DuPont Air-Belt Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Air-Belt Instructions for Use
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Contents
Figures .................................................................................................................................................................................... 1
Air-Belt instructions for use (English) .................................................................................................................................... 2
Gebrauchsanweisung für den Luftgürtel (Deutsch, German) ................................................................................................ 4
Mode d'emploi de l'Air-Belt (Française, French) ................................................................................................................... 6
Istruzioni per l'uso dell'Air-Belt (Italiano, Italian) .................................................................................................................. 8
Instrucciones de uso del Air-Belt (Español, Spanish) ........................................................................................................... 10
Instruções de uso do cinto de ar (Português, Portuguese) ................................................................................................. 12
Air-Belt-gebruiksaanwijzing (Nederlands, Dutch)................................................................................................................ 14
Air-Belt bruksanvisning (Norsk, Norwegian) ........................................................................................................................ 16
Air-Belt brugsanvisning (Dansk, Danish) .............................................................................................................................. 18
Air-Belt bruksanvisning (Svenska, Swedish) ........................................................................................................................ 20
Ilmahihnan käyttöohjeet (Suomi, Finnish) ........................................................................................................................... 22
Instrukcja użytkowania pasa powietrznego (Polski, Polish) ................................................................................................ 24
Air-Belt használati utasítás (Magyar, Hungarian) ................................................................................................................ 26
Návod k použití Air-Belt (čeština, Czech) ............................................................................................................................. 28
Инструкции за употреба на Air-Belt (български език, Bulgarian) .................................................................................... 30
Návod na použitie Air-Belt (Slovaščina, Slovak)................................................................................................................... 32
Navodila za uporabo Air-Belt (Slovenščina, Slovenian) ....................................................................................................... 34
Instructiuni de utilizare Air-Belt (Română, Romanian) ........................................................................................................ 36
Oro diržo naudojimo instrukcijos (Lietuvių, Lithuanian) ..................................................................................................... 38
Gaisa jostas lietošanas instrukcija (Latviski, Latvian) ........................................................................................................... 40
Õhkrihma kasutusjuhend (Eesti, Estonian) .......................................................................................................................... 42
Hava Kemeri kullanım talimatları (Türkçe, Turkish)............................................................................................................. 44
Οδηγίες χρήσης Air-Belt (Ελληνικά, Greek) ......................................................................................................................... 46
带使用说明 (中国人, Chinese simplified) ....................................................................................................................... 48
氣帶使用說明 (中國人, Chinese traditional) ...................................................................................................................... 50
エアベルトの使用説明 (日本, Japanese) ..................................................................................................................... 52
Air-Belt upute za uporabu (Hrvatski, Croatian) ................................................................................................................... 54
Упутство за употребу ваздушног појаса (Српски, Serbian) .............................................................................................. 56
Инструкция по применению Air-Belt (Русский, Russian) ................................................................................................. 58
1
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Figures
Figure 1 Flowmeter
Figure 2 PPS Air Belt
Suit Clip and bung
Airline belt Coupling
Foam pad
Airline belt silencer
2
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Air-Belt instructions for use
(English)
General Information
The PPS air belt is designed to work in conjunction with DuPontTM Tychem® 6000 AL, models TF630 and TF640. This product is only be used with stated
DuPont suits.
Air supplied to the air belt must meet recommended flow rates. The valve on the belt is pre-set and should not be adjusted by the user.
Read Instructions before use. This symbol appears at the front of the manual and on the garment.
- The air flow rate must be modulated to provide the correct flow through the garment.
- Do not use equipment with an oxygen enriched air supply. Breathable air supplied to the wearer must meet the requirements of
EN 12021:2014.
- The moisture content of the breathable air should be controlled within the limits in accordance with EN 12021:2014, to avoid the air freezing
the apparatus.
- Use only breathing quality air from a recognised outlet. Make sure that the connection to couplings connected to pipe systems not supplying
other gases.
- In an environment that is immediately dangerous to life, this apparatus may not suffice in protection.
- End-user should carry out appropriate risk assessment according to local legislation to make sure that suitable PPE is chosen for the intended
use and against possible perilous connection at the work place.
Before each use please ensure that:
- The Air belt is inspected for cracks, cuts or other damage and is rejected, repaired or disposed of if these are discovered.
- The waist belt is correctly attached to the suit, and that it is securely fastened to the appropriate points on the suit, and correctly fitted and
worn.
- The capacity of the air supply system is sufficient for every user connected to it, in accordance with the manufacturer’s instruction.
Please note that PPS cannot be held responsible for any injury, loss, damage and/or equipment malfunction, which may be caused by failing to
comply with this instruction manual. If there is any doubt, contact PPS prior to using the products.
Breathing air supply
Air supplied to the wearer should not contain impurities in excess of the following limits and must meet the requirements of EN 12021:2014:
- Carbon Monoxide 5 parts per million (5.5 mg/m3)
- Carbon Dioxide 500 parts per million (900mg/m3)
- Oil 0.5 mg/m3
- Odour and cleanliness the air must be free from all odour and contamination by dust, dirt or metallic particles and should not contain any
other toxic or irritating ingredients.
- Mist/moisture content - 0.5 mg/m3
- Pressure dew point < -11 Degrees °C or 5 Degrees °C lower than lowest application storage temperature
The maximum length of medium pressure connecting tube is 10m and the maximum number of compressed air supply tubes that may be joined together
to give that length.
PPS recommend the use of a ½” (12.7mm) internal diameter bore hose. The users should assure themselves that the pressure range and flow rates of
the air supply to the apparatus are within the limits recommended by PPS/DuPont.
Minimum working pressure 30 PSI (2 bar).
Maximum working pressure 80 PSI (5.5 bar).
Recommended Flow Rates
Flow rate into air belt needs to be set between the minimum and maximum flow rate. Once the user has set the flowrate the user can begin donning the
suit.
Minimum 315 litre per minute at 4.5 Bar
Maximum 400 litre per minute at 5.7 Bar
Instructions for Checking Air Flow Rates
The flowmeter is used to check the airflow rate supplied to the respiratory protective equipment (RPE) (Ref Image 1 (Flowmeter)).
The functioning of the flowmeter may be checked by connecting an air supply to the connector of the flowmeter and turning on a regulated air supply.
Check to see that the float freely rises and falls with a range of increasing and decreasing pressures. The flowmeter can be used either as handheld or
wall mounted. An annual calibration service is available. Please contact PPS for further details.
3
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Belt maintenance schedule
On the air belt there are some parts that need to be replaced as part of the scheduled maintenance of the air belts (Ref image 2 (PPS Air Belt)).
Replacement of silencer:
Before every use the silencer is to be checked for defaults. If any damage is found replace. It is recommended that the silencer used on the PPS air belt
be replaced every six month or when the user measure a reduced flow.
Replacement of foam pad:
Before every use the Foam pad is to be checked for defaults. Replace foam pad once any sign of damage or degradation is found.
Replacement of multi clip and bung:
Before every use the clip and bung are to be checked for defaults. Replace clip and bung once any sign of damage or degradation is found. For all part
above inspection/maintenance videos are available on our website https://www.ppsgb.com/
Annual service check:
A service check for the air belt needs to be carried out minimum once a year to ensure the belt is in fully working order.
As part of the annual check the air belt and all parts of the belt are inspected including
- Hose hoses are checked for any signs of degradation or cut/slits on the hose.
- Fitting and Ferrules Hose fittings are checked for any loose fitting and for signs of corrosion
- Webbing belt belts are checked to ensure that there are no loose or missing pop stud fasteners and to ensure the belt webbing has no sign
of degradation
- Low flow warning whistle - the Whistles are checked for any sign of corrosion and that the tamper proof cap has not been removed for the
bottom of whistle. The whistle is then tested to ensure that the low flow whistle sounds at the minimum air flow rate.
- Silencer the silencers are replaced
- Belt pad belt pads are replaced
- Rubber bung and clip bung and clip are replaced.
- Couplings the coupling are checked for sign of corrosion or damage, they are then coupled and decoupled to ensure they function correctly
Service options
- The belt can be sent back to PPSGB facility in Milton Keynes, UK to be serviced.
- Maintenance team for PPSGB can travel to the customer site to perform the service on site.
For all part above annual service check videos are available on our website https://www.ppsgb.com/
Spare Parts list
Part Number
PS513809
PS05258
PS07110
PS32088
STORAGE, PACKAGING AND TRANSPORTATION
Storage conditions:
Temperature: 10 30°C
Humidity: <75% RH
Products should be stored above floor level in clean, dry conditions away from direct sunlight, heat, sharp objects and mechanical devices. Products may
have a storage life of up to 5 years from the date of manufacture dependent on the environment in which the product is used, the hazard to which the
product has been exposed and the frequency of use. Products should be discarded and replaced after this period or inspected by the manufacturer, or
his representative, to confirm the condition of the product for continued use. This inspection should be repeated annually thereafter to ensure the continued
suitability of the product. Single or combined factors reducing the useful life span of the product include the cumulative effects of mechanical action,
chemical exposure, high or low temperature exposure, high levels of UV exposure, high usage levels, and incorrect cleaning, maintenance, storage or
use. Packaging should not be opened using sharp knives or implements that may damage the contents.
ENVIRONMENTAL ISSUES
This product is fabricated from plastic and/or synthetic rubber-based materials. At the end of the product’s useful life, the product, and any components
or packaging, must be disposed of in compliance with the user’s environmental procedures and with current European environmental legislation.
4
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Gebrauchsanweisung für den Luftgürtel
(Deutsch, German)
Allgemeine Informationen
Der PPS Luftgürtel ist für die Verwendung mit DuPontTM Tychem® 6000 AL, den Modellen TF630 und TF640 konzipiert.
Dieses Produkt sollte nur mit den angegebenen Dupont-Anzügen verwendet werden
Die dem Luftgürtel zugeführte Luft muss den empfohlenen Durchflussraten entsprechen. Das Ventil am Gürtel ist voreingestellt und sollte nicht vom
Benutzer eingestellt werden.
Lesen Sie vor der Verwendung die Anweisungen. Dieses Symbol erscheint vorne in der Bedienungsanleitung und auf dem Kleidungsstück.
- Der Luftdurchsatz muss moduliert werden, um den richtigen Luftstrom durch das Kleidungsstück zu gewährleisten.
- Verwenden Sie keine Geräte mit sauerstoffangereicherter Luftversorgung. Dem Träger zugeführte Atemluft muss den Anforderungen der EN
12021:2014 entsprechen.
- Der Feuchtigkeitsgehalt der Atemluft sollte innerhalb der Grenzwerte gemäß EN 12021:2014 kontrolliert werden, um ein Einfrieren der Luft am
Gerät zu vermeiden.
- Verwenden Sie nur Atemluft von anerkannter Qualität. Stellen Sie sicher, dass der Anschluss an Kupplungen an Rohrsysteme angeschlossen
ist, die keine anderen Gase zuführen.
- In einer unmittelbar lebensgefährlichen Umgebung bietet dieses Gerät möglicherweise keinen ausreichenden Schutz.
- Der Endbenutzer sollte eine angemessene Risikobewertung gemäß der örtlichen Gesetzgebung durchführen, um sicherzustellen, dass
geeignete PSA für den vorgesehenen Verwendungszweck und gegen mögliche gefährliche Verbindungen am Arbeitsplatz ausgewählt wird.
Bitte stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass :
- Der Luftgürtel wird auf Risse, Schnitte oder andere Schäden untersucht und bei Entdeckung entsorgt, repariert oder entsorgt.
- Der Hüftgurt muss korrekt am Anzug befestigt sein, an den entsprechenden Stellen des Anzugs sicher befestigt sein und korrekt sitzen und
getragen werden.
- Die Kapazität des Luftversorgungssystems ist entsprechend den Herstellerangaben für jeden angeschlossenen Verbraucher ausreichend.
Bitte beachten Sie, dass PPS nicht für Verletzungen, Verluste, Schäden und/oder Gerätefehlfunktionen haftbar gemacht werden kann, die durch die
Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung verursacht werden. Im Zweifelsfall wenden Sie sich vor der Verwendung der Produkte an PPS.
Atemluftversorgung
Die dem Träger zugeführte Luft darf keine Verunreinigungen enthalten, die die folgenden Grenzwerte überschreiten, und muss den Anforderungen der
EN 12021:2014 entsprechen:
- Kohlenmonoxid 5 Teile pro Million (5,5 mg/m 3 )
- Kohlendioxid 500 Teile pro Million (900 mg/m 3 )
- Öl 0,5 mg/m 3
- Geruch und Sauberkeit die Luft muss frei von jeglichem Geruch und Verunreinigungen durch Staub, Schmutz oder Metallpartikel sein und
darf keine anderen giftigen oder reizenden Inhaltsstoffe enthalten.
- Nebel-/Feuchtigkeitsgehalt 0,5 mg/m3
- Drucktaupunkt < -11 °C oder 5 °C niedriger als die niedrigste Anwendungs Lagertemperatur
Die maximale Länge des Mitteldruck-Verbindungsschlauchs beträgt 10 m und die maximale Anzahl der Druckluftversorgungsschläuche, die zu dieser
Länge zusammengefügt werden dürfen.
PPS empfiehlt die Verwendung eines Schlauchs mit einem Innendurchmesser von ½ Zoll (12,7 mm). Die Benutzer sollten sich vergewissern, dass der
Druckbereich und die Durchflussraten der Luftzufuhr zum Gerät innerhalb der von PPS/DuPont empfohlenen Grenzen liegen.
Mindestarbeitsdruck 30 PSI (2 bar).
Maximaler Arbeitsdruck 80 PSI (5,5 bar).
Empfohlene Durchflussraten
Die Durchflussrate des Luftgürtels muss zwischen der minimalen und maximalen Durchflussrate eingestellt werden. Sobald der Benutzer die
Durchflussrate eingestellt hat, kann er mit dem Anziehen des Anzugs beginnen.
Mindestens 315 Liter pro Minute bei 4,5 Bar
Maximal 400 Liter pro Minute bei 5,7 Bar
Anweisungen zum Überprüfen der Luftdurchsatzraten
Der Durchflussmesser dient zur Kontrolle des Luftdurchsatzes, der dem Atemschutzgerät (RPE) zugeführt wird (Siehe Abbildung 1 (Flowmeter)).
Die Funktion des Durchflussmessers kann überprüft werden, indem eine Luftversorgung an den Anschluss des Durchflussmessers angeschlossen und
eine regulierte Luftversorgung eingeschaltet wird. Überprüfen Sie, ob sich der Schwimmer bei verschiedenen steigenden und fallenden Drücken
ungehindert heben und senken kann. Der Durchflussmesser kann entweder als Hand- oder Wandgerät verwendet werden.
Ein jährlicher Kalibrierservice ist verfügbar. Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich bitte an PPS.
5
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Wartungsplan für den Riemen
Am Luftgürtel gibt es einige Teile, die im Rahmen der planmäßigen Wartung des Luftgürtels ausgetauscht werden müssen (Siehe Abbildung 2 (PPS Air
Belt)).
Austausch des Schalldämpfers:
Vor jedem Einsatz ist der Schalldämpfer auf Funktionsstörungen zu prüfen. Wenn ein Schaden festgestellt wird, ersetzen Sie ihn.
Es wird empfohlen, den Schalldämpfer am PPS Luftgürtel alle sechs Monate oder wenn der Benutzer einen verringerten Durchfluss misst,
auszutauschen.
Austausch des Schaumstoffpolsters:
Vor jedem Gebrauch ist das Schaumstoffpolster auf Mängel zu prüfen. Ersetzen Sie das Schaumstoffpolster, sobald Anzeichen von Beschädigung oder
Abnutzung festgestellt werden
Austausch von Multiclip und Spund:
Vor jedem Gebrauch sind Clip und Spund auf einwandfreie Funktion zu prüfen. Ersetzen Sie den Clip und den Stopfen, sobald Anzeichen von
Beschädigung oder Abnutzung festgestellt warden
Für alle oben genannten Teile stehen Inspektions-/Wartungsvideos auf unserer Website https://www.ppsgb.com/
Jährlicher Servicecheck:
Eine Serviceprüfung des Luftgürtels muss mindestens einmal im Jahr durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass der Gürtel voll funktionsfähig ist.
Im Rahmen der jährlichen Inspektion des Luftgürtel werden alle Teile des Gurtes überprüft, einschließlich
- Schlauch Schläuche werden auf Anzeichen von Verschleiß oder Schnitten/Schlitzen am Schlauch überprüft.
- Anschlüsse und Hülsen Schlauchanschlüsse werden auf lockere Anschlüsse und Anzeichen von Korrosion überprüft
- Gurtband Gürtel werden überprüft, um sicherzustellen, dass keine Druckknopfverschlüsse locker sind oder fehlen und um sicherzustellen,
dass das Gurtband keine Anzeichen einer Abnutzung aufweist
- Warnpfeife bei niedrigem Durchfluss die Pfeifen werden auf Anzeichen von Korrosion überprüft und darauf, dass die manipulationssichere
Kappe von der Unterseite der Pfeife nicht entfernt wurde. Anschließend wird die Pfeife getestet, um sicherzustellen, dass die Pfeife bei geringem
Luftstrom bei minimaler Luftströmungsrate ertönt.
- Schalldämpfer die Schalldämpfer werden ausgetauscht
- Gurtpolster Gurtpolster werden ausgetauscht
- Gummistopfen und Clip Stopfen und Clip werden ersetzt
- Kupplungen Die Kupplungen werden auf Anzeichen von Korrosion oder Beschädigung überprüft. Anschließend werden sie gekoppelt und
entkoppelt, um sicherzustellen, dass sie ordnungsgemäß funktionieren
Serviceoptionen
- Das Band kann zur Wartung an die PPSGB-Einrichtung in Milton Keynes, Großbritannien, zurückgeschickt werden.
- Das Wartungsteam von PPSGB kann zum Kundenstandort reisen , um den Service vor Ort durchzuführen.
Für alle oben genannten Teile stehen Videos zur jährlichen Wartungsprüfung auf unserer Website https://www.ppsgb.com/
Ersatzteilliste
Teilebeschreibung
Artikelnummer
Schalldämpfer (Silencer)
PS513809
Schaumstoff-Stützpolster (Foam pad))
PS05258
Clip
PS07110
Spund (Bung)
PS32088
LAGERUNG, VERPACKUNG UND TRANSPORT
Lagerbedingungen:
Temperatur: 10 30 ° C
Luftfeuchtigkeit: <75 % RH
Die Produkte sollten über dem Boden unter sauberen, trockenen Bedingungen und vor direkter Sonneneinstrahlung, Hitze, scharfen Gegenständen und
mechanischen Geräten geschützt gelagert werden. Produkte können eine Lagerfähigkeit von bis zu 5 Jahren ab Herstellungsdatum haben, abhängig von
der Umgebung, in der das Produkt verwendet wird, der Gefahr, der das Produkt ausgesetzt war, und der Häufigkeit der Verwendung. Produkte sollten
nach diesem Zeitraum entsorgt und ersetzt oder vom Hersteller oder seinem Vertreter überprüft werden, um den Zustand des Produkts für die weitere
Verwendung zu bestätigen. Diese Prüfung sollte danach jährlich wiederholt werden, um die dauerhafte Eignung des Produkts sicherzustellen. Einzelne
oder kombinierte Faktoren, die die Nutzungsdauer des Produkts verkürzen, umfassen die kumulativen Auswirkungen von mechanischer Einwirkung,
chemischer Einwirkung, Einwirkung hoher oder niedriger Temperaturen, hoher UV-Einstrahlung, hoher Nutzungsintensität und unsachgemäßer
Reinigung, Wartung, Lagerung oder Verwendung.
Die Verpackung darf nicht mit scharfen Messern oder Gegenständen geöffnet werden, die den Inhalt beschädigen könnten.
