Thuasne Ligaflex® Rhizo Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
Ligaflex® Rhizo
fr Attelle de stabilisation du pouce ................................................................................... 4
en Stabilising thumb brace ....................................................................................................... 5
de Orthese zur Stabilisierung des Daumens .................................................................6
nl Stabilisatiebrace voor de duim .........................................................................................7
it Tutore stabilizzatore per pollice .....................................................................................8
es Férula estabilizadora del pulgar ..................................................................................... 9
pt Tala de estabilização do polegar ..................................................................................10
da Stabiliserende skinne til tommelfingeren ................................................................11
fi Stabiloiva peukalotuki .........................................................................................................12
sv Stabiliseringsskena för tummen ................................................................................... 14
el  ........................................................... 15
cs Ortéza pro stabilizaci palce .............................................................................................16
pl  ............................................................................................... 17
lv  ..................................................................................................... 18
lt  ......................................................................................... 19
et Pöidla stabiliseerimislahas ..............................................................................................20
sl Opornica za stabilizacijo palca .......................................................................................21
sk Ortéza na znehybnenie palca .........................................................................................22
hu Hüvelykujj-stabilizáló sín .................................................................................................23
bg  ............................................................................25
ro  ..............................................................26
ru  ...........................................27
hr Stabilizacijska ortoza za palac ...................................................................................... 28
zh 󱱗󱲗󳏃󱔪󱋉󲄏 .............................................................................................................................. 29
ar 󰁯󰃍󰁲󰃚󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀󰂏󰃕󰁳󰂀............................................................................................................................31
DM210499
3
2
fr Tour de poignet
en Wrist circumference
de Handgelenkumfang
nl Polsomtrek
it Circonferenza del polso
es Contorno de la muñeca
pt Perímetro do punho
da Håndleddets omkreds
fi Ranteen ympärysmitta
sv Handledens omkrets
el Περίμετρος καρπού
cs Obvod zápěstí
pl Obwód nadgarstka
lv Plaukstas locītavas apkārtmērs
lt Riešo apimtis
et Randme ümbermõõt
sl Obseg zapestja
sk Obvod zápästia
hu Csukló kerülete
bg Обиколка на китката
ro Circumferinţa încheieturii
ru Обхват запястья
hr Obujam ručnog zgloba
zh 󳫥󱂄
ar 󰂯󰂔󰂏󰃀󰂣󰃕󰂅󰃄
fr Stabilisation
en Stabilisation
de Stabilisierung
nl Stabilisatie
it Stabilizzazione
es Estabilización
pt Estabilização
da Stabilisering
fi Stabiloi
sv Stabilisering
el Σταθεροποίηση
cs Stabilizace
pl Stabilizacja
lv Stabilizēšana
lt Stabilizavimas
et Stabiliseerimine
sl Stabiliziranje
sk Stabilizácia
hu Stabilizálás
bg Стабилизация
ro Stabilizare
ru Стабилизация
hr Stabilizacija
zh 󳏃󱔪
ar 󰂏󰂹󰁹󰂔󰃜
113 - 17 cm
217 - 23 cm fr
Dispositif médical Un seul patient -
à usage multiple Lire attentivement la notice
en
Medical Device Single patient -
multiple use Read the instruction leaflet
carefully
de
Medizinprodukt Einzelner Patient –
mehrfach anwendbar
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch
nl
Medisch hulpmiddel Eén patiënt –
meervoudig gebruik
Lees voor gebruik de
gebruiksaanwzing aandachtig door
it
Dispositivo medico Singolo paziente –
uso multiplo Leggere attentamente
le istruzioni
es
Producto sanitario Un solo paciente –
uso múltiple Leer atentamente
las instrucciones
pt
Dispositivo médico Paciente único –
várias utilizações Ler atentamente o folheto
da
Medicinsk udstyr Enkelt patient –
flergangsbrug Læs brugsanvisningen
omhyggeligt
fi
Lääkinnällinen laite Potilaskohtainen –
voidaan käyttää useita kertoja Lue käyttöohje huolellisesti
sv
Medicinteknisk
produkt En patient –
flera användningar Läs bipacksedeln noga före
användning
el
Іατροτεχνολογικό
προϊόν Πολλαπλή χρήση -
σε έναν μόνο ασθενή Διαβάστε προσεκτικά τις
οδηγίες χρήσης
cs
Zdravotnický
prostředek Jeden pacient –
vícenásobné použiti Pozorně si přečtěte návod
pl
Wyrób medyczny Wielokrotne użycie u jednego
pacjenta Należy dokładnie przeczytać
instrukcję
lv
Medicīniska ierīce Viens pacients –
vairākkārtēja lietošana Rūpīgi izlasiet norādījumus
lt
Medicinos priemonė Vienas pacientas –
daugkartinis naudojimas Atidžiai perskaitykite instrukciją
et
Meditsiiniseade Ühel patsiendil korduvalt
kasutatav Lugege kasutusjuhendit
tähelepanelikult
sl
Medicinski
pripomoček En bolnik –
večkratna uporaba Pozorno preberite navodila
sk
Zdravotnícka
pomôcka Jeden pacient –
viacnásobné použitie Tento návod si pozorne
prečítajte
hu
Orvostechnikai
eszköz Egyetlen beteg esetében
többször újrahasználható Figyelmesen olvassa el
a betegtájékoztatót
bg
Медицинско
изделие Един пациент –
многократна употреба Прочетете внимателно
листовката
ro
Dispozitiv medical Un singur pacient –
utilizare multiplă Citiți cu atenție prospectul
ru
Медицинское
изделие Многократное использование
для одного пациента Внимательно прочтите
инструкцию
hr
Medicinski proizvod Jedan pacijent –
višestruka uporaba Pažljivo pročitajte priručnik
zh
󰳋󲼧󰿸󲉀 󰞐󰣝󱨳󳦕󱊪󲒱󰤏󲺸 󰡤󳡖󴾕󴖋󴖄󱾞󰟶
ar 󰃓󰁳󰂤󰁯󰃍󰂀 󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰂏󰂽󰁹󰃄󰂋󰂄󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀 󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃌󰁵󰃔󰁯󰃉󰂭󰁲󰂏󰂸
5
4
fr
ATTELLE DE STABILISATION DU POUCE
Description/Destination
Ce dispositif est une attelle de pouce permettant la stabilisation de l'articulation
du pouce.
Le dispositif est destiné uniquement au traitement des indications listées et à des
patients dont les mensurations correspondent au tableau de tailles.
Composition
Composants textiles : polyamide - polyester - élasthanne - polyuréthane.
Composants rigides : acier inoxydable.
Propriétés/Mode d’action
Stabilisation du pouce grâce à une armature en fil métallique.
Tissu aéré, intérieur doublé de mousse.
Deux sangles auto-agrippantes facilitent la mise en place du produit.
Indications
Arthrose du pouce (rhizarthrose).
Immobilisation en cas de douleur ou de traumatisme du pouce.
Contre-indications
Ne pas utiliser le produit en cas de diagnostic incertain.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des composants.
Ne pas placer le produit directement en contact avec une peau lésée.
Précautions
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Choisir la taille adaptée au patient en se référant au tableau des tailles.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé supervise la première application.
Se conformer strictement à la prescription et au protocole d’utilisation préconisé
par votre professionnel de santé.
Pour des raisons d’hygiène et de performance, ne pas réutiliser le dispositif pour
un autre patient.
En cas d’inconfort, de gêne importante, de douleur, de variation du volume du
membre, de sensations anormales ou de changement de couleur des extrémités,
retirer le dispositif et consulter un professionnel de santé.
Ne pas utiliser le dispositif en cas d’application de certains produits sur la peau
(crèmes, pommades, huiles, gels, patchs…).
Il est recommandé de serrer de manière adéquate le dispositif afin d’assurer un
maintien/une immobilisation sans limitation de la circulation sanguine.
Effets secondaires indésirables
Ce dispositif peut entraîner des réactions cutanées (rougeurs, démangeaisons,
brûlures, cloques…) voire des plaies de sévérités variables.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait faire l’objet d’une
notification au fabricant et à l’autorité compétente de l’État Membre dans lequel
l’utilisateur et/ou le patient est établi.
Mode d’emploi/Mise en place
1 - Ouvrir les sangles du poignet.
2 - Enfiler le pouce dans l’orthèse.
3 - Ajuster la sangle du poignet en la passant dans la boucle de serrage.
4 - Ajuster la sangle du pouce.
5 - Placer la couture noire au milieu de la paume de la main.
Entretien
Produit lavable selon les conditions présentes sur cette notice et l’étiquetage.
Lavable en machine à 30°C (cycle délicat). Fermer les auto-agrippants avant
lavage. Ne pas utiliser de détergents, adoucissants ou de produits agressifs
(produits chlorés…). Ne pas utiliser de sèche-linge. Ne pas repasser. Ne pas
nettoyer à sec. Essorer par pression. Sécher loin d’une source directe de chaleur
(radiateur, soleil…).
Stockage
Stocker à température ambiante, de préférence dans l'emballage d’origine.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
Premier marquage CE : 2011.
Conserver cette notice
en
STABILISING THUMB BRACE
Description/Destination
This device is a thumb brace providing joint stabilisation.
The device is intended only for the treatment of the indications listed and for
patients whose measurements correspond to the sizing table.
Composition
Textile components: polyamide - polyester - elastane - polyurethane.
Rigid components: stainless steel.
Properties/Mode of action
Thumb stabilisation via a metallic wire stay.
Aerated, foam lined fabric.
Two self-fastening straps for easy fitting of the product.
Indications
Thumb osteoarthritis (including rhizarthrosis).
Immobilisation in case of pain or trauma of the thumb.
Contraindications
Do not use the product if the diagnosis has not been confirmed.
Do not use in the event of known allergy to any of the components.
Do not apply the product in direct contact with broken skin.
Precautions
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the device if it is damaged.
Choose the appropriate size to fit the patient, referring to the size chart.
It is recommended that a healthcare professional supervises the first application.
Strictly comply with your healthcare professional’s prescription and
recommendations for use.
For hygiene and performance reasons, do not re-use the product for another
patient.
In the event of discomfort, significant hindrance, pain, variation in limb volume,
abnormal sensations or change in colour of the extremities, remove the device and
consult a healthcare professional.
Do not use the device in case of application of certain products on the skin (creams,
ointments, oils, gels, patches…).
It is recommended to adequately tighten the device to achieve support/
immobilisation without restricting blood circulation.
Undesirable side-effect
This device can cause skin reactions (redness, itching, burns, blisters…) or wounds
of various degrees of severity.
Any serious incidents occurring related to the device should be reported to the
manufacturer and to the competent authority of the Member State in which the
user and/or patient is resident.
Instructions for use/Application
1 - Open the wrist straps.
2 - Slip the thumb into the splint.
3 - Adjust the wrist strap, pulling it through the tightening loop.
4 - Adjust the thumb strap.
5 - Place the black seam in the middle of the palm of the hand.
7
6
Care/Maintenance
Product can be washed in accordance with the conditions shown on this notice
and on the label. Machine washable at 30 °C (delicate programme). Close the
self-fastening tabs before washing. Do not use detergents, fabric softeners or
aggressive products (products containing chlorine, etc.). Do not tumble-dry. Do
not iron. Do not dry clean. Squeeze out excess water. Dry away from any direct heat
source (radiator, sun, etc.).
Storage
Store at room temperature, preferably in the original packaging.
Disposal
Dispose of in accordance with local regulations.
Keep this instruction leaflet
de
ORTHESE ZUR STABILISIERUNG DES DAUMENS
Beschreibung/Zweckbestimmung
Bei diesem Produkt handelt es sich um eine Daumenorthese zur Stabilisierung
des Daumengelenks.
Das Produkt ist ausschließlich für die Behandlung der aufgeführten Indikationen
und für Patienten vorgesehen, deren Körpermaße der Größentabelle entsprechen.
Zusammensetzung
Textilkomponenten: Polyamid - Polyester - Elasthan - Polyurethan.
Feste Komponenten: Edelstahl.
Eigenschaften/Wirkweise
Stabilisierung des Daumens durch ein Gestell aus Metalldraht.
Atmungsaktives Gewebe, Innenseite mit Schaumstoff bezogen.
Zwei Klettbänder erleichtern das Anlegen des Produkts.
Indikationen
Arthrose des Daumens (Rhizarthrose).
Ruhigstellung bei Schmerzen oder Verletzungen am Daumen.
Gegenanzeigen
Verwenden Sie das Produkt nicht bei einer unsicheren Diagnose.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der Bestandteile nicht
anwenden.
Das Produkt nicht direkt auf geschädigter Haut anwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Die für den Patienten geeignete Größe anhand der Größentabelle auswählen.
Es wird empfohlen, die erste Anwendung unter der Aufsicht einer medizinischen
Fachkraft durchzuführen.
Die von der medizinischen Fachkraft empfohlenen Verordnungen
und Empfehlungen sind strikt einzuhalten.
Das Produkt darf aus hygienischen und leistungsbezogenen Gründen nicht für
einen anderen Patienten wiederverwendet werden.
Bei Unwohlsein, übermäßigem Beschwerden, Schmerzen, einer Änderung des
Volumens der Gliedmaßen, ungewöhnlichen Empfindungen oder einer Verfärbung
der Extremitäten das Produkt abnehmen und eine medizinische Fachkraft um Rat
fragen.
Das Produkt nach Anwendung bestimmter Produkte auf der Haut (Cremes, Salben,
Öle, Gele, Pflaster …) nicht anwenden.
Es wird empfohlen, das Produkt in angemessener Weise festzuziehen, um einen Halt/
eine Immobilisation ohne Beeinträchtigung des Blutkreislaufes zu gewährleisten.
Unerwünschte Nebenwirkungen
Dieses Produkt kann Hautreaktionen (Rötungen, Juckreiz, Verbrennungen, Blasen
usw.) oder sogar Wunden mit unterschiedlichem Schweregrad verursachen.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem Produkt müssen dem
Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates, indem der Nutzer
und/oder der Patient niedergelassen sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung/Anlegetechnik
1 - Die Handgelenksgurte öffnen.
2 - Daumen in die Orthese einführen.
3 - Handgelenksgurt durch die Verschlussschlaufe führen und justieren.
4 - Daumengurt justieren.
5 - Die schwarze Naht in die Mitte der Handfläche legen.
Pflege
Das Produkt entsprechend den Bedingungen in dieser Gebrauchsanweisung und
der Etikettierung waschen. Maschinenwaschbar bei 30 °C (Schonwaschgang).
Klettverschlüsse vor dem Waschen schließen. Keine Reinigungsmittel,
Weichspüler oder aggressive Produkte (chlorhaltige Produkte o. Ä.) verwenden.
Nicht im Trockner trocknen. Nicht bügeln. Keine Trockenreinigung. Wasser gut
ausdrücken. Fern von direkten Wärmequellen (Heizkörper, Sonne usw.) trocknen
lassen.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur und vorzugsweise in der Originalverpackung aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltenden Vorschriften entsprechend entsorgen.
Diesen Beipackzettel aufbewahren
nl
STABILISATIEBRACE VOOR DE DUIM

Deze duimbrace stabiliseert het duimgewricht.
Het hulpmiddel is alleen bedoeld voor de behandeling van de genoemde indicaties
en voor patiënten van wie de maten overeenkomen met de maattabel.
Samenstelling
Textielcomponenten: polyamide - polyester - elasthaan - polyurethaan.
Rigide componenten: roestvr staal.
Eigenschappen/Werking
Stabilisatie van de duim door een frame van metaaldraad.
Ademend materiaal, aan de binnenzde voorzien van foam.
Met de twee klittenbanden kan het product gemakkelk worden geplaatst.
Indicaties
Artrose van de duim (rhizartrose)
Immobilisatie b pn of trauma aan de duim.
Contra-indicaties
Gebruik het hulpmiddel niet indien de diagnose onduidelk is.
Gebruik het hulpmiddel niet in geval van bekende allergieën voor een van de
componenten.
Het hulpmiddel niet op een beschadigde huid aanbrengen.
Voorzorgsmaatregelen
Controleer de betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóór elk gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Kies de juiste maat voor de patiënt aan de hand van de maattabel.
Het wordt aanbevolen dat een zorgprofessional meekkt b de eerste toepassing.
Houd u strikt aan de voorschriften en de gebruiksinstructies van uw
zorgprofessional.
Om hygiënische redenen en omwille van de prestatiekwaliteit mag het hulpmiddel
niet door andere patiënten worden gebruikt.
In geval van ongemak, aanzienlke hinder, pn, verschil in omvang van de
ledematen, een abnormaal gevoel of verandering in de kleur van de ledematen,
verwder het hulpmiddel en neem contact op met een zorgprofessional.
9
8
Gebruik de brace niet als bepaalde producten op de huid zn aangebracht (crème,
zalf, olie, gel, patches,…).
Het wordt aanbevolen om het hulpmiddel voldoende aan te spannen voor goede
steun/immobilisatie zonder dat de bloedsomloop wordt beperkt.

Dit hulpmiddel kan huidreacties (roodheid, jeuk, branderigheid, blaren, enz.) of
zelfs wonden in verschillende mate van ernst veroorzaken.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel moet worden gemeld aan
de fabrikant en aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker en/
of patiënt is gevestigd.

1 - De banden van de pols openen.
2 - De duim in de orthese doen.
3 - De polsband afstellen door de band door de gesp halen.
4 - De polsband afstellen.
5 - Plaats de zwarte naad in het midden van de handpalm.
Verzorging
Het hulpmiddel kan worden gewassen volgens de voorschriften in deze bsluiter en
op het etiket. Machinewasbaar op 30 °C (fne was). Sluit de klittenbandsluitingen
voor elke wasbeurt. Gebruik geen reinigingsmiddelen, weekmakers of agressieve
middelen (chloorproducten, enz.). Niet in de wasdroger. Niet strken. Niet stomen.
Overtollig water uitwringen. Uit de buurt van warmtebronnen laten drogen
(radiator, zon, enz.).
Bewaaradvies
Bewaren op kamertemperatuur, b voorkeur in de originele verpakking.

Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de plaatselke voorschriften.
Deze handleiding bewaren
it
TUTORE STABILIZZATORE PER POLLICE
Descrizione/Destinazione d'uso
Questo dispositivo è un tutore per pollice destinato alla stabilizzazione
dell'articolazione del pollice.
Il dispositivo è destinato esclusivamente al trattamento delle patologie elencate
e ai pazienti le cui misure corrispondono a quelle riportate nella relativa tabella.
Composizione
Componenti tessili: poliammide - poliestere - elastan - poliuretano.
Componenti rigidi: acciaio inossidabile.
Proprietà/Modalità di funzionamento
Stabilizzazione del pollice grazie a un’armatura in filo metallico.
Tessuto traspirante, interno rivestito in schiuma.
Due cinghie autoadesive facilitano il posizionamento del prodotto.
Indicazioni
Artrosi del pollice (rizartrosi).
Immobilizzazione in caso di dolore o di trauma del pollice.
Controindicazioni
Non utilizzare il prodotto in caso di incertezza della diagnosi.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Non mettere il prodotto a contatto diretto con la pelle lesa.
Precauzioni
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Scegliere la taglia adatta al paziente consultando la relativa tabella.
Si raccomanda la supervisione di un professionista sanitario in caso di prima
applicazione.
Rispettare scrupolosamente le indicazioni e il protocollo di utilizzo indicato dal
medico.
Per ragioni di igiene ed efficacia del prodotto, non riutilizzare il dispositivo su un
altro paziente.
In caso di fastidio, disagio importante, dolore, variazione del volume dell'arto,
sensazioni anomale o cambio di colore delle estremità, rimuovere il dispositivo e
rivolgersi a un professionista sanitario.
Non utilizzare il dispositivo se sulla pelle vengono applicati determinati prodotti
(creme, unguenti, oli, gel, patch, ecc.).
Si raccomanda di stringere il dispositivo in maniera tale da garantire una tenuta/
immobilizzazione corretta senza compromettere la circolazione sanguigna.
Effetti indesiderati secondari
Questo dispositivo può provocare reazioni cutanee (rossori, prurito, bruciori, bolle,
ecc.) o addirittura ferite di gravità variabile.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere notificato al fornitore
e all'autorità competente dello Stato membro nel quale risiede l'utilizzatore e/o
il paziente.
Istruzioni d'uso/Posizionamento
1 - Aprire le cinghie del polso.
2 - Infilare il pollice nell’ortesi.
3 - Regolare la cinghia del polso facendola passare nella fibbia di serraggio.
4 - Regolare la cinghia del pollice.
5 - Posizionare la cucitura nera al centro del palmo della mano.
Pulizia
Prodotto lavabile secondo le indicazioni riportate in queste istruzioni e nell'etichetta.
Lavabile in lavatrice a 30 °C (ciclo delicato). Chiudere le strisce adesive prima del
lavaggio. Non utilizzare prodotti detergenti, ammorbidenti o aggressivi (prodotti
clorati, ecc.). Non asciugare in asciugatrice. Non stirare. Non lavare a secco. Strizzare
senza torcere. Far asciugare lontano da fonti di calore dirette (calorifero, sole, ecc.).
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, preferibilmente nella confezione originale.
Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in vigore.
Conservare queste istruzioni
es
RULA ESTABILIZADORA DEL PULGAR
Descripción/Uso
Este dispositivo es una férula de pulgar que permite la estabilización de la
articulación del pulgar.
El dispositivo está destinado únicamente al tratamiento de las indicaciones listadas
y a los pacientes cuyas medidas correspondan a la tabla de tallas.
Composición
Componentes textiles: poliamida - poliéster - elastano - poliuretano.
Componentes rígidos: acero inoxidable.
Propiedades/Modo de acción
Estabilización del pulgar gracias a una estructura de hilo metálico.
Tejido ventilado, interior forrado de espuma.
Dos correas con autocierre facilitan la colocación del producto.
Indicaciones
Artrosis del pulgar (rizartrosis).
Inmovilización en caso de color o de traumatismo del pulgar.
Contraindicaciones
No utilizar el producto en caso de diagnóstico incierto.
No utilizar en caso de alergia conocida a uno de los componentes.
No colocar el producto directamente en contacto con la piel lesionada.
11
10
Precauciones
Verifique la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilice el dispositivo si está dañado.
Elegir la talla adecuada para el paciente consultando la tabla de tallas.
Se recomienda que un profesional de la salud supervise la primera aplicación.
Seguir estrictamente la prescripción y el protocolo de utilización recomendado por
el profesional de la salud.
Por razones de higiene y de eficacia, no reutilizar el dispositivo para otro paciente.
En caso de incomodidad, molestia importante, dolor, variación del volumen del
miembro, sensaciones anormales o cambio de color de las extremidades, retirar el
dispositivo y consultar a un profesional de la salud.
No utilice el dispositivo en caso de aplicación de ciertos productos sobre la piel
(cremas, pomadas, aceites, geles, parches…).
Se recomienda apretar de manera adecuada el dispositivo para asegurar una
sujeción/inmovilización sin limitación de la circulación sanguínea.
Efectos secundarios indeseables
Este dispositivo puede producir reacciones cutáneas (rojeces, picor, quemazón,
ampollas…) e incluso heridas de gravedad variable.
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo debería ser objeto de una
notificación al fabricante y a la autoridad competente del Estado Miembro en el
que está establecido el usuario y/o el paciente.
Modo de empleo/Colocación
1 - Abrir las correas de la muñeca.
2 - Introducir el pulgar en la órtesis.
3 - Ajustar la correa pasándola por la hebilla de ajuste.
4 - Ajustar la correa del pulgar.
5 - Colocar la costura negra en el medio de la palma de la mano.
Mantenimiento
Producto lavable según las condiciones presentes en estas instrucciones y
el etiquetado. Lavable a máquina a 30 °C (ciclo delicado). Cerrar las piezas
autoadherentes antes del lavado. No utilizar detergentes, suavizantes o productos
agresivos (productos clorados…). No secar en secadora. No planche. No lavar en
seco. Escurrir presionando. Secar lejos de una fuente directa de calor (radiador, sol…).
Almacenamiento
Guardar a temperatura ambiente, preferentemente en el envase de origen.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Conservar estas instrucciones
pt
TALA DE ESTABILIZAÇÃO DO POLEGAR
Descrição/Destino
Este dispositivo é uma tala de polegar que permite a estabilização da articulação
do polegar.
Este dispositivo é destinado unicamente ao tratamento das indicações listadas e
para pacientes cujas medidas correspondem à tabela de tamanhos.
Composição
Componentes têxteis: poliamida - poliéster - elastano - poliuretano.
Componentes rígidos: aço inoxidável.
Propriedades/Modo de ação
Estabilização do polegar graças a uma armação em fio metálico.
Tecido arejado, interior dobrado de espuma.
Duas correias autofixantes facilitam a colocação do produto.
Indicações
Artrose do polegar (rizartrose).
Imobilização em caso de dor ou trauma do polegar.
Contraindicações
Não utilizar o produto no caso de diagnóstico indeterminado.
Não utilizar em caso de alergia conhecida em relação a um de seus componentes.
Não colocar o produto diretamente em contacto com uma pele lesionada.
Precauções
Verificar a integridade do dispositivo antes de cada utilização.
Não utilizar se o dispositivo estiver danificado.
Escolher o tamanho adequado ao paciente orientando-se pela tabela de tamanhos.
É recomendado que um profissional de saúde realize a supervisão da primeira
aplicação.
Manter-se em estrita conformidade com a prescrição e o protocolo de utilização
recomendado pelo seu profissional de saúde.
Por motivos de higiene e de desempenho, não reutilizar o dispositivo para um
outro paciente.
Em caso de desconforto, de grande incómodo, de dor, de variação de volume do
membro, de sensações anormais ou de alteração da cor das extremidades, retirar
o dispositivo e consultar um profissional de saúde.
Não utilize o dispositivo ao aplicar certos produtos na pele (cremes, pomadas,
óleos, géis, adesivos…).
É recomendado o aperto do dispositivo de forma adequada para garantir uma
manutenção/imobilização sem a limitação da circulação sanguínea.
Efeitos secundários indesejáveis
Este dispositivo pode provocar reações cutâneas (vermelhidão, comichão,
queimaduras, bolhas…) ou mesmo feridas de gravidade variável.
Qualquer incidente grave que ocorra relacionado com o dispositivo deverá ser
objeto de notificação junto do fabricante e junto da autoridade competente do
Estado Membro em que o utilizador e/ou paciente está estabelecido.
Aplicação/Colocação
1 - Abrir as correias do punho.
2 - Enfiar o polegar na ortótese.
3 - Ajustar a correia do punho passando-a na fivela de aperto.
4 - Ajustar a correia do polegar.
5 - Colocar a costura preta no meio da palma da mão.
Conservação
Produto lavável segundo as condições indicadas neste folheto e na rotulagem.
Lavável na máquina a 30 °C (ciclo delicado). Fechar os autoaderentes antes da
lavagem. Não utilizar detergentes, amaciadores ou produtos agressivos (produtos
com cloro…). Não utilizar máquina de secar roupa. Não passar a ferro. Não limpar a
seco. Escorrer através de pressão. Secar longe de fontes diretas de calor ( radiador,
sol…).
Armazenamento
Armazenar em temperatura ambiente, de preferência na embalagem de origem.
Eliminação
Eliminar em conformidade com a regulamentação local em vigor.
Conservar estas instruções
da
STABILISERENDE SKINNE TIL TOMMELFINGEREN
Beskrivelse/Tiltænkt anvendelse
Dette udstyr er en skinne til tommelfingeren, som tillader at stabilisere leddet.
Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af de anførte indikationer og til
patienter med mål, som svarer til størrelsesskemaet.
Sammensætning
Dele i tekstil: polyamid - polyester - elastan - polyurethan.
Stive dele: rustfrit stål.
13
12
Egenskaber/Handlingsmekanisme
Stabilisering af tommelfingeren takket være en struktur med metaltråd.
Luftigt stof, inderside foret med skum.
To stropper med burrebånd, der gør det nemmere at sætte produktet på.
Indikationer
Artrose i tommefingeren (rhizartrose).
Immobilisering i tilfælde af smerter eller traume på tommelfingeren.
Kontraindikationer
Brug ikke produktet i tilfælde af en usikker diagnose.
Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et af komponenterne.
Produktet må ikke placeres i direkte kontakt med en læderet hud.
Forholdsregler
Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.
Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.
Vælg en størrelse, der er egnet til patienten ved hjælp af størrelsesskemaet.
Det anbefales, at en sundhedsfaglig person kontrollerer den første påsætning.
Den sundhedsfaglige persons ordinering og protokol vedrørende anvendelse skal
følges meget nøje.
Udstyret må ikke bruges til en anden patient af hygiejniske årsager og for at bevare
udstyrets ydeevne.
I tilfælde af ubehag, vigtig gene, smerter, ændring af lemmets volumen, unormale
fornemmelser eller ændring af ekstremitetens farve, tag produktet af og rådspørg
en sundhedsfaglig person.
Udstyret må ikke bruges i tilfælde af påføring af visse produktet på huden (creme,
pomade, olie, gel, patch…).
Det anbefales at stramme udstyret på en passende måde for at sikre en
fastholdelse/immobilisering uden begrænsning af blodcirkulation.
Bivirkninger
Dette udstyr kan medføre hudreaktioner (rødmen, kløe, forbrændinger, vabler
m.m.) og endda sår af forskellige sværhedsgrader.
Enhver alvorlig hændelse, som er opstået i forbindelse med udstyret, skal meddeles
til producenten og de kompetente myndigheder i den medlemsstat, hvor brugeren
og/eller patienten er bosat.
Brugsanvisning/Påsætning
1 - Åbn håndledsstropperne.
2 - Før tommelfingeren ind i skinnen.
3 - Tilpas håndledsstroppen ved at føre den ind i spændet.
4 - Tilpas tommelfingerstroppen.
5 - Anbring den sorte søm midt i håndfladen.
Pleje
Vaskbart produkt under de anførte betingelser i denne vejledning og på etiketten.
Kan vaskes i maskine ved 30 °C (skåneprogram). Luk burrebåndene før vask.
Brug ikke rensemidler, blødgøringsmidler eller aggressive produkter (klorholdige
produkter m.m.) Må ikke tørretumbles. Må ikke stryges. Må ikke kemisk renses.
Pres vandet ud. Lad tørre på afstand af en direkte varmekilde (radiator, sol m.m.).
Opbevaring
Opbevares ved stuetemperatur og helst i den originale emballage.
Bortskaffelse
Skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende lokale bestemmelser.
Opbevar denne brugsanvisning
fi
STABILOIVA PEUKALOTUKI
Kuvaus/Käyttötarkoitus
Tämä laite on peukalotuki, joka mahdollistaa peukalonivelen stabiloinnin.
Tämä väline on tarkoitettu vain lueteltujen käyttöaiheiden hoitoon ja valitsemalla
potilaalle oikea koko oheisesta kokotaulukosta.
Rakenne
Tekstiilikomponentit: polyamidi - polyesteri - elastaani - polyuretaani.
Jäykät komponentit: ruostumaton teräs.
Ominaisuudet/Toimintatapa
Peukalon stabilointi metallilankavahvikkeiden avulla.
Ilmava kangas, sisäosa vuorattu vaahtomuovilla.
Kaksi tarrahihnaa helpottavat tuotteen asettamista paikalleen.
Käyttöaiheet
Peukalon nivelrikko (risartroosi).
Immobilisaatio peukalokipujen tai -vamman yhteydessä.
Vasta-aiheet
Älä käytä tuotetta, jos diagnoosi on epävarma.
Älä käytä, jos tiedossa on allergia jollekin rakenneosista.
Älä aseta tuotetta suoraan kosketuksiin vaurioituneen ihon kanssa.
Varotoimet
Tarkista laitteen eheys ennen jokaista käyttöä.
Älä käytä välinettä, jos se on vaurioitunut.
Valitse oikea koko potilaalle kokotaulukosta.
On suositeltavaa, että terveydenhuollon ammattilainen valvoo tuotteen
ensimmäistä asetusta.
Noudata ehdottomasti lääkärin antamia ohjeita ja käyttösuosituksia.
Hygienian ja suorituskyvyn ylläpitämiseksi älä käytä välinettä uudelleen toisella
potilaalla.
Jos ilmenee epämukavuutta, merkittävää haittaa, kipua, raajan tilavuuden
muutoksia, epätavanomaisia tuntemuksia tai värimuutoksia, poista väline ja ota
yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.
Älä käytä laitetta, jos iholle on levitetty tiettyjä tuotteita (voiteet, rasvat, öljyt, geelit,
laastarit jne.).
Kiristä väline sopivasti niin, että se immobilisoi raajan ja pitää sitä paikallaan
häiritsemättä verenkiertoa.
Ei-toivotut sivuvaikutukset
Väline voi aiheuttaa ihoreaktioita (punoitusta, kutinaa, palovammoja, rakkuloita
jne.) tai jopa vaihtelevan vaikeusasteen haavoja.
Kaikista välineen yhteydessä tapahtuvista vakavista tapauksista on ilmoitettava
valmistajalle ja sen jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle, jossa käyttäjä ja/
tai potilas on.
Käyttöohje/Asettaminen
1 - Avaa rannehihnat.
2 - Laita peukalo tuen sisälle.
3 - Säädä rannehihnaa vetämällä sitä kiristyslenkin läpi.
4 - Säädä peukalon hihna.
5 - Laita musta ommel keskelle kämmentä.
Hoito
Tuote voidaan pestä tämän pakkausselosteen ja etikettien ohjeiden mukaisesti.
Konepestävä 30 °C:ssa (hienopesu). Sulje tarrakiinnikkeet ennen pesua. Älä käytä
pesuaineita, huuhteluaineita tai voimakkaita tuotteita (klooria sisältävät tuotteet).
Ei saa kuivata kuivausrummussa. Ei saa silittää. Ei saa kuivapestä. Puristele liika vesi
pois. Anna kuivua etäällä suorasta lämmönlähteestä (lämpöpatteri, auringonvalo jne.).
Säilytys
Säilytä huoneenlämmössä, mieluiten alkuperäisessä pakkauksessa.
Hävittäminen
Hävitä voimassa olevien paikallisten määräysten mukaisesti.
Säilytä tämä käyttöohje
15
14
sv
STABILISERINGSSKENA FÖR TUMMEN
Beskrivning/Avsedd användning
Denna enhet är en tumskena som möjliggör stabilisering av leden.
Enheten är endast avsedd för behandling av de angivna indikationerna och för
patienter vars mått motsvarar storlekstabellen.
Sammansättning
Material textilier: polyamid - polyester - elastan - polyuretan.
Styva komponenter: rostfritt stål.
Egenskaper/Verkningssätt
Stabilisering av tummen tack vare en förstärkning med metalltrådar.
Luftigt tyg, skumgummifodrad insida.
Två kardborrband underlättar när produkten skall träs på.
Indikationer
Artros i tummen (rhizartros).
Immobilisering vid smärta eller trauma i tummen.
Kontraindikationer
Får ej användas vid osäker diagnos.
Får ej användas vid känd allergi mot något av innehållsämnena.
Applicera inte produkten direkt på skadad hud.
Försiktighetsåtgärder
Kontrollera att produkten är hel före varje användning.
Får ej användas om produkten är skadad.
Välj en storlek som är lämplig för patienten med hjälp av storlekstabellen.
Sjukvårdspersonal bör övervaka den första appliceringen.
Följ noga rekommendationer och bruksanvisningar från sjukvårdspersonalen.
Av hygien- och prestandaskäl ska produkten inte återanvändas av en annan patient.
Ta av produkten och rådgör med sjukvårdspersonalen vid obehag, besvär eller
smärta eller om armen eller benet ändrar storlek eller färg eller känns annorlunda.
Använd inte enheten om vissa produkter appliceras på huden (krämer, salvor, oljor,
geler, patch etc.).
Dra åt produkten lagom mycket för att uppnå stöd/immobilisering utan att
förhindra blodcirkulationen.
Biverkningar
Denna produkt kan orsaka hudreaktioner (rodnad, klåda, brännskador, blåsor osv.)
eller sår med olika grad av allvarlighet.
Alla allvarliga incidenter i samband med användningen av denna produkt
ska anmälas till tillverkaren och till behörig myndighet i den medlemsstat där
användaren och/eller patienten är etablerad.
Bruksanvisning/användning
1 - Öppna handledsremmarna.
2 - Trä in tummen i ortosen.
3 - Reglera handledsremmen genom att dra den genom spännet.
4 - Reglera tummens rem.
5 - Placera den svarta sömmen mitt i handflatan.
Skötsel
Produkten kan tvättas enligt tvättanvisningarna i denna bipacksedel och på
etiketten. Kan tvättas i maskin i högst 30 °C (skontvätt). Förslut kardborrebanden
före tvätt. Använd inte rengöringsmedel, sköljmedel eller alltför starka produkter
(med klor). Får ej torktumlas. Får ej strykas. Får ej kemtvättas. Pressa ur vattnet. Låt
lufttorka långt ifrån direkta värmekällor (värmeelement, sol osv.).
Förvaring
Förvaras vid rumstemperatur, helst i ursprungsförpackningen.
Kassering
Kassera i enlighet med gällande lokala föreskrifter.
Spara denna bipacksedel
el


Αυτό το προϊόν είναι ένας νάρθηκας αντίχειρα που επιτρέπει τη σταθεροποίηση
της άρθρωσης του αντίχειρα.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για τη θεραπεία των αναφερόμενων ενδείξεων και
για ασθενείς των οποίων οι διαστάσεις αντιστοιχούν στον πίνακα μεγεθών.

Εξαρτήματα από ύφασμα: πολυαμίδη - πολυεστέρας - ελαστάνη - πολυουρεθάνιο.
Εξαρτήματα από άκαμπτο υλικό: ανοξείδωτος χάλυβας.

Σταθεροποίηση του αντίχειρα χάρη σε οπλισμό από μεταλλικό σύρμα.
Αεριζόμενο, αφρώδες ύφασμα.
Δυο ιμάντες με αυτοκόλλητο διευκολύνουν την τοποθέτηση του προϊόντος.

Αρθρίτιδα του αντίχειρα (αρθρίτιδα της βάσης του αντίχειρα).
Ακινητοποίηση σε περίπτωση πόνου ή τραυματισμού του αντίχειρα.

Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε περίπτωση που η διάγνωση είναι αβέβαιη.
Μην το χρησιμοποιείτε σε περίπτωση γνωστής αλλεργίας σε οποιοδήποτε από
τα συστατικά.
Μη τοποθετείτε το προϊόν απευθείας σε επαφή με τραυματισμένο δέρμα.

Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα του προϊόντος πριν από κάθε χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν έχει υποστεί ζημιά.
Επιλέξτε το σωστό μέγεθος για τον ασθενή ανατρέχοντας στον πίνακα μεγεθών.
Συνιστάται η πρώτη εφαρμογή να επιβλέπεται από έναν επαγγελματία υγείας.
Τηρείτε αυστηρά τη συνταγή και το πρωτόκολλο χρήσης που συνιστά ο
επαγγελματίας υγείας που σας παρακολουθεί.
Για λόγους υγιεινής και απόδοσης, μην επαναχρησιμοποιείτε τη συσκευή σε άλλον
ασθενή.
Σε περίπτωση δυσφορίας, σημαντικής ενόχλησης, πόνου, μεταβολής του όγκου
του άκρου, ασυνήθιστων αισθήσεων ή αλλαγής του χρώματος των άκρων,
αφαιρέστε τη συσκευή και συμβουλευτείτε έναν επαγγελματία υγείας.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν έχετε εφαρμόσει συγκεκριμένα προϊόντα στο
δέρμα (κρέμες, αλοιφές, έλαια, γέλη, επιθέματα, κ.λπ.).
Συνιστάται να σφίξετε επαρκώς τη συσκευή προκειμένου να διασφαλίσετε τη
διατήρηση/αδρανοποίηση χωρίς περιορισμό της ροής του αίματος.

Αυτή η συσκευή ενδέχεται να προκαλέσει δερματικές αντιδράσεις (ερυθρότητα,
κνησμό, εγκαύματα, φουσκάλες) ή ακόμη και πληγές διαφορετικής εντάσεως.
Κάθε σοβαρό συμβάν που προκύπτει και σχετίζεται με το προϊόν θα πρέπει να
κοινοποιείται στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο
οποίο είναι εγκατεστημένος ο χρήστης και/ή ο ασθενής.

1 - Ανοίξτε τους ιμάντες του καρπού.
2 - Περάστε τον αντίχειρα μέσα στην όρθωση.
3 - Ρυθμίστε τον ιμάντα του καρπού περνώντας τον μέσα από την θηλιά σύσφιξης.
4 - Ρυθμίστε τον ιμάντα του αντίχειρα.
5 - Τοποθετήστε τη μαύρη ραφή στη μέση της παλάμης του χεριού.

Το προϊόν μπορεί να πλυθεί σύμφωνα με τους όρους που αναγράφονται στο
παρόν φύλλο οδηγιών και στην ετικέτα. Πλένεται στο πλυντήριο, στους 30 °C
(στο πρόγραμμα για τα ευαίσθητα). Κλείστε τα αυτόματα άγκιστρα και τους
βρόχους πριν από το πλύσιμο. Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά ή πολύ ισχυρά
17
16
προϊόντα (προϊόντα με βάση την χλωρίνη). Μην χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο.
Μη σιδερώνετε. Μην υποβάλετε σε στεγνό καθαρισμό. Στραγγίστε πιέζοντας.
Στεγνώνετε μακριά από άμεση πηγή θερμότητας (καλοριφέρ, ήλιος).

Φυλάξτε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος, κατά προτίμηση στο αρχικό κουτί.

Απορρίψτε σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χρήσης
cs
ORZA PRO STABILIZACI PALCE

Tato pomůcka je palcová ortéza, zabezpečující stabilizaci kloubu palce.
Pomůcka je určená pouze k léčbě uvedených indikací a pro pacienty, kteří mají
příslušnou velikost dle tabulky velikostí.

Textilní části: polyamid - polyester - elastan - polyuretan.
Tuhé části: nerezová ocel.

Stabilizace palce pomocí dlahy s kovovým vláknem.
Vzdušná látka s vnitřní pěnovou podšívkou.
Dva popruhy se suchým zipem usnadňují nasazení výrobku.
Indikace
Artróza palce (rhizartróza).
Znehybnění v případě bolesti nebo úrazu palce.
Kontraindikace
Výrobek nepoužívejte, pokud nemáte potvrzenou diagnózu.
Výrobek nepoužívejte, pokud máte prokázanou alergii na některou složku výrobku.
Nepřikládejte přímo na poraněnou kůži.

Před každým použitím zkontrolujte, že je pomůcka neporušená.
Poškozenou pomůcku nepoužívejte.
Vhodnou velikost vyberte pomocí tabulky velikostí.
První nasazení by mělo proběhnout za přítomnosti lékaře.
Je nutné se přesně řídit předpisem a pokyny k použití, které vám dal lékař.
Z hygienických důvodů a z důvodu správného fungování je pomůcka určená
jednomu pacientovi.
Pokud pocítíte nepohodlí, výrazné obtíže, bolest, změnu objemu končetiny, nezvyklou
změnu citlivosti nebo změnu barvy končetin, pomůcku sundejte a vyhledejte lékaře.
Pomůcku nepoužívejte, pokud jsou na pokožku naneseny určité přípravky (krémy,
masti, oleje, gely, náplasti atd.).
Pomůcku doporučujeme utáhnout tak, že končetinu drží/znehybňuje, aniž by
narušovala krevní oběh.

Pomůcka může vyvolat kožní reakce (začervenání, svědění, popáleniny, puchýře)
nebo dokonce rány různého stupně.
Dojde-li v souvislosti s touto pomůckou k závažnému incidentu, je nutné o tom
informovat výrobce a příslušné úřady členského státu, ve kterém uživatel a/nebo
pacient žije.

1 - Rozepněte pásky na zápěstí.
2 - Vložte palec do ortézy.
3 - Nastavte pásek na zápěstí pomocí spony.
4 - Upravte pásek na palci.
5 - Umístěte černý šev doprostřed dlaně.

Výrobek perte podle pokynů uvedených v tomto návodu a na etiketě. Lze prát v
pračce na 30 °C (jemné praní). ed praním zavřete suché zipy. Nepoužívat žádné
čistící, změkčovací prostředky nebo agresivní přípravky (chlorované přípravky).
Nesušit v sušičce. Nežehlit. Nečistit za sucha. Vyždímejte přebytečnou vodu.
Nesušit v blízkosti přímého zdroje tepla (radiátoru, slunce).
Skladování
Skladujte při pokojové teplotě, nejlépe v originálním balení.
Likvidace
Likvidujte v souladu s místními právními předpisy.
Tento návod si uschovejte
pl

Opis/Przeznaczenie
Ten wyrób to orteza kciuka umożliwiająca stabilizację stawu.
Wyrób jest przeznaczony wyłącznie do stosowania w wymienionych wskazaniach
oraz u pacjentów, których wymiary odpowiadają tabeli rozmiarów.

Elementy tekstylne: poliamid, poliester, elastan, poliuretan.
Elementy sztywne: stal nierdzewna.

Stabilizacja kciuka dzięki zastosowaniu wzmocnienia z drutu metalowego.
Przepuszczalna tkanina, wnętrze z podszewką piankową.
Dwa paski na rzepy ułatwiają zakładanie produktu.
Wskazania
Choroba zwyrodnieniowa kciuka (choroba zwyrodnieniowa stawów).
Unieruchomienie w przypadku bólu lub urazu kciuka.
Przeciwwskazania
Nie używać produktu, jeżeli diagnoza nie jest pewna.
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na jeden z elementów składowych.
Nie umieszczać produktu tak, aby bezpośrednio stykał się z uszkodzoną skórą.

Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w należytym stanie.
Nie używać wyrobu, jeśli jest uszkodzony.
Wybrać rozmiar dobrany do pacjenta, korzystając z tabeli rozmiarów.
Zaleca się, aby pierwsze zastosowanie przebiegało pod nadzorem pracownika
służby zdrowia.
Należy ściśle przestrzegać wytycznych i protokołu użytkowania zalecanego przez
personel medyczny.
Ze względów higienicznych i w trosce o skuteczność działania nie należy używać
ponownie tego wyrobu u innego pacjenta.
W razie lekkiego lub silnego dyskomfortu, bólu, zmiany wielkości kończyny,
zaburzeń czuciowych lub zmiany koloru zakończeń palców, zdjąć wyrób i zasięgnąć
porady pracownika służby zdrowia.
Nie używać wyrobu w przypadku stosowania niektórych produktów na skórę
(kremy, maści, oleje, żele, plastry itp.).
Zalecane jest odpowiednie dociągnięcie wyrobu w taki sposób, aby zapewnić
podtrzymanie/unieruchomienie bez ograniczenia krążenia krwi.

Wyrób może spowodować reakcje skórne (zaczerwienienia, swędzenie, pieczenie,
pęcherze itp.), a nawet rany o różnym nasileniu.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić producentowi i
właściwemu organowi państwa członkowskiego, w którym użytkownik i/lub pacjent
mają miejsce zamieszkania.
19
18

1 - Rozpiąć paski mocujące.
2 - Włożyć kciuk do ortezy.
3 - Wyregulować pasek mocujący wokół nadgarstka, przekładając go poprzez
sprzączkę.
4 - Wyregulować pasek na kciuk.
5 - Umieścić w taki sposób, aby czarny szew znajdował się dokładnie w środkowym
punkcie dłoni.
Utrzymanie
Produkt nadaje się do prania w warunkach określonych w niniejszej instrukcji i na
oznakowaniu. Nadaje się do prania w pralce w temp. 30°C (cykl delikatny). Przed
praniem należy zapiąć rzepy. Nie używać detergentów, produktów zmiękczających
ani agresywnych (zawierających chlor itp.). Nie suszyć w suszarce. Nie prasować.
Nie czyścić na sucho. Wycisnąć. Suszyć z dala od bezpośrednich źródeł ciepła
(grzejniki, słońce itp.).
Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze pokojowej, najlepiej w oryginalnym opakowaniu.
Utylizacja
Utylizować zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami.
Zachować tę instrukcję
lv


Šī ierīce ir īkšķa saite, kas ļauj stabilizēt īkšķa locītavu.
Ierīce ir paredzēta tikai minēto indikāciju ārstēšanai pacientiem, kuru mērījumi
atbilst izmēru tabulai.

Tekstila sastāvdaļas: poliamīds - poliesters - elastāns - poliuretāns.
Cietās sastāvdaļas: nerūsējošais tērauds.

Īkšķa stabilizācija, pateicoties metāla stiprinājumam.
Elpojošs audums, iekšpuse izklāta ar putām.
Divas pašlīpošās aizdares siksnas atvieglo izstrādājuma uzvilkšanu.

Īkšķa osteoartrīts (rizartroze).
Imobilizācija īkšķa sāpju vai traumas gadījumā.

Nelietojiet produktu, ja diagnoze nav skaidra.
Nelietojiet, ja ir zināma alerģija pret kādu no sastāvdaļām.
Nenovietojiet produktu tieši saskarē ar savainotu ādu.

Pirms lietošanas pārbaudiet, vai prece nav bojāta.
Nelietojiet ierīci, ja tā ir bojāta.
Izvēlieties pacientam atbilstošu izmēru, ņemot vērā izmēru tabulu.
Pirmajā uzlikšanas reizē ieteicama veselības aprūpes speciālista līdzdalība.
Stingri ievērojiet jūsu veselības aprūpes speciālista ieteikumus un lietošanas norādījumus.
Higiēnas un veiktspējas apsvērumu dēļ nelietojiet ierīci atkārtoti citiem pacientiem.
Diskomforta, būtisku traucējumu, sāpju, ekstremitāšu apjoma izmaiņu, neparastu
sajūtu vai ekstremitāšu krāsas izmaiņu gadījumos noņemiet ierīci un vērsieties pie
veselības aprūpes speciālista.
Nelietot ierīci gadījumā, ja uz ādas ir uzklāti noteikti produkti (krēmi, ziedes, eļļas,
geli, plāksteri u. c.).
Ieteicams atbilstoši pievilkt ierīci, lai nodrošinātu uzturēšanu / imobilizāciju,
neierobežojot asins plūsmu.

Šī ierīce var izraisīt ādas reakcijas (apsārtumu, niezi, apdegumus, tulznas utt.) vai
pat dažāda smaguma brūces.
Par jebkuriem smagiem negadījumiem, kas notikuši saistībā ar šo produktu, ir jāziņo
ražotājam un dalībvalsts, kurā uzturas lietotājs un/vai pacients, atbildīgajai iestādei.

1 - Attaisiet plaukstas pamatnes aizdares saites.
2 - Ievietojiet īkšķi ortozē.
3 - Pielāgojiet plaukstas pamatnes aizdares saiti, ieverot to savilkšanas sprādzē.
4 - Pielāgojiet īkšķa aizdares saiti.
5 - Novietojiet melno šuvi plaukstas vidū.

Produkts mazgājams saskaņā ar šajā lietošanas instrukcijā un marķējumā
sniegtajiem nosacījumiem. Var mazgāt veļasmašīnā 30°C temperatūrā (cikls smalkai
veļai). Pirms mazgāšanas aizveriet āķu un cilpu stiprinājumus. Neizmantojiet
balinātāju vai agresīvas iedarbības līdzekļus (hlora izstrādājumus). Nelietojiet veļas
žāvētāju. Negludiniet. Nenododiet ķīmiskajā tīrīšanā. Izspiediet ūdeni ar spiedienu.
Žāvējiet drošā attālumā no tieša siltuma avota (radiatora, saules utt.).

Uzglabājiet istabas temperatūrā, vēlams, oriģinālajā iepakojumā.

Likvidējiet saskaņā ar spēkā esošajiem vietējiem noteikumiem.
Zachować tę instrukcję
lt


Ši priemonė yra nykščio sąnarį stabilizuojantis nykščio įtvaras.
Priemonė skirta tik išvardytoms indikacijoms gydyti ir tik pacientams, kurių kūno
matmenys atitinka dydžių lentelę.

Tekstilinės dalys: poliamidas - poliesteris - elastanas - poliuretanas.
Standžios dalys: nerūdijantis plienas.

Stabilizuoja nykštį metalinės vielos armatūra.
Kvėpuojantis audinys, viduje poroloninis pamušalas.
Du kibieji diržai padeda lengviau užsidėti gaminį.
Indikacijos
Nykščio osteoartritas.
Imobilizavimas esant nykščio skausmui ar traumai.
Kontraindikacijos
Jei diagnozė nėra aiški, gaminio nenaudokite.
Nenaudokite gaminio, jei yra alergija bet kuriai sudėtinei medžiagai.
Nenaudokite gaminio tiesiogiai ant pažeistos odos.

Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar priemonė tvarkinga, ar jai netrūksta
dalių.
Nenaudokite priemonės, jei ji pažeista.
Remdamiesi dydžių lentele, pasirinkite pacientui tinkamą dydį.
Rekomenduojama, kad pirmą kartą gaminį padėtų užsidėti sveikatos priežiūros
specialistas.
Griežtai naudoti pagal sveikatos specialisto nurodytą naudojimosi protokolą ir
receptą.
Higienos ir tinkamo veikimo sumetimais gaminio negali naudoti kitas pacientas.
21
20
Jei jaučiate nemalonius pojūčius, didelį diskomfortą, skausmą, galūnių patinimą,
neįprastus pojūčius arba jei pasikeitė galūnių spalva, išimkite priemonę ir kreipkitės
į sveikatos priežiūros specialistą.
Nenaudokite gaminio patepę odą kai kuriomis priemonėmis (kremais, tepalais,
aliejais, geliais, užklijavę pleistrą ir pan.).
Patariame priemonę tinkamai suveržti, kad ji palaikytų ar stabilizuotų galūnę
netrukdydama tekėti kraujui.

Ši priemonė gali sukelti odos reakciją (pvz., paraudimą, niežulį, nudegimus ar
pūsles) ar net įvairaus sunkumo žaizdas.
Apie visus rimtus su gaminiu susijusius įvykius turėtų būti pranešama gamintojui
ir valstybės narės, kurioje gyvena vartotojas ir (arba) pacientas, kompetentingai
institucijai.
Naudojimas
1 - Atsegti riešo diržus.
2 - Įkišti nykštį į įtvarą.
3 - Sureguliuoti riešo diržus juos perkišant per suveržimo kilpą.
4 - Sureguliuoti nykščio diržą.
5 - Juoda siūlė turi būti ties delno viduriu.

Gaminį galima plauti šioje instrukcijoje ir ant etiketės nurodytomis sąlygomis.
Skalbti skalbyklėje 30 °C temperatūroje (švelniu ciklu). Prieš skalbdami užsekite
kibiąsias juostas. Nenaudoti valiklių, minkštiklių ar ėsdinančių produktų (priemonių
su chloru). Nedžiovinti džiovyklėje. Nelyginti. Nevalyti sausuoju būdu. Nusausinti
spaudžiant. Džiovinti toli nuo tiesioginio šilumos židinio (radiatoriaus, saulės ar pan.).
Laikymas
Laikyti kambario temperatūroje, pageidautina originalioje pakuotėje.

Šalinkite pagal galiojančias vietos taisykles.
Išsaugokite šią instrukciją
et
PÖIDLA STABILISEERIMISLAHAS
Kirjeldus/Sihtkasutus
See seade on pöidlalahas, mis võimaldab pöidlaliigese stabiliseerimist.
Kasutage vahendit vaid loetletud näidustuste korral ning patsientide puhul, kelle
kehamõõdud vastavad mõõtude tabelile.
Koostis
Tekstiilist osad: polüamiid - polüester - elastaan - polüuretaan.
Jäigad osad: roostevaba teras.
Omadused/Toimeviis
Pöidla stabiliseerimine traatraamistiku abil.
Õhuline kangas, sisu kahekordne vahtmaterjal.
Kaks takjapaelaga rihma hõlbustavad toote paigale asetamist,
Näidustused
Pöidla artroos (risoartroos).
Asendi fikseerimine pöidla valu või trauma korral.
Vastunäidustused
Mitte kasutada toodet ebatäpse diagnoosi puhul.
Mite kasutada allergia puhul toote ühe koostisosa suhtes.
Mitte kasutada toodet kahjustatud nahal.
Ettevaatusabinõud
Enne igat kasutamist kontrollige vahendi terviklikkust.
Mitte kasutada vahendit, kui see on kahjustatud.
Valige patsiendile õige suurusega vahend, lähtudes mõõtude tabelist.
Esmakordsel kasutamisel on soovitav lasta tervishoiutöötajal selle paigaldamist
jälgida.
Järgige rangelt oma tervishoiutöötaja poolseid nõutavaid ettekirjutusi ja
kasutusjuhiseid.
Tõhususe eesmärgil ja hügieeni tagamiseks mitte kasutada vahendit uuesti teistel
patsientidel.
Kui teil tekivad ebamugavustunne, häiritus, valu, jäseme suuruse muutus,
ebatavalised aistingud või sõrmede-varvaste värvi muutus, eemaldage vahend ja
pidage nõu tervishoiutöötajaga.
Ärge kasutage seadet, kui nahal kasutatakse teatavaid tooteid (kreemid, võided,
õlid, geelid, plaastrid…).
Vahend tuleb oma kohale suruda piisava tugevusega, et tagada hea hoid/
fiksatsioon ilma verevarustust takistamata.
Kõrvaltoimed
Vahend võib esile kutsuda nahareaktsioone (punetust, sügelust, põletustunnet,
ville jne) või isegi erineva raskusastmega haavandeid.
Seadmega seotud mis tahes tõsisest vahejuhtumist tuleb teatada tootjale ning
kasutaja ja/või patsiendi asukoha liikmesriigi pädevale asutusele.
Kasutusjuhend/paigaldamine
1 - Avage randmerihm.
2 - Lükake pöial toe sisse.
3 - Reguleerige randmerihma, pinguldades seda pandla abil.
4 - Kohandage pöidlarihma.
5 - Paigutage must õmblus peopesa keskele.
Puhastamine
Vahend on pestav vastavalt kasutusjuhendi ja tootemärgise tingimustele.
Masinpestav 30 °C juures (õrn programm). Enne pesemist sulgege takjapaelad.
Ärge kasutage puhastusaineid, pesupehmendajaid ega agressiivseid tooteid
(klooriga tooteid). Ärge kasutage pesukuivatit. Ärge triikige. Ärge puhastage
keemiliselt. Ärge trummelkuivatage, vaid pressige liigne vesi välja. Laske kuivada
otsese kuumuse allikast (radiaator, päike jne) eemal.
Säilitamine
Säilitage toatemperatuuril, soovitavalt originaalpakendis.
Kõrvaldamine
Kõrvaldage vahend vastavalt kohalikule seadusandlusele.
Hoidke see kasutusjuhend alles
sl
OPORNICA ZA STABILIZACIJO PALCA
Opis/Namen
Ta palčna opornica omogoča stabilizacijo sklepa palca.
Izdelek je zasnovan le za zdravljenje navedenih indikacij in je namenjen pacientom,
katerih mere ustrezajo meram v tabeli velikosti.
Sestava
Tekstilni materiali: poliamid - poliester - elastan - poliuretan.
Trdi materiali: nerjavno jeklo.

Stabilizacija palca v okviru iz kovinske žice.
Zračen material, s peno podložena notranjost.
Zaradi sprijemalnih trakov lažje namestite pripomoček.
Indikacije
Palčna opornica (rizartroza).
Imobilizacija palca zaradi bolečine ali travme.
Kontraindikacije
Izdelka ne uporabljajte v primeru nepotrjene diagnoze.
23
22
Izdelka ne uporabljajte v primeru znane alergije na katerokoli sestavino.
Izdelka ne uporabljajte neposredno v stiku s poškodovano kožo.
Previdnostni ukrepi
Pred vsako uporabo preverite, v kakšnem stanju je izdelek.
Če je izdelek poškodovan, ga ne uporabite.
S pomočjo tabele velikosti izberite pravilno velikost za pacienta.
Priporočamo, da prvo nameščanje nadzoruje zdravstveni delavec.
Skrbno upoštevajte navodila in postopek uporabe, ki ga priporoča zdravstveni
delavec.
Zaradi zagotavljanja higiene in učinkovitosti, izdelka ne uporabljajte na drugem
pacientu.
V primeru nelagodja, močnega neudobja, bolečine, sprememb v debelini okončine
ali neobičajnih občutkov ali spremembe barve okončine, izdelek odstranite in se
posvetujte z zdravstvenim delavcem.
Izdelka ne uporabite, če se na koži nahajajo naslednji izdelki (kreme, mazila, olja,
geli, obliži itd.).
Priporočamo, da izdelek dobro zategnete in tako poskrbite za oporo/imobilizacijo,
brez da bi ovirali pretok krvi.

Izdelek lahko povzroči različno močne kožne reakcije (pordelost, srbenje, opekline,
žulje itd.) ali rane.
O vseh resnih težavah, ki so povezane z izdelkom, obvestite proizvajalca ali pristojni
organ v državi, kjer se nahaja uporabnik in/ali pacient.
Navodila za uporabo/Namestitev
1 - Odprite zapestne trakove.
2 - Vstavite palec v opornico.
3 - Poravnajte zapestni trak tako, da ga napeljete skozi zanko.
4 - Poravnajte palčni trak.
5 - Namestite črni rob na sredino dlani na roki.

Izdelek operite v skladu z navodili za uporabo in navodili na etiketi. Izdelek lahko
strojno operete pri 30 °C (program za občutljivo perilo). Pred pranjem zapnite
trakove na ježek. Ne uporabljajte detergentov, mehčalca ali agresivnih sredstev
(izdelki, ki vsebujejo klor). Izdelka ne sušite v sušilnem stroju. Izdelka ne likajte.
Izdelek ni primeren za kemično čiščenje. Iztisnite odvečno vodo. Izdelka ne
izpostavljajte neposrednim virom toplote (radiator, sonce itd.).
Shranjevanje
Izdelek hranite pri sobni temperaturi, če je možno, v originalni embalaži.
Odlaganje
Izdelek odvrzite v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi.
Shranite ta navodila
sk
ORZA NA ZNEHYBNENIE PALCA

Táto pmôcka je ortéza na znehybnenie palca.
Táto zdravotnícka pomôcka je určená výhradne na liečbu ochorení podľa
uvedených indikácií a pre pacientov, ktorých miery zodpovedajú tabuľke veľkostí.

Textilné zložky: polyamid - polyester - elastán - polyuretán.
Pevné zložky: nerezová oceľ.

Znehybnenie palca vďaka konštrukcii z kovového drôtu.
Vzdušná tkanina, dvojité penové vnútro.
Dva popruhy so suchým zipsom zaručujú umiestnenie výrobku.
Indikácie
Artróza palca (rizartróza).
Znehybnenie v prípade bolesti alebo zranenia palca.
Kontraindikácie
Výrobok nepoužívajte v prípade nepotvrdenej diagnózy.
Nepoužívajte v prípade známej alergie na niektorú zo zložiek výrobku.
Výrobok neprikladajte priamo na poranenú pokožku.
Upozornenia
Pred každým použitím skontrolujte, či pomôcka nie je porušená.
Ak je pomôcka poškodená, nepoužívajte ju.
Podľa tabuľky veľkostí si vyberte vhodnú veľkosť pre pacienta.
Pri prvom použití je odporučená asistencia zdravotníckeho odborníka.
Prísne dodržiavajte predpis a protokol používania odporúčaný zdravotníckym
odborníkom.
Z hygienických dôvodov a z dôvodu účinnosti nepoužívajte výrobok u iného
pacienta.
V prípade nepohodlia, vážneho diskomfortu, bolesti, zmeny vzhľadu (objemu)
končatiny, nezvyklých pocitov alebo zmeny farby končatiny pomôcku zložte a
poraďte sa so zdravotníckym odborníkom.
Pomôcku nepoužívajte, ak si aplikujete isté výrobky na pokožku (krémy, masti, oleje,
gély, liečivé náplasti).
Pomôcka sa odporúča utiahnuť tak, aby sa zabezpečila podpora/znehybnenie bez
obmedzenia krvného obehu.

Táto pomôcka môže vyvolať kožné reakcie (začervenania, svrbenie, popáleniny,
pľuzgiere,), dokonca rany rôznych stupňov.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky je potrebné oznámiť
výrobcovi a príslušnému orgánu členského štátu (ŠÚKL), v ktorom sídli používateľ
a/alebo pacient.

1 - Rozopnite popruhy na zápästí.
2 - Palec vložte do dlahy.
3 - Nastavte popruh na zápästí a pretiahnite ho cez uťahovaciu sponu.
4 - Nastavte popruh palca.
5 - Čierny šev umiestnite doprostred dlane.

Výrobok sa dá prať za podmienok uvedených v tomto návode a na obale. Možnosť
prania pri 30 °C (jemný cyklus). Pred praním zapnite suché zipsy. Nepoužívajte
agresívne pracie prostriedky, zmäkčovadlá (chlórované výrobky,). Nepoužívajte
sušičku na bielizeň. Nežehlite. Nečistite chemicky. Prebytočnú vodu vytlačte. Sušte
mimo priameho zdroja tepla (radiátor, slnko, …).
Skladovanie
Uchovávajte pri izbovej teplote, podľa možnosti v pôvodnom obale.
Likvidácia
Výrobok likvidujte podľa platných miestnych predpisov.
Tento návod si uchovajte
hu

Leírás/Rendeltetés
Ez az eszköz egy olyan hüvelykujjrögzítő, amely lehetővé teszi a hüvelykujjízület
stabilizálását.
Az eszköz kizárólag a felsorolt indikációk kezelésére szolgál azon betegek esetében,
akiknek a méretei megfelelnek a mérettáblázatban szereplőknek.
25
24
Összetétel
Textil alkotóelemek: poliamid - poliészter - elasztán - poliuretán.
Szilárd alkotóelemek: rozsdamentes acél.
Tulajdonságok/Hatásmód
A hüvelykujj stabilizálása a fémdrótos merevítéssel.
Szellőző szövet, habbal bélelt belső rész.
Két tépőzáras pánt könnyíti meg a termék felhelyezését.
Indikációk
Hüvelykujj arthrosis (rhizarthrosis).
Immobilizálás hüvelykujj-fájdalom vagy -trauma esetén.
Kontraindikációk
Bizonytalan diagnózis esetén ne használja a terméket.
Ne használja ismert allergia esetén valamely összetevőre.
A termék sérült bőrrel nem érintkezhet közvetlenül.

Minden egyes használat előtt ellenőrizze a termék épségét.
Ne használja a terméket, ha az sérült.
A mérettáblázat segítségével válassza ki a betegnek megfelelő méretet.
Javasolt, hogy az eszköz első alkalmazása egészségügyi szakember felügyelete
mellett történjen.
Szigorúan tartsa be az egészségügyi szakember előírásait és az általa javallt
használatra vonatkozó protokollt.
Higiéniai okokból és az eszköz teljesítménye végett ne használja fel újra a terméket
másik betegnél.
Kellemetlen érzés, jelentős zavaró érzés, fájdalom, a végtag dagadása, a normálistól
eltérő érzés vagy a végtag elszíneződése esetén vegye le az eszközt, és forduljon
egészségügyi szakemberhez.
Ne használja az eszközt, ha bizonyos termékeket (krémek, kenőcsök, olajok, gélek,
tapaszok stb.) visz fel a bőrére.
Javasolt az eszköz szorosságának megfelelő beállítása, ügyelve arra, hogy az eszköz
a vérkeringés elszorítása nélküli tartást/rögzítést biztosítson.
Nemkívánatos mellékhatások
Az eszköz bőrreakciót (pirosságot, viszketést, égést, hólyagosodást stb.), akár
változó súlyosságú sebeket is előidézhet.
Az eszközzel kapcsolatban fellépő bármilyen súlyos incidensről tájékoztatni kell a
gyártót, valamint annak a tagállamnak az illetékes hatóságát, ahol a felhasználó és/
vagy a beteg tartózkodik.
Használati útmutató/felhelyezés
1 - Nyissa szét a csuklópántokat.
2 - Bújtassa be a hüvelykujját az ortézisbe.
3 - A behúzó bújtatón átvezetve állítsa be a csuklópántot.
4 - Állítsa be a hüvelykujj pántot.
5 - A fekete varrást helyezze a tenyér közepébe.

A jelen útmutatóban és a címkén feltüntetett információk szerint mosható termék.
Mosógépben mosható 30 °C-on (kímélő program). Mosás előtt csatolja össze a
tépőzáras pántokat. Ne használjon tisztítószert, öblítőt vagy agresszív (klórtartalmú
stb.) vegyszert. Ne tegye szárítógépbe. Tilos vasalni. Tilos vegytisztítani. Nyomkodja
ki belőle a vizet. Közvetlen hőforrástól (radiátor, napsugárzás stb.) távol szárítsa.
Tárolás
Szobahőmérsékleten tárolja, lehetőség szerint az eredeti csomagolásában.

A helyi előírásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani.
Őrizze meg ezt a betegtájékoztatót
bg


Това изделие е шина за палец, позволяваща стабилизация на ставите на
палеца.
Изделието е предназначено единствено за лечение при изброените показания
и за пациенти, чиито телесни мерки съответстват на таблицата с размери.

Текстилни компоненти: полиамид - полиестер - еластан - полиуретан.
Твърди компоненти: неръждаема стомана.

Стабилизация на палеца благодарение на телена рамка.
Ефирен плат; вътрешността е подплатена с пяна.
Две каишки за залепване улесняват позиционирането на продукта.

Артрит на палец (ризартроза).
Имобилизация в случай на болка или травма на палеца.

Не използвайте продукта при неустановена диагноза.
Не използвайте, ако имате алергия към някой от компонентите.
Не поставяйте продукта в пряк контакт с увредена кожа.

Преди всяка употреба проверявайте за целостта на изделието.
Не използвайте изделието, ако е повредено.
Изберете подходящата за пациента големина, като направите справка в
таблицата с размерите.
Препоръчва се първото приложение да се проследи от здравен специалист.
Спазвайте стриктно предписанията и схемата за използване, предоставени от
вашия здравен специалист.
От гледна точка на хигиенни съображения и работни характеристики не
използвайте повторно изделието за друг пациент.
При дискомфорт, чувствително неудобство, болка, промяна в обема на
крайника, необичайни усещания или промяна в цвета по периферията, свалете
изделието и се посъветвайте със здравен специалист.
Не използвайте устройството, в случай че определени продукти се нанасят
върху кожата (кремове, мазила, масла, гелове, лепенки).
Препоръчва се да стягате изделието с подходяща сила, която да осигури
задържането/обездвижването, без да нарушава кръвообращението.

Това изделие може да предизвика кожни реакции (зачервяване, сърбеж,
изгаряне, мехури и др.) или дори рани с различна степен тежест.
Всеки тежък инцидент, възникнал във връзка с изделието, следва да се
съобщава на производителя и на съответния компетентен орган на държавата
членка, в която е установен ползвателят и/или пациентът.

1 - Отворете лентите на китката.
2 - Вкарайте палеца в шината.
3 - Регулирайте лентата на китката, като я прекарате през катарамата
за затягане.
4 - Регулирайте лентата на палеца.
5 - Поставете черния шев в средата на дланта на ръката.

Продуктът се пере при условията, посочени в тази инструкция и на етикета.
Може да се пере в пералня при 30°C (деликатна програма). Преди изпиране
затворете самозалепващите се краища. Не използвайте перилни препарати,
27
26
омекотители или продукти с агресивен ефект (хлорирани продукти и др.).
Не използвайте сушилня. Не гладете. Не прилагайте химическо почистване.
Изцеждайте с притискане. Сушете далеч от пряк източник на топлина
(радиатор, слънце и др.).

Съхранявайте при стайна температура, за предпочитане в оригиналната
опаковка.

Изхвърляйте в съответствие с действащата местна нормативна уредба.
Запазете настоящото упътване
ro


Acest dispozitiv este o atelă pentru degetul mare, care permite stabilizarea
articulației degetului mare.
Dispozitivul este destinat exclusiv pentru tratamentul indicațiilor enumerate şi
pentru pacienții ale căror dimensiuni corespund tabelului de mărimi.

Componente textile: poliamidă - poliester - elastan - poliuretan.
Componente rigide: oțel inoxidabil.

Stabilizarea degetului mare printr-o armătură din fir metalic.
Material aerat, interior dublat cu spumă.
Două faşe autoadezive facilitează aplicarea produsului.

Artroza degetului mare (rizartroză).
Imobilizare în caz de durere sau traumatism al degetului mare.

Nu utilizați produsul în cazul unui diagnostic incert.
Nu utilizați în cazul unei alergii cunoscute la oricare dintre componente.
Nu aşezați produsul direct în contact cu pielea rănită.

Verificați integritatea dispozitivului înainte de fiecare utilizare.
Nu utilizați dispozitivul dacă este deteriorat.
Alegeți dimensiunea adaptată pentru pacient, consultând tabelul de mărimi.
Se recomandă ca un specialist în domeniul sănătății să supravegheze prima
aplicare.
Respectați cu strictețe rețeta şi protocolul de utilizare recomandate de către
medicul dumneavoastră.
Din motive de igienă şi performanță, nu refolosiți dispozitivul pentru alt pacient.
În caz de disconfort, disconfort semnificativ, durere, variație a volumului membrului,
senzații anormale sau schimbarea culorii extremităților, scoateți dispozitivul şi
consultați un specialist în domeniul sănătății.
Nu utilizați acest dispozitiv în cazul aplicării anumitor produse pe piele (creme,
pomezi, uleiuri, geluri, plasturi etc.).
Se recomandă strângerea produsului în mod corespunzător pentru a asigura
menținerea/imobilizarea fără limitarea circulației sanguine.

Acest dispozitiv poate provoca reacții cutanate (roşeață, mâncărime, arsuri,
vezicule etc.) sau chiar plăgi de severitate variabilă.
Orice incident grav survenit în legătură cu dispozitivul trebuie să facă obiectul unei
notificări transmise producătorului şi autorității competente din statul membru în
care este stabilit utilizatorul şi/sau pacientul.

1 - Desfaceți faşele pentru încheietură.
2 - Introduceți degetul mare în orteză.
3 - Reglați faşa pentru încheietură, trecând-o prin catarama de strângere.
4 - Reglați faşa pentru degetul mare.
5 - Plasați cusătura neagră pe mijlocul palmei.

Produs lavabil în conformitate cu condițiile prezentate în acest prospect şi pe
etichetă. Spălați în maşină la 30 °C (ciclu delicat). Închideți elementele autoadezive
înainte de spălare. Nu utilizați detergenți, balsamuri sau produse agresive (produse
clorurate etc.). Nu folosiți un uscător de rufe. Nu călcați. A nu se curăța chimic.
Stoarceți prin presare. Uscați departe de o sursă directă de căldură (radiator, soare
etc.).
Depozitare
Depozitați la temperatura camerei, de preferință în ambalajul original.
Eliminare
Eliminați în conformitate cu reglementările locale în vigoare.
Păstrați acest prospect
ru



Данное изделие является ортезом для большого пальца, предназначенным для
стабилизации сустава большого пальца.
Изделие предназначено исключительно для использования при наличии
перечисленных показаний. Размер изделия следует подбирать строго в
соответствии с таблицей размеров.

Состав текстильной части: полиамид - полиэстер - эластан - полиуретан.
Состав жестких элементов: нержавеющая сталь.

Стабилизация большого пальца благодаря каркасу из металлической
проволоки.
Воздухопроницаемая ткань, подкладка из пеноматериала.
Два ремешка на липучках позволяют легко зафиксировать изделие.

Остеоартроз большого пальца (ризартроз).
Иммобилизация при наличии болевых ощущений или травмировании
большого пальца.

Не используйте изделие при неопределенном диагнозе.
Не используйте в случае наличия аллергии на любой из компонентов.
Не размещайте изделие непосредственно на поврежденной коже.

Перед началом использования убедитесь в целостности изделия.
Не используйте изделие, если оно повреждено.
Выберите размер, который подходит пациенту, руководствуясь таблицей
размеров.
Рекомендуется, чтобы лечащий врач наблюдал за первым наложением.
Строго придерживайтесь врачебного назначения и соблюдайте порядок
использования, предписанный лечащим врачом.
Из соображений гигиены и эффективности не используйте изделие повторно
для другого пациента.
29
28
При появлении дискомфорта, значительной стесненности движений,
колебаний объема конечности, непривычных ощущений или при изменении
цвета конечности рекомендуется снять изделие и обратиться к лечащему
врачу.
Не используйте изделие в случае обработки кожи специальными средствами,
например кремом, мазью, маслом, гелем, или наложения на нее пластыря.
Рекомендуется затянуть изделие достаточно туго для того, чтобы обеспечить
поддержку/иммобилизацию и не нарушить при этом кровообращение.

Это изделие может вызвать кожные реакции (покраснение, зуд, ожоги,
волдыри и т. д.) или даже привести к появлению ран различной степени
тяжести.
Обо всех серьезных инцидентах, связанных с использованием настоящего
изделия, следует сообщать изготовителю и в компетентный орган страны-
члена ЕС, на территории которой находится пользователь и/или пациент.

1 - Расстегните ремешки для запястья.
2 - Проденьте большой палец в ортез.
3 - Отрегулируйте запястный ремешок, продев его через пряжку для
затягивания.
4 - Отрегулируйте ремешок для большого пальца.
5 - Черный шов должен располагаться посередине ладони.

Изделие можно стирать. Обязательные к соблюдению условия стирки
приведены в этой инструкции и на этикетке. Можно стирать в стиральной
машине при температуре 30 °C (в режиме деликатной стирки). Перед стиркой
застегивайте все липучки. Не используйте отбеливатели, кондиционеры
или другие моющие средства, содержащие агрессивные компоненты (в
особенности хлорсодержащие). Не используйте сушку для белья. Не гладьте
утюгом. Не сдавайте в химчистку. Отжимайте руками. Сушите вдали от прямых
источников тепла (радиатора, солнца и т. д.).

Хранить изделие рекомендуется при комнатной температуре, желательно в
оригинальной упаковке.

Утилизируйте в соответствии с требованиями местного
законодательства.
Сохраните эту инструкцию
hr
STABILIZACIJSKA ORTOZA ZA PALAC
Opis/namjena
Ovaj je proizvod ortoza za palac koja omogućuje stabilizaciju palčanog zgloba.
Proizvod je namijenjen samo za liječenje navedenih indikacija kod pacijenata čije
mjere odgovaraju onima u tablici veličina.
Sastav
Tekstilne komponente: poliamid - poliester - elastan - poliuretan.
Čvrste komponente: nehrđajućeg čelika.

Stabilizacija palca s pomoću armature od metalne žice.
Prozračni materijal, unutrašnjost podstavljena pjenastim materijalom.
Dvije samo-hvatajuće trake olakšavaju postavljanje proizvoda.
Indikacije
Artroza palca (rizartroza).
Imobilizacija zbog boli ili ozljede palca.
Kontraindikacije
Nemojte upotrebljavati proizvod ako dijagnoza nije potvrđena.
Nemojte upotrebljavati ako imate utvrđenu alergiju na neki od sastojaka.
Proizvod nemojte nanositi izravno na oštećenu kožu.
Mjere opreza
Prije svake upotrebe provjerite sadrži li proizvod sve dijelove.
Proizvod nemojte upotrebljavati ako je oštećen.
Pomoću tablice veličina odaberite odgovarajuću veličinu za pacijenta.
Preporučujemo da se prva primjena vrši pod nadzorom liječnika.
Strogo se pridržavajte uputa i protokola za upotrebu koje preporučuje liječnik.
Zbog higijenskih razloga i djelovanja proizvoda, nemojte ga ponovno upotrebljavati
kod drugih pacijenata.
U slučaju osjećaja nelagode, značajnijih smetnji, boli, promjene obujma uda,
neuobičajenih osjećaja ili promjene boje ekstremiteta, uklonite proizvod i obratite
se liječniku.
Proizvod nemojte koristiti ako ste prethodno nanijeli proizvode za kožu (kreme,
masti, ulja, gelove, flastere…)
Preporučujemo da odgovarajuće zategnete proizvod kako biste osigurali da
prianja/imobilizira tako da ne ometa cirkulaciju krvi.

Ovaj proizvod može prouzročiti reakcije na koži (crvenilo, svrab, opekline, žuljeve)
ili ozljede različitih stupnjeva.
Svaki ozbiljni incident u vezi s proizvodom treba prijaviti proizvođaču i nadležnom
tijelu države članice u kojoj su korisnik i/ili pacijent smješteni.

1 - Rastvorite trake za ručni zglob.
2 - Palac umetnite u ortozu.
3 - Namjestite traku za ručni zglob tako da ju provedete kroz kopču i stegnete.
4 - Namjestite traku za palac.
5 - Crnu tkaninu namjestite na sredinu dlana.
Upute za pranje
Proizvod je periv prema uputama u ovom priručniku. Perivo u perilici na temperaturi
od 30 °C (ciklus za osjetljivo rublje). Prije pranja zalijepite čičak-trake. Nemojte
upotrebljavati deterdžente, omekšivače ili agresivna sredstva (sredstva s klorom).
Nemojte sušiti u sušilici rublja. Ne glačati. Ne čistiti kemijski. Iscijedite višak vode.
Sušite podalje od izravnog izvora topline (radijatora, sunca…).
Spremanje
Spremite na sobnoj temperaturi, po mogućnosti u originalnu ambalažu.
Zbrinjavanje
Zbrinite u skladu s važećim lokalnim propisima.
Sačuvajte ovaj priručnik
zh
󱱗󱲗󳏃󱔪󱋉󲄏
󴖄󱾞󲺸󴦤
󴕵󴉕󳣾󱾿󲺸󰠞󳏃󱔪󱱗󱲗󰬃󳰒󳀔󱱗󱲗󳏃󱔪󱋉󲄏
󴕵󴉕󱊗󰡕󲺸󰠞󲙋󲼧󱯐󰮧󰮊󳀔󴦒󱠤󲽗󰃩󰡵󰵚󱗊󱖈󳒶󰶘󱗊󱖈󴇸󳀔󱔲󱯇
󳡔󱮠󴩸󰢆
󳡗󲯹󱮠󰮖󰃷󳧪󴬀󳪊󳧪󴫿󲖸󳡆󳧪󲖸󴫿󳠴󳢄
󰮪󱦷󳡔󰢆󰃷󰞝󴺘󴸲
󱗮󱦷󰣬󲺸󱽉󱢟
󴦪󴥗󴭡󱗮󳡏󰯆󰣬󳀔󱰴󲻂󰃩󲃵󳏃󱔪󱱗󱲗
󴦟󲖤󵃲󱼩󰃩󰵜󱗒󲙱󲘻󰬕󴇼
󰞴󲃱󱞶󵓤󲂿󴛄󳀔󲃯󱞶󰃩󱽉󰥏󲂼󰹑󳀔󱔙󴉕
31
30
󴦒󱠤󲽗
󱱗󱲗󰬃󳰒󲨞󰃥󱱗󱲗󵄝󲱆󰬃󳰒󰬃󳰒󲨞󰃦
󱱗󱲗󲽌󲽫󱮦󰮫󰢴󱾆󲺸󰠞󱂊󱔪
󳌑󱥜󲽗
󴕚󱼽󰞝󳇾󱔪󳀔󱩕󰭅󰞛󴖇󰲏󰤏󲺸󴕵󰠷󰹑
󱌒󱞂󳅵󱖉󰢋󰞐󳡔󰢆󴥗󱻟󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸
󴖇󰲏󱖖󴕵󰠷󰹑󳂄󱴵󰞞󰵧󱳯󳀾󳨴󱴵󴍶
󲙸󱪟󰠛󵈉
󲕟󲒱󰤏󲺸󰯝󴖇󲉐󲅵󰠷󰹑󱾿󰶶󱔜󱌍
󱌒󰠷󰹑󲂙󱳯󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸
󴖇󰵒󲫷󱗊󱖈󴇸󰟊󱨳󳦕󱲡󴦙󰶘󴦒󳀔󱗊󱖈
󱢊󴔾󲻁󰞣󰞪󰳋󱰴󰡊󰷨󳁡󳃳󰮭󲒱󳐏󱯄
󰞵󲇌󴨅󱔘󰞣󰞪󰳋󱰴󰡊󰷨󱴸󳳠󳀔󱊔󱽉󰸜󰤏󲺸󱽉󲙥
󰮊󰠞󰳻󲺯󰸜󱦷󳪍󳀔󳦓󳿡󰃩󴖇󰲏󱖖󴕵󴉕󱊗󴭝󱊝󲺸󰠞󰬆󰡦󱨳󳦕
󱌒󲂙󰮊󲵀󰞝󳮢󲂝󰞵󴭝󰞝󴦒󲽌󲽫󳨲󰣣󳩏󳩐󱪯󴍙󱢒󱟈󱮦󳨲󳑿󵈬󳰂󱻉󰵨󰃩󴖇󳑛󰴃
󳫁󰞛󴕵󴉕󱊗󰃩󱠆󰸸󴕲󰳋󱰴󰡊󰷨
󱌒󲄬󳀾󳨴󰞚󲜒󲂙󲅠󰠫󰠷󰹑󰃥󰠃󵂬󴣿󳬟󲙉󰭭󳪆󴛄󲯗󰃦󰃩󴖇󰲏󰤏󲺸󴕵󴉕󳣾
󱢊󴔾󴦒󱣣󱱷󳚷󴕵󴉕󱊗󰃩󰡵󳇾󰥭󰥭󱲑󱂊󱔪󰣝󳣾󳦜󰞝󴿠󰯆󴇐󲝂󲛑󴦪
󰞝󳯿󰯿󰣬󲺸
󴕵󴉕󱊗󰵿󳪍󰢪󱢥󴜇󳀾󳨴󰵝󱠤󰃥󰵡󳠲󰵡󲽢󲨌󲩽󴜇󲙱󳓙󰃦󲺪󳮃󰞝󰶜󳎛󱠶󳀔󰢴󰵳
󱌒󰵡󲺯󰢋󰣥󰞞󴕵󰠷󰹑󲂙󰬃󳀔󰞵󴭝󰠛󱻕󰃩󴖇󰞞󱨳󳦕󱯐󱂸󱃀󰳊󳀔󰯆󴦰󰻖󰵚󱂍󱕆󳁡󳔱󲃊
󲄔󳧤󳚋
󰤏󲺸󴖄󱾞󳐏󱯄󱽉󲙥
󱯣󱢐󱯛󳫥󱶽󱯳
󱖖󱱗󱲗󲡡󰫵󱋉󲄏
󱖖󱯛󳫥󱶽󱯳󳐏󴥗󱻆󳚷󲴿󱯳󴥫󴇜󴖓󱼄
󴖓󱼄󱱗󱲗󱶽󱯳
󱖖󵡡󳰂󳢭󳡏󱖉󰭖󱯛󱴜󰞽󴾄󴩸󰣝
󰥭󰬋
󰵿󲇉󱳾󲂼󴖄󱾞󰸜󲆗󳔎󰞚󳀔󲃱󰢆󲚧󲜴󴕵󰠷󰹑󰵿󱂸󰞛󲃊󲚧󰃥󴤋󲅤󲎱󱢟󰃦󲞕󲚧󰟛
󰯝󰃩󴖇󴽽󰶘󴸹󲴿󳚷󱂊󰢆󴖇󰲏󰤏󲺸󲚧󲜴󰯒󲅤󴣿󰯒󱮦󳫠󴀐󱦷󰠷󰹑󰃥󲖿󰲦󰠷󰹑󳓙󰃦
󴖇󰲏󰤏󲺸󳫁󲗄󲃊󴖇󰲏󲬸󲩻󴖇󰲏󱠂󲚧󱽍󰴛󱱷󳚷󴥬󳍋󲩽󲠠󰃥󰰰󲩽󰿸󴿃󰫙󳓙󰃦
󲀎󱠂
󱓨󱻎
󴖇󱔴󲞹󰥭󱓨󰃩󲂐󱌍󱓨󱻎󱂸󰴯󱍛󰲕󴉕󰞽
󱢓󳣾
󲇉󱳾󲂼󱃀󲵀󴇜󴍔󳲓󱢓󳣾
󰥭󲻩󲂼󴖄󱾞󵈅
ar
󰁯󰃍󰁲󰃚󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀󰂏󰃕󰁳󰂀
󰂏󰂱󰃀󰂳󰂜󰃏󰃀
󰁯󰃍󰁲󰃚󰂿󰂝󰂵󰃄󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰁲󰂃󰃅󰂕󰁸󰁯󰃍󰁲󰃛󰃀󰂏󰃕󰁳󰂀󰃇󰂬󰁯󰁳󰂬󰁯󰃍󰂁󰃀󰂍󰃌
󰂋󰂀 󰂫󰃄 󰃃󰃍󰁸󰁯󰂔󰁯󰃕󰂸 󰂷󰂴󰃏󰁹󰁸 󰃇󰃔󰂍󰃀 󰃑󰂠󰂏󰃅󰃁󰃀 󰃏󰂼󰂍󰃅󰃀 󰂏󰂘󰁧󰃅󰃀 󰃝󰂭󰃀 󰂣󰂹󰂴 󰂛󰂝󰂉󰃄 󰁯󰃍󰂁󰃀
󰁯󰂔󰁯󰂹󰃅󰃀
󰃇󰃔󰃏󰂽󰁹󰃀
󰁯󰁽󰃔󰃏󰃕󰃀󰃏󰁳󰃀󰁯󰁹󰂔󰃝󰃔󰃚󰂏󰁹󰂕󰃕󰃀󰃏󰁳󰃀󰂋󰃕󰃄󰃓󰃀󰃏󰁳󰃀󰁵󰂀󰃏󰂕󰃉󰃅󰃀󰁯󰃈󰃏󰂽󰃅󰃀
󰁵󰃕󰁳󰃈󰁯󰂁󰃀󰁯󰃄󰁯󰂬󰂋󰃀󰁵󰁳󰃁󰂝󰃀󰁯󰃈󰃏󰂽󰃅󰃀
󰂿󰃅󰂭󰃀󰁵󰂹󰃔󰂏󰂤󰂛󰁬󰁯󰂝󰂉󰃀
󰃓󰃈󰂋󰂭󰃅󰃀󰂣󰃕󰂉󰃀󰃇󰃄󰃏󰂽󰃄󰂿󰂽󰃕󰃌󰂿󰂡󰂵󰁲󰁯󰃍󰁲󰃚󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸
󰃓󰂁󰃉󰂵󰂔󰃚󰁯󰂥󰃅󰃀󰃇󰃄󰁵󰂀󰂑󰃄󰁵󰃕󰃁󰂈󰃏󰂙󰂄󰁵󰃔󰃏󰃍󰁹󰃀󰂋󰃕󰂀󰁯󰃅󰂸
󰁯󰃍󰂁󰃀󰂫󰂠󰃝󰃍󰂕󰃔󰁯󰂝󰁹󰃀󰃜󰁯󰃕󰁸󰁯󰃄󰂑󰂄
󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰃓󰂬
󰁯󰃍󰁲󰃚󰂿󰂝󰂵󰃄󰁯󰃍󰁹󰃀
󰁯󰃍󰁲󰃚󰁯󰁲󰁵󰃄󰂋󰂝󰃀󰃃󰃀󰃘󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀
󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰂫󰃈󰃏󰃄
󰂋󰂼󰁧󰃄󰂏󰃕󰂰󰂛󰃕󰂉󰂙󰁹󰃀󰁯󰂼󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰃋󰁸󰁯󰃈󰃏󰂽󰃄󰃇󰃄󰃘󰁵󰂴󰂏󰂭󰃄󰁵󰃕󰂔󰁯󰂕󰂄󰃏󰂀󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴󰂋󰂉󰁹󰂕󰃔󰃜
󰂏󰂁󰁲󰁯󰂝󰃄󰂋󰃁󰂀󰂫󰃄󰂏󰂘󰁯󰁳󰃄󰁯󰂝󰁸󰃑󰃁󰂬󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂫󰂡󰁸󰃜
󰁯󰂤󰁯󰃕󰁹󰂄󰃜
󰂋󰂉󰁹󰂔󰂿󰂼󰂿󰁳󰂸󰁯󰃍󰂁󰃀󰁵󰃄󰃝󰂔󰃇󰃄󰂷󰂹󰂅󰁸
󰁯󰂵󰃀󰁯󰁸󰁯󰂼󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰁯󰂔󰁯󰂹󰃅󰃀󰂋󰂀󰃑󰃀󰃏󰂀󰂏󰃀󰁯󰁲󰂟󰃔󰂏󰃅󰃁󰃀󰃃󰁬󰃝󰃅󰃀󰁯󰂹󰃅󰃀󰂏󰁹󰂈
󰃑󰃀󰃘󰂏󰃅󰃀󰃓󰂴󰃋󰂭󰂠󰃑󰃁󰂬󰁵󰃕󰂅󰂜󰁵󰃔󰁯󰂬󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈󰂏󰂙󰃔󰁥󰁲󰃑󰂜󰃏󰃔
󰁵󰃕󰂅󰂝󰃀 󰁵󰃔󰁯󰂬󰂏󰃀 󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈 󰃋󰁲 󰃑󰂜 󰂍󰃀 󰂋󰂉󰁹󰂔󰃜 󰃏󰂼󰃏󰁸󰂏󰁳󰁲 󰁵󰃕󰁳󰂥󰃀 󰁵󰂵󰂜󰃏󰃀󰁯󰁲 󰁵󰂸󰂋󰁲 󰂑󰁹󰃀
󰂻󰁲󰁯󰂉󰃀
󰂏󰂈󰂟󰃔󰂏󰃄󰂫󰃄󰂋󰂁󰃄󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜󰃘󰁵󰂴󰁯󰂩󰃉󰃀󰁯󰁲󰂷󰃁󰂭󰁹󰁸󰁯󰁳󰂔󰃘
 󰃃󰂕󰂁󰃀 󰃏󰂡󰂬 󰃃󰂁󰂄 󰂏󰃕󰂱󰁸  󰃃󰃀󰃘  󰂋󰃔󰂋󰂙󰃀 󰁯󰂬󰂑󰃈󰃜  󰁵󰂄󰂏󰃀 󰂋󰂭󰁲 󰃏󰂭󰂙󰃀 󰁵󰃀󰁯󰂄 󰃓󰂴
󰁵󰃕󰂅󰂜󰁵󰃔󰁯󰂬󰃓󰁬󰁯󰂝󰂈󰁯󰂙󰁹󰂔󰁯󰃍󰂁󰃀󰁵󰃀󰁩󰁲󰃃󰂸󰂏󰂤󰃘󰃏󰃀󰂏󰃕󰂱󰁸󰁵󰃕󰂭󰃕󰁳󰂥󰃀󰂏󰃕󰂰󰂓󰃕󰂔󰁯󰂄󰃘
󰃝󰃍󰃀󰃏󰃔󰂑󰃀󰃃󰃌󰂏󰃅󰃀󰁯󰃅󰃔󰂏󰂽󰃀󰂋󰃁󰂁󰃀󰃑󰃁󰂬󰁵󰃉󰃕󰂭󰃄󰁯󰂁󰁹󰃉󰃄󰂫󰂠󰁵󰃀󰁯󰂄󰃓󰂴󰁯󰃍󰂁󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜
󰂻󰃀󰃑󰃀󰁯󰃄󰁯󰂹󰂝󰃁󰃀
󰂋󰃀󰁵󰂸󰁯󰂬󰁷󰃕󰁳󰁽󰁹󰃀󰁵󰂩󰂴󰁯󰂅󰃅󰃀󰁯󰃅󰂠󰂿󰂀󰃇󰃄󰁱󰂔󰁯󰃉󰃄󰂿󰂽󰂙󰁲󰁯󰃍󰂁󰃀󰁷󰃕󰁳󰁽󰁸󰁯󰂽󰂄󰁩󰁲󰃑󰂜󰃏󰃔
󰁵󰃔󰃏󰃄󰂋󰃀
󰁯󰃍󰃕󰂴󰃏󰂰󰂏󰃅󰃀󰂏󰃕󰂰󰁵󰃔󰃏󰃈󰁯󰁽󰃀󰁯󰁼󰃖
󰂏󰂀󰃑󰁹󰂄  󰃏󰁽󰁲 󰂏󰂄󰁵󰂽󰂄󰂏󰃅󰂄 󰁵󰃔󰂋󰃁󰂀 󰃝󰂬󰁯󰂵󰁸󰃓󰂴󰁯󰃍󰂁󰃀 󰂍󰃌 󰁱󰁳󰂕󰁹󰃔 󰃇󰂽󰃅󰃔
󰂋󰂙󰃀󰁵󰁸󰁯󰂵󰁹󰃄
󰂋󰂉󰁹󰂕󰃅󰃀󰁯󰃍󰃕󰂴󰂋󰂀󰃏󰃔󰃓󰁹󰃀󰃏󰂡󰂭󰃀󰁵󰃀󰂋󰃀󰃓󰂴󰁵󰂝󰁹󰂉󰃅󰃀󰁵󰂥󰃁󰂕󰃀󰁵󰂭󰃉󰂝󰃅󰃀󰁵󰂼󰂏󰂙󰃀󰃝󰁲󰁱󰂁󰃔
󰂑󰃕󰃍󰂁󰁹󰃀󰁯󰁲󰂷󰃁󰂭󰁹󰃔󰂏󰃕󰂥󰂈󰁯󰂄󰁥󰁲󰂟󰃔󰂏󰃅󰃀
󰂫󰂠󰃏󰃀󰁯󰃅󰂭󰁹󰂔󰃜󰁵󰂹󰃔󰂏󰂤
󰂯󰂔󰂏󰃀󰁵󰃄󰂑󰂄󰂃󰁹󰂴
󰁯󰃍󰂁󰃀󰃓󰂴󰁯󰃍󰁲󰃚󰂿󰂈
󰂋󰂙󰃀󰁵󰂹󰃁󰂄󰃓󰂴󰂏󰃔󰂏󰃅󰁸󰂏󰁳󰂬󰂯󰂔󰂏󰃀󰂑󰂄󰂋󰂬
󰁯󰃍󰁲󰃚󰂑󰂄󰂋󰂬
󰂋󰃕󰃀󰁵󰂄󰂣󰂔󰃏󰂕󰃀󰁵󰂤󰁯󰃕󰂉󰃀󰂫󰂠
󰁵󰃈󰁯󰃕󰂝󰃀
󰁵󰃀󰁯󰂕󰂱󰃀󰁯󰁲󰃋󰃁󰂕󰂰󰃇󰂽󰃅󰃔󰁯󰂹󰂝󰃁󰃅󰃀󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃌󰃓󰂴󰃏󰂀󰃏󰃅󰃀󰂏󰂙󰃀󰁱󰂕󰂄󰂿󰂕󰂱󰃁󰃀󰂿󰁲󰁯󰂸󰁿󰁹󰃉󰃄
󰂿󰁳󰂸󰁵󰃕󰁸󰂍󰃀󰁯󰂽󰂔󰁯󰃅󰃀󰂷󰃁󰂰󰁵󰂹󰃕󰂸󰂏󰃀󰂓󰁲󰃝󰃅󰃀󰁵󰃔󰃏󰁭󰃄󰁵󰂀󰂏󰂄󰁵󰂀󰃑󰃁󰂬󰁵󰃕󰁬󰁯󰁲󰂏󰃍󰂽󰃀
󰃜󰃏󰃁󰂼󰁯󰃍󰃕󰃀󰁯󰂡󰃅󰃀󰁯󰂁󰁹󰃉󰃅󰃀󰁵󰃔󰃏󰂹󰃀󰁯󰂁󰁹󰃉󰃅󰃀󰁯󰃅󰂭󰃉󰃅󰃀󰁯󰂵󰂩󰃉󰃅󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜󰂿󰃕󰂕󰂱󰃀
󰂷󰃔󰂏󰂤󰃇󰂬󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰂏󰂝󰂬󰃃󰁹󰃔󰁯󰂁󰃀 󰂳󰃕󰂩󰃉󰁹󰃀󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸󰃜󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀 󰃓󰂼󰃃󰁹󰃔󰃜󰂳󰂵󰂁󰃅󰃀 󰂋󰂉󰁹󰂕󰁸
󰂓󰃅󰂙󰃀󰂏󰁳󰃅󰃀󰂏󰂘󰁯󰁳󰃅󰃀󰂏󰂅󰃀󰁯󰂝󰃄󰃇󰂬󰂋󰃕󰂭󰁲󰂳󰃕󰂵󰂁󰁹󰃀󰃃󰁹󰃔󰂣󰂱󰂡󰃀
󰃇󰃔󰂑󰂉󰁹󰃀
󰁵󰃕󰃁󰂜󰃘󰃋󰁸󰃏󰁳󰂬󰃓󰂴󰃋󰃉󰃔󰂑󰂉󰁸󰃃󰁹󰃔󰂿󰂡󰂵󰃔󰁵󰂴󰂏󰂱󰃀󰂏󰂄󰁵󰂀󰃓󰂴󰃋󰃉󰃔󰂑󰂉󰁸󰃃󰁹󰃔
󰂛󰃁󰂉󰁹󰃀
󰁯󰃍󰁲󰃏󰃅󰂭󰃅󰃀󰁵󰃕󰃁󰂅󰃅󰃀󰂃󰁬󰃏󰃁󰃀󰁯󰂹󰂴󰁿󰁹󰃉󰃅󰃀󰃇󰃄󰂛󰃁󰂉󰁸
󰂿󰃕󰃀󰂋󰃀󰂍󰃍󰁲󰂧󰂵󰁹󰂄





www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2020101 (2021-02)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186 – capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17

Thuasne Ligaflex® Rhizo Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare