Ferm CDM1142P Manual de utilizare

Marca
Ferm
Model
CDM1142P
Tip
Manual de utilizare
WWW.FERM.COM
SL
PL
LT
LV
RO
BG
EL
AR
EN
DE
NL
FR
ES
IT
SV
FI
DA
HU
CS
SK
Original instructions 04
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 08
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 14
Traduction de la notice originale 19
Traducción del manual original 25
Traduzione delle istruzioni originali 29
Översättning av bruksanvisning i original 34
Alkuperäisten ohjeiden käännös 39
Oversættelse af den originale brugsanvisning 43
Eredeti használati utasítás fordítása 48
Překlad püvodního návodu k používání 53
Preklad pôvodného návodu na použitie 57
Prevod izvirnih navodil 62
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej 67
Originalios instrukcijos vertimas 72
Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas 77
Traducere a instrucţiunilor originale 81
Оригинални инструкции 86
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης 92
 97
CDM1142P
CDM1142P
2
Fig. A
12
7 8
2
10
1
9
3
4
11
3
Fig. C
Fig. B
3
2
2
5
6
1
2
4
EN
Cordless Li-Ion Impact driver 20V
CDM1142P
Thank you for buying this Ferm product. By doing
so you now have an excellent product, delivered
by one of Europe’s leading suppliers. All products
delivered to you by Ferm are manufactured
according to the highest standards of
performance and safety. As part of our philosophy
we also provide an excellent customer service,
backed by our comprehensive warranty. We hope
you will enjoy using this product for many years
to come.
1. SAFETY INSTRUCTIONS
Read the enclosed safety warnings,
the additional safety warnings and the
instructions. Failure to follow the safety
warnings and the instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury. Save the
safety warnings and the instructions for future
reference.
The following symbols are used in the user
manual or on the product:
Read the user manual.
Denotes risk of personal injury, loss of life
or damage to the tool in case of non-
observance of the instructions in this
manual.
Risk of electric shock
Variable electronic speed
Rotation, left/right
Do not use in rain
Indoor use only
Class II machine - Double insulation - You
don’t need any earthed plug.
Max temperature 40
0
C
Do not throw the battery into fire
Do not throw the battery into water
Do not dispose of the product in
unsuitable containers.
Separate collection for Li-ion battery.
T2.0A
Time-lag miniature fuse-link
The product is in accordance with the
applicable safety standards in the
European directives.
Additional safety warnings for drills
and screw drivers
Drill safety warnings
a) Wear ear protectors when impact drilling.
Exposure to noise can cause hearing loss.
b) Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring. Cutting accessory contacting
a “live” wire may make exposed metal parts
of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
c)
Brace the tool properly before use. This tool
produces a high output torque and without
properly bracing the tool during operation, loss
of control may occur resulting in personal injury.
Safety instructions when using long drill bits
a) Never operate at higher speed than the
maximum speed rating of the drill bit.
At higher speeds, the bit is likely to bend if
allowed to rotate freely without contacting the
workpiece, resulting in personal injury.
b) Always start drilling at low speed and with
the bit tip in contact with the workpiece.
At higher speeds, the bit is likely to bend if
allowed to rotate freely without contacting the
workpiece, resulting in personal injury.
5
EN
c) Apply pressure only in direct line with the bit
and do not apply excessive pressure. Bits
can bend causing breakage or loss of control,
resulting in personal injury.
Safety warnings for battery
a) Do not open the battery. Danger of
shortcircuiting.
b) Protect the battery against heat, e. g.,
against continuous intense sunlight, fire,
water, and moisture. Danger of explosion.
c) In case of damage and improper use of the
battery, vapours may be emitted. Ventilate
the area and seek medical help in case
of complaints. The vapours can irritate the
respiratory system.
d)
Use the battery only in conjunction with your
Ferm Industrial product. This measure alone
protects the battery against dangerous overload.
e) The battery can be damaged by pointed
objects such as nails or screwdrivers or by
force applied externally. An internal short
circuit can occur and the battery can burn,
smoke, explode or overheat.
Safety warnings for charger
Intended use
Charge only CDA1132P and CDA1133P type
rechargeable Battery packs with the charger.
Only use the following batteries of the Ferm
Industrial FI20V battery platform. Using any other
batteries could cause serious injury or damage
the tool.
CDA1132P 20V, 2Ah Lithium-Ion
CDA1133P 20V, 4Ah Lithium-Ion
The following charger of the can be used to
charge these batteries.
CDA1131P Quick charger
The batteries of the Ferm Industrial FI20V battery
platform are interchangeable with all the Ferm
Industrial FI20V battery platform tools.
Residual risks
Even when the power tool is used as
prescribed it is not possible to eliminate all
residual risk factors. The following hazards
may arise in connection with the power tool’s
construction and design:
a) Health defects resulting from vibration
emission if the power tool is being used
over longer period of time or not adequately
managed and properly maintained.
b) Injuries and damage to property to due to
broken accessories that are suddenly dashed.
Warning! This power tool produces an
electromagnetic field during operation.
This field may under some circumstances
interfere with active or passive medical
implants. To reduce the risk of serious or
fatal injury, we recommend persons with
medical implants to consult their physician
and the medical implant manufacturer
before operating this power tool.
Power cord replacement
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, its service agent or similarly
qualified persons in order to avoid a hazard.
2. MACHINE INFORMATION
Intended use
The impact driver is intended for driving in and
loosening screws.
Technical specifications
Machine CDM1142P
Voltage 20V
Tool holder 6.35 mm ¼” internal
hexagon
No load speed 0-2900/min
Impact rate 0-3300/min
Max torque 150 Nm
Machine screw diameter M6–M14mm
Weight (without battery pack) 1.18 kg
Sound pressure level L
pA
80.0 dB(A), K=3dB(A)
Sound power level L
wA
91.0 dB(A), K=3dB(A)
Vibration 1.740 m/s
2
K=1.5 m/s
2
6
EN
Charger CDA1131P
Charger input 100-240VAC 50-60Hz,
50W
Charger output 20V 2A
Charging time 2Ah battery 60 minutes
Charging time 4Ah battery 120 minutes
Recommended batteries CDA1132P, CDA1133P
Weight 0.36 kg
Battery CDA1132P
Battery Type Lithium-Ion
Voltage 20V
Capacity 2.0 Ah
Recommended charger CDA1131P
Weight 0.38 kg
Vibration level
The vibration emission level stated in this instruction
manual has been measured in accordance with
a standardized test given in EN 62841; it may be
used to compare one tool with another and as a
preliminary assessment of exposure to vibration
when using the tool for the applications mentioned.
Using the tool for different applications, or with
different or poorly maintained accessories, may
significantly increase the exposure level.
The times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job, may
significantly reduce the exposure level.
Protect yourself against the effects of vibration by
maintaining the tool and its accessories, keeping
your hands warm, and organizing your work patterns.
Description
The numbers in the text refer to the diagrams on
pages 2- 3
Fig. A
1. Machine
2. Battery
3. Battery unlock button
4. Battery charge indication
5. Charger
6. Charger LED indicators
7. 1/4” (6.35 mm) hex chuck
8. Chuck collar
9. Work light
10. Direction switch
11. On / off switch
12. Belt hook
3. OPERATING
The battery must be charged before first
use.
Removing the battery from the machine
Fig. B
Hold the machine (1) firmly with one hand
Push down the battery unlock button (3)
located on the rear side of the battery (2) with
the other hand.
Keep pushing this button (3) down and slide
the battery backwards out of the machine, like
shown in Fig. B.
Inserting the battery into the machine
Fig. B
Ensure that the exterior of the battery is
clean and dry before connecting to the
charger or machine.
Hold the machine (1) firmly with one hand
Insert the battery (2) into the base of the
machine as shown in Fig. B.
Push the battery further forward until it clicks
into place.
Checking the battery charging status
Fig. C
The included battery is delivered in partly
charged condition.
To check the battery charge status, push the
button (4) on battery shortly.
The battery has 3 lights indicating the charge
level, the more lights that burn, the more
charge the battery has left.
Charging the battery (with the charger)
Fig. C
Take the battery (2) from the machine
Turn the battery (2) to upside down position and
slide it onto the charger (5) as shown in Fig. C.
Push the battery until it is fully pushed into the
slot.
7
EN
Plug the charger plug into an electrical outlet
and wait for a while. The LED indicators on
the charger (6) will lighten up and show the
charger status.
LED indicators (6)
Fig.C
The charger has 2 LED indicators (6) which
indicate the status of the charging process:
Red LED
status:
Green LED
status:
Charger status
Off Off No power
On Off
Standby mode:
-No battery is inserted or,
-Battery inserted but charging has
finished more then 2 hours ago
Blinking Blinking Defective battery
On Blinking Battery charging in progress
On On
Battery charging finished, battery
fully charged
Blinking Off
Battery is too hot, charging
progress is on hold. Charging will
start automatically after the battery
has cooled down.
Fully charging the battery may take up to 60
minutes.
After the battery is fully charged remove the
charger plug from the outlet and remove the
battery from the charger.
The battery can be stored or directly installed
on the machine.
Lithium-Ion cells can be stored for a long
period without losing much of their
charge. When the machine is not being
used over a longer period of time it is best
to store the battery in charged condition.
Quick-Release Chuck
Use only 1/4” (6.35 mm) hex impact
accessories. Non-impact accessories
may break and cause a hazardous
condition. Inspect accessory prior to use
to ensure that it contains no cracks.
Place the direction switch (10) in the lock-off
(centre) position or remove battery pack before
changing accessories. To install an accessory,
fully insert the accessory. The accessory is locked
into place. To remove an accessory, pull the chuck
collar (8) away from the front of the tool. Remove
the accessory.
Adjusting the direction of rotation
Fig. A
Set the direction switch (10) to position “” in
order to drive screws or to use it for drilling.
Set the direction switch (10) to position “” in
order to remove screws
Switching the machine on and off
Fig. A
The on/off switch (11) is used for activating the
machine and adjusting rotation speed.
Pressing the on/off switch (11) will activate
the machine, the further the switch is being
pushed, the faster the drill will turn.
Releasing the on/off switch (11) will stop the
machine.
Move the direction reversing switch (10) to the
middle position to lock the movement of the on/
off switch. It cannot be activated in this position.
Only lay down the machine when it has
stopped running completely. Do not
place it on a dusty surface as particles of
dust could get into the mechanism.
Work light (9)
Fig. A
The machine is equipped with a work light to
illuminate the work location.
It automatically switches on when the on/off
switch is being pressed.
It automatically switches off when the on/off
switch is released again.
Belt hook (12)
Fig. A
The machine is equipped with a belt hook for
hanging the machine to your belt during use.
Always switch the direction switch (10) to
middle position to avoid accidental
startup of the machine.
8
DE
When delivered, the belt hook (12) is
assembled to the left side of the machine.
It can easily be removed by removing the
screw on the hook and taking it off.
It can be assembled on the right side of the
machine when this is preferred.
4. MAINTENANCE
Before cleaning and maintenance, always
switch off the machine and remove the
battery pack from the machine.
Clean the machine casings regularly with a soft
cloth, preferably after each use. Make sure that
the ventilation openings are free of dust and
dirt. Remove very persistent dirt using a soft
cloth moistened with soapsuds. Do not use any
solvents such as gasoline, alcohol, ammonia,
etc. Chemicals such as these will damage the
synthetic components.
ENVIRONMENT
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be collected
at the appropriate recycling locations.
Only for EC countries
Do not dispose of power tools into domestic
waste. According to the European Guideline
2012/19/EU for Waste Electrical and Electronic
Equipment and its implementation into national
right, power tools that are no longer usable must
be collected separately and disposed of in an
environmentally friendly way.
WARRANTY
The warranty conditions can be found on the
separately enclosed warranty card.
The product and the user manual are subject
to change. Specifications can be changed
without further notice.
Li-Ionen-Akku-Schlagschrauber 20V
CDM1142P
Vielen Dank für den Erwerb dieses Ferm Produkts.
Sie haben sich für ein ausgezeichnetes Produkt
von einem der führenden Hersteller Europas
entschieden. Alle von Ferm gelieferten Produkte
werden gemäß den höchsten Standards für
Leistungsverhalten und Sicherheit gefertigt. Zu
unserer Firmenphilosophie gehört es außerdem,
Ihnen einen ausgezeichneten Kundendienst
anzubieten, gedeckt von unserer umfassenden
Garantie. Wir wünschen Ihnen viele Jahre Freude
an diesem Produkt.
1. SICHERHEITSANWEISUNGEN
Lesen Sie die beiliegenden
Sicherheits anweisungen, die
zusätzlichen Sicherheitsanweisungen
sowie diese Bedienungsanleitung sorgfältig
durch. Bei Nichtbeachten der Sicherheits-
anweisungen und der Bedienungsanleitung kann
es zu einem Stromschlag, einem Brand und/oder
schweren Verletzungen kommen. Bewahren Sie
die Sicherheitsanweisungen und die
Bedienungs anleitung zur künftigen
Bezugnahme sicher auf.
Folgende Symbole werden im Benutzerhandbuch
oder auf dem Produkt verwendet:
Benutzerhandbuch/Bedienungsanleitung
lesen.
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am
Werkzeug/Gerät bei Nichteinhaltung der
Anweisungen in dieser Bedienungs-
anleitung.
Gefahr eines Stromschlags.
Elektronische Drehzahlregelung.
Drehrichtung, links/rechts.
9
DE
Nicht im Regen benutzen.
Nur zur Benutzung in Innenräumen.


anschluss erforderlich.
Höchsttemperatur 40°C.
Batterien/Akkus nicht in offene Feuer
werfen.
Batterien/Akkus nicht ins Wasser werfen.
Produkt vorschriftsmäßig entsorgen,
nicht über den Hausmüll.
Der Li-Ionen-Akku muss separat der
Wertstoffsammlung zugeführt werden.
T2.0A
Sicherungseinsatz für träge Sicherungen.
Das Produkt entspricht den geltenden
Sicherheitsnormen der europäischen
Richtlinien.
Zusätzliche sicherheitshinweise
für bohrer und schraubendreher
Sicherheitswarnungen für Bohrmaschinen
a) Tragen Sie beim Schlagbohren einen
Gehörschutz. Lärm kann zu Hörverlust führen.
b) Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Arbeiten
durchgeführt werden, bei denen
das Schneidewerkzeug versteckte
Leitungen berühren könnte. Der
Kontakt des Schneidewerkzeugs mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen
und zu einem elektrischen Schlag führen.
c) Stützen Sie das Werkzeug bei Gebrauch
richtig ab. Dieses Werkzeug erzeugt ein hohes
Ausgangsdrehmoment. Wenn das Werkzeug
während des Betriebs nicht ordnungsgemäß
abgestützt wird, kann es zu einem Kontrollverlust
kommen, der zu Verletzungen führen kann.
Sicherheitshinweise bei Verwendung langer
Bohreinsätze
a) Niemals mit einer höheren Drehzahl als der
maximalen Drehzahl des Bohreinsatzes
arbeiten. Wenn sich der Bohreinsatz bei
höheren Drehzahlen frei drehen kann, ohne
das Werkstück zu berühren, kann es sich leicht
verbiegen, was zu Verletzungen führen kann.
b) Beginnen Sie den Bohrvorgang immer mit
einer niedrigen Drehzahl und so, dass die
Bohrerspitze Kontakt mit dem Werkstück
hat. Wenn sich der Bohreinsatz bei höheren
Drehzahlen frei drehen kann, ohne das
Werkstück zu berühren, kann es sich leicht
verbiegen, was zu Verletzungen führen kann.
c) Wenden Sie Druck nur in direkter Linie
mit dem Bohreinsatz aus und wenden Sie
keinen übermäßigen Druck an. Bohreinsätze
können brechen, wodurch Beschädigungen
oder Kontrollverlust entstehen können, was zu
Verletzungen führen kann.
Sicherheitshinweise für akkus
a) Akku nicht öffnen. Kurzschlussgefahr.
b) Schützen Sie den Akku vor Hitze, zum
Beispiel vor andauerndem intensiven
Sonnenlicht, sowie vor Feuer, Wasser und
Feuchtigkeit. Explosionsgefahr.
c) Bei Beschädigung und unsachgemäßer
Verwendung des Akkus können Dämpfe
freigesetzt werden. Lüften Sie den Bereich
und suchen Sie bei Beschwerden einen Arzt
auf. Die Dämpfe können die Atemwege reizen.
d) Verwenden Sie den Akku nur in Verbindung
mit Ihrem Produkt von Ferm Industrial.
Nur dadurch wird der Akku vor gefährlicher
Überladung geschützt.
e) Der Akku kann durch spitze Gegenstände
wie Nägel oder Schraubendreher oder
durch äußere Krafteinwirkung beschädigt
werden. Es kann ein interner Kurzschluss
auftreten und der Akku kann brennen, rauchen,
explodieren oder überhitzen.
Sicherheitshinweise für ladegeräte
Verwendungszweck
Laden Sie mit dem Ladegerät nur die Akkutypen
CDA1132P und CDA1133P auf, da nur sie
wiederaufladbar sind.
10
DE
Verwenden Sie nur folgende Akkus der Ferm
Industrial FI20V-Akku-Plattform. Die Verwendung
anderer Akkus kann zu schweren Verletzungen
oder einer Beschädigung des Werkzeugs führen.
CDA1132P 20V, 2Ah Lithium-Ionen
CDA1133P 20V, 4Ah Lithium-Ionen
Folgendes Ladegerät ist zum Aufladen dieser
Akkus vorgesehen.
CDA1131P Schnellladegerät
Die Akkus der Ferm Industrial FI20V-Akku-
Plattform sind unter allen Werkzeugen der Ferm
Industrial FI20V-Akku-Plattform austauschbar.
Restrisiken
Selbst bei ordnungsgemäßer, beschriebener
Anwendung des Elektrowerkzeugs können
nicht alle Restrisikofaktoren ausgeschlossen
werden. Folgende Gefahren können in
Verbindung mit der Konstruktion und
Bauweise des Elektrowerkzeugs auftreten:
a) Die Verwendung des Elektrowerkzeugs
über einen längeren Zeitraum oder die
unsachgemäßer Verwendung oder nicht
ordnungsgemäße Wartung des Geräts
kann zu Gesundheitsschäden durch die
Vibrationsemission führen.
b) Beschädigte Zubehörteile, die plötzlich
davongeschleudert werden, können zu
Verletzungen und Sachschäden führen.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug
erzeugt während des Betriebs ein
elektromagnetisches Feld. Dieses Feld
kann unter bestimmten Umständen eine
Störung von aktiven oder passiven
Körperhilfsmitteln verursachen. Zur
Verringerung der Gefahr von schweren
oder tödlichen Verletzungen empfehlen
wir, dass Personen mit medizinischen
Implantaten vor der Verwendung dieses
Elektrowerkzeugs Rücksprache mit ihrem
Arzt und dem Hersteller der
medizinischen Implantate halten.
Austausch des Netzkabels
Beschädigte Netzkabel müssen durch den
Hersteller, dessen Kundendienst oder ähnlich
qualifizierte Fachleute ausgetauscht werden, um
Gefahrensituationen zu vermeiden.
2. ANGABEN ZUM WERKZEUG
Verwendungszweck
Der Schlagschrauber ist zum Einschlagen und
Lösen von Schrauben bestimmt.
Technische Daten
Gerät CDM1142P
Spannung 20V
Werkzeughalter 6,35 mm ¼”
Innensechskant
Leerlaufdrehzahl 0-2900/min
Schlagrate 0-3300/min
Max. Drehmoment 150 Nm
Durchmesser
Maschinenschraube
M6–M14mm
Gewicht (ohne Akku) 1,18 kg
Schalldruckpegel L
pA
80.0 dB(A), K=3dB(A)
Schallleistungspegel L
wA
91.0 dB(A), K=3dB(A)
Vibrationen 1,7406 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Ladegerät CDA1131P
Ladegeräteingang 100-240VAC 50-60Hz,
50W
Ladegerätausgang 20V 2A
Ladedauer 2Ah-Akku 60 Minuten
Ladedauer 4Ah-Akku 120 Minuten
Empfohlene Akkus CDA1132P, CDA1133P
Gewicht 0,36 kg
Akku CDA1132P
Akkutyp Lithium-Ionen
Spannung 20V
Kapazität 2,0 Ah
Empfohlenes Ladegerät CDA1131P
Gewicht 0,38 kg
11
DE
Vibrationsintensität
Die in dieser Bedienungsanleitung angegebene
Vibrationsintensität wurde mit einem
standardisierten Test gemäß EN 62841
gemessen. Anhand dieser Größe können
Werkzeuge miteinander verglichen werden.
Außerdem eignet sich diese Größe für eine
erste Beurteilung der Vibrationsbelastung bei
Verwendung des Werkzeugs für die angegebenen
Anwendungszwecke.
Bei Verwendung des Werkzeugs für andere
Anwendungen oder mit anderem oder
unzureichend gewartetem Zubehör kann sich
die Vibrationsbelastung erheblich erhöhen.
Wenn das Werkzeug ausgeschaltet ist, oder
wenn es eingeschaltet ist, jedoch nicht genutzt
wird, kann sich die Vibrationsbelastung
erheblich verringern.
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und
des Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm, und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf.
Beschreibung
Die Buchstaben und Ziffern im nachstehenden
Text verweisen auf die Abbildungen auf den
Seiten 2 bis 3.
Abb. A
1. Werkzeug
2. Akku
3. Akku-Freigabetaste
4. Akku-Ladezustandsanzeige
5. Ladegerät
6. LED-Anzeigen Ladegerät
7. 1/4” (6,35 mm) Sechskantspannfutter
8. Spannring
9. Arbeitsleuchte
10. Drehrichtungsschalter
11. Ein-/Aus-Schalter
12. Gürtelhaken
3. BETRIEB
Vor der ersten Verwendung muss der
Akku aufgeladen werden.
Entnehmen des Akkus aus dem Werkzeug
Abb. B
Halten Sie das Werkzeug (1) fest in einer Hand.
Drücken Sie die Akku-Freigabetaste (3) an der
Rückseite des Akkus (2) mit der anderen Hand
nach unten.
Halten Sie diese Taste (3) gedrückt, und
schieben Sie den Akku nach hinten aus dem
Gerät heraus, wie in Abb. B dargestellt.
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug
Abb. B
Überprüfen Sie, ob die Außenflächen des
Akkus sauber und trocken sind, bevor Sie
den Akku an das Ladegerät anschließen
oder in das Werkzeug einsetzen.
Halten Sie das Werkzeug (1) fest in einer Hand.
Setzen Sie den Akku (2) in das Gerät ein, wie in
Abb. B dargestellt.
Drücken Sie den Akku soweit nach vorn, bis
der Akku hörbar einrastet.
Überprüfen des Akkuladezustands
Abb. C
Der beiliegende Akku wird teilweise
aufgeladen geliefert.
Drücken Sie zum Überprüfen des
Ladezustands kurz die Taste (4) auf dem Akku.
Der Akku ist mit 3 Leuchten zur Anzeige des
Ladezustands ausgestattet. Je mehr davon
leuchten, desto höher der Ladezustand.
Laden des Akkus (über das Ladegerät)
Abb. C
Entnehmen Sie den Akku (2) aus dem Werkzeug.
Drehen Sie den Akku (2) mit der Unterseite
nach oben, und schieben Sie ihn in das
Ladegerät (5), wie in Abb. D dargestellt.
Drücken Sie den Akku vollständig in die
Aufnahme.
Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts
in eine Steckdose, und warten Sie einen
Moment. Die LED-Anzeigen am Ladegerät (6)
leuchten zur Anzeige des Ladezustands auf.
12
DE
LED-Anzeigen (6)
Abb. C
Das Ladegerät verfügt über 2 LED-Anzeigen (6)
zur Anzeige des Ladevorgangs:
Rote LED: Grüne LED: Status Ladegerät
Aus Aus Keine Stromversorgung
Ein Aus
Standby-Modus:
-Kein Akku eingelegt oder
-Akku eingelegt, aber
Ladevorgang seit über 2 Stunden
abgeschlossen
Blinkt Blinkt Akku defekt
Ein Blinkt Akku wird geladen
Ein Ein
Laden des Akkus abgeschlossen,
Akku vollständig aufgeladen
Blinkt Aus
Akku zu warm, Ladevorgang
unterbrochen. Der Ladevorgang
startet automatisch, nachdem
sich der Akku abgekühlt hat.
Das vollständige Laden des Akkus kann bis zu
60 Minuten dauern.
Ziehen Sie nach dem vollständigen Laden des
Akkus den Stecker des Ladegeräts aus der
Netzsteckdose, und entnehmen Sie den Akku
aus dem Ladegerät.
Der Akku kann aufbewahrt oder direkt in das
Gerät eingesetzt werden.
Lithium-Ionen-Zellen können lange Zeit
gelagert werden, ohne dass der
Ladezustand merklich nachlässt. Wenn
das Werkzeug für einen längeren
Zeitraum nicht verwendet wird, sollte das
Werkzeug möglichst mit einem voll
aufgeladenen Akku aufbewahrt werden.
Schnellspannfutter
Verwenden Sie nur 6,35 mm (1/4”)
Sechskant-Schlagzubehör. Nicht für
Schlagwerkzeuge vorgesehenes Zubehör
kann zerbrechen und Gefahren
verursachen. Überprüfen Sie das Zubehör
vor der Verwendung, um sicherzustellen,
dass es keine Risse enthält.
Stellen Sie den Richtungsschalter (10) in die
Sperrstellung (Mitte) oder entfernen Sie den
Akku, bevor Sie Zubehör wechseln. Setzen Sie
das Zubehör immer vollständig ein. Das Zubehör
muss dabei einrasten. Zum Entfernen von
Zubehör ziehen Sie den Spannring (8) von der
Vorderseite des Werkzeugs weg. Entfernen Sie
das Zubehör.
Einstellen der Drehrichtung
Abb. A
Stellen Sie den Richtungsschalter (10) zum
Eindrehen von Schrauben oder zum Bohren in
die Stellung “”.
Stellen Sie den Richtungsschalter (10) zum
Lösen von Schrauben in die Stellung “”.
Ein- und Ausschalten des Werkzeugs
Abb. A
Der Ein-/Aus-Schalter (11) dient zum Einschalten
des Geräts und zum Einstellen der Drehzahl.
Durch Drücken des Ein-/Aus-Schalters (11)
wird das Gerät eingeschaltet. Je weiter der
Schalter gedrückt wird, umso schneller dreht
sich der Bohrschrauber.
Beim Loslassen des Ein-/Aus-Schalters (11)
hält das Gerät an.
Bringen Sie den Drehrichtungsschalter (10) in
die Mittelstellung, um den Ein-/Aus-Schalter zu
verriegeln. Wenn sich der Drehrichtungsschalter
in dieser Stellung befindet, lässt sich der EIN/
AUS-Schalter nicht betätigen.
Legen Sie das Werkzeug erst ab,
nachdem es vollständig zum Stillstand
gekommen ist. Legen Sie das Gerät nur
auf einen sauberen Untergrund ab, damit
kein Staub und kein Schmutz in den
Mechanismus gelangt.
Arbeitsleuchte (9)
Abb. A
Das Werkzeug ist mit einer Arbeitsleuchte zum
Ausleuchten des Arbeitsbereichs ausgestattet.
Diese Leuchte schaltet sich automatisch ein,
wenn der EIN/AUS-Schalter gedrückt wird.
Wenn der EIN/AUS-Schalter wieder
losgelassen wird, schaltet sich die Leuchte
automatisch aus.
Gürtelhaken (12)
Abb. A
Das Werkzeug ist mit einem Gürtelhaken
ausgestattet. An diesem Haken kann das
13
DE
Werkzeug während der Arbeiten in den
Hosengürtel eingehängt werden.
Stellen Sie den Richtungsschalter (10)
immer in die Mittelstellung, um ein
versehentliches Einschalten des Geräts
zu verhindern.
Bei Lieferung ist der Gürtelhaken (12) an der
linken Seite des Geräts befestigt.
Der Haken kann problemlos abgebaut werden.
Schrauben Sie dazu einfach die Schraube am
Haken heraus, und nehmen Sie den Haken ab.
Sie können den Gürtelhaken auch rechts am
Werkzeug befestigen.
4. WARTUNG
Schalten Sie das Werkzeug immer aus,
und entnehmen Sie den Akku aus dem
Gerät, bevor Sie Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug
vornehmen.
Reinigen Sie das Werkzeuggehäuse regelmäßig
mit einem weichen Lappen, vorzugsweise
nach jeder Verwendung. Stellen Sie sicher,
dass die Lüftungsöffnungen frei von Staub
und Schmutz sind. Entfernen Sie anhaftenden
Schmutz mit einem weichen Lappen, der leicht
mit Seifenwasser befeuchtet wurde. Verwenden
Sie keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol,
Ammoniak usw., da Chemikalien dieser Art die
Kunststoffteile beschädigen.
UMWELTSCHUTZ
Schadhafte und/oder zu entsorgende
elektrische oder elektronische Werkzeuge
und Geräte müssen an den dafür
vorgesehenen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Nur für EG-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge nicht über den
Hausmüll. Entsprechend der EU-Richtlinie
2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte sowie der Umsetzung in nationales
Recht müssen Elektrowerkzeuge, die nicht mehr
im Gebrauch sind, getrennt gesammelt und
umweltschonend entsorgt werden.
GARANTIE
Die Garantiebedingungen sind der separat
beiliegenden Garantiekarte zu entnehmen.
Am Produkt und am Benutzerhandbuch
können Änderungen vorgenommen werden.
Die technischen Daten können sich ohne
Vorankündigung ändern.
14
NL
Li-ion accu slagschroevendraaier 20V
CDM1142P
Dank u voor het aanschaffen van dit Ferm
product. Hierdoor bent u nu in het bezit van
een uitstekend product, geleverd door een van
de toonaangevende leveranciers van Europa.
Alle door Ferm aan u geleverde producten zijn
vervaardigd conform de hoogste prestatie- en
veiligheidsnormen. Deel van onze filosofie is de
uitstekende klantenservice die wordt ondersteund
door onze uitgebreide garantie. Wij hopen dat u
dit product gedurende vele jaren met plezier zult
gebruiken.
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees de bijgesloten veiligheids-
waarschuwingen, de aanvullende
veiligheidswaarschuwingen en de
instructies. Het niet opvolgen van de
veiligheidswaarschuwingen kan elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel tot gevolg
hebben. Bewaar de veiligheidswaarschuw-
ingen en instructies als naslagwerk voor later.
De volgende symbolen worden gebruikt in de
gebruikershandleiding of op het product:
Lees de gebruikershandleiding.
Gevaar voor lichamelijk letsel, overlijden
of schade aan de machine wanneer de
instructies in deze handleiding niet
worden opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schokken
Variabele elektronische snelheid
Draairichting, links/rechts
Niet gebruiken in regen
Alleen binnenshuis gebruiken
Klasse II apparaat - Dubbel geïsoleerd -
Een geaarde stekker is niet noodzakelijk.
Max. temperatuur 40°C
Accu niet verbranden
Accu niet in het water gooien
Werp het product niet weg in
ongeschikte containers.
Aparte inzameling van Li-ion-accu’s.
T2.0A
Miniatuurzekering met vertragingstijd
Het product is in overeenstemming met de
van toepassing zijnde veiligheidsnormen in
de Europese richtlijnen.
Aanvullende veiligheids waar-
schuwingen voor boormachines
en schroevendraaiers
Veiligheidswaarschuwingen boor
a) Draag gehoorbescherming bij gebruik van
de slagfunctie. Blootstelling aan lawaai kan
gehoorverlies veroorzaken.
b) Houd het elektrische gereedschap vast
aan de geïsoleerde oppervlakken wanneer
u werkzaamheden uitvoert waarbij het
accessoire in contact kan komen met
verborgen bedrading. Accessoires die
bedrading onder spanning raken kunnen
het gereedschap onder stroom zetten en de
gebruiker een elektrische schok geven.
c)
Zet het gereedschap stevig vast voor u het
gaat gebruiken. Het gereedschap produceert
een zeer krachtige torsie en als het gereedschap
niet stevig vast wordt gehouden tijdens de
werking, kan verlies van controle optreden en
dat kan persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructies bij het gebruik van lange
boorbits
a)
Werk nooit op een hogere snelheid dan de
maximale nominale snelheid van de boorbit.
15
NL
Bij hogere snelheden zal het bit doorbuigen als
draaien zonder contact met het werkstuk mogelijk
is, wat persoonlijk letsel tot gevolg zal hebben.
b) Begin altijd te boren op een lage snelheid
en met de tip van de tip in contact met het
werkstuk. Bij hogere snelheden zal het bit
doorbuigen als draaien zonder contact met het
werkstuk mogelijk is, wat persoonlijk letsel tot
gevolg zal hebben.
c) Oefen uitsluitend druk uit in een directe lijn
met de bit en oefen niet al te veel druk uit.
Bits kunnen doorbuigen wat breuk of verlies
van controle veroorzaakt, wat persoonlijk letsel
tot gevolg zal hebben.
Veiligheidswaarschuwingen voor de
accu
a) Open de accu niet. Gevaar voor kortsluiting.
b) Bescherm de accu tegen hitte, bijv. continu
intens zonlicht, vuur, water en vocht. Gevaar
voor ontploffing.
c) In geval van beschadiging en verkeerd
gebruik van de accu, kunnen er dampen
vrijkomen. Ventileer de omgeving en zoek
medische hulp in geval van klachten. De
dampen kunnen tot irritatie van de luchtwegen
leiden.
d) Gebruik de accu alleen in combinatie met
uw industriële Ferm product. Deze maatregel
beschermt de accu tegen gevaarlijke
overbelasting.
e) De accu kan beschadigd raken door
puntige voorwerpen zoals spijkers of
schroevendraaiers of door geweld van
buitenaf. Er kan interne kortsluiting optreden
en de accu kan gaan branden, roken,
exploderen of oververhit raken.
Veiligheidswaarschuwingen voor de
acculader
Bedoeld gebruik
Gebruik de acculader uitsluitend voor het opladen
van CDA1132P en CDA1133P accupacks.
Gebruik uitsluitend de volgende accu’s van het
‘Ferm Industrial FI20V’ accu-platform. Gebruik
van andere accu’s kan leiden tot ernstig letsel of
tot beschadiging van het gereedschap.
CDA1132P 20V, 2Ah Lithium-ion
CDA1133P 20V, 4Ah Lithium-ion
De volgende lader kan worden gebruikt voor het
opladen van deze accu’s.
CDA1131P Snellader
De accu’s van het ‘Ferm Industrial FI20V’ accu-
platform kunnen worden gewisseld tussen alle
gereedschappen van het ‘Ferm Industrial FI20V’
accu-platform.
Overblijvende risico’s
Zelfs wanneer de powertool op de
voorschreven wijze wordt gebruikt, is het niet
mogelijk alle overblijvende risicofactoren
weg te nemen. De volgende risico’s kunnen
optreden in verband met de constructie en het
ontwerp van de powertool:
a)
Gezondheidsklachten die het gevolg zijn van
de trillingsemissie bij langdurig of onjuist
gebruik of onjuist onderhoud van de powertool.
b) Letsel en schade aan eigendommen vanwege
kapotte hulpstukken die opeens losschieten.
Waarschuwing! Deze powertool
produceert een elektromagnetisch veld
tijdens zijn werking. Dit veld kan onder
bepaalde omstandigheden storend
werken op actieve of passieve medische
implantaten. Ter verkleining van het risico
van ernstig of dodelijk letsel raden wij
personen met medische implantaten aan
om hun arts of de fabrikant van het
medisch implantaat te raadplegen voordat
zij deze powertool gaan gebruiken.
Vervanging van het netsnoer
Als het voedingssnoer beschadigd is, moet het door
de fabrikant, een door deze erkend servicebedrijf
of vergelijkbaar gekwalificeerde personen worden
vervangen ter vermijding van risico’s.
2. TECHNISCHE INFORMATIE
Bedoeld gebruik
De slagschroevendraaier is bedoeld voor het
indraaien en losdraaien van schroeven.
16
NL
Technische specificaties
Machine CDM1142P
Spanning 20V
Gereedschapshouder 6,35 mm ¼”
binnenzeskant
Onbelaste snelheid 0-2900/min
Slagfrequentie 0-3300/min
Max. koppel 150 Nm
Schroefdiameter machine M6–M14mm
Gewicht (zonder accupack) 1,18 kg
Geluidsdrukniveau L
pA
80.0 dB(A), K=3dB(A)
Geluidsvermogensniveau L
wA
91.0 dB(A), K=3dB(A)
Trilling 1,740 m/s
2
K=1,5 m/s
2
Acculader CDA1131P
Voedingsspanning lader
100-240VAC 50-60Hz, 50W
Uitgangsspanning lader 20V 2A
Oplaadtijd 2Ah 60 minuten
Oplaadtijd 4Ah accu 120 minuten
Aanbevolen accu's CDA1132P, CDA1133P
Gewicht 0,36 kg
Accu CDA1132P
Type accu Lithium-ion
Spanning 20V
Capaciteit 2,0 Ah
Aanbevolen acculader CDA1131P
Gewicht 0,38 kg
Trillingsniveau
Het trillingsemissieniveau dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt vermeld, is gemeten
conform een gestandaardiseerde test in EN 62841;
deze mag worden gebruikt om twee machines met
elkaar te vergelijken en als voorlopige beoordeling
van de blootstelling aan trilling bij gebruik van de
machine voor de vermelde toepassingen.
Het gebruik van de machine voor andere
toepassingen, of met andere of slecht
onderhouden accessoires, kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen.
Wanneer de machine is uitgeschakeld of
wanneer deze loopt maar geen werk verricht, kan
dit het blootstellingsniveau aanzienlijk reduceren.
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van
trilling door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en uw
werkwijze te organiseren.
Beschrijving
De nummers in de tekst verwijzen naar de
diagrammen op pagina 2 - 3
Afb. A
1. Machine
2. Accu
3. Ontgrendelknop accu
4. Indicatie acculading
5. Acculader
6. Led-controlelampjes acculader
7. 1/4” (6,35 mm) zeskant boorkop
8. Boorkopkraag
9. Werklamp
10. Richtingsschakelaar
11. Schakelaar Aan / Uit
12. Riemclip
3. BEDIENING
De accu moet zijn opgeladen voordat
deze voor het eerst wordt gebruikt.
De accu van de machine verwijderen
Afb. B
Houd de machine (1) stevig vast met één hand
Duw de ontgrendelknop van de accu (3) die
zich op de achterkant van de accu (2) bevindt,
naar beneden met de andere hand.
Houd deze knop (3) naar beneden gedrukt en
schuif de accu naar achteren uit de machine,
zoals is weergegeven in Afb. B.
De accu in de machine plaatsen
Afb. B
Zorg ervoor dat het oppervlak van de
accu schoon en droog is voordat u deze
op de acculader of de machine aansluit.
Houd de machine (1) stevig vast met één hand
Plaats de accu (2) in de onderkant van de
machine, zoals is weergegeven in Afb. B.
Duw de accu verder naar voren tot deze
vastklikt.
17
NL
De laadstatus van de accu controleren
Afb. C
De bijgeleverde accu is bij oplevering
deels opgeladen.
Druk kort op de knop (4) op de accu om de
laadstatus van de accu te controleren.
Op de accu bevinden zich 3 lampjes die het
laadniveau aangeven. Hoe meer lampjes
branden, des te meer is de accu ontladen.
De accu laden (met de acculader)
Afb. C
Haal de accu (2) uit de machine
Draai de accu (2) ondersteboven en
schuif deze op de acculader (5), zoals is
weergegeven in Afb. D.
Duw op de accu tot deze volledig in de sleuf zit.
Steek de stekker van de acculader in een
stopcontact en wacht even. De Led-lampjes
op de acculader (6) gaan branden en tonen de
status van de lader.
Led-lampjes (6)
Afb. C
De acculader heeft 2 led-controlelampjes (6) die
de status van het laadproces aangeven:
Status
rode led:
Status
groene led:
Status van acculader
Uit Uit Geen stroom
Aan Uit
Stand-bymodus:
-Geen accu geplaatst, of
-Accu is geplaatst, maar opladen
is meer dan 2 uur geleden
beëindigd
Knipperend Knipperend Defecte accu
Aan Knipperend Bezig met opladen van accu
Aan Aan
Opladen van de accu is
beëindigd, de accu is volledig
opgeladen
Knipperend Uit
Accu is te heet, laadproces is in
de wachtstand. Het opladen start
automatisch wanneer de accu is
afgekoeld.
Het kan tot 60 minuten duren voordat de accu
volledig is opgeladen.
Verwijder, als de accu volledig is opgeladen,
de stekker van de acculader uit het
stopcontact en haal de accu uit de acculader.
U kunt de accu opslaan of direct op de
machine zetten.
Lithium-ion-accu‘s kunnen gedurende
een lange tijd worden opgeslagen zonder
veel van hun lading te verliezen. Wanneer
deze machine gedurende een langere tijd
niet wordt gebruikt, is het raadzaam de
accu te bewaren in opgeladen toestand.
Snelwisselboorkop
Gebruik uitsluitend 1/4” (6,35 mm) zeskant
slaghulpstukken. Andere hulpstukken
kunnen breken, waardoor een gevaarlijke
situatie kan ontstaan. Controleer het
hulpstuk vóór gebruik om er zeker van te
zijn dat het geen scheuren o.i.d. bevat.
Zet de richtingschakelaar (10) in de vergrendelde
(midden) stand of verwijder het accupack voordat
u hulpstukken verwisselt. Om een hulpstuk
te installeren, steekt u het hulpstuk volledig
naar binnen. Het hulpstuk wordt op zijn plaats
vergrendeld. Om een hulpstuk te verwijderen,
trekt u de boorkopkraag (8) weg van de voorkant
van het gereedschap. Verwijder het hulpstuk.
De draairichting instellen
Afb. A
Stel de draairichtingsschakelaar (10) in op de
stand “” om schroeven aan te draaien of de
machine te gebruiken voor boren.
Stel de draairichtingsschakelaar (10) in op de
stand “” voor het verwijderen van schroeven
De machine in- en uitschakelen
Afb. A
De schakelaar Aan / Uit (11) wordt gebruikt om de
machine in te schakelen en de draaisnelheid in te
stellen.
U schakelt de machine in door op de
schakelaar Aan / Uit (11) te drukken; hoe
verder u de schakelaar indrukt, des te sneller
de boormachine gaat draaien.
U stopt de machine door de schakelaar Aan /
Uit (11) los te laten.
18
NL
Zet de draairichtingsschakelaar (10) in de
middelste stand om de schakelaar Aan / Uit te
vergrendelen. In deze stand kunt u de machine
niet inschakelen.
Leg de machine pas neer wanneer deze
volledig stilstaat. Leg de machine niet op
een stoffige ondergrond. Stofdeeltjes
kunnen in het mechanisme terecht
komen.
Werklamp (9)
Afb. A
De machine is voorzien van een werklamp voor
verlichting van de werklocatie.
Deze wordt automatisch ingeschakeld als u de
schakelaar Aan / Uit indrukt.
Deze wordt automatisch uitgeschakeld als u
de schakelaar Aan / Uit weer loslaat.
Riemclip (12)
Afb. A
De machine is voorzien van een riemclip waarmee
u de machine aan uw riem kunt ophangen tijdens
gebruik.
Zet de draairichtingsschakelaar (10) altijd
in de middelste stand om onbedoeld
inschakelen van de machine te
voorkomen.
Bij levering zit de riemclip (12) aan de
linkerkant van de machine.
U kunt deze eenvoudig verwijderen door de
schroef in de clip los te draaien en weg te
nemen.
Als u wilt, kunt u de clip aan de rechterkant van
de machine monteren.
4. ONDERHOUD
Schakel, voordat u met de reiniging en
het onderhoud begint, altijd de machine
uit en haal het accupack uit de machine.
Reinig de machinebehuizing regelmatig met een
zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik.
Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en
vuil zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte
doek bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen
oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia,
etc. Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof
onderdelen.
MILIEU
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
Uitsluitend voor EG-landen
Werp elektrisch gereedschap niet weg bij het
huisvuil. Conform de Europese Richtlijn 2012/19/
EU voor Afgedankte Elektrische en Elektronische
Apparatuur en de implementatie ervan in
nationaal recht moet niet langer te gebruiken
elektrisch gereedschap gescheiden worden
verzameld en op een milieuvriendelijke wijze
worden verwerkt.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
Het product en de gebruikershandleiding zijn
onderhevig aan wijzigingen. Specificaties
kunnen zonder opgaaf van redenen worden
gewijzigd.
19
FR
Visseuse à choc sans fil Li-Ion 20V
CDM1142P
Merci d’avoir choisi ce produit Ferm. Vous avez
fait le choix d’un produit de qualité, fourni par
l’un des principaux fournisseurs européens. Tous
les produits vendus par Ferm sont fabriqués
conformément aux normes les plus strictes en
matière de performances et de sécurité. Renforcée
par notre garantie très complète, l’excellence de
notre service clientèle forme également partie
intégrante de notre philosophie. Nous espérons
que vous profiterez longtemps de ce produit.
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
En plus des avertissements de
sécurité suivants, veuillez ` également
lire les avertissements de sécurité
additionnels ainsi que les instructions. Le non-
respect des avertissements de sécurité et des
instructions peut entraîner une décharge
électrique, un incendie et/ou des blessures
graves. Veuillez conserver les avertissements
de sécurité et les instructions pour
consultation ultérieure.
Les symboles suivants sont utilisés dans le
manuel d’utilisation ou apposés sur le produit:
Lisez le manuel d’utilisation.
Signale un risque de blessures, un danger
mortel ou un risque d’endommagement
de l’outil en cas de non-respect des
instructions de ce manuel.
Risque de décharge électrique
Variateur électronique de vitesse
Rotation gauche/droite
Ne pas utiliser sous la pluie
Utilisation en intérieur uniquement
Machine de classe II - Double isolation -
Vous n’avez pas besoin de prise avec
mise à la terre.
Température max. 40
0
C
Ne jetez pas la batterie au feu
Ne jetez pas la batterie dans de l’eau
Ne jetez pas le produit dans des conte-
neurs qui ne sont pas prévus à cet effet.
La batterie Li-ion fait l’objet d’une
collecte séparée.
T2.0A
Fusible miniature à fusion lente
Le produit est conforme aux normes de
sécurité en vigueur spécifiées dans les
directives européennes.
Avertissements supplémentaires
concernant les perceuses et
les visseuses
Avertissements sur la sécurité propres aux
perceuses
a) Portez des protections auditives pour le
perçage à percussion. L’exposition au bruit
peut provoquer une perte de l’ouïe.
b) Tenez l’outil électrique par ses surfaces de
préhension isolées si vous effectuez une
opération lors de laquelle l’accessoire de
coupe pourrait entrer en contact avec des
fils cachés sous tension. Tout contact d’un
accessoire de coupe avec un fil sous tension
peut mettre les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension et provoquer une
décharge électrique à l’utilisateur.
c) Tenez correctement l’outil avant de l’utiliser.
Cet outil génère un fort couple de sortie et
s’il n’est pas correctement maintenu pendant
son fonctionnement, vous pouvez en perdre le
contrôle et vous blesser.
20
FR
Consignes de sécurité pour utiliser des forets
plus longs
a) Ne faites jamais fonctionner l’outil plus vite
que la vitesse maximale nominale du foret.
À de plus grandes vitesses, le foret a tendance
à se courber s’il tourne dans le vide et cela
peut engendrer des blessures.
b) Commencez toujours à percer à vitesse
réduite alors que le foret est déjà en contact
avec l’ouvrage. À de plus grandes vitesses, le
foret a tendance à se courber s’il tourne dans
le vide et cela peut engendrer des blessures.
c) N’exercez pas une trop forte pression et
quoi qu’il en soit toujours en ligne directe
avec le foret. Les forets peuvent se courber
et se briser et/ou provoquer une perte de
contrôle qui peut vous blesser.
Avertissements de sécurité
concernant la batterie
a) N’ouvrez pas la batterie. Risque de court-
circuit.
b)
Protégez la batterie de la chaleur, les rayons
directs du soleil continus et intensifs, le feu,
l’eau et l’humidité. Risque d’explosion.
c) En cas de dommage ou de mauvaise
utilisation, la batterie peut émettre des
vapeurs. Aérez la zone et faites appel à un
médecin en cas d’affection. Les vapeurs
peuvent irriter le système respiratoire.
d) N’utilisez la batterie qu’avec votre produit
Ferm industriel. Cette seule mesure permet
de protéger la batterie des surcharges
dangereuses.
e) La batterie peut être endommagée par
des objets pointus comme des clous ou
des embouts de tournevis ou si une force
extérieure excessive lui est appliquée.
Un court-circuit interne est alors possible
et la batterie peut alors s’enflammer, fumer,
exploser ou surchauffer.
Avertissements de sécurité
concernant le chargeur
Utilisation prévue
Ne rechargez que des blocs-batteries
rechargeables de type CDA1132P et CDA1133P
avec le chargeur.
N’utilisez que les batteries suivantes de la
plateforme de batterie industrielle Ferm FI20V.
L’utilisation de toute autre batterie pourrait
provoquer de graves blessures ou endommager
l’outil.
CDA1132P 20V, 2Ah Lithium-Ion
CDA1133P 20V, 4Ah Lithium-Ion
Le chargeur suivant peut être utilisé pour
recharger ces batteries.
CDA1131P Chargeur rapide
Les batteries de la plateforme de batterie
industrielle Ferm FI20V sont interchangeables
pour tous les outils de la plateforme de batterie
industrielle Ferm FI20V.
Risques résiduels
Même lorsque l’outil électrique est utilisé
conformément aux instructions, il n’est pas
possible d’éliminer tous les facteurs de risque
résiduel. Les dangers suivants peuvent survenir
en raison de la conception de l’outil électrique:
a)
Problèmes de santé liés aux vibrations lorsque
l’outil est utilisé sur une longue période ou n’est
pas manipulé ou entretenu de manière adéquate.
b) Blessures et dommages matériels occasionnés
par l’éjection soudaine d’accessoires cassés.
Avertissement! Lorsqu’il fonctionne, cet
outil électrique génère un champ
électromagnétique. Dans certaines
circonstances, ce champ
électromagnétique peut interférer avec
des implants médicaux actifs ou non.
Pour réduire le risque de blessures graves
ou mortelles, nous recommandons aux
personnes porteuses d’implants
médicaux de consulter leur médecin et le
fabricant de l’implant avant d’utiliser cet
outil électrique.
Remplacement du cordon d’alimentation
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il
doit être remplacé par le fabricant, son agent de
service après-vente ou une personne dûment
qualifiée afin d’éviter tout danger.
/