UMWELTPROBLEME
Dieses Produkt besteht aus Materialien auf Kunststoff- und/oder Synthesekautschukbasis. Am Ende der Nutzungsdauer des Produkts müssen das
Produkt sowie alle Komponenten oder Verpackungen gemäß den Umweltvorschriften des Benutzers und der geltenden europäischen
Umweltgesetzgebung entsorgt werden.
6
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Mode d'emploi de l'Air-Belt
(Française, French)
Informations générales
La ceinture de conduite d'air de PPS est conçue pour fonctionner avec DuPontTM Tychem® 6000 AL, modèles TF630 et TF640.
Ce produit ne doit être utilisé qu'avec les combinaisons DuPont indiquées.
L'air fourni au tuyau d'air doit respecter les débits recommandés. La valve sur la ceinture est préréglée et ne doit pas être ajustée par l'utilisateur
Lire les instructions avant utilisation. Ce symbole apparaît à l'avant du manuel et sur le vêtement.
- Le débit d'air doit être modulé pour assurer un flux correct à travers le vêtement.
- Ne pas utiliser d'équipement avec une alimentation en air enrichi en oxygène. L'air respirable fourni à l'utilisateur doit répondre aux exigences
de la norme EN 12021:2014.
- La teneur en humidité de l'air respirable doit être contrôlée dans les limites conformément à la norme EN 12021:2014, pour éviter que l'air ne
gèle l'appareil.
- N'utilisez que de l'air respirable de qualité provenant d'une prise reconnue. Assurez-vous que la connexion aux raccords connectés aux
systèmes de tuyauterie n'alimente pas d'autres gaz.
- Dans un environnement immédiatement dangereux pour la vie, cet appareil peut ne pas suffire à la protection.
- L'utilisateur final doit effectuer une évaluation des risques appropriée conformément à la législation locale pour s'assurer qu'un EPI adapté est
choisi pour l'utilisation prévue et contre une éventuelle connexion dangereuse sur le lieu de travail.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que :
- La ceinture de conduite d'air doit être inspectée pour détecter des fissures, des coupures ou d'autres dommages et doit être rejetée et réparée
ou éliminée - si ceux-ci sont découverts.
- La ceinture est correctement attachée à la combinaison, et qu'elle est solidement attachée aux points appropriés de la combinaison, et
correctement ajustée et portée.
- La capacité du système d'alimentation en air est suffisante pour chaque utilisateur qui y est connecté, conformément aux instructions du
fabricant.
Veuillez noter que PPS ne peut être tenu responsable de toute blessure, perte, dommage et/ou dysfonctionnement de l'équipement pouvant être causé
par le non-respect de ce manuel d'instructions. En cas de doute, contactez PPS avant d'utiliser les produits.
Alimentation en air respirable
L'air fourni à l'utilisateur ne doit pas contenir d'impuretés dépassant les limites suivantes et doit répondre aux exigences de la norme EN 12021:2014 :
- Monoxyde de carbone 5 parties par million (5,5 mg/m 3 )
- Dioxyde de carbone 500 parties par million (900mg/m 3 )
- Pétrole 0,5 mg/m 3
- Odeur et propreté - l'air doit être exempt de toute odeur et contamination par la poussière, la saleté ou les particules métalliques et ne doit
contenir aucun autre ingrédient toxique ou irritant.
- Teneur en brouillard/humidité - 0,5 mg/m3
- Point de rosée sous pression < -11 degrés °C ou 5 degrés °C inférieur à la température d'application de stockage la plus basse
La longueur maximale du tuyau de raccordement moyenne pression est de 10 m et le nombre maximal de tuyaux d'alimentation en air comprimé pouvant
être reliés entre eux pour donner cette longueur.
PPS recommande l'utilisation d'un tuyau d'alésage de diamètre interne de ½" (12,7 mm). Les utilisateurs doivent s'assurer que la plage de pression et
les débits d'alimentation en air de l'appareil sont dans les limites recommandées par PPS/DuPont.
Pression de service minimale 30 PSI (2 bars).
Pression de service maximale 80 PSI (5,5 bars).
Débits recommandés
Le débit de la bande à air doit être réglé entre le débit minimum et le débit maximum. Une fois que l'utilisateur a défini le débit, il peut commencer à
enfiler la combinaison.
Minimum 315 litres par minute à 4,5 bars
Maximum 400 litres par minute à 5,7 bars
Instructions pour vérifier les débits d'air
Le débitmètre permet de vérifier le débit d'air fourni à l'équipement de protection respiratoire (EPR) (Reportez-vous à l'image 1 (Flowmeter)).
Le fonctionnement du débitmètre peut être vérifié en connectant une alimentation en air au connecteur du débitmètre et en ouvrant une alimentation en
air régulée. Vérifiez que le flotteur monte et descend librement avec une gamme de pressions croissantes et décroissantes. Le débitmètre peut être utilisé
en version portable ou murale.
Un service d'étalonnage annuel est disponible. Veuillez contacter PPS pour plus de détails.
7
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Calendrier d'entretien de la ceinture
Sur la ceinture du tuyau d'air, certaines pièces doivent être remplacées dans le cadre de l'entretien programmé des ceintures de conduite d'air (Voir
Figure 2 (PPS Air Belt)).
Remplacement du silencieux :
Avant chaque utilisation, le silencieux doit être vérifié pour les défauts. En cas de dommage, remplacez-le.
Il est recommandé de remplacer le silencieux utilisé sur la ceinture de conduite d'air de PPS tous les six mois ou lorsque l'utilisateur mesure un débit
réduit.
Remplacement du coussin en mousse :
Avant chaque utilisation, le coussin en mousse doit être vérifié pour les défauts. Remplacez le coussinet en mousse dès qu'un signe de dommage ou de
dégradation est constaté
Remplacement du multi clip et de la bonde :
Avant chaque utilisation, le clip et le bouchon doivent être vérifiés pour les défauts. Remplacez le clip et la bonde dès qu'un signe de dommage ou de
dégradation est détecté
Pour toutes les parties ci-dessus, des vidéos d'inspection/maintenance sont disponibles sur notre site Web https://www.ppsgb.com/
Contrôle d'entretien annuel :
Un contrôle de service pour la ceinture de conduite d'air doit être effectué au moins une fois par an pour s'assurer que la ceinture est en parfait état de
fonctionnement.
Dans le cadre du contrôle annuel, de la ceinture de conduite d'air, toutes les pièces de la ceinture sont inspectées
- Tuyau - les tuyaux sont vérifiés pour tout signe de dégradation ou coupure/fentes sur le tuyau.
- Raccord et embouts - Les raccords de tuyau sont vérifiés pour tout raccord desserré et pour les signes de corrosion
- Ceinture en sangle - les ceintures sont vérifiées pour s'assurer qu'il n'y a pas de fermetures à bouton-pression desserrées ou manquantes et
pour s'assurer que la sangle de la ceinture ne présente aucun signe de degradation
- Sifflet d'avertissement de faible débit - les sifflets sont vérifiés pour tout signe de corrosion et que le capuchon inviolable n'a pas été retiré pour
le bas du sifflet. Le sifflet est ensuite testé pour s'assurer que le sifflet à faible débit retentit au débit d'air minimum.
- Silencieux les silencieux sont remplacés
- Coussin de ceinture - les coussins de ceinture sont remplacés
- Bonde et clip en caoutchouc - la bonde et le clip sont remplacés
- Accouplements - les accouplements sont vérifiés pour détecter tout signe de corrosion ou de dommage, ils sont ensuite couplés et découplés
pour s'assurer qu'ils fonctionnent correctement
Options de services
- La ceinture peut être renvoyée à l'usine PPSGB de Milton Keynes, au Royaume-Uni, pour être réparée.
- L'équipe de maintenance de PPSGB peut se rendre sur le site du client pour effectuer le service sur place.
Pour toutes les parties ci-dessus, des vidéos de contrôle d'entretien annuel sont disponibles sur notre site Web https://www.ppsgb.com/
Liste des pièces détachées
Description de la pièce
Numéro d'article
Silencieux sonore (Silencer)
PS513809
Coussinet de soutien en mousse (Foam pad)
PS05258
Agrafe (Clip)
PS07110
Casquette (Bung)
PS32088
STOCKAGE, EMBALLAGE ET TRANSPORT
Conditions de stockage:
Température : 10 30 ° C
Humidité : < 75 % HR
Les produits doivent être stockés au-dessus du niveau du sol dans des conditions propres et sèches, à l'abri de la lumière directe du soleil, de la chaleur,
des objets tranchants et des appareils mécaniques. Les produits peuvent avoir une durée de conservation allant jusqu'à 5 ans à compter de la date de
fabrication en fonction de l'environnement dans lequel le produit est utilisé, du danger auquel le produit a été exposé et de la fréquence d'utilisation. Les
produits doivent être jetés et remplacés après cette période ou inspectés par le fabricant, ou son représentant, pour confirmer l'état du produit pour une
utilisation continue. Cette inspection doit être répétée chaque année par la suite pour garantir l'adéquation continue du produit. Les facteurs simples ou
combinés réduisant la durée de vie utile du produit comprennent les effets cumulatifs de l'action mécanique, de l'exposition chimique, de l'exposition à
des températures élevées ou basses, des niveaux élevés d'exposition aux UV, des niveaux d'utilisation élevés et un nettoyage, un entretien, un stockage
ou une utilisation incorrects.
L'emballage ne doit pas être ouvert à l'aide de couteaux tranchants ou d'instruments susceptibles d'endommager le contenu.
PROBLÈMES ENVIRONNEMENTAUX
Ce produit est fabriqué à partir de matériaux à base de plastique et/ou de caoutchouc synthétique. À la fin de la vie utile du produit, le produit et tous
les composants ou emballages doivent être éliminés conformément aux procédures environnementales de l'utilisateur et à la législation
environnementale européenne en vigueur.
8
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Istruzioni per l'uso dell'Air-Belt
(Italiano, Italian)
Informazioni generali
La cintura d'aria PPS è progettata per funzionare in combinazione con DuPontTM Tychem® 6000 AL, modelli TF630 e TF640.
Questo prodotto può essere utilizzato solo con le tute DuPont dichiarate.
L'aria fornita alla cinghia dell'aria deve soddisfare le portate consigliate. La valvola sulla cintura è preimpostata e non deve essere regolata dall'utente
Leggere le istruzioni prima dell'uso. Questo simbolo appare nella parte anteriore del manuale e sull'indumento.
- La portata dell'aria deve essere modulata per fornire il flusso corretto attraverso l'indumento.
- Non utilizzare apparecchiature con alimentazione di aria arricchita di ossigeno. L'aria respirabile fornita a chi la indossa deve soddisfare i
requisiti della norma EN 12021:2014.
- Il contenuto di umidità dell'aria respirabile deve essere controllato entro i limiti previsti dalla norma EN 12021:2014, per evitare che l'aria congeli
l'apparecchio.
- Utilizzare solo aria respirabile proveniente da una presa riconosciuta. Assicurarsi che il collegamento a raccordi collegati a sistemi di tubazioni
non forniscano altri gas.
- In un ambiente immediatamente pericoloso per la vita, questo apparecchio potrebbe non essere sufficiente come protezione.
- L'utente finale deve eseguire un'appropriata valutazione del rischio in base alla legislazione locale per assicurarsi che vengano scelti DPI
adeguati per l'uso previsto e contro possibili connessioni pericolose sul posto di lavoro.
Prima di ogni utilizzo assicurarsi che:
- La cinghia dell'aria viene ispezionata per individuare eventuali crepe, tagli o altri danni e, se riscontrati, viene scartata, riparata o smaltita.
- La cintura in vita sia correttamente agganciata alla tuta, sia saldamente agganciata agli appositi punti della tuta, sia indossata e indossata
correttamente.
- La portata del sistema di alimentazione dell'aria è sufficiente per ciascuna utenza ad esso collegata, secondo le indicazioni del produttore.
Si prega di notare che PPS non può essere ritenuta responsabile per eventuali lesioni, perdite, danni e/o malfunzionamenti delle apparecchiature, che
possono essere causati dal mancato rispetto di questo manuale di istruzioni. In caso di dubbi, contattare PPS prima di utilizzare i prodotti.
Fornitura di aria respirabile
L'aria fornita a chi la indossa non deve contenere impurità superiori ai seguenti limiti e deve soddisfare i requisiti della norma EN 12021:2014:
- Monossido di carbonio 5 parti per milione (5,5 mg/m 3 )
- Anidride carbonica 500 parti per milione (900mg/m 3 )
- Olio 0,5 mg/ m3
- Odore e pulizia: l'aria deve essere priva di qualsiasi odore e contaminazione da polvere, sporco o particelle metalliche e non deve contenere
altri ingredienti tossici o irritanti.
- Contenuto di nebbia/umidità - 0,5 mg/m3
- Punto di rugiada in pressione < -11 gradi °C o 5 gradi °C inferiore alla temperatura minima di applicazione stoccaggio
La lunghezza massima del tubo di collegamento a media pressione è di 10 me il numero massimo di tubi di alimentazione dell'aria compressa che
possono essere uniti tra loro per ottenere tale lunghezza.
PPS raccomanda l'uso di un tubo con diametro interno di ½” (12,7 mm). Gli utenti devono accertarsi che il campo di pressione e le portate dell'aria fornita
all'apparecchio rientrino nei limiti raccomandati da PPS/DuPont.
Pressione minima di esercizio 30 PSI (2 bar).
Pressione massima di esercizio 80 PSI (5,5 bar).
Portata consigliata
La portata del nastro d'aria deve essere impostata tra la capacità minima e massima. Una volta impostata la tariffa, l'utente può iniziare a indossare la
tuta.
Minimo 315 litri al minuto a 4,5 Bar
Massimo 400 litri al minuto a 5,7 Bar
Istruzioni per il controllo delle portate d'aria
Il flussometro viene utilizzato per controllare la portata d'aria fornita al dispositivo di protezione respiratoria (RPE) (fare riferimento all'immagine 1
(Flowmeter)).
Il funzionamento del misuratore di portata può essere verificato collegando un'alimentazione d'aria al connettore del misuratore di portata e attivando
un'alimentazione d'aria regolata. Verificare che il galleggiante salga e scenda liberamente con una gamma di pressioni crescenti e decrescenti. Il
misuratore di portata può essere utilizzato sia come palmare che montato a parete.
È disponibile un servizio di calibrazione annuale. Si prega di contattare PPS per ulteriori dettagli.
9
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Programma di manutenzione della cinghia
Sulla cintura della compagnia aerea ci sono alcune parti che devono essere sostituite nell'ambito della manutenzione programmata delle cinture della
compagnia aerea (Fare riferimento alla figura 2 (PPS Air Belt)).
Sostituzione del silenziatore:
Prima di ogni utilizzo il silenziatore deve essere controllato per le impostazioni predefinite. Se si riscontrano danni, sostituire.
Si consiglia di sostituire l'uso del silenziatore sulla cintura della cintura d'aria PPS ogni sei mesi o quando l'utente misura un flusso ridotto.
Sostituzione del cuscinetto in gommapiuma:
Prima di ogni utilizzo, controllare le impostazioni predefinite del pad in gommapiuma. Sostituire il cuscinetto in gommapiuma una volta rilevato qualsiasi
segno di danno o degradazione
Sostituzione di multi clip e tappo:
Prima di ogni utilizzo, la clip e il tappo devono essere controllati per le impostazioni predefinite. Sostituire la clip e il tappo una volta rilevato qualsiasi
segno di danno o degrade
Per tutte le parti sopra i video di ispezione/manutenzione sono disponibili sul nostro sito Web https://www.ppsgb.com/
Controllo annuale del servizio:
Almeno una volta all'anno è necessario effettuare un controllo di manutenzione della cinghia dell'aria per garantire che la cinghia sia in perfetto stato di
funzionamento.
Nell'ambito del controllo annuale vengono ispezionati anche la cinghia dell'aria e tutte le sue parti
- Tubo flessibile: i tubi flessibili vengono controllati per rilevare eventuali segni di deterioramento o tagli/fessure sul tubo flessibile.
- Raccordi e ghiere I raccordi dei tubi flessibili vengono controllati per rilevare eventuali raccordi allentati e segni di corrosion
- Cintura in fettuccia: le cinture vengono controllate per garantire che non vi siano chiusure a scatto allentate o mancanti e per garantire che la
fettuccia della cintura non presenti segni di deterioramento
- Fischietto di avvertimento a basso flusso: i fischietti vengono controllati per qualsiasi segno di corrosione e che il cappuccio antimanomissione
non sia stato rimosso per la parte inferiore del fischietto. Il fischio viene quindi testato per garantire che il fischio a basso flusso suoni alla
portata minima del flusso d'aria.
- Silenziatore i silenziatori vengono sostituiti
- Imbottitura per cintura: le imbottiture per cintura vengono sostituite
- Tappo e clip in gomma: tappo e clip vengono sostituiti
- Giunti: i giunti vengono controllati per segni di corrosione o danni, quindi vengono accoppiati e disaccoppiati per garantire che funzionino
correttamente
Opzioni di servizio
- Il nastro può essere rispedito allo stabilimento PPSGB di Milton Keynes, nel Regno Unito, per essere sottoposto a manutenzione.
- Il team di manutenzione per PPSGB può recarsi presso la sede del cliente per eseguire il servizio in loco.
Per tutte le parti sopra i video di controllo del servizio annuale sono disponibili sul nostro sito web https://www.ppsgb.com/
Lista dei pezzi di ricambio
Descrizione della parte
Numero parte
Silenziatore (Silencer)
PS513809
Tampone di supporto in schiuma (Foam pad)
PS05258
Clip
PS07110
Spina della cintura (Bung)
PS32088
STOCCAGGIO, IMBALLAGGIO E TRASPORTO
Condizioni di archiviazione:
Temperatura: 10 30 ° C
Umidità: <75% UR
I prodotti devono essere conservati al di sopra del livello del pavimento in condizioni pulite e asciutte, lontano dalla luce solare diretta, dal calore, da
oggetti appuntiti e da dispositivi meccanici. I prodotti possono avere una durata di conservazione fino a 5 anni dalla data di produzione, a seconda
dell'ambiente in cui il prodotto viene utilizzato, del rischio a cui il prodotto è stato esposto e della frequenza di utilizzo. I prodotti devono essere eliminati
e sostituiti dopo questo periodo o ispezionati dal produttore o dal suo rappresentante per confermare le condizioni del prodotto per l'uso continuato.
Questa ispezione dovrebbe essere ripetuta annualmente per garantire la continua idoneità del prodotto. Fattori singoli o combinati che riducono la durata
utile del prodotto includono gli effetti cumulativi di azione meccanica, esposizione chimica, esposizione a temperature elevate o basse, livelli elevati di
esposizione ai raggi UV, livelli di utilizzo elevati e pulizia, manutenzione, conservazione o utilizzo non corretti.
L'imballaggio non deve essere aperto utilizzando coltelli affilati o strumenti che potrebbero danneggiare il contenuto.
PROBLEMI AMBIENTALI
Questo prodotto è realizzato in plastica e/o materiali a base di gomma sintetica. Al termine della vita utile del prodotto, il prodotto, ed eventuali componenti
o imballaggi, devono essere smaltiti in conformità con le procedure ambientali dell'utente e con la legislazione ambientale europea vigente.
10
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Instrucciones de uso del Air-Belt
(Español, Spanish)
Información general
El cinturón de aire PPS está diseñado para funcionar junto con DuPontTM Tychem® 6000 AL, modelos TF630 y TF640.
Este producto solo se puede usar con los trajes DuPont indicados.
El aire suministrado al cinturón de aire debe cumplir con los caudales recomendados. La válvula en el cinturón está preajustada y no debe ser ajustada
por el usuario
Lea las instrucciones antes de usar. Este símbolo aparece en la parte delantera del manualy en la prenda.
- El caudal de aire debe modularse para proporcionar el flujo correcto a través de la prenda.
- No utilice equipos con suministro de aire enriquecido con oxígeno. El aire respirable suministrado al usuario debe cumplir los requisitos de EN
12021:2014.
- El contenido de humedad del aire respirable debe controlarse dentro de los límites de acuerdo con la norma EN 12021:2014, para evitar que
el aire congele el aparato.
- Use solo aire de calidad respirable de una salida reconocida. Asegúrese de que la conexión a los acoplamientos conectados a los sistemas
de tuberías no suministre otros gases.
- En un entorno que es inmediatamente peligroso para la vida, este aparato puede no ser suficiente para la protección.
- El usuario final debe realizar una evaluación de riesgos adecuada de acuerdo con la legislación local para asegurarse de que se elige el EPP
adecuado para el uso previsto y contra una posible conexión peligrosa en el lugar de trabajo.
Antes de cada uso, asegúrese de que:
- La correa de aire se inspecciona en busca de grietas, cortes u otros daños y se rechaza y se repara o se desecha si se descubre.
- El cinturón está correctamente sujeto al traje, y que está bien sujeto a los puntos apropiados del traje, y correctamente ajustado y usado.
- La capacidad del sistema de suministro de aire es suficiente para cada usuario conectado a él, de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Tenga en cuenta que PPS no se hace responsable de ninguna lesión, pérdida, daño y/o mal funcionamiento del equipo, que pueda ser causado por no
cumplir con este manual de instrucciones. Si tiene alguna duda, comuníquese con PPS antes de usar los productos.
Suministro de aire respirable
El aire suministrado al usuario no debe contener impurezas que excedan los siguientes límites y debe cumplir con los requisitos de EN 12021:2014:
- Monóxido de carbono: 5 partes por millón (5,5 mg/m 3 )
- Dióxido de carbono: 500 partes por millón (900 mg/m 3 )
- Petróleo 0,5 mg/m 3
- Olor y limpieza: el aire debe estar libre de todo olor y contaminación por polvo, suciedad o partículas metálicas y no debe contener ningún otro
ingrediente tóxico o irritante.
- Contenido de niebla/humedad - 0,5 mg/m3
- Punto de rocío a presión < -11 grados °C o 5 grados °C por debajo de la temperatura más baja de aplicación almacenamiento
La longitud máxima del tubo de conexión de media presión es de 10 m y el número máximo de tubos de suministro de aire comprimido que se pueden
unir para dar esa longitud.
PPS recomienda el uso de una manguera de diámetro interno de ½” (12,7 mm). Los usuarios deben asegurarse de que el rango de presión y las tasas
de flujo del suministro de aire al aparato estén dentro de los límites recomendados por PPS/DuPont.
Presión mínima de trabajo 30 PSI (2 bar).
Presión máxima de trabajo 80 PSI (5,5 bar).
Tasas de flujo recomendadas
El caudal de la correa de aire debe establecerse entre el caudal mínimo y máximo. Una vez que el usuario ha establecido el caudal, puede comenzar a
ponerse el traje.
Mínimo 315 litros por minuto a 4,5 Bar
Máximo 400 litros por minuto a 5,7 Bar
Instrucciones para verificar las tasas de flujo de aire
El caudalímetro se utiliza para comprobar el caudal de aire suministrado al equipo de protección respiratoria (EPR) (Ver imagen 1 (Flowmeter)).
El funcionamiento del medidor de flujo se puede verificar conectando un suministro de aire al conector del medidor de flujo y encendiendo un suministro
de aire regulado. Verifique que el flotador suba y baje libremente con un rango de presiones crecientes y decrecientes. El caudalímetro se puede utilizar
de mano o montado en la pared.
Está disponible un servicio de calibración anual. Comuníquese con PPS para obtener más detalles.
11
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Calendario de mantenimiento de la correa
En la correa de aire hay algunas piezas que deben reemplazarse como parte del mantenimiento programado de las correas de aire (consulte la Imagen
2 (PPS Air Belt)).
Sustitución del silenciador:
Antes de cada uso, el silenciador debe comprobarse por defecto. Si encuentra algún daño, reemplácelo.
Se recomienda que el uso del silenciador en la correa de la cinturón de aire PPS se reemplace cada seis meses o cuando el usuario mida un flujo
reducido.
Reemplazo de la almohadilla de espuma:
Antes de cada uso, la almohadilla de espuma debe verificarse por defecto. Reemplace la almohadilla de espuma una vez que se encuentre cualquier
signo de daño o degradación
Sustitución de multiclip y tapón:
Antes de cada uso, el clip y el tapón deben verificarse por defecto. Reemplace el clip y el tapón una vez que se encuentre cualquier signo de daño o
degradación
Para todas las partes anteriores, los videos de inspección/mantenimiento están disponibles en nuestro sitio web https://www.ppsgb.com/
Control de servicio anual:
Se debe realizar una revisión de servicio de la correa de aire al menos una vez al año para garantizar que esté funcionando correctamente.
Como parte de la revisión anual del cinturón de aire, se inspeccionan todas las partes del cinturón, incluido.
- Manguera: se revisan las mangueras para detectar signos de degradación o cortes/hendiduras en la manguera.
- Accesorios y férulas: los accesorios de manguera se revisan para detectar cualquier ajuste flojo y signos de corrosión.
- Correa de cincha: las correas se revisan para asegurarse de que no haya sujetadores de botón automático sueltos o faltantes y para asegurarse
de que la cincha del cinturón no tenga signos de degradación.
- Silbato de advertencia de flujo bajo: los silbatos se revisan para detectar signos de corrosión y que no se haya quitado la tapa a prueba de
manipulaciones de la parte inferior del silbato. Luego se prueba el silbato para asegurarse de que el silbato de flujo bajo suene a la tasa de
flujo de aire mínima.
- Silenciador: se reemplazan los silenciadores
- Almohadilla del cinturón: se reemplazan las almohadillas del cinturón
- Tapón de goma y presilla: se reemplazan el tapón y la presilla
- Acoplamientos: se revisa el acoplamiento en busca de signos de corrosión o daños, luego se acoplan y desacoplan para garantizar que
funcionen correctamente.
Opciones de servicio
- El cinturón se puede enviar de vuelta a las instalaciones de PPSGB en Milton Keynes, Reino Unido, para su reparación.
- El equipo de mantenimiento de PPSGB puede viajar al sitio del cliente para realizar el servicio en el sitio.
Para todas las partes anteriores, los videos de verificación de servicio anual están disponibles en nuestro sitio web https://www.ppsgb.com/
Lista de piezas de repuesto
Parte Descripción
Número de parte
Silenciador (Silencer)
PS513809
Almohadilla de soporte de espuma (Foam pad)
PS05258
Gancho (Clip)
PS07110
Bitoque (Bung)
PS32088
ALMACENAMIENTO, EMBALAJE Y TRANSPORTE
Condiciones de almacenaje:
Temperatura: 10 30 ° C
Humedad: <75% HR
Los productos deben almacenarse por encima del nivel del suelo en condiciones limpias y secas, lejos de la luz solar directa, el calor, los objetos afilados
y los dispositivos mecánicos. Los productos pueden tener una vida útil de almacenamiento de hasta 5 años a partir de la fecha de fabricación, según el
entorno en el que se utilice el producto, el peligro al que haya estado expuesto y la frecuencia de uso. Los productos deben ser desechados y
reemplazados después de este período o inspeccionados por el fabricante, o su representante, para confirmar la condición del producto para uso
continuo. Esta inspección debe repetirse anualmente a partir de entonces para garantizar la idoneidad continua del producto. Los factores individuales
o combinados que reducen la vida útil del producto incluyen los efectos acumulativos de la acción mecánica, la exposición química, la exposición a altas
o bajas temperaturas, los altos niveles de exposición a los rayos UV, los altos niveles de uso y la limpieza, el mantenimiento, el almacenamiento o el uso
incorrectos.
El embalaje no debe abrirse con cuchillos afilados o instrumentos que puedan dañar el contenido.
CUESTIONES AMBIENTALES
Este producto está fabricado con materiales a base de plástico y/o caucho sintético. Al final de la vida útil del producto, el producto, y cualquier
componente o embalaje, debe eliminarse de acuerdo con los procedimientos ambientales del usuario y con la legislación ambiental europea vigente.
12
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Instruções de uso do cinto de ar
(Português, Portuguese)
Informações gerais
A correia pneumática PPS foi projetada para funcionar em conjunto com DuPontTM Tychem® 6000 AL, modelos TF630 e TF640.
Este produto deve ser usado apenas com os trajes DuPont declarados.
O ar fornecido à correia pneumática deve atender às taxas de fluxo recomendadas. A válvula na correia é pré-ajustada e não deve ser ajustada pelo
usuário
Leia as instruções antes de usar. Este símbolo aparece na frente do manual e na roupa.
- fluxo de ar deve ser modulado para fornecer o fluxo correto através da roupa.
- Não use equipamentos com suprimento de ar enriquecido com oxigênio. O ar respirável fornecido ao usuário deve atender aos requisitos da
norma EN 12021:2014.
- O teor de umidade do ar respirável deve ser controlado dentro dos limites de acordo com a EN 12021:2014, para evitar que o ar congele o
aparelho.
- Use apenas ar respirável de qualidade de uma saída reconhecida. Certifique-se de que a conexão aos acoplamentos conectados aos sistemas
de tubulação não forneça outros gases.
- Em um ambiente imediatamente perigoso para a vida, este aparelho pode não ser suficiente para proteção.
- O usuário final deve realizar uma avaliação de risco adequada de acordo com a legislação local para garantir que o EPI adequado seja
escolhido para o uso pretendido e contra possíveis conexões perigosas no local de trabalho.
Antes de cada utilização, certifique-se de que:
- A correia pneumática é inspecionada quanto a rachaduras, cortes ou outros danos e é rejeitada e reparada ou descartada - caso seja
descoberta.
- O cinto está corretamente preso ao traje e está bem preso nos pontos apropriados do traje e corretamente ajustado e usado.
- A capacidade do sistema de alimentação de ar é suficiente para cada usuário conectado a ele, de acordo com as instruções do fabricante.
Observe que a PPS não pode ser responsabilizada por qualquer ferimento, perda, dano e/ou mau funcionamento do equipamento, que pode ser causado
pelo não cumprimento deste manual de instruções. Em caso de dúvida, entre em contato com a PPS antes de usar os produtos.
Fornecimento de ar respirável
O ar fornecido ao usuário não deve conter impurezas além dos seguintes limites e deve atender aos requisitos da norma EN 12021:2014:
- Monóxido de carbono - 5 partes por milhão (5,5 mg/m 3 )
- Dióxido de carbono 500 partes por milhão (900 mg/m 3 )
- Óleo - 0,5 mg/m 3
- Odor e limpeza o ar deve estar livre de qualquer odor e contaminação por poeira, sujeira ou partículas metálicas e não deve conter nenhum
outro ingrediente tóxico ou irritante.
- Névoa/teor de umidade - 0,5 mg/m3
- Ponto de orvalho de pressão < -11 graus °C ou 5 graus °C abaixo da temperatura mais baixa de aplicação armazenamento
O comprimento máximo do tubo de conexão de média pressão é de 10m e o número máximo de tubos de alimentação de ar comprimido que podem ser
unidos para dar esse comprimento.
A PPS recomenda o uso de uma mangueira de diâmetro interno de ½” (12,7 mm). Os usuários devem assegurar-se de que a faixa de pressão e as
taxas de fluxo do suprimento de ar para o aparelho estejam dentro dos limites recomendados pela PPS/DuPont.
Pressão mínima de trabalho 30 PSI (2 bar).
Pressão máxima de trabalho 80 PSI (5,5 bar).
Vazões Recomendadas
A vazão da correia de ar precisa ser ajustada entre a vazão mínima e máxima. Uma vez que o usuário tenha definido a taxa de fluxo, o usuário pode
começar a vestir o traje.
Mínimo de 315 litros por minuto a 4,5 Bar
Máximo de 400 litros por minuto a 5,7 Bar
Instruções para verificar as taxas de fluxo de ar
O medidor de vazão é usado para verificar a taxa de fluxo de ar fornecido ao equipamento de proteção respiratória (RPE) (Veja a figura 1 (Flowmeter)).
O funcionamento do medidor de vazão pode ser verificado conectando um suprimento de ar ao conector do medidor de vazão e ligando um suprimento
de ar regulado. Verifique se a bóia sobe e desce livremente com uma faixa de pressões crescentes e decrescentes. O medidor de vazão pode ser usado
como portátil ou montado na parede.
Um serviço de calibração anual está disponível. Por favor, entre diretamente em contato com PPS para obter mais detalhadas.
13
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Cronograma de manutenção da correia
Na correia aérea existem algumas peças que precisam ser substituídas como parte da manutenção programada das correias aéreas (Veja a figura 2
(PPS Air Belt)).
Substituição do silenciador:
Antes de cada uso, o silenciador deve ser verificado quanto a padrões. Se algum dano for encontrado, substitua.
Recomenda-se que o silenciador utilizado na correia aérea PPS cinto de ar trocado semestralmente ou quando o usuário verificar redução de vazão.
Substituição da almofada de espuma:
Antes de cada uso, a almofada de espuma deve ser verificada quanto a padrões. Substitua a almofada de espuma assim que encontrar qualquer sinal
de dano ou degradação
Substituição de multi clip e batoque:
Antes de cada uso, o clipe e o tampão devem ser verificados quanto aos padrões. Substitua o clipe e a tampa assim que qualquer sinal de dano ou
degradação for encontrado
Para todas as partes acima, vídeos de inspeção/manutenção estão disponíveis em nosso site https://www.ppsgb.com/
Verificação anual de serviço:
Uma verificação de serviço da correia pneumática deve ser realizada pelo menos uma vez por ano para garantir que a correia esteja em pleno
funcionamento.
Como parte da verificação anual, todas as peças da correia pneumática são inspecionadas, incluindo
- Mangueira - as mangueiras são verificadas quanto a quaisquer sinais de degradação ou cortes/fendas na mangueira.
- Conexões e virolas - As conexões da mangueira são verificadas quanto a conexões soltas e quanto a sinais de corrosão
- Cinto de correias - os cintos são verificados para garantir que não haja fixadores soltos ou faltando e para garantir que a correia do cinto não
tenha sinais de degradação
- Apito de aviso de baixo fluxo - os apitos são verificados quanto a qualquer sinal de corrosão e se a tampa inviolável não foi removida da parte
inferior do apito. O apito é então testado para garantir que o apito de baixo fluxo soe na taxa mínima de fluxo de ar.
- Silenciador os silenciadores são substituídos
- Almofada de cinto - as almofadas de cinto são substituídas
- ung e clipe de borracha - batoque e clipe são substituídos
- Acoplamentos - o acoplamento é verificado quanto a sinais de corrosão ou danos, eles são então acoplados e desacoplados para garantir que
funcionem corretamente
Opções de serviço
- cinto pode ser enviado de volta para as instalações da PPSGB em Milton Keynes, Reino Unido, para manutenção.
- A equipe de manutenção do PPSGB pode se deslocar até o local do cliente para realizar o serviço no local.
Para todas as partes acima, os vídeos de verificação de serviço anual estão disponíveis em nosso site https://www.ppsgb.com/
Lista de peças de reposição
Descrição parcial
Número da peça
Silenciador (Silencer)
PS513809
Almofada de suporte de espuma (Foam pad)
PS05258
Grampo (Clip)
PS07110
Tampa (Bung)
PS32088
ARMAZENAGEM, EMBALAGEM E TRANSPORTE
Condições de armazenamento:
Temperatura: 10 30 ° C
Umidade: <75% UR
Os produtos devem ser armazenados acima do vel do chão em condições limpas e secas, longe da luz solar direta, calor, objetos pontiagudos e
dispositivos mecânicos. Os produtos podem ter uma vida útil de armazenamento de até 5 anos a partir da data de fabricação, dependendo do ambiente
em que o produto é usado, do perigo ao qual o produto foi exposto e da frequência de uso. Os produtos devem ser descartados e substituídos após
esse período ou inspecionados pelo fabricante, ou seu representante, para confirmar a condição do produto para uso continuado. Essa inspeção deve
ser repetida anualmente a partir de então para garantir a adequação contínua do produto. Fatores únicos ou combinados que reduzem a vida útil do
produto incluem os efeitos cumulativos da ação mecânica, exposição química, exposição a altas ou baixas temperaturas, altos níveis de exposição aos
raios UV, altos níveis de uso e limpeza, manutenção, armazenamento ou uso incorretos.
As embalagens não devem ser abertas com facas afiadas ou utensílios que possam danificar o conteúdo.
PROBLEMAS AMBIENTAIS
Este produto é fabricado em plástico e/ou materiais à base de borracha sintética. No final da vida útil do produto, o produto e quaisquer componentes
ou embalagens devem ser eliminados de acordo com os procedimentos ambientais do utilizador e com a legislação ambiental europeia em vigor.
14
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Air-Belt-gebruiksaanwijzing
(Nederlands, Dutch)
Algemene informative
De PPS-luchtriem is ontworpen om te werken in combinatie met DuPontTM Tychem® 6000 AL, modellen TF630 en TF640.
Dit product mag alleen worden gebruikt met de vermelde DuPont-pakken.
Lucht die aan de luchtriem happij wordt geleverd, moet voldoen aan de aanbevolen stroomsnelheden. Het ventiel op de riem is vooraf ingesteld en mag
niet door de gebruiker worden aangepast
Lees de instructies voor gebruik. Dit symbool staat op de voorkant van de handleiding en op het kledingstuk
- Het luchtdebiet moet worden gemoduleerd om de juiste stroom door het kledingstuk te krijgen.
- Gebruik geen apparatuur met een met zuurstof verrijkte luchttoevoer. De aan de drager toegevoerde ademlucht moet voldoen aan de eisen
van EN 12021:2014.
- Het vochtgehalte van de ademlucht moet worden gecontroleerd binnen de limieten in overeenstemming met EN 12021:2014, om te
voorkomen dat de lucht het apparaat bevriest.
- Gebruik alleen lucht van ademkwaliteit uit een erkend stopcontact. Zorg ervoor dat de aansluiting op koppelingen die zijn aangesloten op
leidingsystemen geen andere gassen aanvoeren.
- In een omgeving die onmiddellijk levensgevaarlijk is, kan dit apparaat onvoldoende bescherming bieden.
- De eindgebruiker moet een passende risicobeoordeling uitvoeren volgens de lokale wetgeving om er zeker van te zijn dat geschikte PBM's
worden gekozen voor het bedoelde gebruik en tegen mogelijke gevaarlijke verbindingen op de werkplek.
Controleer voor elk gebruik of:
- De luchtriem moet worden geïnspecteerd op barsten, insnijdingen of andere schade en moet worden afgekeurd en gerepareerd of weggegooid
- als deze worden ontdekt.
- De heupgordel correct aan het pak is bevestigd en stevig is vastgemaakt aan de juiste punten op het pak, en op de juiste wijze is aangebracht
en gedragen.
- De capaciteit van het luchttoevoersysteem is voldoende voor iedere aangesloten gebruiker, conform de opgave van de fabrikant.
Houd er rekening mee dat PPS niet verantwoordelijk kan worden gehouden voor letsel, verlies, schade en/of defecten aan apparatuur, die kunnen worden
veroorzaakt door het niet naleven van deze instructiehandleiding. Neem bij twijfel contact op met PPS voordat u de producten gebruikt.
Ademluchttoevoer
Lucht die aan de drager wordt toegevoerd mag geen onzuiverheden bevatten die de volgende limieten overschrijden en moet voldoen aan de eisen van
EN 12021:2014:
- Koolmonoxide 5 delen per miljoen (5,5 mg/m 3 )
- Kooldioxide 500 deeltjes per miljoen (900 mg/m 3 )
- Olie 0,5 mg/
- Geur en zuiverheid de lucht moet vrij zijn van alle geuren en verontreinigingen door stof, vuil of metaaldeeltjes en mag geen andere giftige of
irriterende ingrediënten bevatten.
- Nevel-/vochtgehalte - 0,5 mg/m3
- Drukdauwpunt < -11 graden °C of 5 graden °C lager dan laagste verwerkings opslagtemperatuur
De maximale lengte van de middendruk verbindingsslang is 10 m en het maximale aantal persluchttoevoerleidingen dat met elkaar verbonden mag
worden om die lengte te verkrijgen.
PPS raadt het gebruik aan van een slang met een binnendiameter van ½” (12,7 mm). De gebruikers moeten zich ervan verzekeren dat het drukbereik en
de stroomsnelheden van de luchttoevoer naar het apparaat binnen de limieten vallen die worden aanbevolen door PPS/DuPont.
Minimale werkdruk 30 PSI (2 bar).
Maximale werkdruk 80 PSI (5,5 bar).
Aanbevolen stroomsnelheden
Het debiet van de luchtriem moet worden ingesteld tussen het minimale en maximale debiet. Zodra de gebruiker het debiet heeft ingesteld, kan de
gebruiker beginnen met het aantrekken van het pak.
Minimaal 315 liter per minuut bij 4,5 Bar
Maximaal 400 liter per minuut bij 5,7 Bar
Instructies voor het controleren van luchtstroomsnelheden
De flowmeter wordt gebruikt om het luchtdebiet te controleren dat wordt geleverd aan de ademhalingsbeschermingsmiddelen (RPE) (
Zie figuur 1 (flowmeter)).
De werking van de flowmeter kan gecontroleerd worden door een luchttoevoer aan te sluiten op de connector van de flowmeter en een gereguleerde
luchttoevoer aan te zetten. Controleer of de vlotter vrij omhoog en omlaag gaat met een bereik van toenemende en afnemende druk. De flowmeter kan
zowel in de hand als aan de muur worden gemonteerd.
Er is een jaarlijkse kalibratieservice beschikbaar. Neem voor meer informatie contact op met PPS.
15
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Onderhoudsschema voor de riem
Op de luchtriem zijn er enkele onderdelen die moeten worden vervangen als onderdeel van het geplande onderhoud van de luchtriem (Zie afbeelding 2
(PPS Air Belt)).
Vervanging van geluiddemper:
Voor elk gebruik moet de geluiddemper worden gecontroleerd op gebreken. Als er schade wordt gevonden, vervangen.
Het wordt aanbevolen om de geluiddemper op de PPS- luchtriem elke zes maanden te vervangen of wanneer de gebruiker een verminderde stroom
meet.
Vervanging van schuimkussen:
Voor elk gebruik moet de Foam pad worden gecontroleerd op gebreken. Vervang het schuimkussen zodra er tekenen van schade of degradatie worden
gevonden
Vervanging van multiclip en stop:
Voor elk gebruik moeten de clip en stop worden gecontroleerd op gebreken. Vervang de clip en stop zodra er tekenen van schade of degradatie
worden gevonden
Voor alle bovenstaande onderdelen zijn inspectie-/onderhoudsvideo's beschikbaar op onze website https://www.ppsgb.com/
Jaarlijkse servicebeurt:
Een onderhoudsbeurt voor de luchtriem moet minimaal één keer per jaar worden uitgevoerd om ervoor te zorgen dat de riem volledig werkt.
Als onderdeel van de jaarlijkse controle van de luchtriem worden alle onderdelen van de riem geïnspecteerd inclusief
- Slang slangen worden gecontroleerd op tekenen van degradatie of sneden/spleten in de slang.
- Fitting en adereindhulzen Slangfittingen worden gecontroleerd op losse fittingen en op tekenen van corrosive
- Webbing riem riemen worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat er geen losse of ontbrekende drukknopen zijn en om ervoor te
zorgen dat de riem geen tekenen van degradatie vertoont
- Waarschuwingsfluitje voor laag debiet - de fluitjes worden gecontroleerd op tekenen van corrosie en of de verzegelde dop niet is verwijderd
voor de onderkant van het fluitje. Het fluitje wordt vervolgens getest om er zeker van te zijn dat het fluitje met laag debiet klinkt bij het
minimale luchtdebiet.
- Geluiddemper de geluiddempers zijn vervangen
- Gordelbeschermer gordelbeschermers worden vervangen
- Rubberen stop en clip stop en clip worden vervangen
- Koppelingen de koppeling wordt gecontroleerd op tekenen van corrosie of schade, ze worden vervolgens gekoppeld en ontkoppeld om er
zeker van te zijn dat ze correct werken
Service opties
- De riem kan voor onderhoud worden teruggestuurd naar de PPSGB-vestiging in Milton Keynes, VK.
- Het onderhoudsteam voor PPSGB kan naar de locatie van de klant reizen om de service ter plaatse uit te voeren.
Voor alle bovenstaande onderdelen zijn video's over de jaarlijkse onderhoudsbeurt beschikbaar op onze website https://www.ppsgb.com/
Lijst van reserve-onderdelen
Onderdeel Beschrijving
Onderdeel nummer
Geluiddemper (Silencer)
PS513809
Steunkussen van schuim (Foam Pad)
PS05258
Klem (Clip)
PS07110
Stop (Bung)
PS32088
OPSLAG, VERPAKKING EN TRANSPORT
Opslag condities:
Temperatuur: 10 30 ° C
Vochtigheid: <75% RV
Producten moeten boven vloerniveau worden opgeslagen in schone, droge omstandigheden, uit de buurt van direct zonlicht, hitte, scherpe voorwerpen
en mechanische apparaten. Producten kunnen tot 5 jaar houdbaar zijn vanaf de fabricagedatum, afhankelijk van de omgeving waarin het product wordt
gebruikt, het gevaar waaraan het product is blootgesteld en de gebruiksfrequentie. Producten moeten na deze periode worden weggegooid en vervangen
of worden geïnspecteerd door de fabrikant of zijn vertegenwoordiger, om de staat van het product voor voortgezet gebruik te bevestigen. Deze inspectie
moet daarna jaarlijks worden herhaald om de blijvende geschiktheid van het product te waarborgen. Enkele of gecombineerde factoren die de levensduur
van het product verkorten, zijn onder meer de cumulatieve effecten van mechanische actie, blootstelling aan chemicaliën, blootstelling aan hoge of lage
temperaturen, hoge niveaus van blootstelling aan UV, intensief gebruik en onjuiste reiniging, onderhoud, opslag of gebruik.
Verpakkingen mogen niet worden geopend met scherpe messen of voorwerpen die de inhoud kunnen beschadigen.
MILIEU PROBLEMEN
Dit product is gemaakt van materialen op basis van plastic en/of synthetisch rubber. Aan het einde van de gebruiksduur van het product moeten het
product en alle onderdelen of verpakkingen worden afgevoerd in overeenstemming met de milieuprocedures van de gebruiker en met de huidige Europese
milieuwetgeving.
16
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Air-Belt bruksanvisning
(Norsk, Norwegian)
Generell informasjon
PPS-luftbeltet er designet for å fungere sammen med DuPontTM Tychem® 6000 AL, modellene TF630 og TF640.
Dette produktet skal kun brukes med oppgitte DuPont-dresser.
Luft som tilføres luftbelte må oppfylle anbefalte strømningshastigheter. Ventilen på beltet er forhåndsinnstilt og skal ikke justeres av brukeren
Les instruksjonene før bruk. Dette symbolet vises foran i manualen og på plagget.
- Luftstrømmen må moduleres for å gi riktig strømning gjennom plagget.
- Ikke bruk utstyr med oksygenanriket lufttilførsel. Pustende luft som tilføres brukeren må oppfylle kravene i EN 12021:2014.
- Fuktighetsinnholdet i pustende luft bør kontrolleres innenfor grensene i henhold til EN 12021:2014, for å unngå at luften fryser til apparatet.
- Bruk kun pustekvalitetsluft fra et anerkjent uttak. Pass på at koblingen til koblinger koblet til rørsystemer ikke tilfører andre gasser.
- I et miljø som er umiddelbart farlig for liv, kan dette apparatet ikke være tilstrekkelig i beskyttelse.
- Sluttbruker bør utføre passende risikovurdering i henhold til lokal lovgivning for å sikre at egnet PPE velges for tiltenkt bruk og mot mulig farlig
forbindelse på arbeidsplassen.
Før hver bruk, sørg for at:
- Luftbeltet bør inspiseres for sprekker, kutt eller andre skader og bør avvises og repareres eller kastes - hvis disse oppdages.
- Midjebeltet er korrekt festet til drakten, og at det er forsvarlig festet til de riktige punktene på drakten, og riktig montert og slitt.
- Kapasiteten til lufttilførselssystemet er tilstrekkelig for hver bruker som er koblet til det, i samsvar med produsentens instruksjoner.
Vær oppmerksom på at PPS ikke kan holdes ansvarlig for skader, tap, skader og/eller utstyrsfeil, som kan være forårsaket av manglende overholdelse
av denne bruksanvisningen. Hvis det er tvil, kontakt PPS før du bruker produktene.
Pustelufttilførsel
Luft som tilføres brukeren skal ikke inneholde urenheter som overskrider følgende grenser og må oppfylle kravene i EN 12021:2014:
- Karbonmonoksid 5 deler per million (5,5 mg/m 3 )
- Karbondioksid 500 deler per million (900 mg/m 3 )
- Olje 0,5 mg/m 3
- Lukt og renhet luften være fri for all lukt og forurensning fra støv, smuss eller metallpartikler og bør ikke inneholde andre giftige eller
irriterende ingredienser.
- Tåke/fuktighetsinnhold - 0,5 mg/m3
- Trykkduggpunkt < -11 grader °C eller 5 grader °C lavere enn laveste påførings lagringstemperatur
Maksimal lengde på mellomtrykksforbindelsesrør er 10m og maksimalt antall trykklufttilførselsrør som kan kobles sammen for å gi den lengden.
PPS anbefaler bruk av en ½” (12,7 mm) slange med innvendig diameter. Brukerne bør forsikre seg om at trykkområdet og strømningshastighetene til
lufttilførselen til apparatet er innenfor grensene anbefalt av PPS/DuPont.
Minimum arbeidstrykk 30 PSI (2 bar).
Maksimalt arbeidstrykk 80 PSI (5,5 bar).
Anbefalte strømningshastigheter
Strømningshastigheten til luftbeltet må stilles inn mellom minimum og maksimum strømningshastighet. Når brukeren har angitt strømningshastigheten,
kan brukeren begynne å ta på seg drakten.
Minimum 315 liter i minuttet ved 4,5 bar
Maks 400 liter per minutt ved 5,7 bar
Instruksjoner for kontroll av luftstrøm
Strømningsmåleren brukes til å kontrollere luftmengden som tilføres åndedrettsvernutstyret (RPE) (Se figur 1 (Flowmeter)).
Strømningsmålerens funksjon kan kontrolleres ved å koble en lufttilførsel til koblingen på strømningsmåleren og slå på en regulert lufttilførsel. Sjekk for
å se at flottøren fritt stiger og faller med en rekke økende og minkende trykk. Strømningsmåleren kan brukes enten som håndholdt eller veggmontert.
En årlig kalibreringstjeneste er tilgjengelig. Ta kontakt med PPS for mer informasjon.
17
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Vedlikeholdsplan for belte
På luftbeltet er det noen deler som må skiftes ut som en del av det planlagte vedlikeholdet av luftbeltet (Se bilde 2 (PPS Air Belt)).
Bytte av lyddemper:
Før hver bruk skal lyddemperen sjekkes for standardinnstillinger. Hvis det oppdages skader, skift ut.
Det anbefales at lyddemperen på PPS- luftbeltet skiftes ut hver sjette måned eller når brukeren måler en redusert strømning.
Bytte av skumpute:
Før hver bruk skal skumputen kontrolleres for standardinnstillinger. Skift ut skumputen når det er funnet tegn på skade eller nedbrytning
Utskifting av multiklipp og plugg:
Før hver bruk skal klippet og spunsen sjekkes for standardinnstillinger. Skift ut klips og spuns når det er funnet tegn på skade eller nedbrytning
For alle delene ovenfor er inspeksjons-/vedlikeholdsvideoer tilgjengelige på nettstedet vårt https://www.ppsgb.com/
Årlig servicesjekk:
En servicesjekk for luftbeltet må utføres Minimum en gang i året for å sikre at beltet er i full stand.
Som en del av den årlige kontrollen inspiseres luftbeltet alle deler på beltet
- Slange slanger sjekkes for tegn på nedbrytning eller kutt/spalter på slangen.
- Fitting og hylser Slangekoblinger kontrolleres for løs tilpasning og for tegn på korrosjon
- Vevbelte belter kontrolleres for å sikre at det ikke er noen løse eller manglende knaster og for å sikre at beltet ikke har noen tegn til nedbrytning
- Varselfløyte for lav flyt - fløytene kontrolleres for tegn på korrosjon og at den manipulasjonssikrede hetten ikke er fjernet for bunnen av fløyten.
Deretter testes fløyten for å sikre at lavstrømsfløyten høres med minimum luftstrøm.
- Lyddemper lyddemperne byttes ut
- Beltepute belteputer skiftes
- Gummipropp og klips spuns og klips byttes ut
- Koblinger koblingen kontrolleres for tegn på korrosjon eller skade, de kobles deretter til og fra for å sikre at de fungerer korrekt
Servicealternativer
- Beltet kan sendes tilbake til PPSGB-anlegget i Milton Keynes, Storbritannia for å få service.
- Vedlikeholdsteamet for PPSGB kan reise til kundens nettsted for å utføre tjenesten på stedet.
For alle delene ovenfor er årlige servicesjekkvideoer tilgjengelige på nettstedet vårt https://www.ppsgb.com/
Reserve deler liste
delbeskrivelse
Delenummer
Lyddemper (Silencer)
PS513809
Støttepute av skum (Foam pad)
PS05258
Klipp (Clip)
PS07110
Bung
PS32088
OPPBEVARING, EMBALLASJON OG TRANSPORT
Lagringsforhold:
Temperatur: 10 30 ° C
Fuktighet: <75 % RF
Produktene bør oppbevares over gulvnivå i rene, tørre forhold vekk fra direkte sollys, varme, skarpe gjenstander og mekaniske enheter. Produktene kan
ha en lagringstid opptil 5 år fra produksjonsdatoen avhengig av miljøet produktet brukes i, faren produktet har vært utsatt for og brukshyppigheten.
Produkter bør kasseres og erstattes etter denne perioden eller inspiseres av produsenten, eller hans representant, for å bekrefte tilstanden til produktet
for fortsatt bruk. Denne inspeksjonen bør deretter gjentas årlig for å sikre at produktet fortsatt er egnet. Enkelte eller kombinerte faktorer som reduserer
levetiden til produktet inkluderer de kumulative effektene av mekanisk påvirkning, kjemisk eksponering, høy eller lav temperatur eksponering, høye nivåer
av UV-eksponering, høye bruksnivåer og feil rengjøring, vedlikehold, lagring eller bruk.
Emballasjen skal ikke åpnes med skarpe kniver eller redskaper som kan skade innholdet.
MILJØSPØRSMÅL
Dette produktet er laget av plast og/eller syntetisk gummibaserte materialer. Ved slutten av produktets levetid må produktet, og eventuelle komponenter
eller emballasje, avhendes i samsvar med brukerens miljøprosedyrer og gjeldende europeisk miljølovgivning.
18
British
Inno
v
a
tion
Global
Pr
o
tection
Air-Belt brugsanvisning
(Dansk, Danish)
Generel information
PPS- luftbæltet er designet til at fungere sammen med DuPontTM Tychem® 6000 AL, modellerne TF630 og TF640.
Dette produkt må kun bruges med angivne DuPont-dragter.
Luft, der leveres til luftbæltet, skal opfylde anbefalede flowhastigheder. Ventilen på bæltet er forudindstillet og bør ikke justeres af brugeren
Læs instruktionerne før brug. Dette symbol vises foran i manualen og på tøjet.
- Luftstrømningshastigheden skal moduleres for at give den korrekte strøm gennem beklædningen.
- Brug ikke udstyr med iltberiget lufttilførsel. Åndbar luft, der leveres til bæreren, skal opfylde kravene i EN 12021:2014.
- Fugtindholdet i den åndbare luft bør kontrolleres inden for grænserne i overensstemmelse med EN 12021:2014, for at undgå at luften fryser
apparatet.
- Brug kun luft af indåndingskvalitet fra et anerkendt udtag. Sørg for, at forbindelsen til koblinger forbundet til rørsystemer ikke tilfører andre
gasser.
- I et miljø, der er umiddelbart farligt for liv, er dette apparat muligvis ikke tilstrækkelig til beskyttelse.
- Slutbrugeren bør udføre passende risikovurdering i henhold til lokal lovgivning for at sikre, at passende PPE er valgt til den påtænkte brug og
mod mulig farlig forbindelse på arbejdspladsen.
Før hver brug skal du sikre dig, at:
- Luftbæltet bør inspiceres for revner, snit eller andre skader og bør afvises og repareres eller bortskaffes - hvis disse opdages.
- Taljebæltet er korrekt fastgjort til dragten, og at det er forsvarligt fastgjort til de relevante punkter på dragten og korrekt monteret og båret.
- Luftforsyningssystemets kapacitet er tilstrækkelig for hver bruger, der er tilsluttet det, i overensstemmelse med producentens anvisninger.
Bemærk venligst, at PPS ikke kan holdes ansvarlig for skader, tab, skader og/eller udstyrsfejl, som kan være forårsaget af manglende overholdelse af
denne instruktionsmanual. Hvis der er tvivl, kontakt PPS inden brug af produkterne.
Indåndingslufttilførsel
Luft, der leveres til bæreren, bør ikke indeholde urenheder, der overstiger følgende grænser og skal opfylde kravene i EN 12021:2014:
- Kulilte 5 dele pr. million (5,5 mg/m 3 )
- Kuldioxid 500 dele pr. million (900 mg/m 3 )
- Olie 0,5 mg/m 3
- Lugt og renlighed luften skal være fri for al lugt og forurening af støv, snavs eller metalliske partikler og bør ikke indeholde andre giftige eller
irriterende ingredienser.
- Tåge/fugtindhold - 0,5 mg/m3
- Trykdugpunkt < -11 grader °C eller 5 grader °C lavere end laveste påførings opbevaringstemperatur
Den maksimale længde af mellemtryksforbindelsesrør er 10 m og det maksimale antal tryklufttilførselsrør, der kan sammenføjes for at give den længde.
PPS anbefaler brugen af en ½” (12,7 mm) slange med indvendig diameter. Brugerne bør sikre sig, at trykområdet og strømningshastighederne for
lufttilførslen til apparatet er inden for de grænser, der anbefales af PPS/DuPont.
Minimum arbejdstryk 30 PSI (2 bar).
Maksimalt arbejdstryk 80 PSI (5,5 bar).
Anbefalede flowhastigheder
Gennemstrømningshastigheden af luftbæltet skal indstilles mellem minimum og maksimum flow. Når brugeren har indstillet flowhastigheden, kan
brugeren begynde at tage dragten på.
Minimum 315 liter i minuttet ved 4,5 bar
Maksimalt 400 liter i minuttet ved 5,7 bar
Instruktioner til kontrol af luftstrømningshastigheder
Flowmåleren bruges til at kontrollere luftstrømshastigheden, der leveres til åndedrætsværn (RPE) (Se figur 1 (Flowmeter)).
Flowmålerens funktion kan kontrolleres ved at tilslutte en lufttilførsel til stikketflowmåleren og tænde for en reguleret lufttilførsel. Kontroller, at flyderen
frit stiger og falder med en række stigende og faldende tryk. Flowmåleren kan bruges enten som håndholdt eller vægmonteret.
En årlig kalibreringsservice er tilgængelig. Kontakt venligst PPS for yderligere detaljer.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61

DuPont Air-Belt Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare