Makita SG1251 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare
1
GB Wall Chaser INSTRUCTION MANUAL
UA Штроборіз ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Bruzdownica do rowków w murze INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Maşină de tăiat canale în zidărie MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Mauernutfräse BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Falhoronymaró HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Drážkovacia fréza do muriva NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Drážkovací frézka zdiva NÁVOD K OBSLUZE
SG1251
2
1
1 015036
1
2 004497
1
2
3 015077
2
1
4 015038
1
5 015039
1
2
6 015040
12
3
7 015053
12
3
8 015054
1
2
9 015047
1
2
10 015042
1
2
3
11 015046
1
2
12 004508
13 015076
1
14 015044
12
15 015045
3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Shaft lock
2-1. Notch
3-1. Scale
3-2. Clamping screw
4-1. Switch trigger
4-2. Lock button / Lock-off button
5-1. Bolt
6-1. Blade case
6-2. Tool base
7-1. Shaft lock
7-2. Lock nut
7-3. Lock nut wrench
8-1. Shaft lock
8-2. Lock nut
8-3. Lock nut wrench
9-1. Blade case
9-2. Diamond wheel
10-1. Front handle
10-2. Bolt
11-1. Dust nozzle
11-2. Vacuum cleaner
11-3. Hose
12-1. Hex wrench
12-2. Front handle
14-1. Notch
15-1. Inhalation vent
15-2. Exhaust vent
SPECIFICATIONS
Model SG1251
Wheel diameter 125 mm
Max. wheel thickness 2.1 mm
Rated speed 10,000 min-1
Spindle thread M14
Overall length 350 mm
Net weight 4.5 kg
Safety class /II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE026-1
Intended use
The tool is intended for cutting tracks in concrete walls
or cutting in ferrous materials or concrete drainage
channels with a diamond wheel but without using water.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated and can, therefore, also be used
from sockets without earth wire.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined
according to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 97 dB (A)
Sound power level (LWA) : 108 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745:
Work mode : concrete cutting
Vibration emission (ah) : 5.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-18
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Wall Chaser
Model No./ Type: SG1251
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
4
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
7.2.2014
000331
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB112-6
WALL CHASER SAFETY
WARNINGS
1.
The guard provided with the tool must be
securely attached to the power tool and
positioned for maximum safety, so the least
amount of wheel is exposed towards the
operator. Position yourself and bystanders
away from the plane of the rotating wheel.
The
guard helps to protect operator from broken wheel
fragments and accidental contact with wheel.
2. Use only diamond cut-off wheels for your
power tool. Just because an accessory can be
attached to your power tool, it does not assure
safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off
wheels are intended for peripheral grinding, side
forces applied to these wheels may cause them
to shatter.
5. Always use undamaged wheel flanges that are
of correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus
reducing the possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and
may cause loss of control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If
power tool or wheel is dropped, inspect for
damage or install an undamaged wheel. After
inspecting and installing the wheel, position
yourself and bystanders away from the plane
of the rotating wheel and run the power tool at
maximum no load speed for one minute.
Damaged wheels will normally break apart during
this test time.
9. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and shop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable
of stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken wheel
may fly away and cause injury beyond immediate
area of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
12. Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be
cut or snagged and your hand or arm may be
pulled into the spinning wheel.
13. Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning wheel may grab the surface and pull the
power tool out of your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
5
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
17. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating wheel which in turn causes the
uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the wheel’s rotation at the point of the
binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is
entering into the pinch point can dig into the surface of
the material causing the wheel to climb out or kick out.
The wheel may either jump toward or away from the
operator, depending on direction of the wheel’s
movement at the point of pinching. Abrasive wheels
may also break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in line with the
rotating wheel. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at the
point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving
blade, segmented diamond wheel with a
peripheral gap greater than 10 mm or toothed
saw blade. Such blades create frequent kickback
and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive
depth of cut. Overstressing the wheel increases
the loading and susceptibility to twisting or binding
of the wheel in the cut and the possibility of
kickback or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never
attempt to remove the wheel from the cut while
the wheel is in motion otherwise kickback may
occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under
the workpiece near the line of cut and near the
edge of the workpiece on both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
18. Before using a segmented diamond wheel,
make sure that the diamond wheel has the
peripheral gap between segments of 10 mm or
less, only with a negative rake angle.
Additional safety warnings:
19. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious
accidents, because it is extremely dangerous.
20. Some material contains chemicals which may
be toxic. Take caution to prevent dust
inhalation and skin contact. Follow material
supplier safety data.
21. Store wheels as per manufacturer
recommendations. Improper storage may
damage the wheels.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
6
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function
on the tool.
Shaft lock
CAUTION:
Never actuate the shaft lock when the spindle is
moving. The tool may be damaged.
Fig.1
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Sighting
Fig.2
There are notches on the front and rear of the base. This is
helpful for an operator to follow a straight cutting line.
Adjusting the grooving depth
Fig.3
The grooving depth can be adjusted between 0 mm and
30 mm.
Loosen the clamping screw and adjust the pointer to
your desired depth graduation on the scale.
Then tighten the clamping screw firmly.
Switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the "OFF" position when released.
Fig.4
For tool with lock button
CAUTION:
Switch can be locked in "ON" position for ease of
operator comfort during extended use. Apply
caution when locking tool in "ON" position and
maintain firm grasp on tool.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger, push in
the lock button and then release the switch trigger.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
For tool with lock-off button
CAUTION:
Do not pull the switch trigger hard without pressing in
the lock-off button. This can cause switch breakage.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
For tool without lock button / lock-off button
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following features.
Constant speed control
Electronic speed control for obtaining constant speed.
Possible to get fine finish, because the rotating speed is
kept constant even under load condition.
Soft start
Soft-start feature minimizes start-up shock, and makes
the tool start smoothly.
Overload protector
When the tool would be employed over the admissible
load, it will stop automatically to protect the motor and
wheel. When the load will come to the admissible level
again, the tool can be started automatically.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
Removing the diamond wheels
Fig.5
Loosen and remove the bolt with the hex wrench.
Fig.6
Open the blade case while holding the tool base.
NOTE:
The tool base will open at a stroke by the spring
force.
Fig.7
Rotate the diamond wheels while pressing the shaft lock
until it engages.
Remove the lock nut by rotating it counterclockwise with
the lock nut wrench.
Remove the diamond wheels and space rings.
7
Adjusting the groove width (the distance
between the two diamond wheels)
Adjust the grooving width by changing the number of
the space rings as shown in the table.
1
2
3
4
5
Groove width: 30 mm
Groove width: 18 mm Groove width: 15 mm
Groove width: 27 mm
Groove width: 24 mm
Groove width: 9 mm
Groove width: 6 mm
Groove width: 21 mm
Groove width: 12 mm
004503
Installing the diamond wheels
Fig.8
Mount the diamond wheel carefully onto the spindle. Align the
directions of the arrow on the diamond wheel and the tool.
Install space rings, the other diamond wheel and the lock nut.
Tighten the lock nut securely clockwise with the lock nut
wrench while pressing the shaft lock.
Fig.9
Return the blade case and tool base to the original
position and tighten the bolt to secure them.
Adjusting the front handle angle
Fig.10
Loosen the two bolts on both sides of the front handle
with the hex wrench. Move the front handle to your
desired angle and tighten the two bolts firmly.
NOTE:
When the handle cannot be moved easily, loosen
the bolts furthermore.
Shifting the front handle sideways
1
1
22
3
015043
Remove the two bolts on both sides of the front handle
with the hex wrench. Change the position of the cam.
Insert the longer bolt to the side close to the cam and
the shorter one to the opposite side. Tighten the two
bolts firmly.
Connecting to vacuum cleaner
Fig.11
When using Makita dust collector, connect the hose for
the vacuum cleaner directly to the dust nozzle.
NOTE:
The dust nozzle can be rotated freely so that you
can use it at any angle according to your operation.
Hex wrench storage
Fig.12
When not in use, store the hex wrench to keep it from
being lost.
OPERATION
CAUTION:
Be sure to pull the tool when cutting a workpiece.
Use this tool for straight line cutting only. Cutting
curves can cause stress cracks or fragmentation
of the diamond wheels resulting in possible injury
to persons in the vicinity.
After operation, always switch off the tool and wait
until the diamond wheels come to a complete stop
before putting the tool down.
Hold the tool firmly with one hand on the switch
handle and the other hand on the front grip when
performing the tool.
Fig.13
Hold the tool firmly with both hands. First keep the
diamond wheels without making any contact with a
workpiece. Then turn the tool on and wait until the
diamond wheels attain full speed.
1. Lock nut
2. Diamond wheel
3. Space ring 6 (6 mm thick)
4. Space ring 3 (3 mm thick)
5. Diamond wheel
1. Bolt (Short)
2. Cam
3. Bolt (Long)
8
Fig.14
To cut a workpiece, pull the tool toward you (not by
pushing away from you). Align the notch on the base
with your cutting line. Push down the front handle gently
until it stops and then pull the tool slowly.
Before finishing cutting operation and raising the tool,
switch it off first. Wait until the diamond wheels stop
completely and then raise the tool.
Remove the remaining portion between the two blade
passages by other appropriate tools.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or
the like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
Fig.15
The tool and its air vents have to be kept clean.
Regularly clean the tool's air vents or whenever the
vents start to become obstructed.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or
concrete block and cut in it.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Diamond wheels
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
9
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Фіксатор
2-1. Прорізь
3-1. Масштаб
3-2. Затискний гвинт
4-1. Кнопка вимикача
4-2. Кнопка блокування /
Кнопка блокування вимкненого
положення
5-1. Болт
6-1. Корпус диску
6-2. Основа інструмента
7-1. Фіксатор
7-2. Контргайка
7-3. Ключ для контргайки
8-1. Фіксатор
8-2. Контргайка
8-3. Ключ для контргайки
9-1. Корпус диску
9-2. Алмазний диск
10-1. Передня ручка
10-2. Болт
11-1. Штуцер для пилу
11-2. Пилосос
11-3. Шланг
12-1. Шестигранний ключ
12-2. Передня ручка
14-1. Прорізь
15-1. Вхідні вентиляційні отвори
15-2. Вихідні вентиляційні отвори
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель SG1251
Діаметр диска 125 мм
Макс. товщина диска 2,1 мм
Номінальна швидкість 10000 хв-1
Різьба шпинделя M14
Загальна довжина 350 мм
Чиста вага 4,5 кг
Клас безпеки /II
Через те, що ми не припиняємо програми досліджень і розвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
У різних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE026-1
Призначення
Інструмент призначено для прорізання канавок у
бетонних стінах або стічних каналів у металевих та
бетонних матеріалах за допомогою алмазного кола,
але без застосування води.
ENF002-2
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
живлення, що має напругу, зазначену в табличці із
заводськими характеристиками, і він може
працювати лише від однофазного джерела змінного
струму. Він має подвійну ізоляцію, а отже може також
підключатися до розеток без лінії заземлення.
ENG905-1
Шум
Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA): 97 дБ (A)
Рівень звукової потужності (LWA): 108 дБ (A)
Похибка (K): 3 дБ (A)
Користуйтеся засобами захисту слуху
ENG900-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно з EN60745:
Режим роботи: різання бетону
Вібрація (ah): 5,0 м/с2
Похибка (K): 1,5 м/с2
ENG901-1
Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента з іншим.
Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
УВАГА:
Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
10
ENH101-18
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Компанія Makita наголошує на тому, що
обладнання:
Позначення обладнання:
Штроборіз
моделі/тип: SG1251
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC
Обладнання виготовлене відповідно до таких
стандартів або стандартизованих документів:
EN60745
Технічну інформацію відповідно до 2006/42/EC
можна отримати:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
7.2.2014
000331
Ясуші Фукайя
Директор
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Бельгія
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій
може призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції з техніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB112-6
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ СТОСОВНО
ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
РОБОТИ ІЗ БОРОЗНОРОБОМ
1. Захисний кожух, що входить до комплекту
постачання інструмента, повинен бути
надійно закріплений на інструменті та
розташований максимально безпечно, щоб
для оператора диск був якомога менше
відкритим. Працюйте з інструментом таким
чином, щоб ані ви, ані інші особи не
знаходились у площині обертання диска.
Захисний кожух захищає оператора від
осколків зламаного диска та від випадкового
контакту з диском.
2. Використовуйте лише алмазні відрізні
диски, призначені для вашого інструмента.
