Giacomini K275 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
R150M
1
K275Y002
EN Code: K275Y002
Use with mixing valve: R296, R297
Technical data
• Supply voltage: 24 Vac, 50 Hz, ± 10 % (230 Vac,
50Hz with adapter included)
• Power: 5 VA
• Connection cable: 2 x 0,5 mm2; length 2 m
• Sensor type: PT1000 (cable length 1,1 m)
- insulation: -30 °C to 105 °C (adapter set enclosed)
Torque: max 15 Nm
• Rotation time: 73 s / 90°
• Manual override: manual or permanent with
pushbutton (for maintenance purposes)
• Protection class. II
• Degree of protection: IP44
• Ambient temperature: 0÷55 °C
• Media temperature: according to valves specications
• Storage temperature: -20÷80 °C
• Maintenance: maintenance free
FR Référence : K275Y002
Emploi avec vannes mélangeuses R296, R297
Données techniques
• Alimentation : 24 Vac, 50 Hz, ± 10 % (230 Vac, 50Hz
avec adaptateur inclus)
• Puissance : 5 VA
• Câble : 2 x 0,5 mm2 ; longueur 2 m
Type de sonde : PT1000 (longueur câble 1,1 m)
- isolation : -30 °C à 105 °C (jeu d’adaptateurs
compris)
• Couple : max 15 Nm
Temps de rotation : 73 s / 90°
• Actionnement manuel : manuel ou permanent
avec bouton (pour entretien)
• Classe de protection : II
Degré de protection : IP44
Température ambiante de fonctionnement: 0÷55 °C
Température uide : selon les spécications de la vanne
Température de stockage : -20÷80 °C
• Entretien : nul
NL Code: K275Y002
Gebruik met mengkranen: R296, R297
Technische gegevens:
Voeding: 24 Vac, 50 Hz, +/- 10 % (230 Vac, 50 Hz
met meegeleverde adapter)
Vermogen: 5 VA
Kabel: 2 x 0,5 mm²; lengte 2 m
Type voeler: PT1000 (lengte kabel 1,1 m) - isolatie:
-30 °C tot 105°C (set adapters meegeleverd)
Koppel: max 15 Nm
Tijd openen/sluiten: 73 sec voor 90°
Manuele bediening: manueel of permanent via
schakelaar
Beschermingsklasse: II
Beschermingsgraad: IP44
Omgevingstemperatuur gebruik: 0 - 55 °C
Temperatuur vloeistof: zie specaties mengkraan
Omgevingstemperatuur stockage: -20÷80 °C
Onderhoud: geen
RU Код: K275Y002
Использовать со смесительными
клапанами: R296, R297
Характеристики:
• Электропитание: 24 В~, 50 Гц, ±
10 % (230 В~, 50 Гц с адаптером в
комплекте)
• Мощность: 5 ВА
• Кабель: 2 x 0,5 мм2; длина 2 м
• Тип сенсора: PT1000 (длина кабеля
1,1 м, в изоляции, -30 °C -105 °C
(комплект адаптера прилагается)
• Крутящий момент: макс. 15 Нм
• Время поворота: 73 с / 90°
• Ручное перекрытие: ручное или
постоянное при помощи кнопки
(для обслуживания)
• Класс защиты: II
• Степень защиты: IP44
• Температура наружного воздуха:
0÷55 °C
• Температура в системе: в
соответствии с характеристиками
клапана
• Температура хранения: -20÷80 °C
• Обслуживание: не требуется
ES Código: K275Y002
Compatible con válvula mezcladora: R296, R297
Datos técnicos:
• Alimentación: 24 Vac, 50 Hz, ± 10 % (230 Vac, 50 Hz
con adaptador, incluido)
• Potencia: 5 VA
• Cable: 2 x 0,5 mm2; Largo 2 m
Tipo de sonda: PT1000 (largo del cable 1,1 m)
- aislamiento: -30 °C a 105 °C (kit de adaptadores
incluido)
• Par max: 15 Nm
Tiempo de apertura: 73 s / 90°
• Accionamiento manual: manual o permanente
con pulsador de bloqueo (mara mantenimiento de
la instalación)
• Classe de protección: II
• Grado de protección: IP44
Temperatura ambiente de funcionamiento: 0÷55 °C
Temperatura del uido: Según la especicación
de la válvula
Temperatura de almacenaje: -20÷80 °C
• Mantenimiento: Sin mantenimiento
SK Obj. kód: K275Y002
Použitie pre zmiešavacie armatúry:
R296, R297
Technické údaje:
• Napájanie: 24 V ~, 50 Hz, ± 10
% (230V ~, 50 Hz s priloženým
adaptérom)
• Výkon: 5 VA
• Kábel: 2 x 0,5 mm2; dĺžka 2 m
Typ sondy: PT1000 (dĺžka kábla 1,1 m)
- izolácia: -30 °C to 105 °C (súčasť
balenia)
• Copia: max 15 Nm
• Čas rotácie: 73 s / 90°
• Ovládanie: ručné alebo ovládacím
tlačidlom
Trieda ochrany: II
• Stupeň ochrany: IP44
• Pracovná priestorová teplota: 0÷55 °C
Teplota média: rovnaká ako u
armatúry
Teplota pre skladovanie: -20÷80 °C
• Údržba: nevyžaduje
DE K275Y002
Geeignet für Mischer: R296, R297
Technische Daten
• Versorgungsspannung: 24 V AC, 50 Hz, ± 10% (230
Vac, 50 Hz mit Adapter im Lieferumfang enthalten)
• Leistung: 5 VA
• Anschlusskabel: 2 x 0,5 mm2; Länge 2 m
• Sensortyp: PT1000 (Kabellänge 1,1 m) - Isolierung:
-30 °C bis +105 °C (Adapter-Set enthalten)
• Drehmoment: max 15 Nm
• Drehzeit : 73 s / 90 °
• Handbetätigung: manuell oder permanent mit
Drucktaster (für Wartungszwecke)
• Schutzklasse: II
• Schutzart: IP44
• Umgebungstemperatur: 0°C bis 55 ° C
• Medientemperatur: nach Vorgaben Ventil
• Lagertemperatur: -20°C bis + 80 ° C
• Wartung: wartungsfrei
CZ Kód: K275Y002
Použitelné k směšovacím ventilům R296, R297
Technická data:
• Napájení: 24 V AC, 50 Hz, ± 10% (230 V, 50 Hz -
adaptér je součástí balení)
• Příkon: 5 VA
• Napájecí kabel: 2 x 0,5 mm²; délka 2 m
Typ sondy: PT1000 (délka kabelu 1,1 m) - izolace:
-30 °C až 105 °C (čidlo je součástí balení)
Točivý moment: max. 15 Nm
• Doba přestavení o 90°: 73s
• Možnost manuálního ovládání
Třída ochrany: II
• Stupeň krytí: IP44
• Provozní teplota: 0 až 55 °C
Teplota média: dle specikace ventilu
• Skladovací teplota: -20 až 80 ° C
• Bezúdržbové provedení
CN 型号:K275Y002
用于混水阀R296、R297
技术参数
·额定电压:24Vac,50Hz,10%(
带230Vac,50Hz电源适配器)
·视在功率:5VA
·自带电线:2×0.5mm2;长度2m
·传感器类型:PT1000(线
长)1.1m,测量温度:-30℃到
105℃(带连接配件)
·最大扭矩:15Nm
·旋转时间:73s/90°
·手动设置:手动或锁定按钮(
用于系统维修)
·防火等级:II
·防护等级:IP44
·使用环境温度:0÷55℃
·介质温度:根据阀门类型
·仓储温度:-20÷80℃
·维护:不需维护保养
PT Código: K275Y002
Utilizar com as válvulas: R296, R297
Dados técnicos:
Tensão de alimentação: 24 Vac, 50 Hz, ± 10 %
(230Vac, 50 Hz, transformador incluído)
• Potência: 5 VA
• Cabo de alimentação: 2 x 0,5 mm2; comprimento 2 m
Tipo de sonda: PT1000 (comprimento do cabo
1,1 m) - isolamento: -30 °C a 105 °C (kits de
adaptadores incluídos)
• Binário: máx. 15 Nm
Tempo de manobra: 73 s / 90°
• Comando manual: manual ou permanente através
de botão (para manutenção)
• Classe de proteção: II
• Grau de proteção: IP44
Temperatura ambiente de trabalho: 0÷55 °C
Temperatura do uido: de acordo com as
especicações da válvula
Temp. ambiente de armazenamento: -20÷80 °C
• Manutenção: inexistente
PL Kod: K275Y002
Zastosowanie z zaworem
mieszającym: R296, R297
Dane techniczne:
• Napięcie zasilania: 24 Vac, 50 Hz, ±
10 % (230 Vac, 50 Hz z dołączonym
adapterem)
• Moc: 5 VA
• Kabel przyłączeniowy: 2 x 0,5 mm2;
długość 2 m
Typ czujnika: PT1000 (długość kabla
1,1 m) - izolacja: -30 °C do 105 °C (w
zestawie adapter)
• Moment obrotowy: maksymalnie 15 Nm
• Czas obrotu: 73 s / 90°
• Sterowanie ręczne: uruchamiane
ręcznie albo na stałe za pomocą
przycisku (w celu konserwacji)
• Klasa zabezpieczenia II
• Stopień zabezpieczenia: IP44
Temperatura otoczenia: 0÷55°C
Temper. czynnika: zgodnie ze
specykacją zaworu
• Temperatura przechowywania:
-20÷80 °C
• Konserwacja: nie wymaga
konserwacji
IT Codice: K275Y002
Utilizzo con valvole miscelatrici: R296, R297
Dati tecnici
• Alimentazione: 24 Vac, 50 Hz, ± 10 % (230 Vac,
50Hz con adattatore, incluso)
• Potenza: 5 VA
• Cavo: 2 x 0,5 mm2; lunghezza 2 m
Tipo di sonda: PT1000 (lunghezza cavo 1,1 m)
- coibentazione: -30 °C to 105 °C (set di adattatori
incluso)
• Coppia: max 15 Nm
Tempo di rotazione: 73 s / 90°
• Comando manuale: manuale o permanente con
pulsante (per manutenzione)
• Classe di protezione: II
• Grado di protezione: IP44
Temperatura ambiente di funzionamento: 0÷55 °C
Temperatura uido: come da speciche della valvola
Temperatura di immagazzinamento: -20÷80 °C
• Manutenzione: assente
RO Cod: K275Y002
Se va folosi cu valvele de amestec:
R296, R297
Date tehnice:
Tensiune alimentare: 24 Vac, 50 Hz,
± 10 % (230 Vac, 50 Hz cu adaptorul
inclus);
• Putere absorbită: 5 VA
• Cablu de legatură: 2 x 0,5 mm2,
lungime 2 m.
Tipul senzorului: PT1000 (lungime
cablu 1,1 m) – izolaţie: -30 °C la 105 °C
(set adaptor inclus)
• Cuplu: max 15 Nm
Timp de rotaţie: 73 s / 90°
• Comandă manuală: manuală sau
permanentă cu buton comandă
(pentru întreţinere)
• Clasă de protecţie II
• Grad de protecţie: IP44
Temperatura amientală: 0÷55 °C
Temperatură agent termic: conform
specicaţiilor valvei de amestec
Temperatură de depozitare: -20÷80 °C
• Întreţinere : fără întreţinere.
K275Y002 Istruzioni / Instruction
10/2022
Attuatore con regolatore integrato
Actuator with integrated regulator
R150M
2
IT Descrizione componenti
1) Indicatore meccanico di posizione
2) Pulsante per comando manuale/automatico
3) Leva per controllo manuale, serve inoltre per
indicare la posizione di apertura della valvola
4) Manopola per regolare la temper. desiderata.
5) LED indicatore del funzionamento
6) Monitor LCD per visualizzare la temperatura
7) Protezione per accedere ai DIP switches
A) LED indicatore di funzionamento:
Lampeggiante 1 volta al secondo: calibrazione
attuatore
Lampeggiante 2 volte al secondo: tensione
troppo bassa
ON: normale funzionamento
B) DIP switches
EN Components description
1) Mechanical indication
2) Button for manual/auto control
3) Handle for manually controlling the drive, which
also serves for the indication of the valve position
4)Button for adjusting the required temperature
5) LED indication of operation
6) LCD screen for displaying temperature
7) DIP switches cover
A) LED indication of operation:
Blinking 1 time per second: actuator calibration
Blinking 2 times per second: voltage too low
ON: normal operation
B) DIP switches
ES Descripción de los componentes
1) Indicador mecánico de posición
2) Pulsador Manual/Automático
3) Leva de accionamiento manual/Indicador de
posición de la válvula
4) Potenciómetro para ajuste de la temper. deseada
5) LED indicador de funcionamiento
6) Monitor LCD para visualizar la temperatura
7) Protección para acceder a los DIP switches
A) LED indicador de funcionamiento:
Parpadeando 1 vez por segundo: calibración del
actuador
Parpadeo 2 veces por segundo: voltaje demasiado bajo
ENCENDIDO: funcionamiento normal
B) DIP switches
PT Descrição dos componentes
1) Indicador da posição
2) Botão para controlo manual/automático
3) Manípulo para controlo manual, também serve
para indicar a posição de abertura da válvula
4) Potenciómetro para ajuste da temper.desejada
5) LED indicador do estado de funcionamento
6) Visor LCD para visualização da temperatura
7) Tampa de proteção dos microinterruptores DIP
A) LED indicador do estado de funcionamento:
Piscando 1 vez por segundo: calibração do
atuador
Piscando 2 vezes por segundo: tensão muito
baixa
LIGADO: funcionamento normal
B) Microinterruptores DIP
SK Popis komponentov
1) Ukazovateľ pozície
2) Tlačidlo voľby ovládania ručné/automatické
3) Páčka kontroly pozície, slúži aj ako ukazovateľ
stavu otvorenia armatúry
4) Regulátor nastavenia požadovanej teploty
5) LED ukazovateľ funkcie
6) Monitor LCD pre čítanie teploty
7) Ochrana miesta DIP konektora
A) LED ukazovateľ funkcie:
Blikanie 1 krát za sekundu: kalibrácia ovládača
Bliká 2-krát za sekundu: napätie je príliš nízke
ON: normálna prevádzka
B) DIP konektor
RU Описание
1) Механическая индикация
2) Кнопка ручного/автоматического управления
3) Рукоятка ручного управления, которая также
показывает положение клапана
4) Кнопка установки требуемой температуры
5) Светодиодный индикатор работы
6) Светодиодный дисплей индикации температуры
7) Крышка микропереключателей
A) Светодиодный индикатор работы:
Мигает 1 раз в секунду: калибровка привода
Мигает 2 раза в секунду: слишком низкое
напряжение
ВКЛ: нормальная работа
B) Микропереключатели
PL Opis elementów
1) Wskaźnik mechaniczny
2) Przycisk sterowania ręcznego/automatycznego
3) Uchwyt ręcznego sterowania zaworem, służący
także do wskazywania położenia zaworu
4) Przycisk regulacji wymaganej temperatury
5) Dioda LED sygnalizująca pracę
6) Ekran LCD wyświetlający temperaturę
7) Osłona mikroprzełączników
A) Dioda LED sygnalizująca pracę:
Miga 1 raz na sekundę: kalibracja siłownika
Miga 2 razy na sekundę: zbyt niskie napięcie
ON: normalna praca
B) Mikroprzełączniki
FR Description des composants
1) Indicateur mécanique de position
2) Bouton d’actionnement manuel/automatique
3) Levier de contrôle manuel, sert aussi à indiquer
la position d’ouverture de la vanne
4) Manette de réglage de la température
5) LED indicateur de fonctionnement
6) Écran LCD pour acher la température
7) Protecteur pour accéder aux DIP switches
A) LED indicateur de fonctionnement:
Clignotement 1 fois par seconde : calibrage de
l’actionneur
Clignotement 2 fois par seconde : tension trop basse
Allumé: fonctionnement normal
B) DIP switches
DE Beschreibung IT-Komponenten
1) Mechanische Stellungsanzeige
2) Taste für Manuell / Automatik
3) Hebel zur manuellen Steuerung/ dient auch als
Anzeige der Ventilstellung
4) Temperatureinzustellung
5) LED-Betriebsanzeige
6) LCD-Display zur Temperaturanzeige
7) Abdeckung für DIP-Schalter
A) LED-Betriebsanzeige:
Blinkt 1 Mal pro Sekunde: Stellantriebskalibrierung
Blinkt 2 Mal pro Sekunde: Spannung zu niedrig
EIN: Normalbetrieb
B) DIP-Schalter
NL Beschrijving componenten
1) Mechanische aanduiding positie
2) Schakelaar voor manuele/automatische bediening
3) Hendel voor manuele bediening en aanduiding
positie van de mengkraan
4) Schakelaar voor instelling van de gewenste
temperatuur
5) LED indicator werking
6) LCD scherm voor visualisatie van de temperatuur
7) Beschermingskap voor DIP-schakelaars
A) LED indicator werking:
Knippert 1 keer per seconde: kalibratie van de
actuator
2 keer per seconde knipperend: spanning te laag
AAN: normale werking
B) DIP-schakelaars
CZ Popis
1) Ukazatel polohy
2) Přepínač pro ruční / automatické ovládání
3) Páčka pro ruční ovládání, také slouží jako
indikátor pozice ventilu
4) Nastavení požadované teploty
5) LED indikátor provozu
6) LCD displej pro zobrazení teploty
7) Ochranná čepička pro přístup k DIP přepínači
A) LED:
Blikání 1x za sekundu: kalibrace pohonu
Bliká 2x za sekundu: napětí je příliš nízké
ON: normální provoz
B) DIP přepínače
RO Descrierea componentelor
1) Indicator mecanic de poziţie
2) Buton pentru control manual/automat
3) Mâner pentru controlul manual al motorului; este
în acelaşi timp indicatorul de pozitie al valvei
4)Buton pentru setarea temperaturii dorite
5) Indicator LED pentru funcţionare
6)Aşaj LCD pentru temperatură
7) Capac comutatoare DIP
A) Indicator LED pentru operare:
Clipește 1 dată pe secundă: calibrarea actuatorului
Clipește de 2 ori pe secundă: tensiune prea
scăzută
ON: funcționare normală
B) Comutatoare DIP
CN 驱动器构造说明
1)位置指示盘
2)手/自动控制按钮
3)手动控制手柄,并能显示阀门所
处位置
4)温度设置调节按钮
5)LED运行指示灯
6)LCD电子温度显示器
7)DIP开关保护盖
A)LED操作显示:
每秒闪烁 1 次:执行器校准
每秒闪烁 2 次:电压过低
开:正常运行
B)DIP开关
IT Settaggio DIP switches
1) Rimuovere il tappo di protezione dal coperchio
2) Con un piccolo cacciavite muovere i DIP
switches nella posizione desiderata.
3) Riposizionare il tappo di protezione
FR Réglage des DIP switches
1) Déposer le capuchon du couvercle.
2) À l’aide d’un petit tournevis, déplacer les DIP
switches dans la position souhaitée.
3) Reposer le capuchon
ES Conguración de los DIP switches
1) Sacar la tapa de protección
2) Mover los DIP switches con un
destornillador plano pequeño a la posición
deseada
3) Reponer la tapa de protección
EN DIP switches setting
1) Remove the protection cap from the cover.
2) With a small screwdriver move the DIP
switches to the desired position.
3) Put the protection cap back in its original
position.
DE IT Einstellung DIP-Schalter
1) Entfernen Sie die Schutzkappe von der
Abdeckung
2) mit kleinem Schraubendreher DIP-Schalter in
gewünschte Position drehen
3) Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf
PT Conguração dos microinterruptores DIP
1) Remova a tampa de proteção.
2) Com uma pequena chave de fendas colocar
os microinterrupetores DIP na posição desejada.
3) Coloque a tampa de proteção na sua posição
original.
NL Instelling DIP-schakelaars
1) Beschermingskap verwijderen.
2) Met kleine schroevendraaien de DIP-schakelaars instellen
op de gewenste positie.
3) Beschermingskap terug plaatsen.
SK Nastavenie DIP konektora
1) Odstráňte ochranný kryt
2) S malým skrutkovačom nastavte DIP konektor na
požadované pozície
3) Zabezpečte späť ochranným krytom
RU Установка микропереключателей
1) Снимите защитный колпачок с крышки.
2) При помощи маленькой отвертки установите микропереключатели в желаемое положение.
3) Установите колпачок в исходное положение.
RO Setare comutatoare DIP
1) Îndepărtaţi capacul de protecţie.
2) Cu o şurubelniţă mică modicaţi poziţia comutatoarelor DIP în cea dorită.
3) Montaţi capacul la loc în poziţia originală.
CZ Nastavení přepínačů DIP
1) Odstraňte z krytu ochrannou čepičku 8.
2) Malým šroubovákem přesuňte DIP přepínače do
požadované polohy.
3) Nasaďte ochrannou čepičku zpět do své původní polohy.
PL Konguracja mikroprzełączników
1) Zdjąć zaślepkę z osłony.
2) Małym śrubokrętem przesunąć mikroprzełączniki do
żądanego położenia.
3) Założyć z powrotem zaślepkę.
CN DIP开关设置
1)取下保护盖
2)用小螺丝刀调节DIP开关到所需位置
3)将保护盖安装回原来的位置
90°90°
1
2
AUTO
MAN
IT Controllo manuale
EN Manual control
FR Contrôle manuel
DE Manuellen befehl
ES Control manual
PT Controlo manual
NL Manuele controle
CZ Ruční ovládání
SK Ručné ovládanie
PL Sterowanie ręczne
RU Ручное управление
RM Control manual
CN 手动操作
AUT O-MAN
90°
1
2
MAN
AUTO
UNI-CT 20732
24V , 50Hz, 73s/90°
7,5 VA, IP44, max 15 Nm
T(°C) Tset
DIP set
2
4
3
1
5
6
7
POWER
B
A
R150M
3
IT Posizioni di installazione consentite
EN Installation position allowed
FR Position d’installation autorisée
DE Zulässige Montagepositionen
ES Posiciones permitidas de instalación.
PT Posições de instalação permitidas
NL Toegelaten posities voor installatie
CZ Povolené montážní polohy
SK Montážna poloha povolené
PL Dozwolone pozycje montażu
RU Разрешенные положения установки
RO Locuri de instalare permise
CN 允许安装位置
IT Installazione sulle valvole
Per installare correttamente l’attuatore K275Y002 sulle
valvole Giacomini, fare riferimento alle istruzioni delle
valvole stesse.
EN Installation on the valves
To correctly install the K275Y002 actuator on Giacomini
valves, refer to the instructions of the valves.
FR Installation sur les vannes.
Pour installer correctement le moteur K275Y002 sur
les vannes Giacomini, se référer aux instructions des
vannes.
DE Montage auf den Ventilen
Für eine ordnungsgemäße Montage des Stellantriebs
K275Y002 folgen Sie den Anweisungen.
NL Montage van de servomotor
De installatievoorschriften van de mengkranen
raadplegen voor de juiste montage van de servomotor
K275Y002.
CZ Montáž na ventil
Správnou montáž motoru K275Y002 na ventil proveďte
podle instrukcí uvedených u ventilu.
ES Instalación en las válvulas
Para instalar correctamente el actuador K275Y002 en
las válvulas Giacomini, consultar la documentación de
las válvulas.
PT Instalação nas válvulas
Para uma correta instalação do motor K275Y002 nas
válvulas Giacomini deverá consultar as respetivas folhas de
instruções das válvulas.
RO Instalarea pe valve
Pentru o instalare corectă a servomotorului
K275Y002 pe valvele Giacomini, consultați
instrucțiunile de montaj ale acestora.
SK Inštalácia na ventily.
Pre správnu inštaláciu pohonu K275Y002 na
ventily značky Giacomini, postupujte podľa
návodu na inštaláciu ventilov.
PL Montaż na zaworach
Aby poprawnie zainstalować siłownik
K275Y002 na zaworach Giacomini, należy
zapoznać się z instrukcją montażu zaworów.
RU Установка на клапанах
Для правильной установки привода
K275Y002 на клапаны Giacomini, обратитесь
к инструкции клапанов.
CN 电驱动安装
如何正确的将K275Y002电驱动安装
在Giacomini阀门上,请参考阀门
资料。
IT Installazione sonde di temperatura
La sonda di temperatura deve essere installata
dopo il circolatore dell’impianto, ad una distanza
massima di 1,1 m dall’attuatore.
• Per l’installazione a contatto utilizzare il kit
fornito insieme all’attuatore. E’ necessario
provvedere ad una supercie piana di lunghezza
minima 40 mm per il posizionamento della
sonda.
• Per l’installazione ad immersione, la sonda deve
essere installata in un pozzetto no alla metà del
diametro della tubazione.
E’ necessario provvedere ad un’adeguata
protezione meccanica della sonda e del cavo
della sonda. E’ necessario isolare il cavo in caso di
parti a contatto molto calde.
PT Instalação da sonda de temperatura
A sonda de temperatura deve ser instalada depois da
bomba circuladora, a uma distância máxima de 1,1 m
do motor.
• Para a instalação por contato usar o kit incluído. É
necessária uma superfície lisa de contacto de pelo
menos 40 mm para colocação da sonda.
• Para a instalação por imersão, a sonda deve ser
inserida numa baínha até ao centro da tubagem.
É necessário prever uma proteção mecânica, tanto da
sonda como do cabo de ligação. É necessário isolar
o cabo de ligação da sonda de temperatura, sempre
que se verique que existirá contacto do cabo com
superfícies muito quentes.
NL Installatie temperatuursonde
De temperatuursonde moet geïnstalleerd worden na de
circulatiepomp, op max 1,1 m van de servomotor.
• Voor gebruik als ‘contactsonde de meegeleverde kit
gebruiken (de sonde beschermen met zelfklevende
isolatie en bevestigen met de beugel aan de buitenzijde
van de leiding). Voor de montage van de sonde is een vlak
oppervlak van min 40 mm nodig.
• Voor gebruik als ‘dompelsonde een dompelbuis
gebruiken tot in het midden van de leiding.
Een geschikte mechanische bescherming van de
sonde en de kabel dienen voorzien te worden.
In geval van contact met hete onderdelen dient de
kabel geïsoleerd te worden.
CZ Montáž teplotního čidla
Teplotní čidlo musí být nainstalováno v maximální
vzdálenosti 1,1 m za ventilem ve směru cirkulace.
• Pro příložnou instalaci čidla použijte dodané
komponenty. Je nezbytné, aby se čidlo dotýkalo potrubí
na hladkém, rovném povrchu v délce min. 40 mm.
• Při instalaci do jímky, musí jímka zasahovat minimálně
do středu trubky.
Je nezbytné zajistit dostatečnou mechanickou ochranu
čidla i přívodního kabelu. Je třeba chránit kabel čidla
před stykem s horkými povrchy.
SK Montáž sondy
Sonda merania teploty musí byť inštalovaná za
obehovým čerpadlom v maximálnej vzdialenosti 1,1 m
od motora.
• Pre inštaláciu na povrch použite set dodávaný spolu s
motorom. Pre osadenie sondy je nevyhnutné aby bola
dĺžka rovnej plochy minimálne 40mm.
• Pre inštaláciu do jímky, musí jímka zasahovať
minimálne do polovice rozmeru rúrky.
Je potrebné vykonať dostatočnú mechanickú ochranu
sondy a jej kábla. Ďalej je treba izolovať kábel sondy v
prípade dotyku s miestami s vysokou teplotou.
PL Instalacja czujnika temperatury
Czujnik temperatury należy instalować za cyrkulatorem
układu, w maksymalnej odległości 1,1 m od napędu.
• W przypadku instalacji kontaktowej użyć dołączonego
zestawu. Do umieszczenia czujnika wymagana jest
płaska, gładka powierzchnia o długości min. 40 mm.
• W przypadku instalacji zanurzeniowej czujnik należy
montować w osłonie do połowy rury. Należy także
zapewnić odpowiednią ochronę mechaniczną czujnika
i jego kabla. Jeśli występują bardzo gorące części,
należy odizolować kabel czujnika od źródła ciepła.
RU Установка датчика температуры
• Температурный датчик устанавливается
после циркуляционного насоса в системе, на
максимальном удалении 1,1 м от привода.
• Прилагается набор для контактной установки.
Требуется обеспечить плоскую гладкую
поверхность длиной 40 мм, для установки сенсора.
• Для погружной установки используйте гильзу
длиной не менее 1/2 диаметра трубопровода.
• Необходимо обеспечить адекватную механическую
защиту датчика и его кабеля. Необходимо изолировать
кабель датчика от воздействия тепла при наличии
горячих частей в системе.
CN 温度传感器的安装
温度传感器需在系统循环之后进行安装,距电驱
动最远1.1米。
该设备带有接触式安装连接件,该连接方式需
要一个光滑表面安装传感器,光滑面最短40mm。
插入式安装必须将传感器安装于深入管内部的
探头架内,需要对传感器和传感器连接线提供必
要的保护,不要让传感器连接线与系统高温部分
进行接触。
RO Instalare sondă de temperatură
Sonda de temperatură trebuie montată după pompa
de circulaţie a sistemului, la o distanţă de maxim 1,1 m
de motor.
• Pentru instalarea ca şi sondă de contact folosiţi kitul
inclus. Este necesară o suprafaţă plană în lungime de
minim 40 mm pentru plasarea sondei.
• Pentru montajul ca sondă de imersie trebuie
introdusă într-o teacă ce trebuie să acopere jumătate
din diametrul ţevii. Este necesară protejarea mecanică
a sondei şi a cablului. Este necesară izolarea cablului
sondei de căldură, în cazul părţilor de instalaţie foarte
erbinţi.
230 V
Adapter
24 V
FR Pose de la sonde de température
Poser la sonde de température après le circulateur de
l’installation, à une distance maximale de 1,1 m du
moteur.
• Pour la pose par contact, utiliser le kit fourni avec le
moteur. La pose de la sonde requiert une surface plane
d’une longueur de 40 mm minimum.
• Pour une pose à immersion, poser la sonde dans
un logement jusqu’à la moitié du diamètre de la
tuyauterie.
Il faut prévoir une protection mécanique adéquate de
la sonde et du câble de la sonde. Isoler le câble en cas
de contact de pièces très chaudes.
DE Installation des Temperatursensors
• Der Temperatursensor muss mit einem max. Abstand
von 1,1 m zum Aktuator Installiert werden.
• Zur Installation das im Lieferumfang enthaltene Set
verwenden.
• Es wird eine ache, glatte Oberäche mit min. 40 mm
für die Platzierung des Sensors benötigt
• Bei Tauchsonden-Installation muss der Sensor bis Mitte
Rohr (Hälfte des Durchmessers) montiert werden.
• Sensor und Sensorkabel müssen entsprechend
mechanisch geschützt werden.
Es ist erforderlich, medienberührende Teile des Sensors
und Kabel vor Hitze zu isolieren.
ES Instalación de la sonda de temperatura
La sonda de temperatura debe instalarse después del
circulador de la instalación, a una distancia máxima de
1,1 m del actuador.
• Para instalación como sonda de contacto utilizar el kit
suministrado con el actuador. Es necesario disponer de
una supercie plana mínima de 40 mm para la sonda.
• Para instalación como sonda de inmersión, la sonda
debe instalarse en una vaina de longitud igual a la
mitad del diámetro de la tubería.
Es necesario instalar la protección mecánica adecuada
de la sonda y del cable
Es necesario aislar el cable en caso de contacto con
tuberías u otros elementos a alta temperatura.
EN Installation of temperature sensor
The temperature sensor has to be installed after the
circulator of the system, at a max.distance of 1,1 m from
the actuator.
• For contact installation use the kit included. It is
necessary to provide a at smooth surface in contact
lenght min. 40 mm for the placing of the sensor.
• For immersion installation the sensor must be
mounted in sleeve till mid-pipe.
It is necessary to provide adequate mechanical
protection of sensor and sensor’s cable. It is necessary
to isolate the sensor cable from heat in case of very hot
parts.
IT Impostazioni di fabbrica
DIP1: OFF - senso di apertura antiorario
DIP2, 3: OFF - campo di temperatura 0÷100 °C
DIP4: OFF - fattore di reazione x1
FR Paramétrages d’usine
DIP1 : OFF - sens d’ouverture vers la gauche
DIP2, 3 : OFF - plage de temp. de 0 à 100 °C
DIP4 : OFF - facteur de réaction x1
EN Factory settings
DIP1: OFF - opening counterclockwise
DIP2, 3: OFF - temperature range 0÷100 °C
DIP4: OFF: reaction factor x1
DE Werkseinstellungen
DIP1: OFF - Önung im Gegenuhrzeigersinn
DIP2, 3: OFF - Temperaturbereich 0°C bis + 100 ° C
DIP4: OF: Reaktionsfaktor x1#
R150M
4
IT Note di sicurezza
• L’attuatore è progettato per uso in impianti stazionari
di calore, ventilazione e condizionamento e non è
consentito l’uso fuori da questi campi di applicazione,
specialmente in mezzi di trasporto aerei.
• Attenzione all’alimentazione – 24 Vac.
• Deve essere installato solo da personale qualicato.
Tutte le normative legali o istituzionali applicabili
devono essere rispettate.
• Il dispositivo deve essere protetto dall’umidità e non è
raccomandato per l’uso in applicazioni esterne.
• Il dispositivo può essere aperto solo presso la sede
di produzione. Non contiene nessun componente che
può essere riparato o sostituito dall’utente.
• Il cavo non deve essere rimosso dall’attuatore.
• Il dispositivo contiene componenti elettrici ed
elettronici e non può essere smaltito come riuto
domestico. Devono essere rispettate tutte le
normative vigenti a livello locale.
EN Safety note
The actuator has been designed for use in stationary
heating, ventilation and air conditioning systems and
is not allowed to be used outside the specied eld
of application, especially in aircraft or in any other
airborne means of transport.
• Caution power supply voltage – 24 VAC.
• It may only be installed by suitably trained personnel.
All applicable legal or institutional installation
regulations must be complied with.
The device must be protected from moisture and is
not recommended for use in external applications.
The device may only be opened at the manufacturers
site. It does not contain any parts that can be replaced
or repaired by the user.
The cable must not be removed from the device.
The device contains electrical and electronic
components and is not allowed to be disposed as
household refuse. All locally valid regulations and
requirements must be observed.
FR Consignes de sécurité
• Le moteur a été conçu pour des installations
stationnaires de chauage, ventilation et climatisation.
Tout autre usage en dehors de ces applications est
interdit, surtout sur des appareils de transport aériens.
• Attention à l’alimentation – 24 Vac.
• La pose ne doit être eectuée que par un personnel
qualié. Toute la réglementation applicable doit être
observée.
• Le dispositif doit être protégé contre l’humidité et il n’a
pas été conçu pour des applications à l’extérieur.
• Le dispositif ne peut être ouvert qu’auprès de son site
de fabrication. Il ne contient aucun composant pouvant
être réparé ou remplacé par le client.
• Ne pas déposer le câble du moteur.
• Le dispositif contient des composants électriques et
électroniques qui ne peuvent pas être traités comme
des déchets ménagers. Toute la réglementation locale
en vigueur doit être observée.
DE Sicherheitshinweis
• Der Antrieb ist für die Anwendung in stationären Heizungs-
Lüftungs-und Klimaanlagenanalgen konzipiert, eine
Anwendung ausserhalb des spezifizierten Anwendungsgebiet,
insbesondere in Flugzeugen und jeglichen anderen Luft-
Fortbewegungsmittel ist nicht erlaubt.
• Achtung Netzspannung - 24 VAC.
• Die Installation darf nur von entsprechend geschultem
Personal vorgenommen werden. Alle gesetzlichen
und behördlichen Installationsvorschriften müssen
eingehalten werden.
• Das Gerät muss vor Feuchtigkeit geschützt werden
und ist nicht für die Verwendung in externen
Anwendungen empfohlen.
• Das Gerät darf nur vom Hersteller geönet werden.
Es enthält Teile, die nicht ersetzt oder vom Benutzer
repariert werden können.
• Das Kabel darf nicht vom Gerät entfernt werden.
• Das Gerät enthält elektronische Komponenten und
darf nicht im Hausmüll entsorgt werden. Alle örtlich
gültigen Gesetzgebungen sind zu beachten.
ES Nota de seguridad
• El actuador está diseñado para su uso en instalaciones
de calefacción, ventilación y climatización, por lo que
no se autoriza su uso en otros ámbitos, especialmente
aviones u otros medios de transporte aéreo.
• Atención: Tensión de alimentación a 24V.
• Debe ser instalado solo por personal cualicado. Todas
las normas y exigencias legales aplicables deben ser
respetadas.
• El dispositivo debe estar protegido de la humedad. No
se recomienda su instalación en el exterior.
• El dispositivo solo puede ser abierto en fábrica. No
contiene ningún componente que pueda ser reparado
o sustituido por el usuario.
• El cable no debe desmontarse del dispositivo
• El dispositivo contiene componentes eléctricos y
electrónicos y no debe ser tratado como residuo
doméstico. Deben respetarse las normas locales
vigentes.
PT Advertência
• O motor foi projetado para utilização em sistemas
de aquecimento, ventilação e ar condicionado e
não deve ser utilizado fora do campo especíco de
aplicação, em especial em aeronaves e outros meios
de transporte aéreo.
• Atenção à alimentação elétrica – 24 VAC.
• Deverá ser instalado exclusivamente por pessoal
qualicado para o efeito. Todos os regulamentos legais
ou institucionais aplicáveis de instalação devem ser
cumpridos.
• O dispositivo deve ser protegido da humidade e não é
recomendado o seu uso no exterior.
• O dispositivo apenas deve ser aberto pelo fabricante.
Não possui qualquer peça que possa ser substituída ou
reparada pelo utilizador.
• O cabo não deve ser removido do dispositivo.
• O dispositivo possui partes elétricas e eletrónicas que
não podem ser eliminadas juntamente com o lixo
doméstico. Todas as normas e regulamentos nacionais
em vigor devem ser respeitados.
NL Veiligheidsvoorschriften
• De servomotor is ontwikkeld voor toepassingen
in stationare installaties (verwarming, ventilatie en
klimatisatie) en het gebruik in andere toepassingen is
niet toegestaan, meer bijzonder in vliegtuigen.
• Opgelet voor de voeding - 24 Vac.
• De servomotor mag enkel geïnstalleerd worden
door gekwaliceerd personeel. Alle wettelijke
voorschriften en installatievoorschriften dienen
nageleefd te worden.
• De servomotor dient beschermd te worden tegen vocht
en het gebruik in externe toepassingen wordt afgeraden.
• De servomotor mag enkel geopend worden in de
fabriek en bevat geen componenten die vervangen
of hersteld kunnen worden door de gebruiker.
• De kabel mag niet verwijderd worden van de
servomotor.
• De servomotor bevat elektrische en elektronische
componenten en mag niet afgevoerd worden met
huidhoudelijk afval. Alle locale voorschriften dienen
gerespecteerd te worden.
CZ Bezpečnostní pokyny
Tento motor je určen pro použití ve stacionárních
zařízeních topení, větrání a klimatizace a nesmí být
používán pro aplikace mimo specikovaný rozsah
použití, zejména ne v prostředcích pro leteckou
dopravu.
• Pozor napájecí napětí - 24 VAC
• Instalaci a elektrické připojení musí provádět pouze
kvalikovaná osoba, v souladu s bezpečnostními
předpisy a ustanovením zákona.
• Motor musí být chráněn před vlhkostí a není určen
pro venkovní montáž.
• Motor nesmí být otevřen. Neobsahuje žádné
součásti, které by mohli být vyměněny nebo
opraveny uživatelem.
• Kabel nesmí být z motoru odstraněn.
• Motor obsahuje elektrické a elektronické
komponenty a nesmí být likvidován jako domovní
odpad. Odevzdejte na sběrné místo určené pro
elektroodpad.
SK Bezpečnostné pokyny
• Motor je navrhnutý na použitie v
stacionárnych systémoch na vykurovanie,
ventiláciu a chladenie. Nie je vhodný do
systémov v dopravných prostriedkoch.
• Napájanie napätím 24V AC
• Inštalácia musí byť vykonaná len
kvalikovanou osobou s dodržaním všetkých
príslušných noriem
• Zariadenie musí byť chránené pred
vlhkosťou a neodporúča sa inštalovať ho vo
vonkajších priestoroch
• Zariadenie nesmie byť odkrytované a ani
žiadne jeho súčasti nesmú byť vymieňané
užívateľom
• Kábel motora nesmie byť oddelený od
zvyšku zariadenia
• Zariadenie obsahuje elektrické a
elektronické časti, ktoré nie sú určené do
bežného komunálneho odpadu. Jeho
likvidácia musí byť vykonaná podľa platných
noriem.
RU Меры безопасности
• Привод разработан для использования
в стационарных системах отопления,
вентиляции и кондиционирования. Не
разрешается использование в областях,
отличающихся от описанных выше, особенно
в воздушном транспорте.
• Внимание, напряжение электропитания –
24 В переменного тока.
• Допускается установка только
квалифицированным персоналом в
соответствии с требованиями местных
стандартов и норматив.
• Устройство должно быть защищено от попадания
жидкости, использование вне помещения не
рекомендуется.
• Устройство может быть открыто только
изготовителем. Устройство не содержит
никаких частей для замены или ремонта
пользователем.
• Не допускается удалять кабель из
устройства.
• Устройство содержит электронные
компоненты, и может иметь запрет на
утилизацию в домашних условиях. Следуйте
требованиям местных нормативных актов.
CN 安全注意事项
·该电驱动设计用于稳定供热,通
风和空调室外设备不在允许使用范
围之内,特别是不可以使用在飞机
或其它空中运输设备中。
·注意供电电压为24VAC。
·该设备需由专业人员进行安装,
安装时须遵守相应的法律法规和制
度标准。
·该设备必须进行防潮保护,不可
用于外部设施。
·该设备只能由制造商进行维护处
理,用户不得对任何部分进行替换
或修理。
·不可替换自带电线。
·该设备包含电子和电器元件,不
可作为生活垃圾进行处理,必须遵
守当地法规条例。
PL Informacje dotyczące bezpieczeństwa
• Napęd przeznaczony jest do zastosowań w
stacjonarnych systemach ogrzewania, wentylacji
i klimatyzacji, nie wolno stosować go niezgodnie
z przeznaczeniem, w szczególności w statkach
powietrznych ani innych środkach transportu
lotniczego.
• Uwaga: napięcie zasilania – 24 VAC.
• Urządzenie musi instalować wykwalikowany
personel. Wymagane jest przestrzeganie
obowiązujących, krajowych i wewnętrznych
przepisów dotyczących instalacji.
• Urządzenie należy chronić przed wilgocią, nie
zaleca się stosowania na zewnątrz.
• Urządzenie można otwierać wyłącznie w
zakładzie producenta. Nie zawiera ono żadnych
części, które mogą być wymieniane albo
naprawiane przez użytkownika.
• Nie wolno odłączać kabla od urządzenia.
• Urządzenie zawiera elementy elektryczne i
elektroniczne, nie wolno utylizować go razem
z odpadami bytowymi. Należy przestrzegać
obowiązujących przepisów i wymogów.
RO Indicaţii de siguranţă
• Motorul a fost proiectat pentru a 
folosit în instalaţiile staţionare de încalzire,
ventilare şi aer condiţionat şi nu este
permisă folosirea lui în afara domeniului
specicat de utilizare, în special în
aeronave sau în alte mijloace de transport
pe cale aeriană.
• Atenţie! Tensiune alimentare ~ 24 VAC.
• Poate  instalat doar de personal
calicat. Se vor aplica toate reglementările
instituţionale şi legale în vigoare.
• dispozitivul trebuie protejat de umezeală
şi nu se recomandă utilizarea lui în aplicaţii
în mediul extern.
• Dispozitivul poate  desfăcut doar la
sediul producătorului. Nu conţine părţi
ce pot  înlocuite sau reparate de către
utilizator.
• Cablul nu trebuie desfăcut din dispozitiv.
• Dispozitivul conţine componente
electrice şi electronice şi nu este permisă
aruncarea ca şi gunoi menajer. Se vor
aplica toate reglementările şi cerinţele
locale în vigoare.
SK Výrobné nastavenia
DIP1: OFF- smer otvárania v protismere
hodinových ručičiek
DIP2,3: OFF- rozsah teplôt 0÷100 °C
DIP4: OFF- reakčný faktor x1
RU Заводская установка
DIP1: OFF – открытие против часовой стрелки
DIP2, 3: OFF – диапазон температуры 0÷100 °C
DIP4: OFF: фактор реакции x1
RO Setări din fabrică
DIP1: OFF – Deschidere motor în sens antiorar
DIP2, 3: OFF – domeniu de temperatură 0÷100 °C
DIP4: OFF: factor reacţie x1
PL Ustawienia fabryczne
Mikroprzełącznik 1: WYŁ. - otwieranie w lewo
Mikroprzełącznik 2, 3: WYŁ. - zakres
temperatury 0÷100°C
Mikroprzełącznik 4: WYŁ. - współczynnik reakcji x1
CN 出厂设置
DIP1:关-逆时针方向旋转打开
DIP2,3:关-温度范围:0÷100℃
DIP4:关-响应速度x1
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
consulenza.prodot[email protected]om
+39 0322 923372 - giacomini.com
Avvertenze per la sicurezza. L’installazione, la messa in servizio e la periodica manutenzione del prodotto devono essere
eseguite da personale professionalmente abilitato, in accordo con i regolamenti nazionali e/o i requisiti locali. L’installatore
qualicato deve adottare tutti gli accorgimenti necessari, incluso l’utilizzo di Dispositivi di Protezione Individuale, per
assicurare la propria incolumità e quella di terzi. L’errata installazione può causare danni a persone, animali o cose nei
confronti dei quali Giacomini S.p.A. non può essere considerata responsabile.
Safety Warning. Installation, commissioning and periodical maintenance of the product must be carried out by qualied
operators in compliance with national regulations and/or local standards. A qualied installer must take all required measures,
including use of Individual Protection Devices, for his and others’ safety. An improper installation may damage people, animals
or objects towards which Giacomini S.p.A. may not be held liable.
Smaltimento imballo. Scatole in cartone: raccolta differenziata carta. Sacchetti in plastica e pluriball: raccolta differenziata plastica. Package Disposal. Carton boxes: paper recycling. Plastic bags and bubble wrap: plastic recycling.
Smaltimento del prodotto. Alla ne del suo ciclo di vita il prodotto non deve essere smaltito come riuto urbano. Può
essere portato ad un centro speciale di riciclaggio gestito dall’autorità locale o ad un rivenditore che offre questo servizio.
Product Disposal. Do not dispose of product as municipal waste at the end of its life cycle. Dispose of product at a special
recycling platform managed by local authorities or at retailers providing this type of service.
Altre informazioni. Per ulteriori informazioni consultare il sito giacomini.com o contattare il servizio tecnico. Questa
comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riserva il diritto di apportare in qualunque momento, senza preavviso,
modiche per ragioni tecniche o commerciali agli articoli contenuti nella presente comunicazione. Le informazioni contenute
in questa comunicazione tecnica non esentano l’utilizzatore dal seguire scrupolosamente le normative e le norme di buona
tecnica esistenti.
Additional information. For more information, go to giacomini.com or contact our technical assistance service. This
document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may change at any time, without notice and for technical or
commercial reasons, the items included herewith. The information included in this technical sheet do not exempt the user from
strictly complying with the rules and good practice standards in force.
ES Valores de fábrica
DIP1: OFF – sentido de apertura anti horario
DIP2, 3: OFF – Campo de temperatura 0÷100 °C
DIP4: OFF – factor de reacción x1
PT Congurações de fábrica
DIP1: OFF – abertura em sentido anti-horário (CCW)
DIP2, 3: OFF – campo de temperatura 0÷100 °C
DIP4: OFF: fator de reação x1
NL Fabrieksinstellingen
DIP-schakelaar 1: OFF= openen tegen uurwerk in (linksom)
DIP-schakelaar 2,3: OFF = temperatuursbereik 0÷100 °C
DIP-schakelaar 4: OFF = reactiefactor x1
CZ Tovární nastavení
DIP1: OFF – otevírání - proti směru hodinových ručiček
DIP2, 3: OFF, OFF - rozsah pracovní teploty - 0 až 100 °C
DIP4: OFF - násobitel x1
Imported by GIACOMINI U.K.
Unit 2, Goodrich Close, Westerleigh Business Park,
Yate, South Gloucestershire, BS37 5YT.
support@giacomini.co.uk 01454311012
Designed and produced by FIRŠT d.o.o.
Koroška cesta 56 / SI-3320 Velenje / Slovenija
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Giacomini K275 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare