Makita HR4510C Manual de utilizare

Categorie
Ciocane rotative
Tip
Manual de utilizare
1
GB Rotary Hammer INSTRUCTION MANUAL
UA Перфоратор ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL MŁOT UDAROWO-OBROTOWY INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Ciocan rotopercutor MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Bohrhammer BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Fúrókalapács HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Vŕtacie kladivo NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Vrtací a sekací kladivo NÁVOD K OBSLUZE
HR4501C
HR4510C
HR4511C
2
1
1 006307
1
2 006308
1
3 006334
1
2
HR4501C
HR4510C
3
4 008359
1
2
HR4511C
3
5 008365
1
2
HR4501C
HR4510C
3
6 008360
1
2
HR4501C
HR4510C
3
7 008361
1
2
HR4511C
3
8 008366
1
2
9 006314
10 003139
1
2
11 006315
1
12 006316
3
2
1
13 003150
1
2
14 006318
1
2
15 006333
1
2
HR4501C
HR4510C
3
16 008362
1
2
HR4511C
3
17 008367
1
2
HR4501C
HR4510C
3
18 008363
1
2
HR4511C
3
19 008368
12
20 006323 21 006324
1
22 002449 23 006325
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Switch trigger
2-1. Switch lever
3-1. Adjusting dial
4-1. Change lever
4-2. Pointer
4-3. Lock button
5-1. Change lever
5-2. Pointer
5-3. Lock button
6-1. Change lever
6-2. Pointer
6-3. Lock button
7-1. Change lever
7-2. Pointer
7-3. Lock button
8-1. Change lever
8-2. Pointer
8-3. Lock button
9-1. Power-ON indicator lamp (green)
9-2. Service indicator lamp (red)
11-1. Side handle
11-2. Clamp nut
12-1. Side grip
13-1. Bit shank
13-2. Bit grease
14-1. Bit
14-2. Chuck cover
15-1. Bit
15-2. Chuck cover
16-1. Change lever
16-2. Pointer
16-3. Lock button
17-1. Pointer
17-2. Change lever
17-3. Lock button
18-1. Change lever
18-2. Pointer
18-3. Lock button
19-1. Pointer
19-2. Change lever
19-3. Lock button
20-1. Depth gauge
20-2. Clamp screw
22-1. Blow-out bulb
SPECIFICATIONS
Model HR4501C HR4510C HR4511C
Carbide-tipped bit 45 mm
Capacities Core bit 125 mm
No load speed (min-1) 130 - 280
Blows per minute 1,250 - 2,750
Overall length 458 mm
Net weight 8.2 kg 8.9 kg 9.0 kg
Safety class /II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE044-1
Intended use
The tool is intended for hammer drilling in brick,
concrete and stone as well as for chiselling work.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated and can, therefore, also be used
from sockets without earth wire.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined
according to EN60745:
Model HR4501C, HR4511C
Sound pressure level (LpA) : 94 dB(A)
Sound power level (LWA) : 105 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model HR4510C
Sound pressure level (LpA) : 93 dB(A)
Sound power level (LWA) : 104 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745:
Model HR4501C
Work mode : hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD) : 16.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : chiselling
Vibration emission (ah,CHeq) : 12.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : chiselling function with side grip
Vibration emission (ah,CHeq) : 12.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
5
Model HR4510C
Work mode : hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD) : 9.5 m/s2
Uncertainty (K) : 2.0 m/s2
Work mode : chiselling
Vibration emission (ah,CHeq) : 8.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : chiselling function with side grip
Vibration emission (ah,CHeq) : 8.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Model HR4511C
Work mode : hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD) : 7.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : chiselling
Vibration emission (ah,CHeq) : 7.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
Work mode : chiselling function with side grip
Vibration emission (ah,CHeq) : 7.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Rotary Hammer
Model No./ Type: HR4501C, HR4510C, HR4511C
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB007-7
ROTARY HAMMER SAFETY
WARNINGS
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety
glasses and/or face shield. Ordinary eye or
sun glasses are NOT safety glasses. It is also
highly recommended that you wear a dust
mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
6
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool
in high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust
inhalation and skin contact. Follow material
supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function
on the tool.
Switch action
Fig.1
FOR MODEL HR4511C
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the "OFF" position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
FOR MODELS HR4510C/ HR4501C
Trigger switch
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the "OFF" position when released.
This switch functions when setting the tool in
symbol and symbol modes.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Slide switch
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see
that the tool is switched off.
This switch functions only when setting the tool in
symbol action mode.
When using the tool in the hammering mode for a long
time, the slide switch is available. To start the tool, push
the "I (ON)" side of the switch lever. To stop the tool,
push the "O (OFF)" side of the switch lever.
Fig.2
Speed change
Fig.3
The revolutions and blows per minute can be adjusted
just by turning the adjusting dial. The dial is marked 1
(lowest speed) to 5 (full speed).
Refer to the table below for the relationship between the
number settings on the adjusting dial and the
revolutions/blows per minute.
5
4
3
2
1
Number on
adjusting dial
Revolutions per
minute Blows per minute
280
260
200
150
130
2,750
2,550
1,950
1,450
1,250
008417
7
CAUTION:
If the tool is operated continuously at low speeds
for a long time, the motor will get overloaded,
resulting in tool malfunction.
The speed adjusting dial can be turned only as far
as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or
the speed adjusting function may no longer work.
Selecting the action mode
Rotation with hammering
Fig.4
Fig.5
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the change lever so that the pointer
points to the symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
Hammering only
FOR MODEL HR4501C AND HR4510
Fig.6
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
For long time hammering (FOR MODELS HR4501C
AND HR4510C ONLY)
Fig.7
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
When using the tool in the symbol mode, the
switch trigger does not work and only the slide
switch works.
FOR MODEL HR4511C
Fig.8
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
Do not rotate the change lever when the tool is
running under load. The tool will be damaged.
To avoid rapid wear on the mode change
mechanism, be sure that the change lever is
always positively located in one of the two or three
action mode positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque
level is reached. The motor will disengage from the
output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch off
the tool immediately. This will help prevent
premature wear of the tool.
Indicator lamp
Fig.9
The green power-ON indicator lamp lights up when the
tool is plugged. If the indicator lamp does not light up,
the mains cord or the controller may be defective. The
indicator lamp is lit but the tool does not start even if the
tool is switched on, the carbon brushes may be worn
out, or the controller, the motor or the ON/OFF switch
may be defective.
The red service indicator lamp lights up when the
carbon brushes are nearly worn out to indicate that the
tool needs servicing. After approx. 8 hours of use, the
motor will automatically be shut off.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
Side handle
Fig.10
CAUTION:
Use the side handle only when chipping, scaling or
demolishing. Do not use it when drilling in
concrete, masonry, etc. The tool cannot be held
properly with this side handle when drilling.
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal. Just
loosen the clamp nut to swing the side handle to a
desired position. Then tighten the clamp nut securely.
Fig.11
Side grip
Fig.12
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating
safety when drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing
easy handling of the tool in any position. Loosen the
side grip by turning it counterclockwise, swing it to the
desired position and then tighten it by turning clockwise.
Installing or removing the bit
Fig.13
Clean the bit shank and apply bit grease before
installing the bit.
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
8
Fig.14
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out.
Fig.15
Bit angle (when chipping, scaling or
demolishing)
Fig.16
Fig.17
The bit can be secured at 12 different angles. To
change the bit angle, depress the lock button and rotate
the change lever so that the pointer points to
the symbol. Turn the bit to the desired angle.
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the symbol. Then make sure
that the bit is securely held in place by turning it slightly.
Fig.18
Fig.19
Depth gauge
Fig.20
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Loosen the clamp screw and adjust the
depth gauge to the desired depth. After adjusting,
tighten the clamp screw firmly.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position
where the depth gauge strikes against the gear
housing/motor housing.
OPERATION
Hammer drilling operation
Fig.21
Set the change lever to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position
and prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at
an idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
When the bit begins to break through concrete or if
the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete,
the tool may react dangerously. Maintain good
balance and safe footing while holding the tool firmly
with both hands to prevent dangerous reaction.
Blow-out bulb (optional accessory)
Fig.22
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition
Fig.23
Set the change lever to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on
and apply slight pressure on the tool so that the tool will
not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on
the tool will not increase the efficiency.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or
the like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
CAUTION:
This servicing should be performed by Makita
Authorized Service Centers only.
This tool requires no hourly or daily lubrication because
it has a grease-packed lubrication system. It should be
lubricated every time the carbon brushes are replaced.
Send the complete tool to Makita Authorized Service
Center for this lubrication service.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers,
always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
SDS-Max Carbide-tipped bits
SDS-Max bull point
SDS-MAX cold chisel
SDS-MAX scaling chisel
SDS-MAX tile chisel
SDS-MAX clay spade
Hammer grease
Bit grease
Side handle
Side grip
9
Depth gauge
Blow-out bulb
Safety goggles
Carrying case
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
10
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Кнопка вимикача
2-1. Важіль вимикача
3-1. Диск для регулювання
4-1. Важіль перемикання
4-2. Покажчик
4-3. Фіксатор
5-1. Важіль перемикання
5-2. Покажчик
5-3. Фіксатор
6-1. Важіль перемикання
6-2. Покажчик
6-3. Фіксатор
7-1. Важіль перемикання
7-2. Покажчик
7-3. Фіксатор
8-1. Важіль перемикання
8-2. Покажчик
8-3. Фіксатор
9-1. Лампочка індикатора ВМК.
(зелена)
9-2. Службова лампочка індикатора
(червона)
11-1. Бокова ручка
11-2. Затискна гайка
12-1. Бокова рукоятка
13-1. Потилиця свердла
13-2. Мастило для свердла
14-1. Свердло
14-2. Кришка патрона
15-1. Свердло
15-2. Кришка патрона
16-1. Важіль перемикання
16-2. Покажчик
16-3. Фіксатор
17-1. Покажчик
17-2. Важіль перемикання
17-3. Фіксатор
18-1. Важіль перемикання
18-2. Покажчик
18-3. Фіксатор
19-1. Покажчик
19-2. Важіль перемикання
19-3. Фіксатор
20-1. Обмежувач глибини
20-2. Затискний гвинт
22-1. Продувна колба
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель HR4501C HR4510C HR4511C
Свердло із твердосплавним наконечником
45 мм
Діаметр
свердління Колонкове свердло 125 мм
Швидкість без навантаження (хв.-1) 130 - 280
Ударів за хвилину 1250 - 2750
Загальна довжина 458 мм
Чиста вага 8,2 кг 8,9 кг 9,0 кг
Клас безпеки /II
Через те, що ми не припиняємо програми досліджень і розвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
У різних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE044-1
Призначення
Інструмент призначено для ударного свердління
цегли, бетону та каміння, а також довбання.
ENF002-2
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
живлення, що має напругу, зазначену в табличці із
заводськими характеристиками, і він може
працювати лише від однофазного джерела змінного
струму. Він має подвійну ізоляцію, а отже може також
підключатися до розеток без дроту заземлення.
ENG905-1
Шум
Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Модель HR4501C, HR4511C
Рівень звукового тиску (LpA): 94 дБ(A)
Рівень акустичної потужності (LWA): 105 дБ(A)
Похибка (K) : 3 дБ(A)
Модель HR4510C
Рівень звукового тиску (LpA): 93 дБ(A)
Рівень акустичної потужності (LWA): 104 дБ(A)
Похибка (K) : 3 дБ(A)
Користуйтеся засобами захисту слуху
ENG900-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно з EN60745:
Модель HR4501C
Режим роботи: свердління бетону
Вібрація (ah,HD) : 16,0 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
Режим роботи: довбання
Вібрація (ah,CHeq) : 12,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
11
Режим роботи: довбання з використанням
бокового держака
Вібрація (ah,CHeq) : 12,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
Модель HR4510C
Режим роботи: свердління бетону
Вібрація (ah,HD) : 9,5 м/с2
Похибка (К): 2,0 м/с2
Режим роботи: довбання
Вібрація (ah,CHeq) : 8,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
Режим роботи: довбання з використанням
бокового держака
Вібрація (ah,CHeq) : 8,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
Модель HR4511C
Режим роботи: свердління бетону
Вібрація (ah,HD) : 7,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
Режим роботи: довбання
Вібрація (ah,CHeq) : 7,0 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
Режим роботи: довбання з використанням
бокового держака
Вібрація (ah,CHeq) : 7,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
ENG901-1
Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента з іншим.
Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
УВАГА:
Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
ENH101-16
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Перфоратор
моделі/ тип: HR4501C, HR4510C, HR4511C
є серійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Та вироблені у відповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація ведеться:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Англія
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, ЯПОНІЯ
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій
може призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції з техніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB007-7
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕБЕЗПЕКУ ПІД ЧАС РОБОТИ
З ПЕРФОРАТОРОМ
1. Слід одягати захисні навушники.
Незахищеність від шуму може спричинити до
втрати слуху.
2. Використовуйте допоміжну(і) ручку(и),
якщо вона(и) поставляються разом з
інструментом. Втрата контролю може
призвести до травм.
12
3.
Тримайте електроприлад за ізольовані
поверхні держака під час виконання дії, за
якої він може зачепити сховану
електропроводку або власний шнур.
Торкання ріжучим приладом струмоведучої
проводки може призвести до передання напруги
до оголених металевих частин інструмента та
ураженню оператора електричним струмом.
4. Слід одягати каску (захисний шолом),
захисні окуляри та/або щиток-маску.
Звичайні окуляри або темні окулярі для
захисту від сонця НЕ Є захисними
окулярами. Настійно рекомендовано
одягати пилозахисну маску та щільно
набиті рукавиці.
5. Перед початком роботи обов'язково
перевірте, щоб полотно було надійно
закріплене в робочому положенні.
6. При нормальній роботі інструмент вібрує.
Гвинти можуть швидко розбовтатися, що
призведе до поломки або поранення. Перед
початком роботи слід перевірити міцність
затягування гвинтів.
7. Під час холодної погоди або якщо
інструмент не використовувався довгий
час, його слід розігріти, давши
попрацювати якийсь час на холостому ході.
Це розм'якшить мастило. Якщо не провести
розігрів, забивання буде важким.
8. Завжди майте тверду опору.
При виконанні висотних робіт
переконайтеся, що під Вами нікого немає.
9. Міцно тримай інструмент обома руками.
10. Тримай руки на відстані від рухомих частин.
11. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте з інструментом тільки тоді, коли
тримаєте його в руках.
12. Під час роботи ніколи не спрямовуй
інструмент на людину, що знаходиться
поруч з місцем роботи. Полотно може
вискочити та завдати серйозної травми.
13. Не слід торкатися полотна або частин, що
примикають до нього, одразу після різання,
вони можуть бути дуже гарячими та
призвести до опіку шкіри.
14. Деякі матеріали мають у своєму складі
токсичні хімічні речовини. Будьте уважні,
щоб запобігти вдихання пилу та контактів зі
шкірою. Дотримуйтеся правил техніки
безпеки виробника матеріалу .
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що приходить при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки
під час використання цього пристрою.
НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОРИСТАННЯ або недотримання
правил безпеки, викладених в цьому документі,
може призвести до серйозних травм.
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся в тому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Дія вимикача.
Fig.1
ДЛЯ МОДЕЛІ HR4511C
ОБЕРЕЖНО:
Перед вмиканням інструменту у мережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує і після відпускання
повертається в положення "вимкнено".
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на курок вмикача. Для зупинення роботи
курок слід відпустити.
ДЛЯ МОДЕЛЕЙ HR4510C/ HR4501C
Курок вмикача
ОБЕРЕЖНО:
Перед вмиканням інструменту у мережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує і після відпускання
повертається в положення "вимкнено".
Цей перемикач працює, коли інструмент
увімкнений в режимах, що позначені символами
та .
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на курок вмикача. Для зупинення роботи
курок слід відпустити.
Повзунковий перемикач
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як включити інструмент до сіті, слід
перевірити, щоб інструмент був вимкнений.
Цей перемикач працює, коли інструмент
увімкнений в режимі, що позначений
символами .
У разі використання інструмента в режимі
відбивання протягом тривалого часу, для цього на
інструменті є пересувний перемикач. Для того, щоб
запустити інструмент, натисніть на сторону "І (ВМК.)"
важеля перемикача. Для того, щоб зупинити
інструмент, натисніть на сторону "О (ВИМК.)" важеля
перемикача.
Fig.2
13
Зміна швидкості
Fig.3
Кількість оберті та ударів за хвилину можна
регулювати просто повертаючи диск регулювання.
Диск пронумерований від 1 (найнижча швидкість) до
5 (найвища швидкість).
Співвідношення між номером налаштування на
диску та кількістю обертів/ударів за хвилину - див.
таблицю нижче.
5
4
3
2
1
Номер на регулюючому
диску
Обертів за хвилину Ударів за хвилину
280
260
200
150
130
2750
2550
1950
1450
1250
008417
ОБЕРЕЖНО:
Якщо інструмент протягом тривалого часу
безперервно експлуатується на низький
швидкості, мотор перевантажується. що
призводить до порушень в роботі інструмента.
Диск регулювання швидкості можна повертати
тільки від 1 до 5 та назад. Не намагайтесь
повернути його силою за межу 1 або 5, бо це
може зламати функцію регулювання.
Вибір режиму роботи
Обертання із відбиванням
Fig.4
Fig.5
Для свердлення бетону, кладки та ін., слід віджати
кнопку блокування та повернути важіль перемикання
таким чином, щоб покажчик вказував на символ .
Слід використовувати свердло із наконечником з
карбіду вольфраму.
Тільки биття
ДЛЯ МОДЕЛІ HR4501C ТА HR4510
Fig.6
Для операцій з довбання, шкребіння або демонтажу,
слід віджати кнопку блокування та повернути важіль
перемикання таким чином, щоб покажчик вказував
на символ . Використовуйте пірамідальне долото,
слюсарне зубило, зубило для шкребіння та ін.
Для тривалої роботи з відбійною дією (ТІЛЬКИ
ДЛЯ МОДЕЛЕЙ HR4501C ТА HR4510C)
Fig.7
Для операцій з довбання, шкребіння або демонтажу,
слід віджати кнопку блокування та повернути важіль
перемикання таким чином, щоб покажчик вказував
на символ . Використовуйте пірамідальне долото,
слюсарне зубило, зубило для шкребіння та ін.
ОБЕРЕЖНО:
Коли інструмент використовується в режимі
символу , курок вмикача не працює - працює
тільки пересувний перемикач.
ДЛЯ МОДЕЛІ HR4511C
Fig.8
Для операцій з довбання, шкребіння або демонтажу,
слід віджати кнопку блокування та повернути важіль
перемикання таким чином, щоб покажчик вказував
на символ . Використовуйте пірамідальне долото,
слюсарне зубило, зубило для шкребіння та ін.
ОБЕРЕЖНО:
Неможна повертати важіль перемикання, коли
інструмент працює під навантаженням.
Інструмент може пошкодитись.
Для запобігання швидкому зносові механізму
зміни режиму, слід перевіряти, щоб важіль
перемикання завжди був переключений в один
з двох або трьох режимів роботи.
Обмежувач моменту
Обмежувач моменту спрацьовує, коли досягнуто
момент певної величини. Мотор відключить
зчеплення із вихідним валом. Коли це трапляється
свердло перестає обертатись.
ОБЕРЕЖНО:
Як тільки спрацював обмежувач моменту,
інструмент слід негайно вимкнути. Це
допоможе запобігти передчасному зносу
інструмента.
Лампочка індикатора
Fig.9
Коли інструмент вмикають до сіті, загоряється
зелена індикаторна лампочка. Якщо лампочка
індикатора не загоряється, то шнур живлення або
контролер можуть бути дефектними. Якщо
індикаторна лампа горить, але інструмент не
запускається, навіть якщо він увімкнений, то це може
означати, що зношені графітові щітки, є дефект в
контролері, моторі або у вмикачеві.
Червона лампочка індикатора загоряється, коли
графітові щітки майже зношені, щоб показати, що
інструмент потребує обслуговування. Після
приблизно 8 годин роботи інструмент автоматично
відключиться.
14
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся в тому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Бокова ручка
Fig.10
ОБЕРЕЖНО:
Для операцій довбання, шкребіння або
демонтажу,слід користуватись боковою ручкою.
Її не слід використовувати під час свердління
бетону, кладки та ін. Під час свердління
інструмент з боковою ручкою неможливо
тримати належним чином.
Бокову ручку можна пересувати на 360° по вертикалі
та закріпити в будь-якому необхідному положенні.
Вона також може бути зафіксована у восьми різних
передніх та задніх положеннях по горизонталі. Для
пересування ручки в необхідне положення слід
просто послабити затискну гайку. Потім надійно
затягніть затискну гайку.
Fig.11
Бокова ручка
Fig.12
ОБЕРЕЖНО:
Для безпеки роботи слід завжди
використовувати бокову ручку під час
свердління бетону, кладки та ін.
Бокову ручку можна пересунути на будь-яку сторону,
що забезпечує зручність експлуатації інструмента в
будь-якому положенні. Послабте бокову ручку,
повернувши її проти годинникової стрілки,
пересуньте її в необхідне положення, а потім
затягніть її, повернувши по годинниковій стрілці.
Встановлення та зняття долота
Fig.13
Перед встановленням долота слід вичистити
потилицю долота та змастити її.
Вставте долото в інструмент. Проверніть долото та
просуньте його, доки воно не стане на місце.
Fig.14
Якщо долото не вставляється, його слід зняти. Пару
разів потягніть вниз кришку патрона. Потім знову
вставте долото. Проверніть долото та просуньте його,
доки воно не стане на місце.
Після встановлення слід перевірити, щоб долото
було надійно вставлено, спробувавши витягнути
його.
Для зняття долота слід до упора потягнути вниз
кришку патрона та витягти свердло.
Fig.15
Кут долота (під час довбання, шкребіння
або демонтажу)
Fig.16
Fig.17
Долото можна закріпити під 12 різними кутами. Для
зміни кута долота слід натиснути на кнопку
блокування та повернути важіль перемикання таким
чином, щоб покажчик вказував на мітку .
Поверніть долото на необхідний кут.
Натисніть на кнопку блокування та поверніть важіль
перемикання, щоб покажчик вказував на мітку .
Потім перевірте, щоб долото або зубило було
надійно встановлене, злегка повернувши його.
Fig.18
Fig.19
Обмежувач глибини
Fig.20
Глибиномір є зручним для свердління отворів
однакової глибини. Послабте затискний гвинт та
відрегулюйте глибиномір на необхідну глибину. Після
регулювання затягніть затискний гвинт.
ПРИМІТКА:
Глибиномір неможна використовувати у
положеннях, коли він б'ється об корпус
механізму або мотора.
ЗАСТОСУВАННЯ
Робота перфоратора
Fig.21
Встановіть важіль перемикання на мітку .
Поставте свердло в місце, де необхідно зробити
отвір, а потім натисніть на курок вмикача. Не треба
прикладати силу до інструмента. Невеликий тиск
забезпечує найліпші результати. Тримайте
інструмент в належному положенні, та не давайте
йому вискочити з отвору.
Коли отвір засмічується обломками або частками, не
треба прикладати більший тиск. Замість цього слід
прокрутити інструмент на холостому ходу, а потім
частково витягнути інструмент з отвору. Якщо це
зробити декілька разів, отвір очиститься, і
нормальне свердлення можна поновити.
ОБЕРЕЖНО:
Коли свердло починає пробиватись через бетон,
або якщо свердло вдаряється в закладену в
бетон арматуру, інструмент може небезпечно
повести себе. Для того, щоб запобігти
небезпечній реакції, слід стійко стояти на ногах
та міцно тримати інструмент обома руками.
15
Продувна колба (додаткова
приналежність)
Fig.22
Після того, як отвір був просвердлений, продувна
колба вичищає пил з отвору.
Довбання/Шкребіння/Демонтаж
Fig.23
Встановіть важіль перемикання на мітку .
Інструмент слід міцно тримати обома руками.
Увімкніть інструмент та злегка натисніть на
інструмент, щоб він безконтрольно не хитався.
Сильне натискання на інструмент не поліпшує
ефективності.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як оглянути інструмент, або
виконати ремонт, переконайтеся, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх
використання може призвести до зміни кольору,
деформації та появи тріщин.
ОБЕРЕЖНО:
Цей вид обслуговування повинен виконуватись
тільки уповноваженими сервісними центрами
Makita.
Цей інструмент не потребує щогодинного або
щоденного змащування, оскільки має наповнену
мастилом систему змащування. Його слід
змащувати кожного разу під час заміни графітових
щіток. Для виконання комплексу робіт із змащування
відішліть увесь комплект інструмента до
авторизованого центру обслуговування компанії
Makita.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання з інструментами "Макіта", що
описані в інструкції з експлуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
У разі необхідності, отримати допомогу в більш
детальному ознайомленні з оснащенням
звертайтесь до місцевого Сервісного центру "Макіта".
Свердла SDS-Max із твердосплавним
наконечником
Пірамідальне долото SDS-Max
Слюсарне зубило SDS-MAX
Зубило для довбання SDS-MAX
Зубило для плитки SDS-MAX
Однолопатне долото для глини SDS-MAX
Мастило для перфоратора
Мастило для свердла
Бокова ручка
Бокова ручка
Обмежувач глибини
Продувна колба
Захисні окуляри
Контейнер
ПРИМІТКА:
Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне приладдя.
Вони можуть відрізнятися залежно від країни.
16
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Spust przełącznika
2-1. Dźwignia przełącznika
3-1. Pokrętło regulacyjne
4-1. Dźwignia zmiany trybu pracy
4-2. Wskaźnik
4-3. Przycisk blokujący
5-1. Dźwignia zmiany trybu pracy
5-2. Wskaźnik
5-3. Przycisk blokujący
6-1. Dźwignia zmiany trybu pracy
6-2. Wskaźnik
6-3. Przycisk blokujący
7-1. Dźwignia zmiany trybu pracy
7-2. Wskaźnik
7-3. Przycisk blokujący
8-1. Dźwignia zmiany trybu pracy
8-2. Wskaźnik
8-3. Przycisk blokujący
9-1. Kontrolka zasilania (zielona)
9-2. Kontrolka przeglądu (czerwona)
11-1. Rękojeść boczna
11-2. Nakrętka zaciskowa
12-1. Uchwyt boczny
13-1. Trzon wiertła
13-2. Smar do wierteł
14-1. Wiertło
14-2. Osłona uchwytu
15-1. Wiertło
15-2. Osłona uchwytu
16-1. Dźwignia zmiany trybu pracy
16-2. Wskaźnik
16-3. Przycisk blokujący
17-1. Wskaźnik
17-2. Dźwignia zmiany trybu pracy
17-3. Przycisk blokujący
18-1. Dźwignia zmiany trybu pracy
18-2. Wskaźnik
18-3. Przycisk blokujący
19-1. Wskaźnik
19-2. Dźwignia zmiany trybu pracy
19-3. Przycisk blokujący
20-1. Ogranicznik głębokości
20-2. Śruba zaciskowa
22-1. Gruszka do przedmuchiwania
SPECYFIAKCJE
Model HR4501C HR4510C HR4511C
Wiertła z węglików spiekanych
45 mm
Wydajność Końcówka rdzenia 125 mm
Prędkość bez obciążenia (min-1) 130 - 280
Liczba udarów na minutę 1 250 - 2 750
Długość całkowita 458 mm
Ciężar netto 8,2 kg 8,9 kg 9,0 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez naszą firmę programem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogą ulec
zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogążnić się w zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurą EPTA 01/2003
ENE044-1
Przeznaczenie
Narzędzie to jest przeznaczone do wiercenia
udarowego w cegle, betonie i kamieniu, a także do
dłutowania.
ENF002-2
Zasilanie
Narzędzie wolno podłączać tylko do źródeł zasilania o
napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej. Można je zasilać wyłącznie
jednofazowym prądem przemiennym. Jest ono
podwójnie izolowane, dlatego też można je zasilać z
gniazda bez uziemienia.
ENG905-1
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Model HR4501C, HR4511C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 94 dB(A)
Poziom mocy akustycznejl (LWA): 105 dB(A)
Niepewność (K): 3 dB(A)
Model HR4510C
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 93 dB(A)
Poziom mocy akustycznejl (LWA): 104 dB(A)
Niepewność (K): 3 dB(A)
Należy stosować ochraniacze na uszy
ENG900-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3 osiach)
określona zgodnie z normą EN60745:
Model HR4501C
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie
Emisja drgań (ah,HD) : 16,0 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
Tryb pracy: dłutowanie
Emisja drgań (ah,CHeq): 12,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
17
Tryb pracy: funkcja dłutowania z uchwytem
bocznym
Emisja drgań (ah,CHeq): 12,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
Model HR4510C
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie
Emisja drgań (ah,HD) : 9,5 m/s2
Niepewność (K) : 2,0 m/s2
Tryb pracy: dłutowanie
Emisja drgań (ah,CHeq): 8,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
Tryb pracy: funkcja dłutowania z uchwytem
bocznym
Emisja drgań (ah,CHeq): 8,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
Model HR4511C
Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie
Emisja drgań (ah,HD) : 7,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
Tryb pracy: dłutowanie
Emisja drgań (ah,CHeq): 7,0 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
Tryb pracy: funkcja dłutowania z uchwytem
bocznym
Emisja drgań (ah,CHeq): 7,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
Deklarowana wartość wytwarzanych drgań została
zmierzona zgodnie ze standardową metodą
testową i można ją wykorzystać do porównywania
narzędzi.
Deklarowaną wartość wytwarzanych drgań można
także wykorzystać we wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogą siężnić od
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
W oparciu o szacowane narażenie w
rzeczywistych warunkach użytkowania należy
określić środki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy
cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest
wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a
także czas, kiedy jest włączone).
ENH101-16
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iż opisywane
urządzenie marki Makita:
Opis maszyny:
MŁOT UDAROWO-OBROTOWY
Model nr/ Typ: HR4501C, HR4510C, HR4511C
jest produkowane seryjnie oraz
Jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
2006/42/EC
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami
lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglia
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia i
instrukcje.
Nie przestrzeganie ich może prowadzić do
porażeń prądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachować do późniejszego wykorzystania.
GEB007-7
OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA WIERTARKI
UDAROWEJ
1. Noś ochraniacze na uszy. Hałas może
spowodować utratę słuchu.
2. Używać narzędzia z dostarczonymi uchwytami
pomocniczymi. Utrata kontroli może
spowodować obrażenia.
3. Gdy narzędzie tnące podczas pracy może
zetknąć się z ukrytymi przewodami
elektrycznymi bądź własnym przewodem
zasilającym, należy trzymać urządzenie za
18
izolowane uchwyty. Przecięcie przewodu
elektrycznego pod napięciem powoduje, że
również odsłonięte elementy metalowe narzędzia
znajdą się pod napięciem, grożąc porażeniem
operatora prądem elektrycznym.
4.
Noś kask, okulary ochronne oraz/lub osłonę
twarzy. Zwykłe okulary bądź okulary
przeciwsłoneczne NIE są okularami ochronnymi.
Stanowczo zaleca się również zakładanie maski
przeciwpyłowej oraz grubych rękawic.
5. Przed uruchomieniem narzędzia należy się
upewnić, czy końwka jest dobrze
zamocowana w uchwycie.
6. W normalnych warunkach pracy narzędzie
wytwarza drgania. W związku z tym śruby
mogą łatwo ulec poluzowaniu, doprowadzając
do awarii lub wypadku. Przed uruchomieniem
narzędzia należy skontrolować, czy śruby są
dobrze dokręcone.
7.
W przypadku niskiej temperatury lub gdy
narzędzie nie było używane przez dłuższy czas,
należy najpierw rozgrzać narzędzie
uruchamiając je na chwilę bez obciążenia. W ten
sposób gęstość smaru ulegnie zmniejszeniu.
Bez właściwego rozgrzania narzędzia operacja
kucia nie przebiega tak sprawnie.
8. Zapewnić stałe podłoże.
Upewnić się, czy nikt nie znajduje się poniżej
miejsca pracy na wysokości.
9. Narzędzie należy trzymać oburącz.
10. Nie zbliżać rąk do części ruchomych.
11.
Nie pozostawiać załączonego elektronarzędzia.
Można uruchomić elektronarzędzie tylko wtedy,
gdy jest trzymane w rękach.
12. Podczas pracy nie wolno kierować narzędzia
w stronę osób znajdujących się w pobliżu.
Końcówka może wylecieć z uchwytu i
poważnie kogoś zranić.
13. Po zakończeniu pracy nie wolno dotykać
końcówki ani znajdujących się w jej
sąsiedztwie elementów. Mogą one być bardzo
gorące, grożąc poparzeniem skóry.
14. Niektóre materiały zawierają substancje
chemiczne, które mogą być toksyczne. Unikać
wdychania i kontaktu ze skórą. Przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa podanych przez
dostawcę materiałów.
ZACHOWAĆ INSTRUKCJE.
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna (nabyta
w wyniku wielokrotnego używania narzędzia)
zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad bezpieczeństwa
obsługi. NIEWŁAŚCIWE UŻYTKOWANIE narzędzia lub
niestosowanie się do zasad bezpieczeństwa
podanych w niniejszej instrukcji obsługi może
prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnić się,
czy jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Włączanie
Rys.1
DLA MODELU HR4511C
UWAGA:
Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzać czy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
Aby uruchomić narzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika. W celu zatrzymania urządzenia
wystarczy zwolnić język spustowy przełącznika.
DLA MODELÓW HR4510C/ HR4501C
Język spustowy przełącznika
UWAGA:
Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzać czy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
Przełącznik ten działa, gdy narzędzie zostało
przestawione w tryby oznaczone symbolami i
.
Aby uruchomić narzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika. W celu zatrzymania urządzenia
wystarczy zwolnić język spustowy przełącznika.
Przełącznik suwakowy
UWAGA:
Przed podłączeniem narzędzia do zasilania,
należy zawsze sprawdzić, czy jest ono wyłączone.
Przełącznik ten działa, gdy narzędzie zostało
przestawione w tryb oznaczony symbolem .
Przełącznik suwakowy jest dostępny w trakcie
korzystania z narzędzia przez długi okres czasu w trybie
udaru. Aby uruchomić narzędzie, naciśnij dźwignię
przełącznika po stronie "I (ON)". Aby wyłączyć
narzędzie, naciśnij dźwignię przełącznika po stronie "O
(OFF)".
Rys.2
Zmiana prędkości
Rys.3
Liczbę obrotów i udarów na minutę można zmieniać
poprzez obrót pokrętła regulacyjnego. Na pokrętle
znajdują się numery pozycji od 1 (najniższa prędkość)
do 5 (maksymalna prędkość).
Zależność liczby obrotów/udarów na minutę od pozycji
ustawionej na pokrętle podano w tabeli.
19
5
4
3
2
1
Numer na pokrętle
regulacyjnym Liczba obrotów na
minutę Liczba udarów na
minutę
280
260
200
150
130
2 750
2 550
1 950
1 450
1 250
008417
UWAGA:
Jeżeli narzędzie będzie używane nieprzerwanie
przez dłuższy okres czasu przy małych
prędkościach, wówczas dojdzie do przeciążenia
silnika i awarii samego narzędzia.
Pokrętło regulacji prędkości można maksymalnie
obrócić do pozycji 5 i z powrotem do pozycji 1. Nie
wolno próbować obrócić go na siłę poza pozycję 5
lub 1, gdyż funkcja regulacji prędkości może
przestać działać.
Wybór trybu pracy
Wiercenie udarowe
Rys.4
Rys.5
Aby wiercić w betonie, cegle, itp., należy wcisnąć
przycisk blokady I ustawić dźwignię zmiany trybu pracy
na znak . Należy do tego używać wierteł z ostrzami z
węgliku wolframu.
Tylko udar
DLA MODELU HR4501C I HR4510
Rys.6
Aby dłutować, obciosywać, wyburzać, itp., należy wcisnąć
przycisk blokady i ustawić dźwignię zmiany trybu pracy na
znak . Używaj punktaków, dłut, dłut do skuwania, itp.
Wiercenie udarowe przez dłuższy okres czasu
(TYLKO MODELE HR4501C I HR4510C )
Rys.7
Aby dłutować, obciosywać, wyburzać, itp., należy
wcisnąć przycisk blokady i ustawić dźwignię zmiany
trybu pracy na znak . Używaj punktaków, dłut, dłut do
skuwania, itp.
UWAGA:
Podczas korzystania z narzędzia w trybie ,
język spustowy przełącznika nie jest dostępny, a
działa jedynie przełącznik suwakowy.
DLA MODELU HR4511C
Rys.8
Aby dłutować, obciosywać, wyburzać, itp., należy
wcisnąć przycisk blokady i ustawić dźwignię zmiany
trybu pracy na znak . Używaj punktaków, dłut, dłut
do skuwania, itp.
UWAGA:
Nie obracać dźwigni zmiany w trakcie działania
narzędzie pod obciążeniem. Narzędzie może ulec
przy tym uszkodzeniu.
Aby uniknąć szybkiego zużywania się
mechanizmu zmiany trybu pracy, dźwignia zmiany
trybu pracy musi być zawsze ustawiona dokładnie
w jednym z dwóch lub trzech prawidłowych
położeń.
Ogranicznik momentu obrotowego
Ogranicznik momentu obrotowego zaczyna działać, gdy
zostanie osiągnięta określona wartość momentu. W
takiej sytuacji silnik zostaje odłączony od wałka
wyprowadzenia napędu. To powoduje zatrzymanie
obrotów wiertła.
UWAGA:
Kiedy zadziała ogranicznik momentu obrotowego,
należy natychmiast wyłączyć narzędzie. Dzięki
temu uniknie się przedwczesnemu zużywaniu się
narzędzia.
Kontrolka
Rys.9
Zielona kontrolka zasilania zapala się w momencie
podłączenia narzędzia do zasilania. Jeżeli kontrolka nie
zapala się, uszkodzony jest przewód zasilający albo
regulator uległ awarii. Jeżeli kontrolka jest zapalona, ale
narzędzia nie można uruchomić, wówczas mamy do
czynienia z zużyciem szczotek bądź uszkodzeniem
silnika, przełącznika lub regulatora.
Czerwona kontrolka przegląd świeci, gdy szczotki są na
granicy zużycia, aby zasygnalizować, że narzędzie
należy poddać przeglądowi. Po ok. 8 godzinach
używania narzędzia silnik automatycznie wyłączy się.
MONTAŻ
UWAGA:
Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnić się, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Rękojeść boczna
Rys.10
UWAGA:
Używać rękojeści bocznej tylko podczas
dłutowania, obciosywania lub wyburzania. Nie
stosować podczas wiercenia w betonie, cegle itp.,
ponieważ urządzenia nie można prawidłowo
trzymać za rękojeść boczną w trakcie takiego
wiercenia.
Rękojeść boczną można obrócić o 360° w osi pionowej i
zamocować w każdej wymaganej pozycji. Można ją
również zamocować w ośmiu różnych pozycjach w
przód i w tył w osi poziomej. Wystarczy poluźnić
nakrętkę zaciskową, aby móc przesunąć rękojeść w
wymaganą pozycję. Następnie należy pewnie dokręcić
nakrętkę zaciskową.
Rys.11
20
Uchwyt boczny
Rys.12
UWAGA:
Z uchwytu bocznego należy zawsze korzystać,
aby zapewnić bezpieczeństwo obsługi podczas
wiercenia w betonie, cegle itp.
Rękojeść boczna obraca się w obie strony, ułatwiając
manipulowanie narzędziem w każdej pozycji. Należy
poluźnić rękojeść boczną, obracając ją przeciwnie do
ruchu wskazówek zegara, ustawić w wymaganej pozycji,
po czym dokręcić, obracając zgodnie z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara.
Montaż lub demontaż końcówki
Rys.13
Przed zamocowaniem końcówki oczyść jej trzon i
nasmaruj.
Wsuń końcówkę do uchwytu narzędzia. Obróć
końcówkę i wciśnij, aż wskoczy na swoje miejsce.
Rys.14
Jeżeli końcówki nie można wcisnąć, wyciągnij ją.
Pociągnij kilka razy w dół osłonę uchwytu. Następnie
ponownie wsuń końcówkę. Obróć końcówkę i wciśnij,
aż wskoczy na swoje miejsce.
Po zainstalowaniu należy koniecznie upewnić się, czy
końcówka jest prawidłowo zablokowana, próbując ją
wyciągnąć.
Aby wyjąć końcówkę, pociągnij osłonę uchwytu w dół
do oporu i zdecydowanym ruchem wyciągnij końcówkę.
Rys.15
Kąt ustawienia dłuta (podczas dłutowania,
wyburzania, itp.)
Rys.16
Rys.17
Końcówkę można zamocować pod 12 różnymi kątami.
Aby zmienić kąt ustawienia dłuta, należy wcisnąć
przycisk blokady i ustawić dźwignię zmiany trybu pracy
na znak . Następnie należy ustawić dłuto w
wymaganym położeniu poprzez jego obrócenie.
Należy wcisnąć przycisk blokady i ustawić dźwignię
zmiany trybu pracy na znak . Następnie sprawdź,
lekko je obracając, czy dłuto jest pewnie zamocowane.
Rys.18
Rys.19
Ogranicznik głębokości wiercenia
Rys.20
Ogranicznik głębokości wiercenia jest wygodny podczas
wiercenia otworów o jednakowej głębokości. Należy
poluźnić śrubę zaciskową i wyregulować ogranicznik
głębokości do wymaganego ustawienia. Śrubę
zaciskową należy pewnie dokręcić po zakończeniu
regulacji.
UWAGA:
Nie wolno używać ogranicznika głębokości
wiercenia w pozycji, w której uderza on o korpus
narzędzia/korpus silnika.
DZIAŁANIE
Operacja wiercenia z użyciem udaru
Rys.21
Ustaw dźwignię zmiany trybu pracy na znak .
Ustaw wiertło w wybranym miejscu, gdzie ma być
wywiercony otwór, a następnie pociągnij za język
spustowy przełącznika. Nie przeciążać narzędzia. Lekki
nacisk daje najlepsze wyniki. Trzymać narzędzie w
jednej pozycji uważając, aby wiertło nie ślizgało się i nie
przesuwało się względem otworu.
Nie zwiększać nacisku, gdy otwór zapcha się wiórami,
opiłkami lub gruzem. Zamiast tego pozwól, aby
narzędzie pracowało przez chwilę bez obciążenia, a
następnie wyciągnij wiertło częściowo z otworu. Po
kilkakrotnym powtórzeniu tej procedury otwór zostanie
oczyszczony i można wznowić normalną operację
wiercenia.
UWAGA:
W momencie, gdy wiertło zacznie przebijać się
przez beton, lub gdy uderzy w pręt zbrojeniowy
osadzony w betonie, narzędzie może zareagować
w sposób niebezpieczny. Należy utrzymywać
prawidłową równowagę i bezpieczny grunt pod
nogami, jednocześnie trzymając urządzenie
pewnie obiema rękami, aby zapobiec takiej reakcji.
Gruszka do przedmuchiwania (wyposażenie
dodatkowe)
Rys.22
Po wywierceniu otworu można skorzystać z gruszki do
przedmuchiwania, aby oczyścić otwór z pyłu.
Kucie/dłutowanie/wyburzanie
Rys.23
Ustaw dźwignię zmiany trybu pracy na znak .
Narzędzie należy trzymać oburącz. Po włączeniu
narzędzia należy jej lekko docisnąć, aby nie
podskakiwało w sposób niekontrolowany. Zbyt silny
docisk narzędzia nie zwiększa jego skuteczności.
KONSERWACJA
UWAGA:
Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy
się zawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Nie wolno używać benzyny, benzenu,
rozpuszczalnika, alkoholu itp. Substancje takie
mogą spowodować odbarwienia, odkształcenia lub
pęknięcia.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Makita HR4510C Manual de utilizare

Categorie
Ciocane rotative
Tip
Manual de utilizare