Робота з інструментом не може бути
безпечною лише тому, що приладдя може бути
встановлене на ваш електроінструмент.
3. Номінальна швидкість допоміжних
пристроїв повинна щонайменш
дорівнюватися максимальній швидкості,
що вказана на електроінструменті.
Допоміжні пристрої, що обертається швидше
своєї номінальної швидкості може зламатися
та відскочити.
4. Диски слід використовувати тільки за їх
рекомендованим призначенням.
Наприклад: не слід шліфувати бічною
стороною відрізного диска. Абразивні
відрізні диски призначені для шліфування
периферією диска; у разі прикладання бічних
зусиль до цих дисків, вони можуть розбитися.
5. Слід завжди використовувати неушкоджені
фланці диска, діаметр яких відповідає
обраному диску. Належні фланці добре
утримують диск і таким чином зменшують
ймовірність його поломки.
6. Зовнішній діаметр та товщина вашого
допоміжного приладу повинні бути у межах
паспортної потужності вашого
електроінструменту. Приладдя неналежних
розмірів не можна захистити або
контролювати належним чином.
7. Розмір дисків та фланців повинен
відповідати шпинделю електроінструмента.
Диски із отворами, що не підходять під
кріплення електроінструмента, будуть
розбалансовані, матимуть надмірну вібрацію
та можуть призвести до втрати контролю.
8. Не слід використовувати пошкоджені диски.
Перед кожним використанням перевіряйте
диски на наявність стружки та тріщин. У
разі падіння електроінструмента або диска
слід оглянути їх на наявність пошкоджень
або встановити неушкоджений диск. Після
огляду та встановлення диска слід зайняти
таке положення, щоб ви та сторонні
спостерігачі знаходилися на відстані від
диска, що обертається, після чого слід
запустити електроінструмент на
максимальній швидкості без навантаження
на одну хвилину. Під час такого пробного
прогону пошкоджені диски звичайно
розпадаються на частини.
9. Слід надягати засоби індивідуального
захисту. Слід користуватися щитком-
маскою, захисними окулярами або
захисними лінзами відповідно до області
застосування інструмента. Слід також
надягати пилозахисну маску, засоби
захисту органів слуху, рукавиці та фартух,
11
які здатні затримувати дрібні частки деталі
та диска. Засоби захисту органів зору повинні
бути здатними затримувати сміття, що
утворюється під час виконання різних операцій.
Пилозахисна маска або респіратор повинні
бути здатними фільтрувати часточки, що
утворюються під час роботи. Тривалий вплив
сильного шуму може призвести до втрати
слуху.
10. Сторонні особи повинні знаходитися на
безпечній відстані від місця роботи.
Кожний, хто потрапляє до робочої зони,
повинен надягати засоби індивідуального
захисту. Частки деталі або уламки диска
можуть відлетіти за межі безпосередньої зони
роботи та завдати тілесних ушкоджень.
11. Тримайте електроприлад за ізольовані
поверхні ручки під час виконання дії, при
якій ріжучий прилад може зачепити сховану
електропроводку або власний шнур.
Торкання ріжучим приладом струмоведучої
проводки може призвести до передачі напруги
до оголених металевих частин інструмента та
до ураження оператора електричним струмом.
12. Шнур слід розміщувати без змотуючого
пристрою.Якщо ви втратите контроль, шнур
може бути перерізаним або пошкодженим та
ваша рука може потрапити до диска, що
обертається.
13. Не слід класти інструмент, доки прилад
повністю не зупиниться. Диск, що
обертається може захопити шнур та вирвати
його з-під контролю.
14. Не слід запускати інструмент, коли ви його
тримаєте збоку себе. Випадкове стикання зі
працюючим пристроєм може захопити ваш
одяг, що в свою чергу може призвести до руху
приладу до вас.
15. Слід регулярно чистити вентиляційні
отвори інструменту. Вентилятор двигуна
втягує пил усередину кожуха, а надмірне
скупчення металевого порошку створює ризик
ураження електричним струмом.
16. Не слід працювати біля легкозаймистих
матеріалів. Вони можуть спалахнути від іскри.
17. Не слід застосовувати допоміжне приладдя,
що потребує рідких охолоджувачів.
Використання води, або рідких охолоджувачів
може призвести по ураження електричним
струмом або смерті.
Віддача та відповідні попередження
Віддачаце раптова реакція на защемлення або
чіпляння диска, що обертається. Защемлення або
пошкодження призводить до різкої зупинки
обертового диска та до неконтрольованого
штовхання електроінструмента в напрямку,
протилежному напрямку обертання диска в точці
заїдання.
Наприклад, у разі чіпляння абразивного диска за
робочу деталь або защемлення нею, край диска
може зануритись у матеріал, спричиняючи
підскакування чи відкидання диска. Диск може
відскочити до або від оператора, це залежить від
напрямку руху диска в місці защемлення. Алмазні
диски також можуть зламатися за таких умов.
Причинами віддачі є неправильне використання
електроінструмента та/або неправильний порядок чи
умови експлуатації; їх можна уникнути,
дотримуючись запобіжних заходів, наведених нижче.
a) Міцно тримай ручку інструменту та займи
таке положення, при якому зможеш
протистояти силі віддачі. Завжди
користайся допоміжною ручкою, якщо є,
щоб збільшити до максимуму контроль над
віддачею або реакцією крутного моменту
під час пуску. Якщо дотримуватись усіх
запобіжних заходів, оператор зможе
контролювати крутний момент або силу віддачі.
b) Ніколи не слід розміщувати руку біля
приналежності, що обертається. Воно може
відскочити на руку.
с) Не можна допускати, щоб будь-які
частини вашого тіла знаходилися на одній
лінії з диском, що обертається. Віддача
призведе до штовхання інструмента у місці
торкання диска та робочої деталі в напрямку,
протилежному напрямку обертання диска.
d) Слід бути особливо пильним під час
обробки кутів, гострих країв і т.д. Уникайте
коливання та чіпляння приналежності. Кути,
гострі краї або коливання мають тенденцію до
чіпляння приладдя, що обертається, що в свою
чергу призводить до втрати контролю та віддачі.
е) Не слід використовувати із цим
інструментом пиляльний ланцюг, полотно
для різьблення по деревині, сегментований
алмазний диск із зазором більше 10 мм або
зубчасте ріжуче полотно. Такі полотна часто
спричиняють віддачу та втрату контролю.
f) Не можназаклинювати диск або
піддавати його надмірному тиску. Не
намагайтеся зробити проріз надмірної
глибини. Надмірний тиск на диск збільшує
навантаження та схильність до перекошування
або заклинювання диска у прорізу, а також
створює можливість віддачі або поломки диска.
g) Коли диск застрягає або коли різання з
будь-яких причин переривається, слід
вимкнути інструмент та тримати його
нерухомо, доки диск повністю не
зупиниться. Ніколи не намагайтеся витягти
диск із прорізу, поки він рухається;
недотримання цієї вимоги може призвести
до віддачі. Огляньте диск та вживіть
необхідних заходів, щоб усунути причину
заклинювання диска.
12
h) Заборонено заново запускати операцію
різання, коли диск знаходиться в робочій
деталі. Спочатку диск повинен набрати
повну швидкість, лише потім його можна
обережно заново увести у проріз. Якщо
інструмент перезапустити, коли диск
знаходиться в робочій деталі, диск може
застрягти, сіпнутися або спричинити віддачу.
i) Панелі або будь-які робочі деталі великого
розміру слід підпирати, для того щоб
мінімізувати ризик защемлення диска та
виникнення віддачі. Великі робочі деталі
звичайно прогинаються під своєю вагою. Опори
слід розташовувати під деталлю поблизу лінії
різання та поблизу краю робочої деталі з обох
боків диска.
j) З особливою обережністю слід
виконувативрізання в готові стіни або
інші невидимі зони. Виступаючий диск може
зачепити газо- або водопровід,
електропроводку або предмети, що можуть
спричинити віддачу.
18. Перед використанням сегментованого
алмазного диска слід переконатися, що
зазор між сегментами алмазного диска
становить 10 мм або менше та диск має
негативний передній кут.
Додаткові попередження про безпеку:
19. Ніколи не намагайтеся різати інструментом,
якщо він затиснутий лещатами догори
ногами. Це може призвести до серйозних
аварій, тому що це дуже небезпечно.
20. Деякі матеріали мають у своєму складі
токсичні хімічні речовини. Будьте уважні,
щоб запобігти вдихання пилу та контактів зі
шкірою. Дотримуйтеся правил техніки
безпеки виробника матеріалу .
21. Зберігайте диски згідно із рекомендаціями
виробника. Неправильне зберігання може
призвести до пошкодження дисків.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що трапляється при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки
під час використання цього пристрою.
НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОРИСТАННЯ або недотримання
правил безпеки, викладених в цьому документі,
може призвести до серйозних травм.
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся в тому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Фіксатор
ОБЕРЕЖНО:
Заборонено використовувати блокування вала,
коли шпиндель обертається. Інструмент може
пошкодитись.
мал.1
Натисніть на блокування вала для того, щоб
заблокувати обертання шпинделя під час
встановлення або зняття приналежностей.
Виставляння
мал.2
На задній та передній частині є прорізі. Вони
допомагають операторові витримувати пряму під час
різання.
Регулювання глибини канавки
мал.3
Глибину канавки можна регулювати від 0 мм до 30
мм.
Послабте затискний гвинт та відрегулюйте покажчик
таким чином, щоб він указував на мітку необхідної
глибини на шкалі.
Потім міцно затягніть затискний гвинт.
Дія вимикача
ОБЕРЕЖНО:
Перед вмиканням інструменту у мережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує і після відпускання
повертається в положення "вимкнено".
мал.4
Для інструмента із кнопкою блокування
ОБЕРЕЖНО:
Перемикач може бути заблокований в
увімкненому положенні для зручності
оператора протягом тривалого використання.
Блокуючи інструмент в увімкненому положенні
слід бути обережним і міцно тримати інструмент.
Для того щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на курок вмикача. Для того щоб зупинити
роботу, курок вмикача слід відпустити.
Для безперервної роботи слід натиснути на курок
вмикача, пересунути кнопку блокування, а потім
відпустити курок вмикача.
Для того щоб зупинити інструмент із заблокованого
положення, слід повністю натиснути на курок
вмикача, а потім відпустити його.
13
Для інструмента із кнопкою блокування
вимкненого положення
ОБЕРЕЖНО:
Ніколи не натискайте із силою на курок вмикача,
якщо кнопка блокування вимкненого положення
не натиснута. Це може зламати вмикач.
Для того, щоб запобігти випадковому натисканню
курка вмикача, є кнопка блокування вимкненого
положення.
Для того, щоб запустити інструмент, слід натиснути
на кнопку блокування вимкненого положення та
натиснути на курок вмикача. Для зупинення роботи
курок слід відпустити.
Для інструмента без кнопки блокування / кнопки
блокування вимкненого положення
Для того, щоб запустити інструмент, слід просто
натиснути на курок вмикача. Для зупинення роботи
курок слід відпустити.
Електронні функції
Інструменти обладнані електронними функціями є
простими в експлуатації завдяки наступним
функціям.
Постійний контроль швидкості
Електронне управління швидкістю для забезпечення
постійної швидкості. Дає можливість отримати чисту
обробку, тому ще швидкість обертання
підтримується на постійному рівні, навіть під
навантаженням.
М'який пуск.
Функція м'якого запуску мінімізує ривок під час пуску
та забезпечує плавний запуск інструмента.
Захисний пристрій від перенавантаження
Коли інструмент використовується із перевищенням
дозволеного навантаження, він автоматично
зупиняється для захисту мотора та диска. Коли
навантаження повертається до дозволенного рівня,
інструмент може автоматично вмикатись.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як щось встановлювати на
інструмент, переконайтеся в тому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Знімання алмазних дисків
мал.5
Послабте та зніміть болт за допомогою
шестигранного ключа.
мал.6
Відкрийте кожух полотна, тримаючись за основу
інструмента.
ПРИМІТКА:
Основа інструмента відкриється під силою
пружини.
мал.7
Поверніть алмазні диски, натискаючи на фіксатор,
доки його не буде заблоковано.
Зніміть контргайку, повернувши її проти годинникової
стрілки за допомогою ключа для контргайки.
Зніміть алмазні диски та розпірні кільця.
Регулювання ширини канавки
(відстань між двома алмазними дисками)
Відрегулюйте ширину канавки, змінивши кількість
розпірних кілець, як показано в таблиці.
12
3
4
5
Ширина паза: 30 мм
Ширина паза: 18 мм Ширина паза: 15 мм
Ширина паза: 27 мм
Ширина паза: 24 мм
Ширина паза: 9 мм
Ширина паза: 6 мм
Ширина паза: 21 мм
Ширина паза: 12 мм
004503
Установлення алмазних дисків
мал.8
Обережно встановіть алмазний диск на шпиндель.
Узгодьте напрямок стрілочки на алмазному диску та
інструменті. Установіть розпірні кільця, другий
алмазний диск і контргайку.
1. Контргайка
2. Алмазний диск
3. Кільцева проставка 6 (товщиною 6 мм)
4. Кільцева проставка 3 (товщиною 3 мм)
5. Алмазний дис
к
14
Надійно затягніть контргайку за годинниковою
стрілкою за допомогою ключа для контргайки,
натискаючи на фіксатор.
мал.9
Поверніть кожух полотна та основу інструмента в
початкове положення і затягніть болт, щоб їх
закріпити.
Регулювання кута передньої ручки
мал.10
За допомогою шестигранного ключа послабте два
болти з обох боків передньої ручки. Відрегулюйте
положення передньої ручки під бажаним кутом і
міцно затягніть два болти.
ПРИМІТКА:
Якщо ручка не рухається вільно, слід ще
послабити болти.
Зміна боку розташування передньої ручки
1
1
22
3
015043
За допомогою шестигранного ключа викрутіть два
болти з обох боків передньої ручки. Змініть
положення кулачка.
Уставте довший болт з боку, що є ближчим до
кулачка, а коротшийз протилежного боку. Міцно
затягніть обидва болти.
Підключення пилососа
мал.11
У разі використання пиловловлювача Makita
підключайте шланг для пилососа безпосередньо до
штуцера для пилу.
ПРИМІТКА:
Штуцер для пилу можна вільно обертати, щоб
його можна було використовувати під будь-яким
кутом згідно з цілями роботи.
Зберігання шестигранного ключа
мал.12
Зберігайте шестигранний ключ в надійному місці,
щоб не загубити його, коли він не використовується.
ЗАСТОСУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Під час різання деталі інструмент слід підтягувати.
Цей інструмент можна використовувати тільки
для прямого різання. Непряме різання може
спричинити появу тріщин або роздрібнення
алмазних дисків, що може призвести до
поранення людей, які знаходяться поряд.
Після закінчення роботи, перш ніж покласти
інструмент, завжди вимикайте його та чекайте,
доки алмазні диски повністю зупиняться.
Під час роботи міцно тримайте інструмент
однією рукою за ручку перемикача, та другою -
за передню ручку.
мал.13
Інструмент слід міцно тримати обома руками. Спочатку
тримайте інструмент таким чином, щоб алмазні диски не
торкалися робочої поверхні. Потім увімкніть інструмент та
заждіть, поки алмазні диски наберуть повної швидкості.
мал.14
Різання робочої поверхні виконується шляхом
підтягування інструмента до себе (а не відштовхування
його від себе). Узгодьте проріз на основі з лінією різання.
Обережно натисніть передню ручку вниз до упору, а
потім повільно підтягніть інструмент.
Перш ніж закінчити різання та підняти інструмент, його
слід спочатку вимкнути. Зачекайте, доки алмазні диски
повністю зупиняться, а потім підніміть інструмент.
Видаліть залишок між проходами двох полотен за
допомогою інших відповідних інструментів.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
Перед тим, як оглянути інструмент, або
виконати ремонт, переконайтеся, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх
використання може призвести до зміни кольору,
деформації та появи тріщин.
мал.15
Інструмент та його вентиляційні отвори слід тримати
в чистоті. Треба регулярно чистити вентиляційні
отвори інструмента, або коли вони забиваються.
Зачищення алмазного диска
Якщо ріжучі властивості алмазного диска погіршуються,
слід зачистити алмазний диск за допомогою старого
грубого абразивного диска або бетонного блока. Для
цього слід міцно закріпити абразивний диск або
бетонний блок, та зробити в ньому проріз.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та НАДІЙНІСТЬ,
ремонт, огляд та заміну вугільних щіток, будь-яке інше
технічне обслуговування або регулювання мають
1. Болт (короткий)
2. Кулачок
3. Болт (довгий)
15
виконувати уповноважені центри обслуговування "Макіта",
де використовуються лише стандартні запчастини "Макіта".
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання з інструментами "Макіта", що
описані в інструкції з експлуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
У разі необхідності, отримати допомогу в більш
детальному ознайомленні з оснащенням
звертайтесь до місцевого Сервісного центру "Макіта".
Алмазні диски
ПРИМІТКА:
Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне приладдя.
Вони можуть відрізнятися залежно від країни.
16
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Blokada wału
2-1. Nacięcie
3-1. Podziałka
3-2. Śruba zaciskowa
4-1. Spust przełącznika
4-2. Przycisk blokady /
przycisk blokady załączenia
5-1. Śruba
6-1. Obudowa tarczy
6-2. Podstawa narzędzia
7-1. Blokada wału
7-2. Nakrętka zabezpieczająca
7-3. Klucz do nakrętki zabezpieczającej
8-1. Blokada wału
8-2. Nakrętka zabezpieczająca
8-3. Klucz do nakrętki zabezpieczającej
9-1. Obudowa tarczy
9-2. Tarcza diamentowa
10-1. Uchwyt przedni
10-2. Śruba
11-1. Dysza odpylania
11-2. Odkurzacz
11-3. Wąż
12-1. Klucz sześciokątny
12-2. Uchwyt przedni
14-1. Nacięcie
15-1. Wlot powietrza
15-2. Wylot powietrza
SPECYFIAKCJE
Model SG1251
Średnica tarczy 125 mm
Maks. grubość tarczy 2,1 mm
Prędkość znamionowa 10 000 min-1
Gwint wrzeciona M14
Długość całkowita 350 mm
Ciężar netto 4,5 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez naszą firmę programem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogą ulec
zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogążnić się w zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurą EPTA 01/2003
ENE026-1
Przeznaczenie
Narzędzie to przeznaczone jest do cięcia w ścianach
betonowych lub materiałach żelaznych lub betonowych
kanałach ściekowych przy pomocy ściernicy
diamentowej na sucho.
ENF002-2
Zasilanie
Narzędzie wolno podłączać tylko do źródeł zasilania o
napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej. Można je zasilać wyłącznie
jednofazowym prądem przemiennym. Jest ono
podwójnie izolowane, dlatego też można je zasilać z
gniazda bez uziemienia.
ENG905-1
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 97 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 108 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB (A)
Należy stosować ochraniacze na uszy
ENG900-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normą EN60745:
Tryb pracy: Cięcie betonu
Emisja drgań (ah): 5,0 m/s2
Niepewność (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Deklarowana wartość wytwarzanych drgań została
zmierzona zgodnie ze standardową metodą testową
i można ją wykorzystać do porównywania narzędzi.
Deklarowaną wartość wytwarzanych drgań można
także wykorzystać we wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogą siężnić od
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
W oparciu o szacowane narażenie w
rzeczywistych warunkach użytkowania należy
określić środki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy
cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest
wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a
także czas, kiedy jest włączone).
17
ENH101-18
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Firma Makita oświadcza, że poniższe urządzenie/-a:
Oznaczenie maszyny:
Bruzdownica do rowków w murze
Nr modelu / Typ: SG1251
Jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
2006/42/EC
Jest/są produkowane zgodnie z następującymi normami
lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna zgodna w wymaganiami
dyrektywy 2006/42/WE jest dostępna w:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgia
7.2.2014
000331
Yasushi Fukaya
Dyrektor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgia
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia i
instrukcje.
Nie przestrzeganie ich może prowadzić do
porażeń prądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachować do późniejszego wykorzystania.
GEB112-6
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI
BRUZDOWNICY
1. Osłona powinna być dobrze przymocowana
do elektronarzędzia i ustawiona w sposób
zapewniający maksimum bezpieczeństwa, tak
aby w stronę operatora był skierowany jak
najmniejszy fragment odsłoniętej tarczy.
Stanąć w taki sposób i tak ustawić narzędzie,
aby nikt nie znajdował się w płaszczyźnie
obrotu tarczy. Osłona chroni operatora przed
wykruszonymi odłamkami ściernicy i
przypadkowym kontaktem z tarczą.
2. Z elektronarzędziem należy stosować tylko
diamentową ściernicę.Sam fakt, że dany
osprzęt można zamontować na elektronarzędziu,
nie oznacza, że jego eksploatacja będzie
bezpieczna.
3. Prędkość znamionowa osprzętu powinna być
przynajmniej równa maksymalnej prędkości
podanej na elektronarzędziu. Osprzęt pracujący
przy większej prędkości od znamionowej może
pęknąć i rozpaść się na kawałki.
4. Ściernice należy wykorzystywać tylko zgodnie
z przeznaczeniem. Na przykład: nie wolno
szlifować boczną powierzchnią ściernicy
tnącej. Ściernice tnące są przeznaczone do
szlifowania obwodowego. Siły boczne przyłożone
do tych tarcz mogą wywoływać drgania.
5. Zawsze należy używać nieuszkodzonych
kołnierzy mocujących o rozmiarze i kształcie
właściwie dobranym do wybranego rodzaju
ściernic. Odpowiednie kołnierze mocujące
podtrzymują tarczę, zmniejszając tym samym
prawdopodobieństwo jej pęknięcia.
6. Zewnętrzna średnica i grubość osprzętu musi
mieścić się w zakresie dopuszczalnym dla
tego elektronarzędzia.Nie można zapewnić
prawidłowej osłony i kontroli akcesoriów o
niewłaściwym rozmiarze.
7. Średnica otworu tarczy oraz kołnierzy
powinna być właściwie dopasowana do
wrzeciona narzędzia. Tarcz e i kołnierze z
otworami, które nie są dopasowane do osprzętu
w narzędziu przeznaczonym do ich zamocowania,
będą obracać się mimośrodowo, wywołując silne
drgania i grożąc utratą panowania nad
narzędziem.
8. Nie wolno używać uszkodzonych ściernic.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
tarcza nie jest nadłamana lub nadpęknięta. W
przypadku upuszczenia elektronarzędzia lub
tarczy należy sprawdzić, czy nie doszło do
uszkodzenia i ewentualnie zamontować
nieuszkodzoną tarczę. Po sprawdzeniu bądź
zamontowaniu tarczy należy stanąć w taki
sposób i tak ustawić narzędzie, aby nikt nie
znajdował się w płaszczyźnie obrotu tarczy,
po czym na jedną minutę uruchomić
elektronarzędzie z maksymalną prędkością
bez obciążenia. Uszkodzona tarcza zwykle
rozpada się podczas takiej próby.
9. Należy nosić sprzęt ochrony osobistej. W
zależności od wykonywanej operacji należy
używać osłony twarzy, gogli lub okularów
ochronnych. W miarę potrzeb zakładać maskę
przeciwpyłową, ochraniacze słuchu, rękawice
i fartuch, który zatrzyma drobiny materiału
ściernego i obrabianego przedmiotu. Ochrona
oczu powinna zatrzymywać unoszące się w
powietrzu drobiny materiału, które powstają
podczas różnych operacji. Maska przeciwpyłowa
lub oddechowa powinna filtrować drobiny
wytwarzane podczas pracy. Przebywanie przez
dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może
spowodować ubytek słuchu.
18
10. Osoby postronne powinny znajdować się w
bezpiecznej odległości od miejsca pracy.
Każdy, kto wchodzi do strefy roboczej,
powinien mieć na sobie sprzęt ochrony
osobistej. Fragmenty materiału z obrabianego
przedmiotu lub pękniętej ściernicy mogą zostać
odrzucone na dużą odległość i spowodować
obrażenia poza bezpośrednim obszarem
roboczym.
11. Gdy podczas pracy istnieje możliwość
kontaktu elementu tnącego z ukrytymi
przewodami elektrycznymi, wówczas należy
narzędzie trzymać za izolowane uchwyty.
Kontakt elementu tnącego z przewodem
elektrycznym pod napięciem powoduje, że
również odsłonięte elementy metalowe narzędzia
znajdą się pod napięciem, grożąc porażeniem
operatora prądem elektrycznym.
12. Przewód należy utrzymywać w bezpiecznej
odległości od wirującego osprzętu. W
przypadku utraty panowania nad narzędziem,
przewód może zostać przecięty lub wkręcony,
wciągając dłoń lub rękę na wirującą tarczę.
13. Nie wolno odkładać elektronarzędzia, dopóki
zamontowany osprzęt nie zatrzyma się
całkowicie. Wirująca tarcza może zahaczyć o
powierzchnię i wyrwać elektronarzędzie z ręki.
14. Uruchomionego elektronarzędzia nie wolno
przenosić z miejsca na miejsce.Wirujący
osprzęt może przypadkowo pochwycić ubranie i
spowodować obrażenia ciała.
15. Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy
regularnie czyścić. Wentylator silnika wciąga do
wnętrza obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie
metalowych drobin stwarza zagrożenia
elektryczne.
16. Nie wolno używać elektronarzędzia w pobliżu
materiałów łatwopalnych.Mogą one zapalić się
od iskier.
17. Nie wolno używać osprzętu wymagającego
cieczy chłodzących.Używanie wody lub innych
cieczy chłodzących grozi porażeniem lub udarem
elektrycznym.
Odrzut i związane z nim ostrzeżenia
Odrzut to gwałtowna reakcja tarczy pochwyconej lub
zakleszczonej w czasie wirowania. Zakleszczenie lub
pochwycenie obracającej się tarczy powoduje jej nagłe
zatrzymanie, co z kolei prowadzi do niekontrolowanego
odrzutu elektronarzędzia w kierunku przeciwnym do
kierunku obrotu tarczy w miejscu pochwycenia.
Przykładowo, jeżeli ściernica wyszczerbi się lub
zakleszczy w obrabianym elemencie, trąc o
powierzchnię materiału jej krawędź prowadząca może
wypchnąć ściernicę w górę lub spowodować jej odrzut.
Ściernica może odskoczyć w stronę operatora lub w
kierunku przeciwnym, w zależności od kierunku obrotów
w punkcie zakleszczenia. W takich warunkach może
również dojść do pęknięcia ściernicy.
Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej eksploatacji
elektronarzędzia i/lub niewłaściwych procedur lub
warunków jego obsługi. Można go uniknąć, podejmując
podane poniżej odpowiednie środki ostrożności.
a)
Przez cały czas należy narzędzie mocno trzymać,
ustawiając się w taki sposób, aby przeciwdziałać
siłom odrzutu. Zawsze należy korzystać z rękojeści
pomocniczej, jeżeli jest w zestawie, aby móc w pełni
kontrolować odrzut lub przeciwdziałać momentowi
obrotowemu podczas rozruchu.
Operator może
kontrolować reakcje na zwiększający się moment
obrotowy lub siły odrzutu, jeżeli zastosuje się
odpowiednie środki ostrożności.
b) Nie wolno trzymać ręki w pobliżu
obracającego się osprzętu.Może bowiem
nastąpić odrzut w kierunku ręki.
c) Ciało operatora nie powinno znajdować się
w płaszczyźnie obrotu tarczy. Odrzut spowoduje
wyrzucenie narzędzia w kierunku przeciwnym do
obrotu tarczy w miejscu zakleszczenia.
d) Podczas obróbki narożników, ostrych
krawędzi itp. należy zachować szczególną
ostrożność.Nie dopuszczać do podskakiwania
i wyszczerbienia osprzętu. Narożniki, ostre
krawędzie lub podskakiwanie sprzyjają
wyszczerbianiu obracającego się osprzętu i mogą
spowodować utratę panowania lub odrzut.
e)
Nie wolno montować do narzędzia tarcz
łańcuchowych, tarcz do cięcia drewna,
segmentowych tarcz diamentowych ze szczeliną
na obwodzie wynoszącą powyżej 10 mm ani tarcz
zębatych.
Tarcze te często powodują odrzuty i utratę
panowania nad narzędziem.
f)
Nie wolno doprowadzać do zakleszczenia tarczy
ani stosować zbyt dużego nacisku. Unikać cięć o
zbyt dużej głębokości.
Przeciążona tarcza jest
bardziej podatna na skręcenia lub wyginanie w
szczelinie cięcia, co stwarza większe
prawdopodobieństwo odrzutu lub pęknięcia tarczy.
g) W przypadku zakleszczenia się tarczy lub
przerwania operacji cięcia z jakiegokolwiek
powodu, należy wyłączyć elektronarzędzie,
trzymając je w bezruchu do momentu
całkowitego zatrzymania się tarczy. Nie wolno
wyciągać tarczy tnącej z przecinanego
elementu, gdy tarcza znajduje się w ruchu,
gdyż może wtedy wystąpić odrzut. Zbadać
przyczynę zakleszczania się tarczy i podjąć
stosowne działanie, aby wyeliminować problem.
h) Nie wolno wznawiać operacji cięcia, gdy
tarcza znajduje się w przecinanym elemencie.
Tarczę można ponownie włożyć do naciętej
szczeliny, dopiero gdy osiągnie pełną
prędkość. Jeżeli elektronarzędzie zostanie
ponownie uruchomione, gdy tarcza znajduje się w
przecinanym elemencie, tarcza może zakleszczyć
się, wędrować po materiale lub może nastąpić
odrzut.
19
i) Duże płyty lub inne większe elementy należy
podpierać, aby zminimalizować ryzyko
zakleszczenia tarczy i odrzutu. Duże elementy
mają tendencję do wyginania się pod własnym
ciężarem. Podparcie należy zastosować pod
przecinanym elementem w sąsiedztwie linii cięcia i
na krawędziach elementu po obu stronach tarczy.
j) Należy zachować szczególną ostrożność w
przypadku wykonywania „cięć wgłębnych” w
istniejących ścianach bądź innych pustych
przestrzeniach. Wystająca tarcza może przeciąć
rury z gazem lub wodą, przewody elektryczne lub
inne elementy, które z kolei mogą wywołać odrzut.
18. Przed użyciem segmentowej tarczy
diamentowej należy upewnić się, że tarcza
diamentowa posiada na obwodzie szczelinę o
wielkości 10 mm lub mniej, wyłącznie z
ujemnym kątem natarcia.
Dodatkowe ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa:
19. Nie wolno podejmować prób cięcia
narzędziem zamocowanym do góry nogami w
imadle. Jest to wyjątkowo niebezpieczne i
może prowadzić do poważnych wypadków.
20. Niektóre materiały zawierają substancje
chemiczne, które mogą być toksyczne. Unikać
wdychania i kontaktu ze skórą. Przestrzegać
przepisów bezpieczeństwa podanych przez
dostawcę materiałów.
21. Przechowywać ściernice zgodnie z
zaleceniami producenta. Niewłaściwe
przechowywanie może doprowadzić do
uszkodzenia ściernic.
ZACHOWAĆ INSTRUKCJE.
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie się do
zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji obsługi może prowadzić do poważnych
obrażeń ciała.
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnić się,
czy jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Blokada wału
UWAGA:
Nie wolno załączać blokady wału, gdy wrzeciono
obraca się. Narzędzie może bowiem ulec
uszkodzeniu.
Rys.1
Przed przystąpieniem do montażu bądź demontażu
osprzętu nacisnąć blokadę wału, aby unieruchomić
wrzeciono.
Prowadzenie narzędzia wzdłuż zadanej linii
Rys.2
Z przodu i z tyłu podstawy znajdują się nacięcia. Są one
pomocne dla operatora i umożliwiają mu zachowanie
prostej linii cięcia.
Regulacja głębokości rowkowania
Rys.3
Głębokość rowkowania można regulować w zakresie od
0 mm do 30 mm.
Poluzować śurbę dociskową i ustawić wskaźnik na
wymaganej głębokości rowkowania na skali.
Następnie dokręć solidnie śrubę dociskową.
Włączanie
UWAGA:
Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzać czy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
Rys.4
W przypadku narzędzia z przyciskiem blokady
spustu przełącznika
UWAGA:
W celu ułatwienia obsługi i dla wygody operatora
podczas długotrwałej pracy z użyciem narzędzia,
wyłącznik można zablokować w pozycji „ON"
(WŁĄCZONY). Podczas pracy z blokadą
wyłącznika w pozycji „ON" (WŁĄCZONY) należy
zachować ostrożność i pewnie trzymać narzędzie.
Aby uruchomić narzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika. Zwolnić język spustowy
przełącznika, aby narzędzie zatrzymało się.
Aby włączyć tryb pracy ciągłej, należy pociągnąć język
spustowy przełącznika, następnie nacisnąć przycisk
blokady, a potem zwolnić język spustowy przełącznika.
Aby zatrzymać narzędzie działające w trybie blokady,
należy pociągnąć do oporu język spustowy przełącznika,
a następnie zwolnić go.
20
W przypadku narzędzia wyposażonego w przycisk
blokady załączenia
UWAGA:
Nie ciągnij na siłe za język spustowy wyłącznika
bez wcześniejszego wciśnięcia przycisku blokady.
Można w ten sposób połamać przełącznik.
Urządzenie wyposażone jest w przycisk blokady
załączenia, który zapobiega przypadkowemu
pociągnięciu za język spustowy przełącznika.
Aby uruchomić urządzenie, należy zwolnić przycisk
blokady i pociągnąć za język spustowy wyłącznika. W
celu zatrzymania urządzenia wystarczy zwolnić język
spustowy przełącznika.
Dotyczy narzędzia bez przycisku blokady /
przycisku blokady załączenia
Aby uruchomić narzędzie, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika. W celu zatrzymania urządzenia
wystarczy zwolnić język spustowy przełącznika.
Funkcja elektroniczna
Narzędzia wyposażone w funkcję elektroniczną są łatwe
w obsłudze ze względu na następujące cechy.
Kontrola stałej prędkości
Elektroniczna kontrola prędkości zapewnia stałą
prędkość. Można uzyskać bardzo dokładne
wykończenie powierzchni, ponieważ prędkość obrotowa
jest utrzymywana na stałym poziomie, nawet pod
obciążeniem.
Funkcja łagodnego uruchamiania
Funkcja ta minimalizuje wstrząs powstający podczas
normalnego uruchamiania, dzięki czemu rozruch
narzędzia jest płynny.
Zabezpieczenie przed przeciążeniem
Kiedy narzędzie zostanie przeciążone i zasilający je
prąd osiągnie określoną wartość, narzędzie zostanie
automatycznie zatrzymane, aby ochronić silnik i tarczę.
Gdy obciążenie powróci do dopuszczalnego poziomu,
narzędzie włączy się automatycznie.
MONTAŻ
UWAGA:
Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnić się, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Demontaż tarcz diamentowych
Rys.5
Odkręć śrubę przy pomocy klucza sześciokątnego i
wyjmij ją.
Rys.6
Otworzyć osłonę ostrza, jednocześnie przytrzymując
podstawę narzędzia.
UWAGA:
Podstawa narzędzia otworzy się, odskakując
dzięki sile sprężyny.
Rys.7
Obrócić tarcze diamentowe, jednocześnie naciskając
blokadę wału, aż wskoczy na swoje miejsce.
Zdejmij nakrętkę zabezpieczającą, obracając ją kluczem
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Zdemontować tarcze diamentowe i pierścienie dystansowe.
Regulowanie szerokości rowków (odległości
pomiędzy dwoma tarczami diamentowymi)
Ustawić szerokość rowkowania poprzez zmianę liczby
pierścieni dystansowych, jak pokazano w tabeli.
12
3
4
5
Szerokość rowka: 30 mm
Szerokość rowka: 18 mm Szerokość rowka: 15 mm
Szerokość rowka: 27 mm
Szerokość rowka: 24 mm
Szerokość rowka: 9 mm
Szerokość rowka: 6 mm
Szerokość rowka: 21 mm
Szerokość rowka: 12 mm
004503
Montaż tarcz diamentowych
Rys.8
Ostrożnie zamontować tarczę diamentową na wrzecionie.
Dopasować kierunek strzałki na tarczy diamentowej ze
strzałką na narzędziu. Zamontować pierścienie dystansowe,
drugą tarczę diamentową i nakrętkę zabezpieczającą.
1. Nakrętka zabezpieczająca
2. Tarcza diamentowa
3. Pierścień oddzielający 6 (grubość 6 mm)
4. Pierścień oddzielający 3 (grubość 3 mm)
5. Tarcza diamentowa
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Makita SG1251 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare