Bauerfeind RhizoLoc OA Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
RhizoLoc® OA
Daumenorthese
Thumb orthosis
Orthèse de pouce
Ortesis de pulgar
All instructions for use:
www.bauerfeind.com/downloadsRev. 0 – 2023-01_115 076
BAUERFEIND AG
Triebeser Straße 16
07937 Zeulenroda-Triebes
Germany
P +49 (0) 36628 66-40 00
F +49 (0) 36628 66-44 99
BAUERFEIND.COM
30°C
86°F
Fachpersonal / specialist
IV VI
Illu GA RhizoLoc OA
tomesch | design
31.01.2023, Nemsdorf-Göhrendorf
Illu GA RhizoLoc OA
tomesch | design
31.01.2023, Nemsdorf-Göhrendorf
IIa IIb
IIIa IIIb
A
F G
D
E C
B
Illu GA RhizoLoc OA
tomesch | design
31.01.2023, Nemsdorf-Göhrendorf
Ib
Ia
Illu GA RhizoLoc OA
tomesch | design
31.01.2023, Nemsdorf-Göhrendorf
Illu GA RhizoLoc OA
tomesch | design
31.01.2023, Nemsdorf-Göhrendorf
Illu GA RhizoLoc OA
tomesch | design
31.01.2023, Nemsdorf-Göhrendorf
1
2
3
4
ITALY
Bauerfeind Italia Srl
Via Cornaggia 58
20092 Cinisello Balsamo (MI)
P +39 02 8977 6310
F +39 02 8977 5900
NORDIC
Bauerfeind Nordic AB
Storgatan 14
114 55 Stockholm
P +46 (0) 774 100 020
REPUBLIC OF
NORTH MACEDONIA
Bauerfeind Dooel Skopje
50 Divizija 24 a
1000 Skopje
P +389 (0) 2 3179-002
F +389 (0) 2 3179-004
SERBIA
Bauerfeind d.o.o.
102 Omladinskih brigada
11070 Novi Beograd
P +381 (0) 11 2287-050
F +381 (0) 11 2287-052
SINGAPORE
Bauerfeind Singapore Pte Ltd.
Blk 41 Cambridge Road #01-21
Singapore 210041
P +65 6396-3497
F +65 6295-5062
SLOVENIA
Bauerfeind d.o.o.
Dolenjska cesta 242 b
1000 Ljubljana
P +386 (0) 1 4272-941
F +386 (0) 1 4272-951
SPAIN
Bauerfeind Ibérica, S.A.
C / San Vicente Mártir,
nº 71 – 4º - 7ª
46007 Valencia
P +34 96 385-6633
F +34 96 385-6699
SWITZERLAND
Bauerfeind AG
Vorderi Böde 5
5452 Oberrohrdorf
P +41 (0) 56 485-8242
F +41 (0) 56 485-8259
UNITED ARAB EMIRATES
Bauerfeind Middle East FZ LLC
Dubai Healthcare City
Building 40, P.O. Box 505116
Dubai
P +971 4 4335-684
F +971 4 4370-344
UNITED KINGDOM
Bauerfeind UK
85 Tottenham Court Road
London
W1T 4TQ
P +44 (0) 121 446-5353
F +44 (0) 121 446-5454
USA
Bauerfeind USA, Inc.
75 14th St NE
Suite 2350
Atlanta, GA 30309
P +1 800 423-3405
P +1 404 201-7800
F +1 404 201-7839
de deutsch
Sehr geehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für ein
Bauerfeind-Produkt entschieden
haben.
Jeden Tag arbeiten wir an der
Verbesserung der medizinischen
Wirksamkeit unserer Produkte,
denn Ihre Gesundheit liegt uns
am Herzen. Bitte lesen und
beachten Sie diese Gebrauchs-
anweisung sorgfältig. BeiFragen
wenden Sie sich an Ihren Arzt
oder Ihr Fachgeschäft.
Zweckbestimmung
Die RhizoLoc OA ist ein Medizin-
produkt. Sie ist eine Orthese1 zur
Ruhigstellung und Entlastung
des Daumensattel- bzw. Dau-
mengrundgelenks.
Indikationen
Arthrose (z. B. Rhizarthrose)
Arthritis
akut / posttraumatisch (z. B.
Überlastungen, Distorsionen,
Kontusionen)
chronisch (Bandinstabilitäten,
rezidivierende Gelenkfehl-
stellungen)
postoperativ (z. B. nach Arthro-
plastik)
funktionelle Beschwerden
(Überlastungen, bei rezidivie-
renden Gelenkfehlstellungen
u. ä.)
Reizzustände (chronisch, akut,
posttraumatisch, postoperativ)
Anwendungsrisiken
Vorsicht*
Bitte beachten Sie die Vorgaben
dieser Gebrauchsanweisung
und die Hinweise des Fachper-
sonals genauestens.
RhizoLoc OA ist nur gemäß den
Angaben dieser Gebrauchs-
anweisung und den aufgeführ-
ten Anwendungsgebieten
(Einsatz ort) zu tragen.
Das sachgemäße Anwen-
den / Anlegen wird vorausge-
setzt.
Um einen optimalen Sitz der
RhizoLoc OA zu gewährleisten,
muss überprüft werden, ob das
Produkt ausreichend angeformt
ist und ggf. körpergerecht vom
Fach personal
2
nachgeformt
werden muss. Die (erstmalige)
Anpassung und Einweisung
darf nur durch geschultes
Fachpersonal erfolgen.
Die Kennzeichnung der
RhizoLoc OA mit Informationen
zu Größe, Seitenangabe und
CE-Kennzeichnung befindet sich
auf der Produktverpackung und
auf der Innenseite der Daumen-
spange (A).
Sprechen Sie eine Kombination
mit anderen Produkten, z. B.
im Rahmen einer Kompres-
sionstherapie (Armstrümpfe)
vorher mit Ihrem behandelnden
Arzt ab.
Bei unsachgemäßer oder
zweckentfremdeter Anwendung
ist eine Produkthaftung aus-
geschlossen und die gesetzliche
Gewährleistung ist einge-
schränkt oder entfällt ganz.
Lassen Sie das Produkt nicht
mit fett- und säurehaltigen
Mitteln, Salben und Lotionen in
Berührung kommen. Nehmen
Sie keine Veränderung am
Produkt vor.
Nebenwirkungen, die den ge-
samten Organismus betreen,
sind bis jetzt nicht bekannt.
Legen Sie die RhizoLoc OA nicht
zu fest an, da es sonst zu loka-
len Druckerscheinungen kom-
men kann. In seltenen Fällen ist
eine Einengung von Blutgefäßen
und Nerven möglich. Lockern
Sie in diesem Fall die Gurte der
RhizoLoc OA und lassen Sie ggf.
die Größe Ihrer RhizoLoc OA
überprüfen.
Stellen Sie im Zusammenhang
mit dem Produkteinsatz nega-
tive Veränderungen oder zuneh-
mende Beschwerden fest,
Patienten / patient
de deutsch ...........2
en english ............ 6
fr français ........11
nl nederlands ..16
it italiano ..........20
es español .........25
pt português ....30
sv svenska ........34
no norsk .............38
suomi ............43
da dansk ............47
pl polski .............51
cs česky .............56
sk slovensky .....60
hu magyar .........65
hr hrvatski ........69
sr srpski ............73
sl slovenski ......77
ro romanian......82
el ελληνικά .......86
tr türkçe ............91
ru русский .......95
lv latviešu ...... 101
lt lietuvių ....... 105
he תירבע .......... 110
ja 日本語 ........ 114
ko 한국어......... 118
ar يبرع ............ 122
zh 中文 ............ 126
VI
2 131
Illu GA RhizoLoc OA
tomesch | design
31.01.2023, Nemsdorf-Göhrendorf
Illu GA RhizoLoc OA
tomesch | design
31.01.2023, Nemsdorf-Göhrendorf
Illu GA RhizoLoc OA
tomesch | design
31.01.2023, Nemsdorf-Göhrendorf
Illu GA RhizoLoc OA
tomesch | design
31.01.2023, Nemsdorf-Göhrendorf
Illu GA RhizoLoc OA
tomesch | design
31.01.2023, Nemsdorf-Göhrendorf
V
IV
3
unterbrechen Sie die weitere
Nutzung und wenden Sie sich
an Ihren Arzt.
Vorsicht: Bei Lockerung der
Gurte sowie Zug- und Ver-
schlusssysteme bzw. Ablegen
des Produktes oder Verstellen
eingestellter Bewegungsli-
mitierungen besteht keine
ausreichende Versorgung / kein
ausreichender Schutz des
behandlungsbedürftigen Kör-
perteils. Vermeiden Sie insbe-
sondere in diesem Fall jegliche
Belastung dieses Körperteils
Wenn Sie Ihr Bauerfeind-
Produkt aufgrund akuter
Beschwerden / Verletzungen
nutzen möchten, holen Sie
vor der ersten Verwendung
dringend professionellen
medizinischen Rat ein
und beachten diesen. Es
können indikationsbedingte
Einschränkungen vorliegen,
über die das Fachpersonal
aufklärt. Insbesondere könnte
das Führen von Fahrzeugen,
anderen Fortbewegungsmitteln
oder Maschinen nur
eingeschränkt möglich sein.
Im Zweifel raten wir, auf
vorbezeichnete Tätigkeiten
einstweilen zu verzichten.
Kontraindikationen
Überempfindlichkeiten von
Krankheitswert sind bis jetzt
nicht bekannt. Bei nachfolgenden
Krankheitsbildern ist das Anlegen
und Tragen eines solchen Hilfs-
mittels nur nach Rücksprache mit
Ihrem Arzt angezeigt:
Hauterkrankungen / -verletzun-
gen im versorgten Körper-
abschnitt, besonders bei
entzündlichen Erscheinungen,
ebenso aufgeworfene Narben
mit Anschwellung, Rötung und
Überwärmung
Empfindungs- und Bewegungs-
störungen des Armes / der
Hand, z. B. bei Zuckerkrankheit
(Diabetes mellitus)
Lymphabflussstörungen, auch
unklare Weichteilschwellungen
körperfern der angelegten
Orthese
geistige und körperliche Ein-
schränkung, bei der es nicht
möglich ist, die Orthese ohne
Gefahr zu nutzen
Bestandteile
A Daumen-Spange
B langer Gurt (Handgelenk)
C selbsthaftender (textiler)
Daumen-Wickelgurt, ein
Ersatzgurt liegt bei
D Verschluss mit Öse
E Gurtschnalle mit Dorn
F kurzer Gurt (volar)
G Gurtverbinder
Anwendungshinweise
Das An- und Ablegen der Orthese
ist vor dem erstmaligen Gebrauch
mit medizinischem Fachpersonal
zu üben.
Anlegen der RhizoLoc OA
Zum Anlegen der RhizoLoc OA
am betroenen Daumen sind
die Verschlüsse (B und C) ge-
önet. Führen Sie die Hand mit
abgespreizten Daumen durch
den Handgelenkgurt (B), bis
die Kunststospange zwischen
Daumen und Zeigefinger sitzt. 1
Orientieren Sie sich dabei auch
an dem Handsymbol auf der In-
nenseite der Daumen-Spange (A).
Führen Sie nun den langen Gurt
(B) um Ihr Handgelenk. Der
Verschluss mit Öse (D) wird am
Handrücken an der Gurtschnalle
(E) eingehängt. Dabei ertönt ein
leises Klick-Geräusch. 2
Wickeln Sie nun den selbsthaf-
tenden Daumen-Wickelgurt (C)
ohne Zug um Ihren Daumen. 3
Hinweis: Wenn der textile Dau-
men-Wickelgurt (C) nass wird,
sollte dieser zur Trocknung an
der Luft abgenommen werden.
Bitte nutzen Sie den beigelegten
Ersatzwickelgurt, solange der
abgenommene Gurt trocknet..
4 5
Gewährleistung ist ausgeschlos-
sen bei:
nicht indikationsgerechter An-
wendung
Nichtbefolgen der Anweisung
des Fachpersonals
eigenmächtiger Produktver-
änderung
Haftungshinweise
Nehmen Sie keine
Selbstdiagnosen oder
Selbstmedikation vor, es sei denn
Sie gehören zum medizinischen
Fachpersonal. Suchen Sie vor
dem ersten Einsatz unseres
Medizinproduktes dringend
aktiv den Rat eines Arztes oder
des geschulten Fachpersonals,
da nur so die Wirkung unseres
Produktes auf Ihren Körper
bewertet und ggf. durch
persönliche Konstitutionen
entstehende Anwendungsrisiken
ermittelt werden können.
Befolgen Sie den Rat dieses
Fachpersonals, sowie sämtliche
Hinweise dieser Unterlage / oder
deren – auch auszugsweiser –
Online-Darstellung, (auch: Texte,
Bilder, Graphiken etc.).
Bleiben nach der Konsultation
mit dem Fachpersonal Zweifel,
nehmen Sie bitte mit ihrem Arzt,
Händler oder direkt mit uns
Kontakt auf.
Meldepflicht
Aufgrund regionaler gesetzlicher
Vorschriften sind Sie verpflichtet,
jeden schwerwiegenden Vorfall
bei Anwendung dieses Medizin-
produktes sowohl dem Hersteller
als auch dem BfArM (Bundes-
institut für Arzneimittel und
Medizinprodukte) unverzüglich
zu melden. Unsere Kontaktdaten
finden Sie auf der Rückseite die-
ser Broschüre.
Entsorgung
Bitte entsorgen Sie das Produkt
nach Nutzungsende entspre-
chend der örtlichen Vorgaben.
Material zusammen-
setzung
Thermoplastisches Elastomer
(TPE), Polyethylen (niedrige
Dichte) (PE-LD), Polyester (PES),
Thermoplastisches Polyurethan
(TPU)
Barrierefreie Version
www.bauerfeind.de/barrierefrei
– Medical Device
Kennzeichner der
DataMatrix als UDI
Fachpersonal2
Anpassung Gurtverbinder (G)
Zur Ruhigstellung und Entlastung
von Daumensattel- respektive
Daumengrundgelenk ist die Dau-
men-Spange (A) zwischen Dau-
men und Zeigefinger positioniert.
Ia Der lange Handgelenkgurt (B)
führt über den Handrücken. Ib
Der kurze Gurt (F) liegt auf der
Handinnenfläche.
Führen Sie den langen Handge-
lenkgurt um das Handgelenk und
prüfen Sie die formschlüssige
Anlage der Orthese und der
Gurte. Hinweis: Bitte beachten
Sie beim Anpassen, dass die
Hand und der Daumen in einer
funktionalen Stellung sind (siehe
Deckblatt der Gebrauchsanwei-
sung).
Ist der Gurtverlauf zu locker / zu
fest oder nicht formschlüssig an
der Hand, kann dieser angepasst
werden.
Hierfür legen Sie die Orthese ab
und entfernen den Verschluss mit
Öse (D) und den Gurtverbinder
(G) komplett vom langen Hand-
gelenkgurt.
Dazu den Gurt mit dem Niet bitte
direkt aus Orthese herausklicken.
4 und den beiliegenden zweiten
Gurt an der selben Stelle auf der
Innenseite der Orthese einrasten.
Sobald der nasse Gurt trocken
ist, ist auch dieser wieder ein-
satzbereit.
Nach Absprache mit Ihrem Arzt
können Sie die Stabilisierung des
Daumengrundgelenks je nach
Therapiephase durch Ablegen
des Daumen-Wickelgurts lösen
4. Eine moderate Dynamisierung
des Daumengrundgelenks wird
dadurch ermöglicht.
Ablegen der RhizoLoc OA
Haken Sie zuerst den langen Gurt
(B) mit dem Verschluss (D) vom
Dorn der Gurtschnalle (E) aus und
wickeln dann den Daumen-Wi-
ckelgurt (C) ab – auch hier ohne
Zug. Legen Sie nun die RhizoLoc
OA ab. 1
Reinigungshinweise
Hinweis: Setzen Sie das Pro-
dukt nie direkter Hitze aus (z. B.
Heizung, Sonneneinstrahlung,
Lagerung im Pkw). Bei Kontakt
mit Salz- bzw. Chlorwasser
spülen Sie die Orthese mit
klarem Wasser ab. Schäden am
Material sind möglich. Dies kann
die Wirksamkeit des Produktes
beeinträchtigen.
1. Bitte schließen Sie alle Ver-
schlüsse und waschen Sie die
Orthese1 bei 30 °C unter Ver-
wendung eines Feinwaschmit-
tels bzw. Spülmittels per Hand.
Dabei können alle Komponen-
ten an der Orthese bleiben.
2. Der selbsthaftende Dau-
men-Wickelgurt (D) haftet im
feuchten Zustand nicht, des-
halb tauschen Sie diesen Gurt
mit dem mitgelieferten zweiten
Daumen-Wickelgurt aus. So-
bald der nasse Gurt trocken ist,
kann er wiederverwendet wer-
den.
3. Regelmäßige Pflege gewähr-
leistet eine optimale Wirkung.
4. Das Produkt ist nicht für den
Trockner geeignet. Lassen Sie
die Orthese an der Luft trock-
nen.
Einsatzort
Entsprechend den Indikationen
(Daumen). Siehe Zweckbestim-
mung.
Wartungshinweise
Bei richtiger Handhabung und
Pflege ist das Produkt war-
tungsfrei.
Zusammenbau- und
Montageanweisung
Das Produkt ist durch Fach-
personal2 anzupassen.
Technische Daten /
Parameter
Ihr Produkt besteht aus:
Daumen-Spange (A) mit einem
langen (Handgelenk-)Gurt (B)
und einem kurzen (volaren)
Gurt (F)
Daumen-Wickelgurt (C)
(optional)
Gurtverbinder (G)
Verschluss mit Öse (D) und
Gurtschnalle (E)
Hinweise zum
Wiedereinsatz
Das Produkt ist zur Individual-
versorgung eines Patienten oder
einer Patientin vorgesehen.
Gewährleistung
Es gelten die gesetzlichen Be-
stimmungen des Landes, in dem
das Produkt erworben wurde.
Vermuten Sie einen Gewährleis-
tungsfall, wenden Sie sich bitte
zunächst direkt an denjenigen,
von dem Sie das Produkt er-
worben haben. Das Produkt ist
vor Gewährleistungsanzeige zu
reinigen. Wurden die Hinweise
zum Umgang und zur Pflege der
RhizoLoc OA nicht beachtet, kann
die Gewährleistung beeinträchtigt
oder ausgeschlossen sein. Die
6 7
Intended purpose
The RhizoLoc OA is a medical
product. It is an orthosis1 for
the stabilization and relief of
the carpometacarpal joint and
metacarpophalangeal joint of
the thumb.
Indications
Osteoarthritis (e.g. osteoarthritis
of first carpometacarpal joint)
• Arthritis
Acute / post-traumatic
(e.g. excessive strain, sprains,
contusions)
Chronic (ligament instability,
recurring joint misalignments)
Post-operative (e.g. after
arthroplasty)
Functional conditions (excessive
strain, in case of recurring joint
misalignments etc.)
Irritation (chronic, acute, post-
traumatic, post-operative)
Risks of using this
product
Caution*
Please closely observe the
specifications in these
instructions for use and the
instructions given by the
specialist.
RhizoLoc OA must only be worn
in accordance with the
specifications contained in
these instructions and used for
the areas of application (places
of use) listed.
• Correct usage / fitting is
assumed.
To guarantee the best possible
fit of the RhizoLoc OA, it is
essential to check whether the
product is adequately shaped
and whether it needs to be
anatomically reshaped by a
specialist2. Only a trained
specialist may carry out the
(initial) fitting of the orthosis
and provide instruction.
The RhizoLoc OA label with
information about the size, side
specification and CE marking
can be found on the product
packaging and on the inside of
the thumb brace (A).
Use in combination with
other products, e.g. as part of
compression treatment (arm
stockings), must be discussed
beforehand with your physician.
No product liability is accepted
in the event of improper use,
and the legal guarantee is
limited or voided entirely.
Do not allow the product
to come into contact with
ointments, lotions, or
substances containing grease
or acids. Do not make any
alterations to the product.
Side eects involving the body
as a whole have not been
reported to date.
Do not put the RhizoLoc OA on
too tightly as this could lead
to local pressure symptoms.
In rare cases, constriction of
blood vessels and nerves may
occur. If this happens, loosen the
straps of the RhizoLoc OA and,
if necessary, check the size of
your RhizoLoc OA.
If you notice any negative
changes or an increase in
symptoms while using the
product, stop any further use
and contact your physician.
• Caution: When loosening
the straps or tensioning and
fastening systems, or when
removing the product or
adjusting configured limitations
of movement, there is not
sucient support / sucient
protection of the body part
requiring treatment. In this case,
particularly avoid placing any
strain on this body part.
If you would like to use your
Bauerfeind product due to acute
symptoms / injuries, make
sure to obtain and follow the
advice of a medical professional
before first using the product.
Restrictions may exist given the
specific indication which the
specialist retailer can clarify.
Positionieren Sie die Dau-
men-Spange wieder zwischen
Daumen und Zeigefinger (Ia
und Ib ). Führen Sie den langen
Handgelenkgurt erneut vom
Handrücken aus um das Handge-
lenk herum, dass dieser flächig
anliegt. Am Kreuzungspunkt von
kurzem Gurt (F) und langem Gurt
(B)
IIa
, markieren Sie die zwei
aufeinanderliegenden Löcher.
IIb
Positionieren Sie nun den
Gurtverbinder (G) im markierten
Loch des kurzen (volaren) Gurtes
(F). Hinweis: Die glatte Fläche
des Gurtverbinders zeigt dabei
zur Hand.
IIIa
Führen Sie dann den langen
Handgelenkgurt (B) wieder
seitlich in den Gurtverbinder (G)
ein und ziehen den Gurt soweit,
bis die beiden markierten Löcher
übereinanderliegen.
TIPP: (
IIIb
Für den Fall, dass der
kurze Gurt (F) über den langen
Gurt (B) schaut, kann das End-
stück des kurzen Gurtes (F) mit
einer Schere gekürzt werden.
Anpassung Gurtschnalle mit
Dorn (E)
IV Die Gurtschnalle (E) ist bei
Auslieferung bereits am Handge-
lenkgurt (B) befestigt. Idealerwei-
se sollte sie auf Höhe Zeige- und
Mittelfinger geschoben sein.
Wenn die Spange gut zwischen
Daumen und Zeigefinger anliegt,
führen Sie anschließend den
langen Handgelenkgurt weiter
zum Handrücken und prüfen,
ob der Gurt in seinem Verlauf
den Dorn der Gurtschnalle trit.
Ist dies nicht der Fall, kann
die Gurtschnalle (E) versetzt
werden. Es gibt dafür insgesamt
sieben Positionsmöglichkeiten.
Die ideale Verschlussposition
(bei angelegtem langen Gurt)
ist gefunden, wenn die Orthese
flächig anliegend, angenehm und
nicht zu stra an der Hand / am
Handgelenk sitzt.
Länge des Handgelenkgurtes (B)
V Hängen Sie nun den langen
Gurt ohne den Verschluss (D) in
der Gurtschnalle ein. Sitzt die
Orthese dabei angenehm und
nicht zu stra an der Hand, ist
die ideale Verschlussposition
gefunden. Nun muss der Gurt
gekürzt werden. Dafür schneiden
Sie das eingehängte und das
darunterliegende Loch vom Gurt
halbrund ab.
VI Klicken Sie den Verschluss
mit Öse (D) in die letzten
beiden Löcher des langen
Handgelenkgurtes (B) ein.
Bitte beachten Sie die Anwen-
dungshinweise für Patienten.
Hinweis: Falls der selbsthaftende
Daumen-Wickelgurt (C) zu lang
sein sollte, kann auch dieser mit
einer Schere gekürzt werden.
Stand der Information: 2023-01
1 Orthese = orthopädisches Hilfs-
mittel zur Stabilisierung, Entlas-
tung, Ruhigstellung, Führung oder
Korrektur von Gliedmaßen oder
Rumpf.
2 Fachpersonal ist jede Person, die
nach den für sie geltenden staat-
lichen Rege lun gen zur Anpassung
und Einweisung in den Gebrauch
von Orthesen befugt ist.
en english
Dear Customer,
thank you for choosing a
Bauerfeind product.
We work to improve the medical
eectiveness of our products
every day– because your health
is very important to us.
Please read and observe these
instructions for use carefully.
If you have any questions, please
contact your physician or medical
retailer.
8 9
orthosis out with plain water.
This may cause damage to the
material. Which can impair the
eectiveness of the product.
1. Please close all fastenings and
only wash the orthosis1 by
hand at 30°C using a mild
detergent or cleaning fluid.
All components can stay on the
orthosis during washing.
2. The self-adhesive wraparound
thumb strap (D) will not adhere
when moist, if this is the case
swap the strap with the en-
closed second wraparound
thumb strap. Once the wet strap
has dried, it can be used again.
3. Regular care guarantees
optimum eectiveness of the
product.
4. Do not tumble-dry the product.
Leave the orthosis to air dry.
Part of the body this
product is used for
In accordance with the indications
(Thumb). Please see intended
purpose.
Maintenance instructions
If handled and cared for correctly,
the product is maintenance-free.
Assembly and fitting
instructions
The product is to be adjusted by
specialists2.
Technical specifications /
parameters
Your product comprises:
Thumb brace (A) with a long
(wrist) strap (B) and a short
(palmar) strap (F)
Wraparound thumb strap (C)
(optional)
Strap connector (G)
Fastening with eyelet (D) and
strap buckle (E)
Notes on reuse
This product is intended to be
fitted to one patient only.
Warranty
The statutory regulations of the
country of purchase apply. Please
first contact the retailer from
whom you obtained the product
directly in the event of a potential
claim under the warranty. The
product must be cleaned before
submitting it in case of warranty
claims. Warranty may be limited
or excluded if the instructions
on how to handle and care for
the RhizoLoc OA have not been
observed.
Warranty is excluded if:
The product was not used
according to the indication
The instructions given by the
specialist were not observed
The product was modified
arbitrarily.
Disclaimer
Do not diagnose yourself or de-
cide on which medication to take
unless you are a medical special-
ist. Before first using our medical
product, please seek the advice of
a physician or trained specialist,
as this is the only way to assess
the eect of our product on your
body and determine the potential
risks of using this product due to
your personal constitution. Follow
the advice of this specialist as
well as all instructions in this
document or its online version,
including any excerpts (as well as
texts, images, graphics etc.).
If you still have doubts after your
consultation with the specialist,
please contact your physician or
retailer, or contact us directly.
Duty to report
Due to regional legal regulations,
you are obliged to immediately
report any serious incident
involving the use of this medical
product to both the manufacturer
and the responsible authority. Our
contact details can be found on
the back of this brochure.
Disposal
Once you have finished using
the product, please dispose of it
according to local specifications.
In particular, the ability to
operate vehicles, other means
of transport or machinery may
be limited. In case of doubt,
we recommend temporarily
refraining from the activities
mentioned above.
Contraindications
No clinically significant
hypersensitive reactions have
been reported to date. If you have
any of the following conditions,
such aids should only be fitted
and worn after consultation with
your physician:
Skin disorders / skin lesions in
the relevant part of the body,
particularly if inflammation
is present; also in case of any
raised scars with swelling,
redness or excessive heat
build-up
Impaired sensation and
circulatory disorders in the
arm / hand (e.g. diabetes
mellitus)
Impaired lymphatic drainage
– including unspecified soft
tissue swelling located in distal
direction of the fitted orthosis
Mental and physical disabilities
that render it impossible to use
the orthosis safely
Components
A Thumb brace
B Long strap (wrist)
C Self-adhesive (textile)
wraparound thumb strap,
a spare strap is enclosed
D Fastening with eyelet
E Strap buckle with prong
F Short strap (palmar)
G Strap connector
Application instructions
Before using the orthosis for the
first time, practice taking it on
and o with a medical specialist.
Putting on the RhizoLoc OA
To put the RhizoLoc OA on the
aected thumb, the fastenings
(B and C) are opened. Guide the
hand through the wrist strap (B)
with the thumb extended to the
side until the plastic brace is
positioned between the thumb
and index finger. 1 In the
process, you can also use the
hand symbol on the inside of the
thumb brace for orientation (A).
Now guide the long strap (B)
around your wrist. The fastening
with eyelet (D) hooks into the
strap buckle on the back of the
hand (E). You will hear a soft
clicking sound. 2
Now wrap the self-adhesive
wraparound thumb strap (C)
around your thumb without
pulling tightly. 3
Note: If the textile wraparound
thumb strap (C) becomes wet,
it should be removed and
allowed to air-dry. Please use
the enclosed spare strap while
the removed strap is drying. To
do so, unclick the strap with rivet
directly out of the orthosis 4
and engage the enclosed second
strap at the same position on the
inside of the orthosis. Once the
wet strap has dried, it is ready to
be used again.
Following consultation with your
physician, you can loosen the
stabilization of the thumb basal
joint depending on the phase of
your treatment by taking o the
wraparound thumb strap 4. This
enables a moderate dynamization
of the thumb basal joint.
Taking o the RhizoLoc OA
First unhook the long strap (B)
with the fastening (D) from the
prong of the strap buckle (E) and
then unwrap the wraparound
thumb strap (C) - again without
pulling tight. Now take o the
RhizoLoc OA. 1
Cleaning instructions
Note: Never expose the product
to direct heat (e.g. heaters,
sunlight, in your car, etc.). In
case of contact with salt water
or chlorinated water, rinse the
10 11
1 Orthosis = orthopedic aid used to
stabilize, relieve, immobilize, cont-
rol, or correct the limbs or the torso
2 A specialist is any person who is
authorized, according to their sta-
te’s regulations, to fit and provide
instructions on the use of supports
and orthoses.
fr français
Chère cliente,
cher client,
merci d‘avoir choisi un produit
Bauerfeind.
Tous les jours, nous travaillons
à l’amélioration de l’ecacité
médicale de nos produits,
car votre santé nous tient
particulièrement à cœur. Veuillez
lire attentivement cette notice
d’utilisation et en tenir compte.
Pour toutes questions, veuillez-
vous adresser à votre médecin ou
à votre revendeur spécialisé.
Utilisation
RhizoLoc OA est un dispositif
médical. Il s’agit d’une orthèse1
destinée à la stabilisation et au
soulagement des articulations
carpo-métacarpienne et métacar-
po-phalangienne du pouce.
Indications
Arthrose (par exemple,
rhizarthrose)
• Arthrite
Troubles aigus / post-
traumatiques (par exemple,
sollicitations excessives,
entorses, contusions)
Troubles chroniques (instabilités
ligamentaires, récidives de
dislocations articulaires)
• Troubles post-opératoires
(p. ex. après une arthroplastie)
• Troubles fonctionnels
(sollicitations excessives,
notamment en cas de récidives
de dislocations articulaires)
• États inflammatoires
(chroniques, aigus, post-
traumatiques, post-opératoires)
Risques d’utilisation
Attention*
Veuillez suivre méticuleusement
les indications de la
présente notice d’utilisation
ainsi que les remarques du
professionnel formé.
RhizoLoc OA doit être porté
conformément aux
recommandations de cette
notice d’utilisation et dans le
respect des indications données
(position d’utilisation).
Il est cependant indispensable
que ce dispositif soit correcte-
ment mis en place et utilisé.
Afin de garantir un
positionnement optimal de la
RhizoLoc OA, il faut vérifier si le
dispositif est susamment
ajusté et, le cas échéant, s’il doit
être adapté à la forme du corps
par un professionnel formé2.
Seul un professionnel formé est
habilité à procéder à l’adaptation
(initiale) et à la mise en place.
Le marquage de la RhizoLocOA
avec des informations
concernant la taille, les
indications sur le côté sur lequel
la placer et le marquage CE se
trouvent sur l’emballage produit
ainsi que sur la face interne du
support de pouce (A).
Une combinaison avec d’autres
produits, par ex. dans le cadre
d’un traitement de compression
médicale veineuse (bandages
pour bras), doit préalablement
faire l’objet d’une consultation
auprès de votre médecin traitant.
Nous déclinons toute
responsabilité en cas d’utilisation
impropre ou inadaptée et la
garantie légale s’en trouverait
limitée ou deviendrait nulle et
non avenue.
Le produit ne doit pas être
utilisé au contact de substances
Material content
Thermoplastic elastomer (TPE),
Polyethylene, low-density (PE-LD),
Polyester (PES), Thermoplastic
polyurethane (TPU)
– Medical Device
DataMatrix Unique Device
Identifier UDI
Specialists2
Fitting of strap connector (G)
For immobilization and relief of
the carpometacarpal joint and
metacarpophalangeal joint of the
thumb, the thumb brace (A) is po-
sitioned between the thumb and
index finger. Ia The long wrist
strap (B) is guided over the back
of the hand. Ib The short strap (F)
lies on the inside of the hand.
Guide the long wrist strap around
the wrist and check that the
orthosis and straps fit closely.
Note: During fitting, make sure
that the hand and thumb are in
a functional position (see cover
sheet of instructions for use).
If the straps are positioned too
loosely/too firmly or not closely
fitted to the hand, this can be
adjusted.
To do so, take o the orthosis and
remove the fastening with eyelet
(D) and the strap connector (G)
completely from the long wrist
strap.
Reposition the thumb brace
between the thumb and index
finger ( Ia and Ib ). Guide the long
wrist strap again from the back
of the hand around the wrist so
it lies flat. At the crossing point
between the short strap (F) and
the long strap (B)
IIa
,mark the
two overlapping holes.
IIb
Now position the strap
connector (G) in the marked hole
of the short (palmar) strap (F).
Note: The smooth surface of the
strap connector should be facing
the hand.
IIIa
Next insert the long wrist strap
(B) back into the strap connector
(G) and pull the strap until the
two marked holes overlap.
TIP: (
IIIb
In case the short strap (F)
protrudes over the long strap (B),
the endpiece of the short strap (F)
can be shortened with scissors.
Adjustment of strap buckle with
prong (E)
IV By default, the strap buckle (E)
is already fastened to the wrist
strap (B). Ideally it should be
shifted to the height of the index
and middle finger.
Once the bracket is positioned
properly between the thumb and
index finger, next guide the long
wrist strap to the back of the
hand again and check whether
the strap passes over the prong
of the strap buckle. If this is not
the case, the strap buckle (E)
can be moved. There are seven
possible positions in total. The
ideal fastening position (with the
long strap in place) is when the
orthosis lies flat, is comfortable
and is not too tight on the
hand / on the wrist.
Length of the wrist strap (B)
V Now hook the long strap
without the fastening (D) into the
strap buckle. If the orthosis lies
flat, is comfortable and is not too
tight on the hand, the fastening
position is ideal. Now the strap
needs to be shortened. To do so,
cut the hooked hole as well as the
hole beneath it o the strap in a
semicircular shape.
VI Click the fastening with eyelet
(D) into the last two holes of the
long wrist strap (B).
Please note the instructions for
use for patients.
Note: If the self-adhesive
wraparound thumb strap (C)
is too long, this can also be
shortened using scissors.
Version: 2023-01
12 13
la face interne du support de
pouce (A).
Passez maintenant la sangle
longue (B) autour de votre
poignet. La fermeture avec
œillet (D) se fixe à la boucle de
la sangle (E), sur le dos de la
main. Un léger clic se fait alors
entendre. 2
Enroulez maintenant la sangle
auto-agrippante (C) autour de
votre pouce, sans tirer. 3
Remarque: si la sangle textile à
entourer autour du pouce (C) est
humide, il convient de la retirer
pour la faire sécher à l’air libre.
Pendant que la sangle qui vient
d’être retirée sèche, veuillez
utiliser la sangle à enrouler de
rechange fournie. Pour ce faire,
faites directement sortir la sangle
de l’orthèse à l’aide du rivet.
Encliquetez 4 et la deuxième
sangle fournie au même endroit,
sur la face interne de l’orthèse.
Dès que la sangle humide a
séché, cette dernière est de
nouveau prête à l’emploi.
Après consultation et accord
de votre médecin, vous pouvez,
en fonction de la phase
du traitement, relâcher la
stabilisation de l’articulation
métacarpo-phalangienne du
pouce en retirant la sangle à
entourer autour du pouce 4
. Résultat: on obtient une
dynamisation modérée de
l’articulation métacarpo-
phalangienne du pouce.
Retrait de RhizoLoc OA
Décrochez d’abord la sangle
longue (B) avec la fermeture
(D) de l’ardillon de la boucle
de la sangle (E) et déroulez
ensuite la sangle à enrouler
autour du pouce (C), ici aussi
sans tirer. Retirez maintenant la
RhizoLocOA. 1
Conseils de nettoyage
Remarque: N’exposez jamais le
dispositif à la chaleur directe
(par ex. chauage, soleil, dans
une voiture). En cas de contact
avec de l’eau salée ou chlorée,
rincez l’orthèse à l’eau claire.
La chaleur peut endommager
le matériau. Cela peut limiter
l’ecacité du produit.
1. Veuillez fermer toutes les
fermetures et laver à la main
l’orthèse1 à 30 °C avec une
lessive pour textiles délicats ou
du produit vaisselle. Pour ce
faire, tous les composants
peuvent rester fixés sur
l’orthèse.
2. La sangle auto-agrippante à
enrouler autour du pouce (D)
n’adhère pas si elle est humide.
Remplacez donc cette sangle
par la deuxième sangle à
enrouler autour du pouce
fournie. Dès que la sangle
humide a séché, elle peut être
réutilisée.
3. Un entretien régulier permet de
garantir une ecacité optimale
du dispositif médical.
4. Le produit ne doit pas passer
au sèche-linge. Laissez sécher
l’orthèse à l’air.
Position d’utilisation
Suivant les indications (Pouce).
Voir utilisation.
Conseils d’entretien
S’il est manipulé et entretenu
correctement, ce dispositif
médical n’exige aucune
maintenance particulière.
Instructions d’assem-
blage et d’adaptation
Le dispositif médical doit être
ajusté par un professionnel
formé2.
Caractéristiques
techniques / paramètres
Votre dispositif médical se
compose des éléments suivants:
Support de pouce (A) avec une
sangle (de poignet) longue (B) et
une sangle (face interne) courte
(F)
grasses ou acides, de crèmes ou
de lotions. N’eectuez aucune
modification sur le dispositif.
À ce jour, aucun eet secondaire
aectant l’ensemble de
l’organisme n’est connu.
RhizoLoc OA ne doit pas être
porté trop serré afin d’éviter des
pressions locales excessives.
Une compression des vaisseaux
sanguins et des nerfs est
possible dans de rares cas. Dans
ce cas, desserrez les sangles
de RhizoLoc OA et faites vérifier,
le cas échéant, la taille de votre
RhizoLoc OA.
Si vous constatez un quelconque
changement négatif lié à
l’utilisation du produit ou une
augmentation des troubles,
interrompez son utilisation et
adressez-vous à votre médecin.
Attention: En cas de
relâchement des sangles ainsi
que des systèmes de fermeture
et de traction, en cas de retrait
du produit ou de modification des
limites de mouvement réglées,
la prise en charge / la protection
de la partie du corps nécessitant
un traitement ne sont pas
susantes. Évitez, notamment
dans ce cas, toute sollicitation de
cette partie du corps.
Si vous souhaitez utiliser votre
produit Bauerfeind dans le cadre
de douleurs / blessures aiguës,
demandez impérativement
avant la première utilisation un
avis médical professionnel et
respectez-le. Il peut y avoir des
restrictions liées à l’indication,
ce qui vous sera expliqué par le
professionnel formé. La conduite
de véhicules, d’autres moyens
de transport ou de machines
pourrait notamment s’en trouver
limitée. En cas de doute, nous
vous conseillons de renoncer
provisoirement aux activités
susmentionnées.
Contre-indications
Aucune hypersensibilité de carac-
tère pathologique n’est connue
à ce jour. En cas d’existence ou
d’apparition des symptômes
cités ci-après, l’application et
le port de ce dispositif doivent
préalablement faire l’objet d’une
consultation auprès de votre mé-
decin habituel:
Dermatoses / lésions cutanées
dans la zone en contact avec
l’orthèse, notamment en cas
d’inflammations et en présence
de cicatrices avec gonflement,
rougeur et hyperthermie
Troubles sensoriels et troubles
moteurs du bras / de la main,
par ex. en présence d’un diabète
sucré
Troubles de la circulation
lymphatique, également
tuméfactions inexpliquées des
masses molles éloignées de
l’orthèse portée
Maladie mentale et handicap
physique rendant impossible
l’utilisation sans danger de
l’orthèse
Composants
A: support de pouce
B: sangle longue (poignet)
C: sangle auto-agrippante
(textile) à enrouler autour du
pouce, fournie avec sangle de
rechange
D: fermeture avec œillet
E: boucle de sangle avec ardillon
F: sangle courte (face interne)
G: connecteur de sangle
Conseils d’utilisation
Avant la première utilisation, il
convient de s’exercer à l’enfilage
et au retrait de l’orthèse avec un
professionnel médical formé.
Enfilage de RhizoLoc OA
Pour enfiler la RhizoLocOA sur le
pouce concerné, les fermetures
(B et C) doivent être ouvertes.
Pouce écarté, passez la main
dans la sangle de poignet (B)
jusqu’à ce que la boucle en
plastique se trouve entre le
pouce et l’index. 1 Pour vous
orienter, aidez-vous également
du symbole de la main situé sur
14 15
passe par le dos de la main.
Ib
La sangle courte (F) repose sur la
paume de la main.
Passez la sangle de poignet
longue autour du poignet et véri-
fiez que l’orthèse et les sangles
sont bien en place (dans le res-
pect de l’anatomie). Remarque:
lors de l’adaptation, veillez à
ce que la main et le pouce se
trouvent dans une position fonc-
tionnelle (voir la couverture de la
notice d’utilisation).
Si la sangle est trop lâche / trop
serrée ou n’épouse pas la forme
de la main, elle peut être ajustée.
Pour ce faire, posez l’orthèse et
retirez intégralement la fermeture
avec œillet (D) ainsi que le
connecteur de sangle (G) de la
sangle de poignet longue.
Repositionnez le support de pouce
entre le pouce et l’index
(
Ia
et
Ib
). Repassez la sangle de
poignet longue autour du poignet.
Il faut qu’elle soit bien à plat.
Au niveau de l’intersection de la
sangle courte (F) et de la sangle
longue (B)
IIa
,marquez les deux
trous qui viennent se superposer.
IIb
Positionnez maintenant le
connecteur de sangle (G) dans le
trou marqué sur la sangle courte
(face interne) (F). Remarque: la
surface lisse du connecteur de
sangle est alors tournée côté
main.
IIIa
Introduisez alors de nouveau
la sangle de poignet longue (B)
latéralement dans le connecteur
de sangle (G) et tirez sur la sangle
jusqu’à ce que les deux trous
marqués viennent se superposer.
CONSEIL:
IIIb
si la sangle courte
(F) dépasse de la sangle longue
(B), il est possible de raccourcir
l’extrémité de la sangle courte (F)
à l’aide de ciseaux.
Adaptation de la boucle de
sangle avec ardillon (E)
IV
Lors de la livraison, la boucle
de sangle (E) est déjà fixée à la
sangle de poignet (B). Dans l’idéal,
elle doit être glissée à hauteur de
l’index et du majeur.
Si le support est bien placé entre
le pouce et l’index, continuez alors
à faire glisser la sangle de poignet
longue sur le dos de la main et
vérifiez si la sangle, au cours de
son parcours, rencontre l’ardillon
de la boucle de sangle. Si tel n’est
pas le cas, la boucle de sangle
(E) peut être décalée. En tout, il y
a sept positions possibles. On a
trouvé la position de fermeture
idéale (une fois la sangle longue
en place) lorsque l’orthèse est
bien ajustée sur toute sa surface,
qu’elle est confortable et ne serre
pas trop au niveau de la main / du
poignet.
Longueur de la sangle de
poignet (B)
V
Attachez maintenant la sangle
longue sans la fermeture (D)
dans la boucle de la sangle.
Lorsque l’orthèse est confortable
et ne serre pas trop au niveau
de la main, c’est qu’on a trouvé
la position de fermeture idéale.
La sangle doit maintenant être
raccourcie. Vous n’avez qu’à
découper en demi-cercle le trou
accroché et le trou de la sangle
situé en dessous.
VI
Encliquetez la fermeture avec
l’œillet (D) dans les deux derniers
trous de la sangle de poignet
longue (B).
Veuillez tenir compte des
conseils d’utilisation destinés
aux patients.
Remarque: au cas où la sangle
auto-agrippante à enrouler autour
du pouce (C) serait trop longue, il
serait également possible de la
raccourcir à l’aide de ciseaux.
Mise à jour de l’information:
2023-01
1 Orthèse = dispositif orthopédique
pour stabiliser, décharger, immobi-
liser, guider ou corriger un mem-
bre ou le tronc
Sangle à enrouler autour du
pouce (C) (en option)
Connecteur de sangle (G)
Fermeture avec œillet (D) et
boucle de sangle (E)
Conseils pour une
réutilisation
Ce dispositif est réservé à la prise
en charge individuelle d’un seul
patient ou d’une seule patiente.
Garantie
La législation en vigueur est
celle du pays où le dispositif
médical a été acheté. Si un cas
de garantie est présumé, veuillez
vous adresser premièrement à la
personne à qui vous avez acheté
le dispositif médical. Le dispositif
médical doit être nettoyé avant de
notifier un cas de garantie. En cas
de non-respect des indications
sur le maniement et l‘entretien de
RhizoLoc OA, la garantie peut être
compromise, voire devenir nulle et
non avenue.
La garantie est caduque dans les
cas suivants:
Utilisation non conforme aux
indications
Non-respect des consignes du
professionnel formé
Altération arbitraire du dispositif
médical
Exclusion de responsabilité
Ne vous autodiagnostiquez pas,
ne vous automédiquez pas non
plus, à moins que vous ne soyez
un professionnel médical formé.
Avant d’utiliser notre dispositif
médical pour la première fois,
demandez expressément conseil
à un médecin ou au professionnel
formé; c’est le seul moyen
d’évaluer l’eet de notre produit
sur votre corps et de déterminer
les éventuels risques d’utilisation
liés à votre constitution physique
personnelle. Suivez les conseils
de ce professionnel formé ainsi
que toutes les indications de
la présente documentation / ou
de sa version en ligne – même
partielle – (sans oublier les
textes, images, graphiques, etc.).
Si des doutes subsistent après la
consultation avec le professionnel
formé, veuillez contacter votre
médecin ou votre revendeur;
sinon, vous pouvez même nous
contacter directement.
Obligation de déclaration
Conformément aux dispositions
légales en vigueur à l‘échelle
régionale, il vous incombe de
signaler immédiatement, aussi
bien au fabricant qu‘aux autorités
compétentes, tout incident grave
lié à l‘utilisation de ce produit
médical. Vous pourrez trouver nos
coordonnées au verso de cette
brochure.
Mise au rebut
À la fin de sa durée d‘utilisation,
veuillez mettre le dispositif
médical au rebut conformément
aux réglementations locales.
Composition
Élastomère thermoplastique
(TPE), Polyéthylène, basse
densité (PE-LD), Polyester (PES),
Polyuréthane thermoplastique
(TPU)
Medical Device
(Dispositif Médical)
Identifiant de la matrice de
données comme UDI
Professionnel
formé2
Adaptation du connecteur de
sangle (G)
Afin d’immobiliser et de soulager
les articulations carpo-
métacarpienne et métacarpo-
phalangienne du pouce, le support
pour pouce (A) est positionné
entre le pouce et l’index.
Ia
La
sangle de poignet longue (B)
16 17
drukverschijnselen ontstaan. In
uitzonderlijke gevallen is een
beknelling van bloedvaten en
zenuwen mogelijk. Maak in dit
geval de klittenbandsluitingen
van de RhizoLoc OA losser en
laat indien nodig de maat van
Uw RhizoLoc OA controleren.
Indien u door het dragen van het
product negatieve veranderin-
gen of een verergering van de
klachten vaststelt, stop dan met
het gebruik en neem contact op
met uw arts.
Opgelet: Wanneer u de banden
of trek- en sluitingssystemen
losser maakt, het product
uitdoet of ingestelde
bewegingsbegrenzingen
aanpast, wordt het te
behandelen lichaamsdeel
niet voldoende behandeld en
beschermd. In dat geval moet
u met name vermijden om dit
lichaamsdeel op welke manier
ook te belasten.
Als u uw Bauerfeind-product
wil gebruiken wegens acute
klachten / blessures, dient u
voor het eerste gebruik absoluut
een medische professional te
raadplegen en diens advies op
te volgen. Er kan sprake zijn van
beperkingen door indicaties. Het
geschoolde personeel geeft u
hier meer uitleg over. Vooral het
besturen van voertuigen, andere
vervoersmiddelen of machines
is soms slechts in beperkte
mate mogelijk. Bij twijfel raden
we aan om u in de tussentijd te
onthouden van de bovenstaande
activiteiten.
Contra-indicaties
Er is tot nu toe niets
noemenswaardig bekend over
overgevoeligheid. Bij de volgende
ziektebeelden is het raadzaam
om vóór het aanbrengen en
dragen van een dergelijk
hulpmiddel eerst met uw arts te
overleggen:
Huidaandoeningen / -verwon-
dingen van het te behandelen
lichaamsdeel, vooral bij
ontstekingen en littekens die
gezwollen zijn, er rood uitzien
en warm aanvoelen
• Gevoels- en
bewegingsstoornissen van de
arm / hand, bv. bij suikerziekte
(Diabetes mellitus)
• Lymfeafvoerstoornissen, ook
onduidelijke zwellingen elders
dan op de plek van de orthese
Geestelijke en lichamelijke
beperking waarbij het niet
mogelijk is om de orthese
zonder gevaar te gebruiken
Onderdelen
A Duimspalk
B Lange band (pols)
C Zelfklevende (stoen)
wikkelband voor de duim,
incl. reserveband
D Sluiting met oogje
E Gesp met tong
F Korte band (handpalm)
G Verbindingsstuk banden
Gebruiksinstructies
Voordat u de orthese voor het
eerst gebruikt, moet u het aan-
en uitdoen oefenen met medisch
geschoold personeel.
Aanleggen van de RhizoLoc OA
Om de RhizoLoc OA aan te doen
aan de duim in kwestie zijn de
sluitingen (B en C) open. Steek
uw hand met gespreide duim zo
ver door de polsband (B) dat de
kunststof spalk zich tussen duim
en wijsvinger bevindt. 1 Baseer
u daarbij ook op het handsymbool
aan de binnenkant van de
duimspalk (A).
Doe nu de lange band (B) rond
uw pols. De sluiting met oogje (D)
wordt op de handrug bevestigd
aan de gesp (E). Daarbij hoort u
een zacht klikgeluid. 2
Wikkel nu de zelfklevende
wikkelband voor de duim (C)
ontspannen rond uw duim. 3
Opmerking: Als de stoen
wikkelband voor de duim
2 Un professionnel formé est un
professionnel de santé qui est
formé à l’utilisation des orthèses
actives et orthèses de stabilisation
conformément aux réglementa-
tions nationales en vigueur dans
chaque pays concernant l’adapta-
tion et la mise en place de ce type
de dispositif médical.
nl nederlands
Geachte klant,
hartelijk dank dat u hebt gekozen
voor een product van Bauerfeind.
Elke dag werken wij aan de
verbetering van de medische
eectiviteit van onze producten.
Gelieve deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig te lezen en in acht
te nemen.Neem voor vragen
contact op met uw arts of uw
speciaalzaak.
Beoogd gebruik
De RhizoLoc OA is een medisch
hulpmiddel. Het is een orthese1
ter immobilisatie en ontlasting
van het duimzadel- en
duimbasisgewricht.
Indicaties
Artrose (bv. rhizartrose)
• Artritis
Acuut / posttraumatisch
(bv. overbelastingen, distorsies,
contusies)
Chronisch (instabiliteit van de
gewrichtsbanden, recidiverende
foute posities van de
gewrichten)
• Postoperatief
(bv. na artroplastiek)
• Functionele klachten
(overbelastingen, bij
recidiverende foute posities van
de gewrichten, enz.)
Irritaties (chronisch, acuut,
posttraumatisch, postoperatief)
Gebruiksrisico’s
Let op*
Gelieve de instructies van deze
gebruiksaanwijzing en de
opmerkingen van het
geschoolde personeel heel
nauwkeurig op te volgen.
RhizoLoc OA mag alleen
volgens de instructies in deze
gebruiksaanwijzing en in de
genoemde toepassingsgebieden
(gebruik) worden gedragen.
Voorwaarde hiervoor is dat het
hulpmiddel deskundig wordt
gebruikt / aangebracht.
Om de optimale pasvorm van
de RhizoLoc OA te waarborgen,
moet gecontroleerd worden of
het product voldoende naar het
lichaam gevormd is. Indien
nodig moet het ergonomisch
gevormd2 worden door
geschoold personeel. Alleen
geschoold personeel mag de
orthese (voor het eerst)
aanpassen en instructies
geven.
De etikettering van de RhizoLoc
OA met informatie over de maat,
de lichaamszijde en CE-marke-
ring bevindt zich op de product-
verpakking en aan de binnenzijde
van de duimspalk (A).
Bespreek eventuele combinaties
met andere producten bijv. in
het kader van een compressie-
therapie (armkousen) vooraf
met Uw behandelend arts.
Bij onjuist of oneigenlijk gebruik
aanvaardt Bauerfeind geen
productaansprakelijkheid en is
de wettelijke garantie beperkt of
niet langer van toepassing.
Laat het product niet in
contact komen met vet- en
zuurhoudende middelen, zalf of
lotion. U mag geen wijzigingen
aanbrengen aan het product.
Bijwerkingen die het gehele
organisme betreen, zijn tot op
heden niet bekend.
Doe de RhizoLoc OA niet te strak
om, hierdoor kunnen lokale
18 19
De garantie is uitgesloten bij
Oneigenlijk gebruik
Het niet opvolgen van de
aanwijzingen van geschoold
personeel
eigenmachtige product wijziging.
Aansprakelijkheid
Doe niet aan zelfdiagnoses of
zelfmedicatie, tenzij u een me-
disch specialist bent. Vraag zeker
zelf om het advies van een arts
of het geschoolde medische per-
soneel, voordat u ons medische
product voor het eerst gebruikt.
Alleen zo kan de werking van ons
product op uw lichaam worden
beoordeeld en kunnen eventuele
gebruiksrisico’s ten gevolge van
uw individuele lichaamsbouw
worden vastgesteld. Volg het
advies van deze professionals op,
evenals alle instructies die u in
dit document vindt of in de – ook
gedeeltelijke – onlineversie ervan
(incl. teksten, afbeeldingen, illus-
traties, etc.).
Als u na het raadplegen van de
medische specialist nog steeds
twijfels hebt, neem dan contact
op met uw arts, verkoper of
rechtstreeks met ons.
Meldingsplicht
Op grond van de regionale
wettelijke voorschriften bent u
verplicht elk ernstig voorval bij
gebruik van dit medische hulp-
middel onmiddellijk te melden
bij zowel de fabrikant als het
bevoegde overheidsorgaan. Onze
contactgegevens vindt u op de
achterkant van deze brochure.
Verwijderen
Voer het product na de gebruiks-
duur conform de plaatselijke
voorschriften af.
Materiaalsamenstelling
Thermoplastisch elastomeer
(TPE), Polyetheen (lage dichtheid)
(PE-LD), Polyester (PES),
Thermoplastisch Polyurethaan
(TPU)
Medical device
(Medisch hulpmiddel)
Identificatiecode van de
DataMatrix als UDI
Geschoold
personeel2
Aanpassen verbindingsstuk
banden (G)
Om het duimzadel- en duimba-
sisgewricht te immobiliseren en
te ontlasten, is de duimspalk (A)
gepositioneerd tussen duim en
wijsvinger. Ia De lange polsband
(B) loopt over de handrug. Ib
De korte band (F) rust op de
handpalm.
Doe de lange polsband rond de
pols en controleer of de orthese
en de banden mooi aansluiten.
Opmerking: Let er bij het
aanpassen op dat de hand en
duim zich in een functionele
positie bevinden (zie voorblad van
de gebruiksaanwijzing).
Als de banden te los / strak zitten
of niet vlak tegen de hand liggen,
kunnen ze aangepast worden.
Daarvoor doet u de orthese uit en
haalt u de sluiting met oogje (D)
en het verbindingsstuk voor de
banden (G) volledig van de lange
polsband.
Plaats de duimspalk weer tussen
duim en wijsvinger ( Ia en Ib ).
Haal de lange polsband weer
vanaf de handrug rond de pols,
zodat deze vlak tegen de huid
ligt. Markeer de twee op elkaar
liggende gaatjes waar de korte
band (F) en de lange band (B)
IIa
elkaar kruisen.
IIb
Bevestig nu het
verbindingsstuk (G) in het
gemarkeerde gaatje van de korte
band (aan de handpalm) (F).
Opmerking: De gladde kant van
het verbindingsstuk wijst daarbij
naar de hand.
(C) nat wordt, moet deze
uitgedaan worden om hem
te laten drogen aan de lucht.
Gebruik de meegeleverde
reservewikkelband zolang de
band die u uitgedaan heeft aan
het drogen is. Klik daarvoor de
band met de klinknagel direct los
uit de orthese. 4 klik de tweede
meegeleverde band op dezelfde
plek aan de binnenkant van de
orthese vast. Zodra de natte
band droog is, kunt u deze weer
gebruiken.
In overleg met uw arts kunt
u de stabilisatie van het
duimbasisgewricht naargelang de
behandelingsfase verminderen
door de wikkelband voor de
duim af te doen 4. Zo kan
het duimbasisgewricht matig
bewogen worden.
Uittrekken van de RhizoLoc OA
Klik eerst de lange band (B) met
de sluiting (D) los uit de tong van
de gesp (E) en wikkel vervolgens
de wikkelband voor de duim af (C)
– wederom zonder spanning. Doe
nu de RhizoLoc OA uit. 1
Wasvoorschriften
Opmerking: Stel het product
nooit bloot aan directe warmte
(bv. verwarming, zonlicht, bewa-
ren in de auto). Als de orthese
in aanraking komt met zout of
chloorhoudend water, spoel
deze dan af met schoon water.
Hierdoor kan het materiaal be-
schadigd raken. Dit kan nadelige
gevolgen hebben voor de goede
werking van het product.
1. Doe alle sluitingen dicht en was
de orthese1 met de hand op
30 °C met een fijnwasmiddel of
spoelmiddel. Daarbij kunnen
alle onderdelen aan de orthese
vast blijven zitten.
2. De zelfklevende wikkelband
voor de duim (D) kleeft niet,
wanneer deze vochtig is. Ver-
vang deze band daarom door
de tweede meegeleverde wik-
kelband voor de duim. Zodra de
natte band droog is, kan deze
opnieuw gebruikt worden.
3. Regelmatig onderhoud
garandeert een optimale
werking.
4. Het product mag niet in de
droogtrommel. Laat de orthese
aan de lucht drogen.
Gebruik
Overeenkomstig de indicaties
(Duim). Zie beoogd gebruik.
Onderhoudsinstructies
Bij juist gebruik en de juiste
verzorging is het product
onderhoudsvrij.
Montage instructies
Het product moet door geschoold
personeel2 worden aangepast.
Technische gegevens /
parameters
Uw hulpmiddel bestaat uit:
• Duimspalk (A) met een lange
band (voor de pols) (B) en een
korte band (voor de handpalm) (F)
Wikkelband voor de duim (C)
(optioneel)
Verbindingsstuk banden (G)
Sluiting met oogje (D) en gesp (E)
Aanwijzingen voor
hergebruik
Het product is bedoeld voor
individueel gebruik door één
patiënt(e).
Garantie
De wettelijke bepalingen van het
land waar het product is gekocht
gelden. Als u meent dat u aan-
spraak op garantie kunt maken,
neem dan in eerste instantie
contact op met degene van wie
u het product hebt gekocht. Het
product dient te worden gereinigd
vóór de aansprakelijkstelling.
Indien de aanwijzingen over het
gebruik en het onderhoud van de
RhizoLoc OA niet zijn nageleefd,
kan de garantie worden beperkt
of uitgesloten.
20 21
Rischi di impiego
Precauzioni d’uso*
Si prega di attenersi
scupolosamente alle indicazioni
della presente istruzione per
l’uso e alle avvertenze del
personale specializzato.
RhizoLoc OA deve essere
indossato solo secondo le
indicazioni fornite nelle presenti
istruzioni per l’uso e per i campi
di applicazione (zona di
applicazione) indicati.
Si presuppone un uso
appropriato del prodotto.
Per garantire il posizionamento
ottimale di RhizoLoc OA, oc-
corre verificare che il prodotto
sia adeguatamente conformato
e farlo eventualmente riconfor-
mare da personale specializ-
zato2 in base alle caratteristi-
che anatomiche del paziente. Il
(primo) adattamento e l’adde-
stramento del paziente devono
essere eettuati unicamente da
personale specializzato.
In RhizoLoc OA, le informazioni
relative a taglia, l’indicazione del
lato e il marchio CE si trovano
sulla confezione del prodotto e
sul lato interno della fibbia del
pollice (A).
• Discutere dell’eventuale
combinazione con altri
prodotti, per es. nell’ambito di
una terapia di compressione
(bendaggi per braccia), con il
proprio medico curante.
L’uso improprio o non conforme
allo scopo previsto non è
coperto da garanzia; la garanzia
legale è pertanto limitata o
decade del tutto.
Evitare il contatto del prodotto
con pomate e lozioni contenenti
acidi e grassi. Non eettuare
alcuna modifica sul prodotto.
Non sono noti eetti collaterali a
carico dell’intero organismo.
Non indossare RhizoLoc OA
troppo stretto, poiché potrebbe
provocare fenomeni di compres-
sione locale. In rari casi, è stata
osservata una costrizione di vasi
sanguigni e nervi. In tal caso,
allentare le cinghie di RhizoLoc
OA ed eventualmente far con-
trollare se la taglia del proprio
RhizoLoc OA è corretta.
Qualora si notassero alterazioni
negative o un aggravarsi dei
disturbi in relazione all’utilizzo
del prodotto, interromperne
l’utilizzo e rivolgersi al proprio
medico.
Cautela: In caso di allentamento
delle cinghie o dei sistemi di
chiusura e di trazione, quando
non si indossa il prodotto
o qualora si modifichino le
limitazioni del movimento, il
trattamento / la protezione
della parte del corpo da
trattare risulta insuciente.
Specialmente in simili situazioni,
evitare qualsiasi sollecitazione
di tale parte del corpo.
In caso di utilizzo del prodotto
Bauerfeind per disturbi acuti o
lesioni, prima di utilizzarlo per la
prima volta è necessario richie-
dere immediatamente il parere
di un medico e attenersi a esso.
Possono sussistere limitazioni
dovute all’indicazione, sulle
quali il personale specializzato
Le fornirà informazioni. In par-
ticolare, tali limitazioni possono
riguardare la guida di veicoli, di
altri mezzi di locomozione o di
macchinari. In caso di dubbio,
consigliamo di sospendere
momentaneamente suddette
attività.
Controindicazioni
Ipersensibilizzazioni di entità
patologica o controindicazioni
sistemiche sono al momento
ignote. Nel caso delle malattie
seguenti l’impiego di questo
ausilio è consentito solo previa
consultazione del proprio medico
curante:
Dermatiti o lesioni della zona
trattata, in particolare nei casi di
manifestazioni infiammatorie,
nonché in caso di cicatrici
IIIa
Stop de lange polsband (B)
vervolgens weer zijdelings in het
verbindingsstuk (G) en trek aan
de band, totdat de twee gemar-
keerde gaatjes op elkaar liggen.
TIP:
IIIb
In het geval dat de korte
band (F) verder komt dan de
lange band (B), kan het uiteinde
van de korte band (F) ingekort
worden met een schaar.
Aanpassen van de gesp met
tong (E)
IV De gesp (E) is bij levering al
bevestigd aan de polsband (B).
Idealiter is deze op hoogte van
wijs- en middelvinger geschoven.
Wanneer de spalk goed tussen
duim en wijsvinger aansluit,
brengt u de lange polsband
verder naar de handrug en con-
troleert u of de band onderweg
de tong van de gesp aanraakt. Als
dat niet het geval is, kan de gesp
(E) verplaatst worden. Er zijn in
totaal zeven posities voorzien. De
ideale sluitingspositie (wanneer
de lange band aangelegd is) is
wanneer de orthese vlak tegen de
huid ligt en aangenaam en niet te
strak rond de hand / pols zit.
Lengte van de polsband (B)
V Steek nu de lange band
zonder de sluiting (D) in de gesp.
Wanneer de orthese aangenaam
en niet te strak rond de hand zit,
heeft u de ideale sluitingspositie
gevonden. Nu moet u de band
inkorten. Daarvoor knipt u het
bevestigde en het daaronder
liggende gaatje van de band
halfrond af.
VI Klik de sluiting met oogje (D)
in de laatste twee gaatjes van de
lange polsband (B) vast.
Volg de gebruiksinstructies voor
patiënten.
Opmerking: In het geval dat de
zelfklevende wikkelband voor de
duim (C) te lang is, kan deze ook
ingekort worden met een schaar.
Datum: 2023-01
1 Orthese = orthopedisch hulpmid-
del voor stabilisatie, ontlasting,
immobilisatie, geleiding of correc-
tie van ledematen of romp
2 Geschoold personeel is iedere
persoon die volgens de wettelijke
regels die voor hem / haar van
toepassing zijn, bevoegd is om
bandages en ortheses aan te
meten en patiënten over het
gebruik ervan te instrueren.
it italiano
Gentile cliente,
la ringraziamo per aver scelto un
prodotto Bauerfeind.
Ogni giorno lavoriamo per mig-
liorare l’ecacia medicale dei
nostri prodotti, al fine di garan-
tirle la massima soddisfazione.
La preghiamo leggere e os-
servare attentamente queste
istruzioni per l’uso.Per eventuali
domande contatti il suo medico o
il suo rivenditore specializzato.
Destinazione d’uso
RhizoLoc OA è un dispositivo
medico. Si tratta di un’ortesi1 per
l’immobilizzazione e lo scarico
dell’articolazione sellare e
prossimale del pollice.
Indicazioni
Artrosi (ad es. rizoartrosi)
• Artrite
Acuto / post-traumatico (ad
es. sovraccarichi, distorsioni,
contusioni)
Cronico (instabilità dei
legamenti, posture articolari
scorrette recidivanti)
Post-operatorio (ad es. in
seguito ad artroplastica)
• Disturbi funzionali
(sovraccarichi, in caso di posture
articolari recidivanti, ecc.)
Stati infiammatori (cronici, acuti,
post-traumatici, post-operatori)
22 23
va sostituita con la cinghia di
ricambio fornita. Non appena la
cinghia si è asciugata, è di
nuovo pronta all’uso.
3. La cura regolare garantisce
un’ecacia ottimale.
4. Il prodotto non può essere
asciugato in asciugatrice.
Lasciare asciugare il tutore
stabilizzante all’aria.
Zona di applicazione
Secondo le indicazioni
(Pollice). Vedere la sezione
Destinazione d’uso.
Avvertenze per la
manutenzione
Se correttamente utilizzato e
trattato, il prodotto non necessita
di cure particolari.
Istruzioni per l’assem-
blaggio e il montaggio
Il prodotto deve essere adattato
da personale specializzato2.
Dati / parametri tecnici
Il prodotto è composto da:
Fibbia del pollice (A) con una
cinghia lunga (per polso) (B) e
una cinghia corta (volare) (F)
Cinghia per pollice (C)
(opzionale)
Giunto per cinghia (G)
Chiusura con occhiello (D) e
fibbia della cinghia (E)
Avvertenze per il
riutilizzo
Questo prodotto è stato concepito
per il trattamento individuale di
un/a solo/a paziente.
Garanzia
Si applicano le disposizioni di
legge vigenti nel Paese in cui il
prodotto è stato acquistato. Nel
caso in cui si ritenga di aver titolo
per usufruire della garanzia,
rivolgersi in primo luogo al riven-
ditore presso cui si è acquistato il
prodotto. Prima di poter usufruire
della garanzia il prodotto deve es-
sere lavato. Qualora non fossero
state rispettate le indicazioni per
la cura e l’utilizzo di RhizoLoc
OA, ciò potrebbe comportare una
limitazione o un’esclusione della
garanzia.
La garanzia è esclusa in caso di
Utilizzo non conforme alle
indicazioni
Mancata osservanza delle av-
vertenze fornite dal personale
specializzato
Modifica arbitraria del prodotto.
Esclusione di
responsabilità
La preghiamo di evitare
autodiagnosi e automedicazioni,
a meno che Lei non sia un
professionista nel campo della
medicina. Prima di usare il
dispositivo medico per la prima
volta, consulti un medico o un
professionista del settore: ciò
consentirà una valutazione degli
eetti del nostro prodotto sul Suo
corpo e di determinare eventuali
rischi di impiego legati alla Sua
costituzione specifica. Si attenga
ai consigli dello specialista e a
tutte le informazioni contenute in
questo documento /
o nella sua riproduzione online,
anche di eventuali estratti (ivi
compresi: testi, immagini, grafici,
ecc.).
In caso di dubbi dopo aver
consultato il personale
specializzato, contatti il Suo
medico, il rivenditore del prodotto
o la nostra azienda.
Obbligo di notifica
In base alle disposizioni di legge
in vigore a livello locale, qualsiasi
incidente grave verificatosi du-
rante l’uso del presente prodotto
medicale deve essere immediata-
mente notificato sia al produttore
sia all’autorità competente. I
nostri dati di contatto si trovano
sul retro della presente brochure.
Smaltimento
Al termine, il prodotto va smaltito
conformemente alle disposizioni
locali vigenti.
sporgenti con gonfiore,
surriscaldate e arrossate
Paralgesie e disturbi del movi-
mento del braccio / della mano,
per es. in caso di diabete mellito
Disturbi del flusso linfatico,
compresi gonfiori asintomatici
distanti dalla zona di
applicazione dell’ortesi
Facoltà mentali e fisiche ridotte
che non consentono l’utilizzo del
tutore senza rischi
Componenti
A Fibbia del pollice
B Cinghia lunga (articolazione
del polso)
C Cinghia autoaderente (in
tessuto) per il pollice, viene
fornita una cinghia di ricambio
D Chiusura con occhiello
E Fibbia della cinghia con perno
F Cinghia corta (volare)
G Giunto per cinghia
Avvertenze d’impiego
Esercitarsi a indossare e togliere
l’ortesi con il personale sanitario
prima di utilizzarla per la prima
volta.
Indossare RhizoLoc OA
Per indossare RhizoLoc OA sul
pollice interessato, le chiusure
(B e C) sono aperte. Inserire la
mano con il pollice disteso nella
cinghia per il polso (B), finché
la fibbia in plastica non si trova
tra pollice e indice. 1 Ci si può
orientare anche al simbolo della
mano sul lato interno della fibbia
del pollice (A).
Avvolgere quindi la cinghia lunga
(B) attorno al polso. La chiusura
con l’occhiello (D) viene fissata
alla fibbia della cinghia (E) sul
dorso della mano. Si sente un
leggero clic. 2
Avvolgere la cinghia autoaderente
per pollice (C) attorno al pollice,
senza metterla in tirare. 3
Nota: Se la cinghia in tessuto
per pollice (C) dovesse bagnarsi,
toglierla per asciugarla all’aria.
Si prega di usare la cinghia di
ricambio fornita, finché l’altra
cinghia non si asciuga. Rimuovere
la cinghia con il rivetto dall’ortesi,
con un clic. Inserire 4 e la se-
conda cinghia fornita nello stesso
punto, sul lato interno dell’ortesi,
facendola scattare in posizione.
Non appena la cinghia si è asciu-
gata, è di nuovo pronta all’uso.
Dopo aver consultato il proprio
medico, è possibile ridurre la
stabilizzazione dell’articolazione
prossimale del pollice in base alla
fase della terapia, togliendo la
cinghia per il pollice 4.
Ciò consente una moderata
dinamizzazione dell’articolazione
prossimale del pollice.
Togliere RhizoLoc OA
Sganciare dapprima la cinghia
lunga (B) con la chiusura (D) dal
perno della fibbia della cinghia (E)
e togliere la cinghia (C) dal pollice,
anche qui senza tirare. Rimuovere
quindi RhizoLoc OA. 1
Avvertenze per la pulizia
Nota: Non esporre mai il
prodotto al calore diretto (ad
es. termosifoni, raggi solari,
lasciandolo in automobile). In
caso di contatto con acqua salata
o contenente cloro, sciacquare
accuratamente l’ortesi con
acqua pulita. Il materiale del
prodotto potrebbe deteriorarsi.
Compromettendone l’ecacia.
1. Chiudere tutte le chiusure e
lavare l’ortesi1 esclusivamente
a mano a 30 °C e utilizzando un
detersivo delicato. Durante il
lavaggio tutti i componenti
possono rimanere assemblati
all’ortesi.
2. La cinghia per pollice
autoaderente (D) non aderisce
quando è bagnata, per questo
24 25
cinghia. Tagliare il foro agganciato
e quello sottostante dalla cinghia,
con un taglio semicircolare.
VI Fissare la chiusura con
occhiello (D) con un clic negli
ultimi due fori della cinghia lunga
per il polso (B).
Prestare attenzione alle
istruzioni per l’uso per pazienti.
Nota: Se la cinghia autoaderente
per pollice (C) dovesse essere
troppo lunga, è possibile
accorciarla con le forbici.
Informazioni aggiornate a:
2023-01
1 Ortesi = supporto ortopedico per la
stabilizzazione, l’alleggerimento,
l’immobilizzazione, la guida o la
correzione degli arti o del tronco
2 Con personale specializzato si in-
tende qualsiasi persona autorizz-
ata all‘adattamento e a fornire
istruzioni sull’impiego di bendaggi
e ortesi secondo le direttive vigenti
nel Paese di utilizzo.
es español
Estimado / a
cliente / a,
muchas gracias por haberse
decidido por un producto
Bauerfeind.
Una de nuestras prioridades es
su salud, por lo que todos los
días trabajamos para mejorar la
eficacia medicinal de nuestros
productos. Por favor, lea y siga
estas instrucciones de uso aten-
tamente.Para cualquier pregunta,
póngase en contacto con su mé-
dico o su tienda especializada.
Ámbito de aplicación
RhizoLoc OA es un producto
médico. Se trata de una
ortesis1 para la inmovilización
y la descarga de la articulación
carpometacarpiana y
metacarpofalángica.
Indicaciones
Artrosis (p. ej. rizartrosis)
• Artritis
Agudo / postraumático
(p. ej. sobrecargas, distorsiones,
contusiones)
• Crónico (inestabilidades
ligamentosas, malas
posturas recurrentes de las
articulaciones)
• Posoperatorio
(p. ej. tras artroplastia)
• Molestias funcionales
(sobrecargas, en caso de malas
posturas recurrentes de las
articulaciones y similares)
Estados de irritación (crónicos,
agudos, postraumáticos,
posoperatorios)
Riesgos de la aplicación
Precaución*
Observe atentamente las
especificaciones de estas
instrucciones de uso, así como
las indicaciones del personal
especializado.
RhizoLoc OA debe llevarse solo
siguiendo las instrucciones aquí
mencionadas y para las
indicaciones descritas (lugar de
aplicación).
Se presupone una colocación y
un uso correctos del producto.
Para garantizar la óptima
colocación de RhizoLoc OA, se
debe comprobar si el producto
está suficientemente adaptado
o si se debe encargar a un
especialista2 su readaptación a
la anatomía del paciente. La
(primera) adaptación del
producto y su instrucción solo
pueden realizarse por personal
competente con la debida
formación.
La identificación de la ortesis
RhizoLoc OA con información
sobre el tamaño, el lado y el sím-
bolo CE se encuentra en el emba-
Composizione del
materiale
Elastomero termoplastico (TPE),
Polietilene (bassa densità)
(PE-LD), Poliestere (PES),
Poliuretano termoplastico (TPU)
Medical Device
(Dispositivo medico)
Identificativo della matrice
di dati UDI
Personale
specializzato2
Adattamento del giunto per
cinghia (G)
Per l’immobilizzazione e lo
scarico dell’articolazione sellare
e prossimale del pollice, la fibbia
del pollice (A) è posizionata tra
pollice e indice. Ia La cinghia
per il polso lunga (B) viene
passata sul dorso della mano.
Ib La cinghia corta (F) si trova
sul palmo.
Passare la cinghia lunga per il
polso attorno al polso e verificare
che l’ortesi e le cinghie siano
posizionate in modo corretto.
Nota: Durante la regolazione,
assicurarsi che la mano e il
pollice siano in una posizione
funzionale (vedere la copertina
delle istruzioni per l’uso).
Se le cinghie sono troppo
allentate / troppo rigide o non
avvolgono correttamente la
mano, si possono regolare.
Togliere l’ortesi, rimuovere
completamente la chiusura con
l’occhiello (D) e il giunto della
cinghia (G) dalla cinghia lunga
per il polso.
Posizionare nuovamente la fibbia
del pollice tra pollice e indice
(Ia e Ib ). Avvolgere nuovamente
attorno al polso la cinghia lunga
partendo dal dorso della mano,
fino a che non aderisce bene. Sul
punto di incrocio tra la cinghia
corta (F) e quella lunga (B)
IIa
,
segnare i due fori sovrapposti.
IIb
Posizionare quindi il giunto per
cinghia (G) nel foro segnato sulla
cinghia corta (volare) (F). Nota:
La superficie liscia del giunto è
rivolta verso la mano.
IIIa
Passare nuovamente la
cinghia lunga per il polso (B)
lateralmente nel giunto per
cinghia (G) e tirare la cinghia fino
a che i due fori segnati non si
sovrappongono.
CONSIGLIO:
IIIb
Nel caso in cui
la cinghia corta (F) sporga sulla
cinghia lunga (B), è possibile
accorciare l’estremità della
cinghia corta (F) tagliandola con
le forbici.
Adattamento della fibbia della
cinghia con perno (E)
IV La fibbia della cinghia (E)
viene fornita già fissata alla
cinghia per il polso (B). Dovrebbe
trovarsi all’altezza dito indice e
dito medio.
Una volta che la fibbia è ben
posizionata tra pollice e indice,
passare la cinghia lunga per il
polso sul dorso della mano e
verificare che la cinghia incontri
il perno della fibbia. Se ciò non
accade, è possibile riposizionare
la fibbia della cinghia (E). Ci sono
complessivamente sette possibili
posizioni. La posizione di chiusura
ideale (con cinghia lunga
posizionata) si ha nel momento
in cui l’ortesi è aderente alla
mano / polso, in modo piacevole e
senza tirare troppo.
Lunghezza della cinghia per il
polso (B)
V Agganciare quindi la cinghia
lunga senza la chiusura (D)
nella fibbia della cinghia. La
posizione di chiusura ideale si
ha nel momento in cui l’ortesi
è aderente alla mano, in modo
piacevole e senza tirare troppo.
A questo punto va accorciata la
26 27
Indicaciones de uso
Practique cómo ponerse y
quitarse la ortesis con personal
competente antes de utilizarla
por primera vez.
Colocación de la ortesis
RhizoLoc OA
Para colocar RhizoLoc OA en el
pulgar afectado están abiertos
los cierres (B y C). Pase la mano
con el pulgar extendido por la
cinta de la muñeca (B), hasta que
la cincha de plástico quede entre
el pulgar y el índice. 1 Oriéntese
también por el símbolo de la
mano que aparece en el interior
de la cincha del pulgar (A).
Ahora, pase la cinta larga (B)
alrededor de la muñeca. El cierre
con presilla (D) se engancha en el
dorso de la mano en la hebilla de
la cinta (E). Al hacerlo sonará un
suave clic. 2
Envuelva el pulgar con la cinta
autoadhesiva envolvente del
pulgar (C) sin tirar. 3
Nota: Si la cinta textil envolvente
del pulgar (C) se moja, se acon-
seja que se quite para que pueda
secarse al aire libre. Utilice la
cinta envolvente de repuesto
mientras se seca la cinta que
se ha quitado. Para ello hay que
desenganchar la cinta con el
remache directamente de la or-
tesis, 4 y encastrare la segunda
cinta incluida en el mismo lugar
del interior de la ortesis. Cuando
la cinta mojada esté seca, puede
volver a utilizarse.
Previa consulta con su médico
puede aflojar la estabilización de
la articulación del pulgar —en
función de la terapia— retirando
la cinta envolvente del pulgar 4.
De esta manera se permite la
dinamización de la articulación
del pulgar.
Retirada de la ortesis RhizoLoc OA
Primero, desenganche la cinta
larga (B) con el cierre (D) del
pasador de la hebilla de la cinta
(E) y, seguidamente, desenvuelva
la cinta envolvente del pulgar (C)
sin tirar. Retire ahora RhizoLoc
OA. 1
Indicaciones para la
limpieza
Nota: ¡Nunca exponga el producto
a una fuente de calor directa
(p. ej. calefacción, rayos del sol,
almacenamiento en el coche)!
En caso de contacto con agua
salada o clorada, enjuague la
ortesis con agua clara. De lo
contrario, el material podría
deteriorarse. Esto puede mermar
la efectividad del producto.
1. Cierre todos los cierres y lave
la ortesis1 a 30 °C con un
detergente para ropa delicada
o lávela a mano con el
detergente correspondiente.
No es necesario que retire los
elementos de la ortesis durante
el lavado.
2. La cinta autoadhesiva
envolvente del pulgar (D) no se
adhiere cuando está mojada,
por lo que tendrá que cambiar
esta cinta por la segunda cinta
envolvente del pulgar
suministrada. En cuanto la
cinta mojada esté seca puede
volver a utilizarla.
3. Un cuidado regular proporciona
un efecto óptimo del producto.
4. El producto no es apto para la
secadora. Deje secar las ortesis
al aire.
Lugar de aplicación
Según las indicaciones
(Pulgar). Véase el ámbito de
aplicación.
Instrucciones de
mantenimiento
Si se maneja y cuida de modo
apropiado, el producto no exige
de un mantenimiento.
Indicaciones para su
colocación y montaje
El producto debe adaptarse por
personal competente2.
laje del producto y en el interior
de la cincha del pulgar (A).
El uso en combinación con otros
productos, p.ej., en el marco
de una terapia de compresión
(manguitos) solo puede reali-
zarse previo consejo médico.
En caso de una utilización
inadecuada del producto o
de un uso no conforme al
estipulado, se excluye cualquier
tipo de responsabilidad sobre
el producto y la garantía legal
quedará limitada o anulada.
Evite que el producto entre en
contacto con pomadas, lociones
o ungüentos que contengan
grasas o ácidos. No manipule
indebidamente el producto.
Hasta la fecha no se conocen
efectos secundarios que afecten
a todo el organismo.
No se ajuste RhizoLoc OA
demasiado apretada, ya que
puede producir signos locales
de presión En casos muy
excepcionales, es posible que
se produzca una constricción
de los vasos sanguíneos y los
nervios. En tal caso, afloje las
cintas de RhizoLoc OA y, si
es necesario, encargue que
comprueben la talla de su
RhizoLoc OA.
Si detecta cambios negativos
o un aumento de las molestias
en relación con la aplicación del
producto, interrumpa su uso y
consulte a su médico.
Precaución: Si las cintas o los
sistemas de tensión y cierre se
aflojan o si se retira el producto
o se regulan las limitaciones
de movimiento establecidas,
no dispondrá de una
protección / cuidado adecuados
para la parte del cuerpo que
requiera tratamiento. En este
caso en particular, conviene
evitar cualquier sobrecarga en
esta parte del cuerpo.
Si desea llevar su producto
Bauerfeind debido a
molestias / lesiones agudas,
busque y siga obligatoriamente
el consejo de un médico
profesional antes de utilizarlo
por primera vez. El personal
competente le informará sobre
las restricciones relacionadas
con las indicaciones. En
particular, la conducción de
vehículos, otros medios de
transporte o maquinaria solo
podría llevarse a cabo de
forma limitada. En caso de
duda, le aconsejamos que
por el momento se abstenga
de realizar las actividades
mencionadas.
Contraindicaciones
No se han constatado reacciones
de hipersensibilidad hasta la
fecha. En el caso de presentarse
alguno de los cuadros clínicos
que se indican a continuación,
deberá consultar con su médico
la utilización de este producto
ortopédico:
Afecciones / lesiones cutáneas
en la zona correspondiente
del cuerpo, especialmente
inflamaciones, también
cicatrices abiertas con
hinchazón, enrojecimiento y
acumulación de calor
Trastornos de sensibilidad y
de movimiento en el brazo / la
mano, p. ej. en la diabetes
mellitus
Trastornos del flujo linfático,
así como hinchazón de origen
incierto en partes blandas
localizadas lejos de la zona de
aplicación de la ortesis
Limitación intelectual y corporal
con la que no es posible usar la
ortesis sin riesgos
Componentes
A Cincha del pulgar
B Cinta larga (muñeca)
C Cinta (textil) autoadhesiva
envolvente del pulgar, se
incluye una cinta de repuesto
D Cierre con presilla
E Hebilla de la cinta con
pasador
F Cinta corta (parte interior)
G Conector de cintas
28 29
el dorso de la mano. Ib La cinta
corta (F) está sobre la palma de
la mano.
Pase la cinta larga de la muñeca
alrededor de la muñeca y
compruebe la colocación ajustada
de la ortesis y las cintas.
Nota: Para la adaptación, tenga
en cuenta que la mano y el
pulgar están en una posición
funcional (véase la portada de las
instrucciones de uso).
Si el recorrido de la cinta está
demasiado flojo / apretado o no
queda bien ajustado en la mano,
podrá adaptarse.
Para ello, retire la ortesis y
quite el cierre con presilla
(D) y el conector de cintas (G)
completamente de la cinta larga
de la muñeca.
Vuelva a colocar la cincha del
pulgar entre el pulgar y el índice
(Ia y Ib ). Vuelva a pasar la cinta
larga de la muñeca desde el
dorso de la mano alrededor
de la muñeca, de manera que
quede plana. En el punto donde
se cruzan la cinta corta (F) y la
cinta larga (B)
IIa
, marque los dos
agujeros que quedan uno encima
de otro.
IIb
Posicione el conector de
cintas (G) en el orificio marcado
de la cinta corta (parte interior)
(F). Nota: La superficie lisa del
conector de cintas apunta hacia
la mano.
IIIa
Ahora, vuelva a insertar la
cinta larga de la muñeca (B)
lateralmente en el conector de
cintas (G) y tire de la cinta hasta
que los dos orificios marcados
queden uno encima del otro.
CONSEJO:
IIIb
En caso de que la
cinta corta (F) sobresalga de la
cinta larga (B), puede cortar el
extremo de la cinta corta (F) con
unas tijeras.
Adaptación de la hebilla de la
cinta con pasador (E)
IV La hebilla de la cinta (E)
ya viene fijada a la cinta de la
muñeca (B) cuando se suministra.
Lo ideal es que esté a la altura
del índice y el dedo corazón.
Cuando la cincha esté bien
colocada entre el pulgar y el
índice, siga pasando la cinta
larga de la muñeca hacia el dorso
de la mano y compruebe si la
cinta toca el pasador durante
su recorrido. Si no es así, la
hebilla de la cinta (E) puede
desplazarse. Para ello hay siete
posiciones posibles. La posición
ideal de cierre (con la cinta larga
colocada) será aquella en la que
la ortesis quede plana, cómoda
y no demasiado apretada en la
mano / la muñeca.
Longitud de la cinta de la
muñeca (B)
V Enganche la cinta larga sin el
cierre (D) en la hebilla de la cinta.
Si la ortesis se siente cómoda y
no está demasiado apretada en
la mano, habrá encontrado la
posición de cierre ideal. Ahora
hay que acortar la cinta. Para ello,
corte el agujero enganchado y el
agujero de debajo de la cinta en
forma de media luna.
VI Enganche el cierre con presilla
(D) en los dos últimos agujeros de
la cinta larga de la muñeca (B).
Tenga en cuenta las indicaciones
de uso para los pacientes.
Nota: En caso de que la cinta
autoadhesiva envolvente del
pulgar (C) sea demasiado larga,
también puede cortarse con unas
tijeras.
Informaciones actualizadas de:
2023-01
1 Ortesis = medio ortopédico para
estabilizar, aliviar, inmovilizar,
guiar o corregir las extremidades
o el tronco
Datos técnicos /
parámetros
Su producto se compone de:
Cincha del pulgar (A) con una
cinta larga (muñeca) (B) y una
cinta corta (parte interior) (F)
Cinta envolvente del pulgar (C)
(opcional)
Conector de cintas (G)
Cierre con presilla (D) y hebilla
de la cinta (E)
Información sobre su
reutilización
El producto está destinado al
tratamiento individual de un
paciente.
Garantía
Serán aplicables las disposicio-
nes legales del país en el que se
haya adquirido el producto. Por
favor, en caso de reclamaciones
de garantía, diríjase directamente
al punto de venta donde haya
adquirido el producto. El producto
debe limpiarse antes de entre-
garse para la prestación de los
servicios en garantía. No respetar
las indicaciones de uso y cuidado
de la RhizoLoc OA puede afectar
o excluir la garantía.
Queda excluida la garantía en
caso de:
Uso no conforme al indicado
No seguir las indicaciones del
personal competente
Realizar cambios arbitrarios en
el producto
Avisos de exclusión de
responsabilidad
No se autodiagnostique ni se
automedique a menos que sea un
profesional de la salud. Antes de
usar nuestro producto médico por
primera vez, busque activamente
el consejo de un médico o perso-
nal especializado capacitado, ya
que es la única manera de eva-
luar el efecto de nuestro producto
en su cuerpo y determinar los
riesgos de uso que puedan surgir
debido a la constitución personal.
Siga los consejos de este experto,
así como todas las instrucciones
de este documento / o su presen-
tación online, ya sea de manera
parcial o completa, (incluyendo:
textos, imágenes, gráficos, etc.).
Si tiene alguna duda después de
consultar al personal cualificado,
póngase en contacto con su
médico, con el distribuidor o con
nosotros directamente.
Obligación de informar
De conformidad a las normas
legales regionales vigentes,
usted tiene la obligación de
informar inmediatamente sobre
cualquier hecho grave aparecido
durante el uso de este producto
médico tanto al fabricante como
a las autoridades competentes.
Encontrará nuestros datos de
contacto en el reverso del folleto
del producto.
Eliminación
Al final de la vida útil, deseche el
producto conforme a las normati-
vas locales al respecto.
Combinación de
materiales
Elastómero termoplástico (TPE),
Polietileno (baja densidad)
(PE-LD), Poliéster (PES),
Poliuretano termoplástico (TPU)
Medical Device
(Dispositivo médico)
Distintivo de la matriz de
datos como UDI
Personal
competente2
Adaptación del conector de
cintas (G)
Para inmovilizar y descargar la
articulación carpometacarpiana
o metacarpofalángica, la cincha
del pulgar (A) está posicionada
entre el pulgar y el índice. Ia La
cinta de la muñeca (B) pasa por
30 31
Não aperte demasiado o
RhizoLoc OA, para prevenir
compressões locais. Em alguns
casos raros, pode ocorrer
uma constrição dos vasos
sanguíneos e nervos. Nestas
situações, desaperte as correias
do RhizoLoc OA e, se necessário,
solicite a verificação do
tamanho do seu RhizoLoc OA.
Se notar alterações negativas
ou desconforto crescente em re-
lação à utilização do dispositivo,
descontinuar a sua utilização e
consultar o seu médico.
Cuidado: Se as correias e os
sistemas de tensão e fecho
forem desapertados ou se o
dispositivo for retirado ou se
as limitações de movimento
definidas forem ajustadas, não
há cuidado / proteção suficiente
da parte do corpo que necessita
de tratamento. Especialmente
neste caso, evite qualquer
pressão nesta parte do corpo.
Se pretender utilizar o seu dis-
positivo da Bauerfeind devido a
dores / lesões agudas, antes da
primeira utilização procure im-
periosamente aconselhamento
médico profissional e leve este
em consideração. Podem haver
restrições relacionadas com
indicações, sobre as quais o
pessoal técnico o informará. Em
particular, a condução de veícu-
los, outros meios de transporte
ou maquinaria só poderia ser
possível de forma limitada. Em
caso de dúvida, aconselhamos
que abdique, temporariamente,
das atividades acima referidas.
Contraindicações
Até ao momento, não são
conhecidas reacções de
hipersensibilidade ao produto.
Se o seu quadro clínico
apresentar uma das seguintes
condições, recomendamos que
coloque e use a ortótese só
depois de consultar o seu médico:
Doenças de pele ou lesões
na parte do corpo que está
a ser tratada, especialmente
se existirem sintomas
inflamatórios, cicatrizes abertas
com edema, vermelhidão e
sensação de calor
Alterações da sensibilidade
e distúrbios de circulação no
braço ou na mão, por exemplo,
em caso de diabetes (diabetes
mellitus)
Problemas de drenagem
linfática, bem como luxações
indefinidas no tecido mole, em
locais afastados da zona de
colocação da ortótese
Limitação psíquica e física, na
qual não seja possível aplicar a
ortótese sem perigo
Componentes
A Braçadeira do polegar
B Correia comprida (pulso)
C Correia do polegar
autoadesiva (têxtil), correia de
substituição incluída
D Fecho com olhais
E Fivela da correia com espigão
F Correia curta (palma)
G Conector da correia
Indicações de utilização
Praticar a colocação e remoção
da ortótese com profissionais
de saúde antes de a utilizar pela
primeira vez.
Colocação do RhizoLoc OA
Para colocar a ortótese RhizoLoc
OA no polegar afetado, abra
os fechos (B e C). Passe a mão
através da correia do pulso
(B), com o polegar aberto até
a braçadeira de plástico estar
entre o polegar e o indicador.
1 Oriente-se pelo símbolo da
mão no interior da braçadeira do
polegar (A).
Passe a correia comprida (B) à
volta do pulso. O fecho com olhais
(D) fica preso à parte de trás da
mão (E) pela fivela. Irá ouvir um
ligeiro clique. 2
Agora prenda a correia do
polegar autoadesiva (C) à volta do
polegar sem puxar. 3
2 Se considera personal competente
a toda aquella persona que,
conforme a la normativa estatal
aplicable, esté autorizada para
adaptar vendajes y ortesis e
instruir sobre su uso.
pt português
Estimado(a) cliente,
muito obrigado por ter optado por
um produto da Bauerfeind.
Trabalhamos diariamente para
melhorarmos a eficácia médica
dos nossos produtos, pois a sua
saúde é a nossa prioridade. Leia
e observe estas instruções de
utilização atentamente.Em caso
de dúvida, contacte o seu médico
ou a sua loja da especialidade.
Finalidade
RhizoLoc OA é um dispositivo
médico. É uma ortótese1 para
a imobilização e alívio na
articulação metacarpofalângica
ou articulação
carpometacarpiana do polegar.
Indicações
Osteoartrite (por ex., rizartrose)
• Artrite
Aguda / pós-traumática
(por ex.: sobrecargas,
distorções, contusões)
Crónica (instabilidade dos liga-
mentos, mau posicionamento
das articulações recorrente)
• Pós-operatória
(por ex.: após artroplastias)
Dores funcionais (sobrecargas,
mau posicionamento das
articulações recorrente, entre
outros)
Inflamação (crónica, aguda,
pós-traumática, pós-operatória)
Riscos inerentes à
utilização
Cuidado*
Observe cuidadosamente as
especificações destas
instruções de utilização e das
indicações do pessoal técnico.
O RhizoLoc OA apenas deve ser
utilizado de acordo com as
indicações destas instruções de
utilização e nas áreas de
aplicação (local de aplicação)
mencionadas.
Parte-se do princípio de que o
produto é aplicado / colocado
corretamente.
Para garantir uma colocação
ideal do RhizoLoc OA, é
necessário verificar se o
produto possui o formato
adequado ou se deve ser
moldado ao corpo pelo pessoal
técnico2. O ajuste (inicial) e o
fornecimento de instruções
apenas devem ser efetuados
por pessoal técnico qualificado.
A etiqueta do RhizoLoc OA com
informações sobre o tamanho,
a versão (direita ou esquerda)
e rotulagem CE encontra-se
localizada na embalagem
do produto, e no interior da
braçadeira do polegar (A).
Se pretende combinar a utiliza-
ção com outros produtos, porex.
no âmbito de um tratamento de
compressão (mangas de com-
pressão), consulte previamente
o seu médico.
Não assumiremos responsa-
bilidade pelo produto, no caso
de uma utilização para outra
finalidade que não a indicada, e
a garantia legal será limitada ou
não se aplicará de todo.
Não permita que o dispositivo
entre em contacto com
pomadas, loções ou substâncias
gordurosas ou que contenham
ácidos. Não efetue quaisquer
alterações no dispositivo.
Até ao momento, não são
conhecidos efeitos secundários
que afetem todo o organismo.
32 33
Inobservância das indicações
do pessoal técnico
Alterações não autorizadas ao
produto.
Indicações de
responsabilidade
Não proceda a autodiagnósticos
ou não se medique a si próprio,
a não ser que seja um profissio-
nal de saúde. Antes de utilizar
o nosso produto médico pela
primeira vez, procure ativamente
o conselho de um médico ou de
profissionais, pois esta é a única
forma de avaliar o efeito do nosso
produto no seu corpo e de deter-
minar quaisquer riscos inerentes
à utilização que possam surgir
devido à constituição pessoal.
Siga o conselho do profissional
de saúde, bem como todas as
instruções deste folheto / ou da
sua – mesmo que por excertos –
apresentação online (incluindo:
Textos, imagens, gráficos etc.).
Se tiver alguma dúvida
após consultar o pessoal
especializado, entre em contacto
com o seu médico, revendedor ou
diretamente connosco.
Dever de notificação
Devido a normas legais regionais,
é obrigado(a) a comunicar de
imediato, tanto ao fabricante
como às autoridades compe-
tentes, qualquer incidente grave
durante a utilização deste pro-
duto médico. Encontra os nossos
dados para contacto no verso
deste desdobrável.
Eliminação
Elimine o produto de acordo com
as especificações locais após o
fim da utilização.
Composição do material
Elastómero termoplástico (TPE),
Polietileno (baixa densidade)
(PE-LD), Poliéster (PES),
Poliuretano termoplástico (TPU)
Medical Device
(Dispositivo médico)
Identificador da matriz de
dados como UDI
Pessoal técnico2
Ajuste do conector da correia (G)
Posicione a correia do polegar
(A) entre o polegar e o dedo
indicador para imobilizar e aliviar
a articulação metacarpofalângica
e articulação carpometacarpiana
do polegar.
Ia
Passe a correia do
pulso comprida (B) por cima da
parte de trás da mão.
Ib
A correia
curta (F) repousa na palma da
mão.
Coloque a correia comprida do
pulso à volta do pulso e verifique
que encaixa corretamente
na ortótese e nas correias.
Indicação: Ao ajustar, certifique-
se de que a mão e o polegar
se encontram numa posição
funcional (ver folha de rosto das
instruções de utilização).
Se a correia estiver demasiado
frouxa ou demasiado apertada, ou
não se ajustar à forma da mão,
esta pode ser ajustada.
Para este efeito, retire a ortótese
e remova completamente o fecho
com olhais (D) e o conector da
correia (G) da correia comprida
do pulso.
Coloque novamente a braçadeira
do polegar entre o polegar e o
dedo indicador (
Ia
e
Ib
). Volte
a colocar a correia comprida
do pulso, a partir da parte de
trás da mão, à volta do pulso
para que fique plana. Marcar
os dois orifícios sobrepostos na
intersecção da correia curta (F)
com a correia comprida (B)
IIa
.
IIb
Agora coloque o conector da
correia (G) no orifício marcado
da correia curta (palma) (F).
Indicação: A superfície lisa do
conector da correia está virada
para a mão.
Indicação: Se a correia do
polegar têxtil (C) se molhar,
deve removê-la e deixá-la
secar ao ar. Use a correia de
substituição incluída enquanto
a correia molhada seca. Para
este efeito, clique com o rebite
para retirar a correia da ortótese
4 e coloque a segunda correia
incluída no mesmo local no
interior da ortótese. Assim que
a correia molhada secar, está
novamente pronta para uso.
Após autorização do seu médico,
pode ajustar a estabilização da
articulação metacarpofalângica
do polegar através da colocação
da correia do polegar, em
função da fase de tratamento 4
. Isto permite uma dinamização
moderada da articulação
metacarpofalângica.
Remoção do RhizoLoc OA
Primeiro, retire a correia
comprida (B) com o fecho (D) do
espigão da fivela da correia (E) e,
de seguida, desenrole a correia
do polegar (C) também sem
puxar. Retire o RhizoLoc OA. 1
Indicações de limpeza
Indicação: Nunca exponha o
produto ao calor direto (por ex.,
aquecimento, radiação solar,
armazenamento no interior de
veículos). Em caso de contacto
com água salgada ou clorada,
posteriormente lave bem a
ortótese com água limpa.
Tal pode provocar danos no
material. Isto pode comprometer
a eficácia do produto.
1. Feche todos os fechos e lave a
ortótese1 à mão a 30 °C usando
um detergente delicado ou um
detergente líquido. Nesse pro-
cesso, todos os componentes
podem permanecer na ortó-
tese.
2. A correia do polegar autoade-
siva (D) não funciona quando
molhada, portanto, substitua-a
pela correia de substituição
fornecida. Quando a correia
secar, pode ser reutilizada.
3. Os cuidados regulares garan-
tem o funcionamento ideal.
4. O produto não é compatível
com máquinas de secar roupa.
Deixe as ortótese a secar ao ar.
Local de aplicação
Consoante as indicações
(Polegar). Ver finalidade.
Indicações de manutenção
O produto não necessita de
manutenção em caso de
manuseamento e conservação
adequados.
Instruções de montagem
O produto deve ser ajustado por
pessoal técnico2.
Dados técnicos /
parâmetros
O seu produto é composto por:
Braçadeira do polegar (A) com
uma correia comprida (pulso)
(B) e uma correia curta
(palma) (F)
Correia do polegar (C) (opcional)
Conector da correia (G)
Fecho com olhais (D) e fivela da
correia (E)
Indicações sobre a
reutilização
O produto destina-se ao trata-
mento individual de um paciente.
Garantia
Aplicam-se os regulamentos
legais do país no qual o produto
foi adquirido. Caso presuma uma
reclamação de garantia, dirija-se
diretamente à pessoa junto
da qual adquiriu o produto. O
produto deve ser limpo antes de
uma reclamação ao abrigo da ga-
rantia. Caso as instruções sobre
o manuseamento e os cuidados
com a RhizoLoc OA não tenham
sido observadas, a garantia pode
ser comprometida ou excluída.
Exclui-se a garantia nos seguin-
tes casos
Utilização não conforme com as
instruções
34 35
• Irritationstillstånd
(kroniskt, akut, posttraumatiskt,
postoperativt)
Användningsrisker
Observera*
Följ noggrant anvisningarna i
denna bruksanvisning samt
instruktioner från fackpersonal.
RhizoLoc OA skall användas
endast enligt instruktionerna i
denna bruksanvisning och för
de användningsområden
(användningsområde) som
anges här.
Det förutsätts att produkten
används på föreskrivet sätt.
För att säkerställa att RhizoLoc
OA sitter korrekt ska du
kontrollera att produkten har
formats ordentligt efter
kroppsdelen eller om den
eventuellt måste efterformas
av fackpersonal2. Den första
tillpassningen och
demonstrationen av hur
ortosen fungerar får utföras
endast av utbildad
fackpersonal.
RhizoLoc OA har en märkning
med information om storlek,
uppgifter om sida och CE-
märkning som sitter på
produktförpackningen och på
insidan av tumställningen (A).
• Eventuella kombinationer
med andra produkter,
t ex inom ramen för en
kompressionsterapi
(armstrumpa) ska diskuteras i
förväg med den behandlande
läkaren.
Vid felaktig eller icke
ändamålsenlig användning
gäller inte produktansvaret,
och den lagstadgade garantin
begränsas eller utgår helt.
Utsätt inte produkten för fett-
och syrahaltiga medel, salvor
och krämer. Utför inga ändringar
på produkten.
Biverkningar på hela kroppen är
hittills inte kända.
Spänn inte åt RhizoLoc OA för
hårt, eftersom det kan leda till
lokala trycksymptom. I sällsynta
fall kan blodkärl eller nerver
komma i kläm. Lossa i sådana
fall på RhizoLoc OA-banden och
kontrollera eventuellt storleken
på din RhizoLoc OA.
Om du lägger märke till
förändringar eller upplever
att besvären tilltar i samband
med användning av produkten,
ska du sluta använda den och
kontakta din läkare.
Observera: Om remmarna eller
åtdragnings- och stängnings-
systemen lossas, produkten
tas av eller inställda rörelse-
begränsningar justeras, är inte
behandlingen tillräcklig / får
inte kroppsdelen som behöver
behandlas tillräckligt skydd.
Undvik all belastning av kropps-
delen, särskilt vid ovannämnda
scenario.
Om du vill använda din Bauerfe-
ind-produkt på grund av akuta
besvär / skador ska du alltid
rådgöra med medicinsk fackper-
sonal före första användningen
och följa deras rekommendatio-
ner. Beroende på indikationen
kan det finnas begränsningar
som fackpersonalen kan in-
formera om. Det kan särskilt
innebära en begränsad förmåga
att framföra fordon, andra fort-
skaningsmedel eller maskiner.
Vid tveksamheter rekommen-
derar vi att du tills vidare avstår
från ovannämnda aktiviteter.
Kontraindikationer
Överkänslighet av medicinsk
karaktär är hittills inte känd.
Vid följande symptom ska
hjälpmedlet enbart användas
efter konsultation med din läkare:
Hudsjukdomar / skador inom
området som berörs av
hjälpmedlet, framför allt vid
inflammatoriska symptom samt
uppspruckna ärr som uppvisar
svullnad och rodnad och som
hettar
IIIa
De seguida inserir a correia
comprida do pulso (B) novamente
na lateral do conector da correia
(G) e puxar a correia até que
os dois orifícios marcados se
sobreponham.
DICA:
IIIb
Se a correia curta (F)
se estender para além da correia
comprida (B), o excesso (F) pode
ser encurtado com uma tesoura.
Ajuste da fivela da correia com
espigão (E)
IV
A fivela da correia (E) já está
presa à correia do pulso (B)
aquando da entrega. Idealmente,
deveria ser colocada ao mesmo
nível dos dedos indicador e médio.
Quando a fivela encaixar bem
entre o polegar e o dedo indicador,
continue a guiar a correia
comprida do pulso até às costas
da mão e verifique se o curso
da correia encontra o espigão
da fivela da correia. Se não for
este o caso, a fivela da correia
(E) pode ser deslocada. Há sete
posições diferentes de ajuste.
A posição ideal de fixação (com
a correia comprida colocada)
verifica-se quando a ortótese se
adapta bem, confortavelmente
e não demasiado apertada na
mão / pulso.
Comprimento da correia do
pulso (B)
V
Agora prenda a correia
comprida sem o fecho (D) na
fivela da correia. Se a ortótese
encaixar confortavelmente e não
estiver muito apertada na mão, foi
encontrada a posição de bloqueio
ideal. Agora deve encurtar a
correia. Para isso, corte o orifício
de engate e o orifício de abaixo da
fivela, formando um semicírculo.
VI
Encaixe o fecho com olhais
(D) nos dois últimos orifícios da
correia comprida do pulso (B).
Leia as indicações de utilização
para pacientes.
Indicação: Se a correia do polegar
autoadesiva (C) for demasiado
comprida, também pode ser
encurtada com uma tesoura.
Versão actualizada em: 2023-01
1 Ortótese = meio auxiliar ortopédico
para a estabilização, alívio, imobili-
zação, guia ou correção de mem-
bros ou do tronco
2 Por pessoal técnico entende-se
qualquer pessoa que, de acordo
com os regulamentos oficiais em
vigor no seu país, esteja autorizada
a efetuar a adaptação e o forneci-
mento de instruções relativamente
à utilização de ligaduras e ortóte-
ses.
sv svenska
Bästa kund,
tack för du har valt en produkt
från Bauerfeind.
Eftersom din hälsa är viktig för
oss arbetar vi varje dag med att
förbättra den medicinska eekten
hos våra produkter. Läs och följ
denna bruksanvisning noggrant.
Vänd dig till din läkare eller fack-
handel om du har frågor.
Ändamålsbestämning
RhizoLoc OA är en medicinsk
produkt. Det är en ortos1 för
fixering och avlastning av
tummens sadel- och grundled.
Indikationer
Artros (t ex tumbasartros)
• Artrit
Akut / posttraumatiskt
(t ex överbelastning,
distorsioner, kontusioner)
• Kroniskt (ledbandsinstabilitet,
recidiverande felställningar i
led)
• Postoperativt
(t ex efter artroplastik)
Funktionella besvär (över-
belastning, vid recidiverande
felställningar i led o. dyl.)
36 37
Tekniska data /
parametrar
Din produkt består av:
• Tumställning (A) med en lång
(handleds-)rem (B) och en kort
(volar) rem (F)
• Tumrem (C) (tillval)
• Remanslutning (G)
Knäppning med ögla (D) och
remspänne (E)
Information om
återanvändning
Produkten är avsedd för individuell
användning av en patient.
Garanti
För produkten gäller de lagstad-
gade bestämmelserna i det land
där produkten är införskaad. Vid
garantiärenden ska du i första
hand vända dig till den återförsäl-
jare som du köpte produkten av.
Produkten ska rengöras innan den
visas upp i garantiärenden. Om
anvisningarna om hantering och
skötsel av RhizoLoc OA inte har
följts kan garantin begränsas eller
upphöra att gälla.
Garantin upphör att gälla om:
• Produkten inte har använts
enligt indikationen
• Informationen från fackpersona-
len inte har följts
• Du har utfört ändringar på
produkten på eget initiativ.
Information om ansvar
Självdiagnostisera dig inte och
självmedicinera inte, såvida du inte
själv är medicinsk fackpersonal.
Innan du använder vår medicinska
produkt för första gången är det
viktigt att du aktivt rådfrågar
läkare eller utbildad fackpersonal,
eftersom detta är det enda sättet
att bedöma eekten av vår
produkt på din kropp och vid behov
fastställa eventuella risker med
användningen som kan uppstå på
grund av din personliga fysik. Följ
råden från fackpersonalen och all
information i detta underlag / eller
dess internetversion – även i form
av utdrag (inklusive text, bilder,
grafik etc.).
Kontakta din läkare, återförsäljare
eller oss direkt om du fortfarande
är osäker efter att du har rådfrågat
fackpersonalen.
Rapporteringsskyldighet
Enligt regional lagstiftning är du
skyldig att utan dröjsmål rappor-
tera alla allvarligare tillbud vid
användning av detta medicinska
hjälpmedel till såväl tillverkaren
som till ansvarig myndighet. Du
hittar våra kontaktuppgifter på
baksidan av denna broschyr.
Avfallshantering
Avfallshantera produkten enligt
lokala föreskrifter efter använd-
ningstiden.
Materialsammansättning
Termoplastisk elastomer (TPE),
Polyeten (låg densitet) (PE-LD),
Polyester (PES), Termoplastisk
polyuretan (TPU)
Medical Device
(Medicinteknisk produkt)
Identifierare för datamatris
som UDI
Fackpersonal2
Anpassning av remanslutning (G)
För att fixera och avlasta
tummens sadel- respektive
grundled placeras tumställningen
(A) mellan tumme och pekfinger.
Ia Den långa handledsremmen
(B) löper över handryggen. Ib
Den korta remmen (F) ligger mot
handflatan.
För den långa handledsremmen
runt handleden och kontrollera
att ortosen och remmarna sitter
stadigt och bra. Anvisningar:
Vid anpassningen ska du tänka
på att handen och tummen ska
vara i ett funktionellt läge (se
bruksanvisningens omslag).
Känsel- och rörelsestörningar
i armen / handen, t ex vid
sockersjuka (diabetes mellitus)
Störningar av lymfavflödet, även
obestämda mjukdelssvullnader,
i kroppsdelar som inte berörs av
ortosens placering
Intellektuell och kroppslig
begränsning vid vilken det inte
är möjligt att använda ortosen
utan risk
Delar
A tumställning
B lång rem (handled)
C självhäftande (textil) tumrem,
en reservrem medföljer
D knäppning med ögla
E remspänne med spets
F kort rem (volar)
G remanslutning
Användningsinformation
Öva på att ta på och av ortosen
tillsammans med medicinsk
fackpersonal innan ortosen
används för första gången.
Ta på RhizoLoc OA
För att ta på RhizoLoc OA
på tummen ska du öppna
knäppningarna (B och C). Spreta
med tummen och för in handen
genom handledsremmen (B) tills
plastställningen sitter mellan
tummen och pekfingret. 1
Ta hjälp av handsymbolen på
insidan av tumställningen (A).
Dra nu den långa remmen (B)
runt handleden. Knäppningen
med ögla (D) hakas fast i
remspännet (E) på handryggen.
Ett lätt klickljud hörs. 2
Linda nu den självhäftande
tumremmen (C) runt tummen
utan att dra. 3
Anvisningar: Om tumremmen i
textil (C) blir våt ska du ta av den
och låta den lufttorka. Använd
den medföljande reservremmen
medan remmen torkar. Klicka
då ur remmen från ortosen med
niten 4 och fäst den medföljande
reservremmen på samma ställe
på insidan av ortosen. Så snart
den våta remmen har torkat kan
du använda den igen.
Efter att ha rådfrågat din läkare
kan du lossa stabiliseringen av
tummens grundled beroende
på terapifas genom att ta av
tumremmen 4. På så sätt
möjliggörs en måttlig dynamik för
tummens grundled.
Ta av RhizoLoc OA
Haka först av den långa remmen
(B) med knäppningen (D) från
remspännets spets (E) och linda
av tumremmen (C) – återigen, dra
inte. Ta sedan av RhizoLoc OA. 1
Rengöringsanvisningar
Anvisningar: Utsätt aldrig
produkten för direkt värme (t ex
värmeelement, solljus, förvaring
i bilen). Vid kontakt med salt-
eller klorvatten ska ortosen
sköljas i rent vatten. Materialet
kan skadas. Det kan försämra
produktens funktion.
1. Stäng alla knäppningar och
tvätta ortosen1 för hand i 30 °C.
Använd fintvättmedel eller
handdiskmedel. Alla delar kan
sitta kvar på ortosen.
2. Den självhäftande tumremmen
(D) fäster inte i fuktigt tillstånd,
därför ska du byta ut den
remmen mot den medföljande
reservtumremmen. Så snart
den våta remmen är torr kan
den användas igen.
3. Regelbunden skötsel
garanterar en optimal eekt.
4. Produkten får inte torktumlas.
Låt ortosen lufttorka.
Användningsområde
I enlighet med indikationerna
(Tumme). Se ändamåls-
bestämning.
Underhållsanvisningar
Vid rätt hantering och skötsel är
produkten underhållsfri.
Hopsättnings- och
monteringsanvisning
Produkten ska anpassas av
fackpersonal2.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

Bauerfeind RhizoLoc OA Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare

în alte limbi