10. Tragen Sie zur leichteren Einführung in die Schleuse steriles chirurgisches Gleitmittel auf die äußere
Oberäche der venösen Abusskomponente auf.
11. Während Sie den Führungsdraht und die 20-F-Schleuse stabilisieren, beginnen Sie, den Dilatator aus
der Schleuse zu entfernen. Sobald die Dilatatorspitze die Schleuse verlassen hat, setzen Sie sofort
den Hämostase-Plug ein, indem Sie den Griff zwischen Daumen und Zeigefinger fassen. Setzen Sie
den Hämostase-Plug fest in die Schleuse neben dem Führungsdraht ein. Stellen Sie sicher, dass beide
Dichtungsringe des Plugs vollständig in der Schleuse sitzen. Entfernen Sie den Dilatator vollständig über
den Führungsdraht.
17
GERMAN
12. Führen Sie die Baugruppe aus venöser Abusskomponente und Einführmandrin über den Führungsdraht
ein und schieben Sie sie bis zur 20-F-Schleuse vor.
13. Ersetzen Sie den Hämostase-Plug rasch durch die venöse Abusskomponente.
Vorsicht: Schieben Sie die Spitze des Einführmandrins NICHT bis in das rechte Atrium vor.
14. Schieben Sie unter Durchleuchtungskontrolle die venöse Abusskomponente mit einer Drehbewegung
bis zur V.cava superior (VCS) vor. Schieben Sie die venöse Abusskomponente bei xiert gehaltenem
Einführmandrin weiter bis in das mittlere bis obere rechte Atrium vor.
HINWEIS: Falls ein Widerstand auftritt, ermitteln Sie die Ursache, bevor Sie die venöse Abusskomponente
weiter vorschieben. Zur Vermeidung einer Knickbildung sollte die Schleuse gerade gehalten
werden. Falls die Schleuse gebogen wurde, entfernen Sie sie und ersetzen Sie sie durch eine neue
20-F-Schleuse.
15. Bestätigen Sie die korrekte Lage der Spitze der venösen Abusskomponente im mittleren bis oberen
rechten Atrium.
16. Üben Sie beim Abziehen der 20-F-Schleuse vorsichtig Zug nach oben aus. Ziehen Sie die Schleuse nicht
eng an der Inzisionsstelle ab, sondern ziehen Sie immer nur so viel ab, wie aus der Inzisionsstelle austritt.
Bestigen Sie unter Durchleuchtung, dass die Schleuse vollständig entfernt wurde und dass sich die Spitze
der venösen Abusskomponente an der richtigen Position bendet.
17. Entfernen Sie den Führungsdraht und schließen Sie das Hämostaseventil des Y-Adapters.
18. Beginnen Sie mit dem Zurückziehen des 10-F-Einführmandrins, während Sie die Position der venösen
Abusskomponente beibehalten. Klemmen Sie vor dem vollständigen Entfernen des Einführmandrins
vom Luer-Anschluss die venöse Abusskomponente an der Inzisionsstelle mit der Einwegklemme aus
dem Zubehör-Komponenten-Kit ab.
HINWEIS: Vorsichtig vorgehen und die Klemme nicht zu fest schließen (d.h. nicht weiter als bis zum Sperrriegel
des Klemmengris).
Vorsicht: Um eine potenzielle Beschädigung der venösen Abusskomponente zu vermeiden, darf nur
die atraumatische Klemme aus dem Zubehör-Komponenten-Kit verwendet werden.
19. Lösen Sie den Y-Adapter vom Einführmandrin. Öffnen Sie den Absperrhahn und befestigen Sie den
Y-Adapter am Silikon-Luer der venösen Abusskomponente.
20. Bringen Sie eine Spritze am Absperrhahn an und lösen Sie die Klemme an der venösen Abusskomponente.
Aspirieren Sie und schließen Sie den Absperrhahn. Klemmen Sie die venöse Abusskomponente wieder
ab und entfernen Sie die Spritze.
21. Bringen Sie eine Spritze mit heparinisierter Kochsalzlösung an. Önen Sie den Absperrhahn, entfernen
Sie die Klemme und spülen Sie die venöse Abflusskomponente durch. Klemmen Sie die venöse
Abusskomponente wieder an der Inzisionsstelle ab und schließen Sie den Absperrhahn.
22. Lagern Sie den Patienten wieder in der normalen Rückenlage.
23. Befolgen Sie für die restliche Implantation des HeRO® Graft die Gebrauchsanweisung für die venöse
Abusskomponente.
HINWEIS: Das HeRO® Graft Zubehör-Komponenten-Kit ist mit Körperüssigkeiten in Kontakt gekommen
und ist potenziell biologisch gefährlich. Das Produkt gemäß anerkannter medizinischer Praxis
und den geltenden lokalen, Landes- und Bundesgesetzen und -vorschriften handhaben.
Alle Marken sind Eigentum ihrer jeweiligen Besitzer.
© 2021 Merit Medical Systems, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
18
SPANISH
INSTRUCCIONES DE USO
La legislacn federal de los Estados Unidos solo autoriza la venta de este dispositivo por parte o por orden de un médico.
Solo los proveedores de cuidado de la salud calicados deben colocar el dispositivo. Lea atentamente todas las
instrucciones antes de utilizar el producto.
No está fabricado con látex de goma natural.
Tome las precauciones universales al usar el dispositivo.
CONDICIONES DE ESTERILIDAD (OE), PARA UN SOLO USO ÚNICAMENTE
El kit de componentes de accesorios de HeRO® Graft se proporciona en una bolsa doble con una barrera estéril
exterior y está esterilizado con óxido de etileno (OE).
ALMACENAMIENTO
Para una máxima protección, almacene el kit de componentes de accesorios de HeRO® Graft en sus envases
originales cerrados a temperatura ambiente. Mantenga el producto en un lugar seco y alejado de la luz solar
directa. El kit de componentes de accesorios debe utilizarse antes de la fecha de caducidad impresa en la
etiqueta.
Precaución No pirógeno
Fecha de caducidad No volver a esterilizar
Para un solo uso Fabricante
Esterilizado con óxido de etileno Mantener en un lugar seco
Número de catálogo Mantener en un lugar alejado de
la luz solar
Código de lote
No utilizar si el envase está
dañado y consultar instrucciones
de uso
Fecha de fabricación: AAAA-MM-DD
Consulte las instrucciones
de uso Para obtener
una copia electrónica,
escaneeelcódigoQRo vaya a
www.merit.com/ifu e introduzca
el ID de las instrucciones de uso
(IFU). Para obtener una copia
impresa en un plazo de 7 días
corridos, llame al servicio de
atención al cliente de los EE. UU.
o de la UE.
Sistema de barrera estéril única con
envase protector en el interior Dispositivo médico
Identicador único del dispositivo
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
El kit de componentes de accesorios de HeRO® Graft consta de los componentes que ayudan en la implantación
del HeRO® Graft (se vende por separado; consulte las instrucciones de uso del HeRO® Graft para ver una
descripción del dispositivo y su uso). El kit de componentes de accesorios cuenta con los siguientes
componentes: Introductor de vaina pelable de 20French (largo), introductor de vaina pelable de 20French
(corto), dilatador de 12French, dilatador de 16French, válvula hemostática en Y con llave de paso, abrazadera
desechable y tapón hemostático.
19
SPANISH
Componente del kit DI de la
vaina
Longitud
de la
vaina
Longitud
del
dilatador
DE del
dilatador
Compatibilidad con alambre
guía
Introductor de vaina
pelable de 20Fr (largo)
20Fr
(6,7mm) 14,8cm 20cm 6,7mm 0,035 pulgadas (0,98mm)
Introductor de vaina
pelable de 20Fr (corto)
20Fr
(6,7mm) 8cm 12,1cm 6,7mm 0,035 pulgadas (0,98mm)
Dilatador de 12Fr NC NC 20cm 4,0mm 0,035 pulgadas (0,98mm)
Dilatador de 16Fr NC NC 20cm 5,3mm 0,035 pulgadas (0,98mm)
Abreviaturas: Fr = French (0,33mm), DI = diámetro interno, DE = diámetro externo, mm = milímetro
NC = No corresponde
USO PREVISTO O PROPÓSITO PREVISTO
El kit de componentes de accesorios de HeRO® Graft está previsto para ayudar en la implantación del
componente de ujo venoso de salida de HeRO® Graft.
INDICACIONES DE USO
El kit de componentes de accesorios de HeRO Graft está indicado para usar en la colocación del componente
de ujo venoso de salida de HeRO Graft en pacientes que necesitan hemodiálisis y que dependen o están por
depender de un catéter.
CONTRAINDICACIONES
No se conocen contraindicaciones.
BENEFICIOS CLÍNICOS
El kit de componentes de accesorios de HeRO® Graft proporciona benecios clínicos indirectos al paciente ya
que facilita la colocación del componente de ujo venoso de salida de HeRO Graft en pacientes que reciben
hemodiálisis cuyas opciones de acceso se han agotado y que se consideran dependientes de catéter.
CARACTERÍSTICAS FUNDAMENTALES DE RENDIMIENTO
Los accesorios son compatibles con las modalidades estándares de adquisición de imágenes.
ADVERTENCIAS
• AVISO DE PRECAUCIÓN SOBRE LA REUTILIZACIÓN
Para uso en un solo paciente. No volver a utilizar, procesar ni esterilizar. La reutilización, reproceso o
reesterilización, podría comprometer la integridad estructural o derivar en una falla de dispositivo
que, a su vez, podría provocar lesiones, enfermedades o la muerte del paciente. La reutilización,
el reprocesamiento o la reesterilización también podrían producir riesgos de contaminación del
dispositivo y ocasionar infección en el paciente o infecciones cruzadas, incluidas, entre otras
posibilidades, la transmisión de enfermedades contagiosas de un paciente a otro. La contaminación
del dispositivo puede causar lesiones, enfermedades o la muerte del paciente.
NO intente usar el kit de componentes de accesorios de HeRO® en un vaso objetivo que no se pueda
dilatar correctamente.
NO use el kit de componentes de accesorios de HeRO® para colocar el HeRO® Graft en el mismo vaso
que un catéter o un cable de desbrilador o de marcapasos.
NO utilice el producto si el envase está dañado o abierto, o después de la fecha de vencimiento, ya
que la esterilidad podría verse afectada.
PRECAUCIONES GENERALES
El kit de componentes de accesorios de HeRO® Graft está previsto para ser utilizado por médicos
capacitados y experimentados en intervenciones ycnicas endovasculares y quirúrgicas.
Tome las precauciones universales al usar el dispositivo.
Supervise al paciente durante todo el procedimiento para detectar signos de arritmia. Para
minimizar el riesgo de arritmia, NO coloque la punta del alambre guía en el ventrículo derecho.
POSIBLES COMPLICACIONES
Las posibles complicaciones perioperatorias del kit de componentes de accesorios de HeRO® Graft incluyen
las siguientes:
Reacción alérgica
Aneurisma
Sangrado
Arritmia cardíaca
Embolia
Hematoma
Hemorragia
Infección
• Dolor en el sitio
Traumatismo en los principales nervios o vasculatura
ACCESORIOS PARA EL PROCEDIMIENTO
Además del kit de componentes de accesorios, pueden necesitarse algunos instrumentos quirúrgicos de acceso
vascular.
20
SPANISH
Entre los instrumentos quirúrgicos de acceso vascular, se incluyen, entre otros, los siguientes:
• Juego de micropunción de 5Fr
• Varios alambres guía de 0,035pulgadas con una longitud mínima de 145cm
• Tijera reforzada
• Solución salina heparinizada
• Medio de contraste radiográco
• Lubricante quirúrgico estéril
• Agujas de acceso
• Jeringas
PROCEDIMIENTO PARA EL IMPLANTE DE HeRO GRAFT
PARA OBTENER ACCESO VENOSO
1. Equipe un quirófano estándar con una guía uoroscópica y ultrasónica y prepare al paciente de acuerdo con
las pautas quirúrgicas estándares para un procedimiento de acceso vascular.
2. Si decide usar el conducto de un catéter tunelizado existente, aplique las técnicas esndares de intercambio
sobre el alambre guía para retirar el catéter.
3. Abra el kit de componentes de accesorios mediante una técnica aséptica y prepare el contenido para usarlo.
4. Mediante el uso de una guía ultrasónica, obtenga acceso percutáneo al sistema venoso usando un juego de
micropunción de 5Fr y aplicando la técnica Seldinger estándar.
5. Mediante el uso de una guía uoroscópica, mueva un alambre guía de 0,035pulgadas con una longitud de al
menos 145cm hasta la vena cava inferior (VCI).
Precaución:Mantenga la posición del alambre durante todo el procedimiento de implante del
componente de ujo venoso de salida.
6. Haga una pequeña incisión en el sitio de salida del alambre guía para ayudar a colocar la vaina introductora.
IMPLANTE DEL COMPONENTE DE FLUJO VENOSO DE SALIDA
1. En el caso de los pacientes que reciban anestesia general, coquelos en posición de Trendelenburg. Además,
el personal encargado de la anestesia debe ejercer la respiración con presión positiva para reducir las
probabilidades de formación de émbolos de aire durante el implante.
NOTA: En el caso de los pacientes bajo sedación consciente, use la maniobra de Valsalva para reducir posibles
embolias gaseosas.
2. En función de la anatomía venosa, determine si se requiere una dilatación en serie. En caso de ser así, use los
dilatadores de 12Fr y 16Fr según sea necesario para predilatar la vía venosa antes de insertar el introductor
de 20Fr.
NOTA: No doble la vaina introductora ni el dilatador, ni los utilice para derivar la estenosis.
3. Inserte el introductor corto de 20Fr sobre el alambre guía. El introductor largo de 20Fr puede utilizarse para
accesos atípicos, si fuera necesario.
NOTA: El uso del introductor más corto puede ayudar a evitar torceduras dado que no se puede mover
demasiado lejos en el vaso sanguíneo.
4. Mueva el dilatador y la vaina juntos sobre el alambre guía dentro del vaso sanguíneo con un movimiento de
torsión.
NOTA: No inserte la vaina ni el dilatador demasiado lejos. Las lengüetas deben extenderse bien fuera del
cuerpo.
5. Mediante una técnica aséptica, abra el componente de ujo venoso de salida con el estilete portador de
10French (que se vende por separado).
6. Enjuague el componente de ujo venoso de salida con solución salina heparinizada.
7. Aplique lubricante quirúrgico estéril en el estilete portador de 10Fr y muévalo a través del extremo de silicona
tipo Luer del componente de ujo venoso de salida.
8. Conecte el adaptador en forma de “Y” al extremo tipo Luer del estilete portador de 10Fr y, si es necesario,
ajuste la llave de paso.
9. Asegúrese de que la válvula de la llave de paso esté en la posición abierta y enjuague con solución salina
heparinizada; luego, cierre la válvula.
10. Para facilitar la inserción en la vaina, aplique lubricante quirúrgico estéril en la superficie exterior del
componente de ujo venoso de salida.
11. Mientras estabiliza el alambre guía y la vaina de 20Fr, comience a retirar el dilatador de la vaina. Tan pronto
como la punta del dilatador haya salido de la vaina, inserte de inmediato el tan hemostático agarrando
el mango con los dedos pulgar e índice. Inserte bien el tapón hemostático en la vaina junto al alambre guía.
Asegúrese de que ambos anillos de sellado del tapón estén bien colocados dentro de la vaina. Retire por
completo el dilatador sobre el alambre guía.
12. Inserte el conjunto del componente de ujo venoso de salida y del estilete portador sobre el alambre guía
y muévalos hasta la vaina de 20Fr.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Merit Medical HeRO ACK Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare