Holex 097795 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
Kapselgehörschutz
097795 NECK
Gebrauchsanleitung
Instructions for use | Ръководство за употреба | Návod k použití |
Brugsvejledning | Modo de empleo | Käyttöohje |
Instructions d'utilisation | Upute za upotrebu | Használati útmutató |
Istruzioni per l'uso | Gebruiksaanwijzing | Bruksanvisning |
Instrukcja użytkowania | Instruções de utilização |
Manual de utilizare | Návod na použitie | Navodila za uporabo |
Bruksanvisning
Copyright © Hoffmann Group
Manufacturer
Hoffmann GmbH Qualitätswerkzeuge
Haberlandstr. 55, 81241 Munich, Germany
www.hoffmann-group.com
de
en
bg
cs
da
es
fi
fr
hr
hu
it
nl
no
pl
pt
ro
sk
sl
sv
12
A
123 4
B
Frequency Mean attenuation Standard deviation Assumed protection
value
125 Hz 22.0 dB 2.8 dB 19.2 dB
250 Hz 23.1 dB 1.8 dB 21.4 dB
500 Hz 30.1 dB 2.6 dB 27.5 dB
1000 Hz 32.6 dB 2.7 dB 29.9 dB
2000 Hz 32.8 dB 3.1 dB 29.8 dB
4000 Hz 40.8 dB 3.4 dB 37.3 dB
8000 Hz 40.8 dB 3.4 dB 37.4 dB
SNR = 32 dB, L = 24 dB, M = 29 dB, H = 32 dB
de KAPSELGEHÖRSCHUTZ
1. ALLGEMEINE HINWEISE
Bedienungsanleitung lesen, beachten, für späteres Nachschlagen aufbewahren
und jederzeit verfügbar halten.
2. LEGENDE
Frequency Frequenz
Mean attenuation Mittelwert Schalldämmung
Standard deviation Standardabweichung
Assumed protection value Angenommener Schutzwert
SNR Dämmwert Produkt
LDämmwert tieffrequente Geräusche
MDämmwert mittelfrequente Geräusche
HDämmwert hochfrequente Geräusche
3. PRODUKTBESCHREIBUNG
Kapselgehörschutz mit austauschbaren Dämpfungspolstern und Dichtungsringen. Nackenbü-
gel und textiles Halteband mit Klettverschluss. Größenbereich: L, M, S. Trageweise: Bügel im
Nacken positioniert. Gewicht: 240,5 g. Materialien Dichtungsringe: PVC und PUR-Schaum, Hal-
teband: Polyester, Nackenbügel: rostfreier Stahl.
4. SICHERHEIT
4.1 GRUNDLEGENDE SICHERHEITSHINWEISE
Verringerte Schutzwirkung
Verringerte Schutzwirkung durch Einsatz von veraltetem, beschädigtem oder verschmutztem
sowie falsch gelagertem Gehörschutz.
Kapselgehörschützer und Dichtungsringe können mit dem Gebrauch verschleißen und
sollten daher häufig auf Zeichen von zum Beispiel Rissen und Undichtigkeiten untersucht
werden.
Veralteten, beschädigten oder stark verschmutzten Gehörschutz nicht mehr verwenden.
Überprotektion durch Gehörschutz
Wahrnehmung von Warnsignalen, Sprachverständigung und das Erkennen von informations-
haltigen Arbeitsgeräuschen kann unnötig erschwert werden.
Beim Tragen von Gehörschutz besonders auf Arbeitsumgebung achten.
Schalldämmwert des Gehörschutzes nicht höher als zur Vermeidung eines Gehörschädi-
gungsrisikos nötig ist wählen.
4.2 BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Zur Verwendung, wenn Gehörschutzstöpsel Unverträglichkeiten auslöst oder häufiges Auf-
und Absetzen des Gehörschutzes erforderlich ist. Optimale Schutzwirkung nur bei Erreichen
eines am Ohr des Trägers wirksamen Restschallpegels von 70 dB bis 80 dB. Abzug der Stan-
dardabweichung vom Mittelwert der Schalldämmung ergibt angenommene Schutzwirkung
des betrachteten Gehörschutzes. Kann mit Kopfschutz kombiniert werden.
4.3 SACHWIDRIGER EINSATZ
Kapselgehörschutz erschwert Ortung von Schallquellen. Nicht verwenden, wenn gutes Rich-
tungshören erforderlich ist. Schutzwirkung darf durch Kombination mit anderer Schutzausrüs-
tung nicht beeinträchtigt und der Benutzer in seiner Tätigkeit nicht behindert werden. Die
Umhüllung der Dichtungskissen mit Hygieneüberzügen kann die akustische Leistung des
Kapselgehörschützers beeinträchtigen. Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische
Substanzen leiden. Weitere Angaben sollten beim Hersteller angefordert werden.
5. GEHÖRSCHUTZ VERWENDEN
5.1 KAPSELGEHÖRSCHUTZ AUFSETZEN
A
WARNUNG
Schädigung des Gehörs
Durch Nichttragen oder falschem Tragen von Gehörschutz in Lärmbereichen besteht Gefahr
einer bleibenden Schädigung des Gehörs durch einzelne Lärmspitzen oder langjährigen Dau-
erlärm.
Vor jeder Verwendung Gehörschutz auf richtigen Sitz prüfen.
Für jeweiligen Lärmbereich passenden Gehörschutz mit ausreichendem Schalldämmwert
auswählen.
Gehörschutz vor Betreten des Lärmbereichs aufsetzen und dauerhaft über alle Lärmphasen
tragen.
Nichtbefolgung beeinträchtigt die Schutzwirkung des Gehörschutzes.
1. Kapseln, Dichtungsringe und Halteband mit Klettverschluss vor Verwendung auf Risse
und Brüche prüfen.
2. Nackenbügel vor Verwendung auf Beschädigungen prüfen.
Nackenbügel darf nicht verformt sein.
3. Ohrenschmuck entfernen, lange Haare dürfen Ohren nicht bedecken.
4. Kapseln auseinanderziehen und Gehörschutz aufsetzen.
Bügel muss sich im Nacken befinden.
5. Halteband muss direkt am Kopf anliegen.
Position der Kapseln durch Klettverschluss anpassen.
6. Gehörschutz auf richtigen Sitz prüfen.
Kapseln müssen Ohr vollständig umschließen. Verschlechterung der Dämmleistung
durch Brillenbügel oder Haare, die sich unter Dichtungsring befinden.
5.2 ÄUSSERE SICHTKONTROLLE
Eine äußere Sichtkontrolle garantiert nicht, dass Gehörschutz richtig eingesetzt ist und perfekt
schützt.
6. DESINFEKTION UND REINIGUNG
Verschmutzungen mit lauwarmem Wasser und milder Seifenlösung entfernen. Gehörschutz
mit verdünntem Alkohol desinfizieren und abwischen. Vor Einsetzen in Kapsel, Dichtungskis-
sen bei Raumtemperatur an der Luft trocknen. Dieses Produkt kann durch bestimmte chemi-
sche Substanzen beeinträchtigt werden. Nicht mit Lösungsmitteln, Schleifbürsten oder Mate-
rialien reinigen, die die Dichtkissen beschädigen könnten. Nicht in Wasser eintauchen. Weite-
re Informationen sind beim Hersteller zu erfragen.
7. WARTUNG
Dämpfungspolster und Dichtungsringe alle 6 Monate oder bei Beschädigung austauschen.
Bestellung über Art.-Nr. 097782 SFN.
7.1 DÄMPFUNGSPOLSTER UND DICHTUNGSRINGE AUSTAUSCHEN
B
1. Dichtungsringe vorsichtig von Kapseln abziehen.
2. Dämpfungspolster mit Fingerspitzen zusammendrücken und aus Kapseln entnehmen.
3. Neue Dämpfungspolster vorsichtig zusammendrücken, in Kapseln legen und faltenfrei
positionieren.
4. Neue Dichtungsringe passgenau auf Innenseite der Kapseln legen und andrücken.
8. LAGERUNG
In Originalverpackung oder sauberer Schachtel lichtgeschützt und staubfrei an trockenen Ort
lagern. Bei Temperaturen von +3 °C bis +40 °C und relativer Luftfeuchtigkeit nicht größer als
85 % lagern. Bügel darf nicht gedehnt und Dämpfungspolster nicht zusammengedrückt wer-
den. Nicht in Nähe von ätzenden, aggressiven, chemischen Substanzen, Lösungsmitteln,
Feuchtigkeit und Schmutz lagern.
9. TRANSPORT
In Originalverpackung oder sauberer Schachtel transportieren.
10. VERFALLSZEIT
Gehörschutz spätestens 5 Jahre nach Herstellungsdatum, sowie bei Schäden oder starker Ver-
schmutzung entsorgen. Herstellungsdatum siehe Aufdruck (MM/JJJJ) auf Verpackung.
Dämpfungspolster und Dichtungsringe spätestens nach 6 Monaten austauschen.
11. ENTSORGUNG
Nach bestimmungsgemäßer Verwendung im Hausmüll entsorgen.
12. ZERTIFIZIERUNG
Gehörschutz gemäß EN 352-1:2002 Kapselgehörschützer. Gehörschutz gemäß Verordnung
(EU) 2016/425. Risikokategorie III. Geprüft durch: Michael & Associates, Inc. Zertifiziert durch:
INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Noti-
fied Body number: 2849
2849 EU-Konformitätserklärung steht unter folgender Adresse zur Verfügung:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
en EAR DEFENDERS
1. GENERAL INSTRUCTIONS
Read the instructions for use, follow them and keep them available for later refe-
rence.
2. LEGEND
Frequency Frequency
Mean attenuation Mean attenuation
Standard deviation Standard deviation
Assumed protection value Assumed protection value
SNR Attenuation value of the product
LAttenuation value for low-frequency noises
MAttenuation value for mid-frequency noises
HAttenuation value for high-frequency noises
3. PRODUCT DESCRIPTION
Shell type ear protectors with exchangeable damping pads and sealing rings. Neck band and
fabric retaining band with hook and loop fastener. Size range: L, M, S. Wearing position: Be-
hind-the-head. Mass: 240.5 g. Material cushions: PVC and PUR-foam, fabric retaining band: po-
lyester, neck band: stainless steel.
4. SAFETY
4.1 FUNDAMENTAL SAFETY INSTRUCTIONS
Reduced protective effect
Reduced protective effect due to the use of out of date, damaged, soiled or incorrectly stored
hearing protection.
Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at
frequent intervals for cracking and leakage, for example.
If hearing protection is out of date, damaged or heavily soiled, stop using it.
Overprotection by the hearing protection system
Overprotection can render warning signals, conversational speech and the perception of noi-
ses that give information about the working process unnecessarily difficult to hear.
When wearing hearing protection, pay particular attention to the working environment.
The sound attenuation value chosen for the hearing protection should be no higher than
necessary to prevent the risk of damage to hearing.
4.2 INTENDED USE
For use when users have intolerance to earplugs or when it is necessary to put on and take off
the ear defenders frequently. Optimum protective effect is achieved only when the residual
noise level reaching the ear of the wearer is within the range 70 dB to 80 dB. Subtraction of
the standard deviation from the average noise attenuation yields an assumed protective ef-
fect of the hearing protection system under consideration. Can be combined with head pro-
tection.
4.3 USE CONTRARY TO THE INTENDED PURPOSE
Shell-type ear protectors make it difficult to determine the direction of origin of sounds. Do
not use them if good ability to determine the direction of origin of sounds is necessary. Com-
bination with other protective equipment must not impair the protective effect and must not
hinder the wearer in his activities. The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the
acoustic performance of the earmuffs. This product may be adversely affected by certain che-
mical substances. Further information should be sought from the manufacturer.
5. USING HEARING PROTECTION
5.1 PUTTING ON SHELL TYPE EAR PROTECTORS
A
WARNING
Damage to hearing
Failing to wear hearing protection in a noisy environment, or wearing hearing protection in-
correctly, poses a risk of permanent damage to hearing due to individual peaks of noise or ex-
posure to sustained noise over a period of years.
On each occasion that hearing protection is worn, check it for correct seating.
Select the appropriate noise attenuation value to provide sufficient hearing protection in
each specific noisy environment.
Put on the hearing protection before entering the noisy environment and continue to wear
it through all the phases of noise.
Failure to follow these instructions will impair the protective effect of the hearing protecti-
on.
1. Before use, check shells, sealing rings and retaining band with hook and loop fastener for
cracks and breakage.
2. Before using the neck band, check it for damage.
The neck band must not be deformed.
3. Remove earrings, and ensure that long hair does not cover the ears.
4. Pull the shells apart and put on the shell-type ear defenders.
The frame must be placed around the neck.
5. The retaining band must lie directly on the head.
Adjust the position of the shells by means of the hook and loop fastener.
6. Check that the hearing protection is seated correctly.
The shells must fully enclose the ear. The presence of the arms of glasses or of hair
under the sealing ring will impair the attenuation performance.
5.2 EXTERNAL VISUAL CHECK
An external visual check does not guarantee that hearing protection has been correctly fitted
and is providing perfect protection.
6. DISINFECTION AND CLEANING
Remove soiling with lukewarm water and mild soap solution. Disinfect using diluents alcohol
to wipe the ear defenders. The foam liner should be allowed to air dry at room temperature
before reinserting them in the cups. Avoid direct sunlight. This product may be adversely af-
fected by certain chemical substances. Do not clean with solvents, abrasive brushes or materi-
als which could damage the sealing cushions. Do not submerge in water. Further information
should be sought from the manufacturer.
7. MAINTENANCE
Replace attenuation pads and sealing rings every 6 months or in case of damage. Order via ar-
ticle no. 097782 SFN.
7.1 EXCHANGING DAMPING PADS AND SEALING RINGS
B
1. Carefully pull the sealing rings out of the shell.
2. Pinch the damping pads between finger and thumb and remove them from the shell.
3. Carefully squeeze the damping pads together and insert them in the shell so that they lie
flat without folds.
4. Place new sealing rings exactly on the inner face of the shell and push them into positi-
on.
8. STORAGE
Store in the original packaging or box, protected from light, free of dust in a dry place. Store
at temperatures between +3 °C and +40 °C and at a relative atmospheric humidity that does
not exceed 85 %. The headband must not be stretched nor the damping pads compacted. Do
not store close to corrosive or aggressive chemical substances, solvents, moisture or dirt.
9. TRANSPORT
Transport in the original packaging or a clean box.
10. EXPIRY DATE
If the hearing protection is older than 5 years since the date of manufacture, or if it is dama-
ged or heavily soiled, dispose of it. See the printed date (MM/YYYY) on the packaging for
the date of manufacture. Replace attenuation pads and sealing rings after a period of 6
months at the latest.
11. DISPOSAL
After they have been used correctly they can be disposed of in domestic waste.
12. CERTIFICATION
Ear protection to EN 352-1:2002 shell type ear protectors. Hearing protection to Regulation
(EU) 2016/425. Hazard class III. Tested by: Michael & Associates, Inc. Certified by: INSPEC Inter-
national B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body num-
ber: 2849
2849 The EU declaration of conformity can be found under the following address: https://
www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
bg АНТИФОНИ
1. ОБЩИ УКАЗАНИЯ
Прочетете, спазвайте и запазете за по-късна справка ръководството за
потребителя и го съхранявайте на достъпно място по всяко време.
2. ЛЕГЕНДА
Frequency Честота
Mean attenuation Средна стойност шумозаглушаване
Standard deviation Стандартно отклонение
Assumed protection value Предполагаема стойност на защита
SNR Стойност на заглушаване продукт
LСтойност на заглушаване нискочестотен шум
MСтойност на заглушаване средночестотен шум
HСтойност на заглушаване високочестотен шум
3. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА
Антифони със сменяеми възглавнички и уплътнителни пръстени. Рамка за тила и
текстилна лента за главата със закопчаване тип „велкро“. Размери: L, M, S. Начин на
носене: рамката се позиционира на тила. Тегло: 240,5 g. Материали уплътнителни
пръстени: PVC и полиуретанова пяна; лента за главата: полиестер; рамка за тила:
неръждаема стомана.
4. БЕЗОПАСНОСТ
4.1 ОСНОВНИ УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Намален защитен ефект
Намален защитен ефект при употреба на остарели, повредени или замърсени, както и
неправилно съхранявани антифони.
Антифоните и уплътнителните пръстени могат да се износят при употреба, затова те
често трябва да се проверяват за признаци напр. на напукване и нехерметичност.
Не използвайте повече остарели, повредени или силно замърсени антифони.
Прекомерна защита поради антифони
Възприемането на предупредителни сигнали, устното комуникиране и разпознаването
на информационни работни шумове може да бъде затруднено ненужно.
При носенето на антифони следете особено внимателно работната среда.
Изберете стойност на заглушаване на антифоните, не по-висока от необходимата за
избягване на риск от увреждане на слуха.
4.2 УПОТРЕБА ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
За употреба, когато тапи за уши причиняват реакции на непоносимост или е необходимо
често поставяне и сваляне на антифоните. Оптимален защитен ефект се постига само
когато остатъчното ниво на звука, достигащо ухото на потребителя, е в диапазона от 70
dB до 80 dB. Чрез изваждане на стандартното отклонение от средната стойност на
заглушаване се получава предполагаемият защитен ефект на разглежданите антифони.
Може да се комбинира със средство за защита на главата.
4.3 УПОТРЕБА НЕ ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Антифоните затрудняват локализирането на източници на звук. Не използвайте, когато е
необходима добра способност за определяне посоката на произход на източниците на
звук. Защитният ефект не трябва да се нарушава поради комбинация с други предпазни
средства и дейността на потребителя не трябва да се възпрепятства. Обвиване на
уплътнителните възглавнички с хигиенни калъфи може да влоши акустичните
показатели на антифоните. Настоящият продукт може да се повреди поради
въздействието на определени химични вещества. Допълнителни данни трябва да се
изискат от производителя.
5. УПОТРЕБА НА АНТИФОНИТЕ
5.1 ПОСТАВЯНЕ НА АНТИФОНИТЕ
A
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Увреждане на слуха
Поради неносене или неправилно носене на антифони в зони на шум е налице опасност
от трайно увреждане на слуха от единични пикове на шума или дългогодишен
постоянен шум.
Преди всяка употреба проверявайте правилното положение на антифоните.
Изберете подходящи антифони с достатъчна стойност на заглушаване за съответната
зона на шума.
Поставете антифоните преди навлизане в зоната на шума и ги носете постоянно при
всички фази на шума.
Неспазване нарушава защитния ефект на антифоните.
1. Преди употреба проверете чашките, уплътнителните пръстени и лентата за глава
със закопчаване тип „велкро“ за напуквания и счупване.
2. Преди употреба проверете рамката за тила за повреди.
Рамката за тила не трябва да е деформирана.
3. Отстранете обеците, ушите не трябва да са покрити от дълги коси.
4. Раздалечете чашките и поставете антифоните.
Рамката трябва да се намира на тила.
5. Лентата за глава трябва да приляга непосредствено по главата.
Адаптирайте позицията на чашките посредством закопчаването тип „велкро“.
6. Проверете антифоните за правилно положение.
Чашките трябва да обхващат ухото изцяло. Рамки на очила или коси под
уплътнителния пръстен влошават заглушаващия ефект.
5.2 ВЪНШНА ВИЗУАЛНА ПРОВЕРКА
Външна визуална проверка не гарантира правилно положение на антифоните и
перфектна защита.
6. ДЕЗИНФЕКЦИЯ И ПОЧИСТВАНЕ
Отстранете замърсяванията с хладка вода и мек сапунен разтвор. Дезинфекцирайте и
избършете антифоните с разреден алкохол. Преди употреба на антифоните оставете
уплътнителните възглавнички да изсъхнат на въздух при стайна температура.
Настоящият продукт може да се повреди поради въздействието на определени химични
вещества. Не почиствайте с разтворители, четки или материали, които могат да повредят
уплътнителните възглавнички. Не потапяйте във вода. Допълнителна информация ще
получите от производителя.
7. ПОДДРЪЖКА
Сменяйте възглавничките и уплътнителните пръстени на всеки 6 месеца или при
повреда. Поръчка чрез кат. № 097782 SFN.
7.1 СМЯНА НА ВЪЗГЛАВНИЧКИТЕ И УПЛЪТНИТЕЛНИТЕ ПРЪСТЕНИ
B
1. Свалете внимателно уплътнителните пръстени от чашките.
2. Стиснете с върха на пръстите възглавничките и ги извадете от чашките.
3. Стиснете внимателно новите възглавнички, поставете ги в чашките и ги
позиционирайте, без да се образуват гънки.
4. Поставете новите уплътнителни пръстени плътно по вътрешната страна на чашките
и ги притиснете.
8. СЪХРАНЕНИЕ
Съхранявайте в оригиналната опаковка или чиста кутия на защитено от светлина и
ненапрашено, сухо място. Съхранявайте при температура от +3 °C до +40 °C и
относителна влажност на въздуха до макс. 85 %. Не опъвайте рамката и не притискайте
възглавничките. Не съхранявайте в близост до разяждащи, агресивни, химически
вещества, разтворители, влага и замърсяване.
9. ТРАНСПОРТИРАНЕ
Транспортирайте в оригиналната опаковка или чисти кутия.
10. СРОК НА ГОДНОСТ
Предайте за отпадъци антифоните най-късно 5 години след датата на производство,
както и при повреди или силно замърсяване. За датата на производство вж.
маркировката (MM/ГГГГ) на опаковката. Сменете възглавничките и уплътнителните
пръстени най-късно след 6 месеца.
11. ПРЕДАВАНЕ ЗА ОТПАДЪЦИ
След употреба по предназначение изхвърлете с битовите отпадъци.
12. СЕРТИФИКАЦИЯ
Защита на слуха съгласно EN 352-1:2002 антифони. Защита на слуха съгласно Регламент
(ЕС) 2016/425. Категория на риска III. Изпитано от: Michael & Associates, Inc.
Сертифицирано от: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙
Нидерландия ∙ Notified Body number: 2849
2849 Декларацията на ЕС за съответствие е на разположение на следния адрес:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
cs MUŠLOVÝ CHRÁNIČ SLUCHU
1. OBECNÉ POKYNY
Návod k obsluze si přečtěte, dodržujte ho, uschovejte pro pozdější použití a mějte
ho vždy po ruce.
2. LEGENDA
Frequency Kmitočet
Mean attenuation Průměrná hodnota zvukové izolace
Standard deviation Standardní odchylka
Assumed protection value Předpokládaná ochranná hodnota
SNR Izolační hodnota výrobku
LIzolační hodnota zvuků s hlubokou frekvencí
MIzolační hodnota zvuků se střední frekvencí
HIzolační hodnota zvuků s vysokou frekvencí
3. POPIS VÝROBKU
Mušlový chránič sluchu s výměnnými tlumicími vložkami a těsnicími kroužky. Týlový třmen a
textilní přidržovací páska se suchým zipem. Velikosti: L, M, S. Způsob nošení: Třmeny umístěny
v týlu. Hmotnost: 240,5 g. Materiály těsnicích kroužků: PVC a PUR pěna, přidržovací páska: po-
lyester, týlový třmen: nerezová ocel.
4. BEZPEČNOST
4.1 ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Nižší ochranný účinek
Nižší ochranný účinek při použití zastaralé, poškozené nebo znečištěné a také chybně sklado-
vané ochrany sluchu.
Mušlové chrániče sluchu a těsnicí kroužky se mohou při používání opotřebovávat a měly
by být proto často kontrolovány z hlediska známek např. trhlin a netěsností.
Zastaralou, poškozenou nebo silně znečištěnou ochranu sluchu již dále nepoužívejte.
Ochrana sluchu způsobuje nadměrnou ochranu
Zbytečně může docházet ke ztíženému vnímání výstražných signálů, srozumitelnosti řeči a
rozpoznání informačních pracovních zvuků.
Při použití ochrany sluchu dbejte zejména na pracovní okolí.
Volte stupeň zvukové izolace ochrany sluchu, který není vyšší než stupeň potřebný pro
zabránění rizika poškození sluchu.
4.2 STANOVENÉ POUŽITÍ
K použití, pokud zátka na ochranu sluchu vyvolává nesnášenlivosti nebo pokud je potřebné
časté nasazování a vyjímání ochrany sluchu. Optimální ochranný účinek jen při dosažení zbyt-
kové hladiny zvuku působící u ucha nositele 70 dB až 80 dB. Po odečtení standardní odchylky
od průměrné hodnoty zvukové izolace vyplyne předpokládaný ochranný účinek příslušné
ochrany sluchu. Je možné kombinovat s ochranou hlavy.
4.3 NESPRÁVNÉ POUŽITÍ
Mušlový chránič sluchu ztěžuje určení zdrojů hluku. Nepoužívejte, pokud je potřebné dobré
směrové slyšení. Ochranný účinek nesmí být ovlivněn kombinací s jinými ochrannými
prostředky a nesmí uživatele omezovat v jeho činnosti. Plášť těsnicích polštářků s hygie-
nickým pláštěm může ovlivnit akustický výkon mušlového chrániče sluchu. Tento produkt
může být poškozen určitými chemickými látkami. Další údaje si vyžádejte u výrobce.
5. POUŽITÍ OCHRANY SLUCHU
5.1 NASAZENÍ MUŠLOVÉHO CHRÁNIČE SLUCHU
A
VAROVÁNÍ
Poškození sluchu
Při nepoužití nebo při chybném nošení ochrany sluchu v hlučném prostředí hrozí nebezpečí
trvalého poškození sluchu v důsledku jednotlivých zvukových špiček nebo dlouhodobého
trvalého hluku.
Před každým použitím zkontrolujte správné nasazení ochrany sluchu.
Zvolte ochranu sluchu vhodnou pro příslušné hlučné prostředí s dostatečnou hodnotou
zvukové izolace.
Ochranu sluchu nasaďte před vstupem do hlučného prostředí a trvale noste v době všech
hlučných fází.
Nedodržení ovlivňuje ochranný účinek ochrany sluchu.
1. Mušle, těsnicí kroužky a přidržovací pásku se suchým zipem před použitím zkontrolujte
na trhliny a zlomy.
2. Před použitím zkontrolujte, zda není týlový třmen poškozený.
Týlový třmen nesmí být deformovaný.
3. Sejměte náušnice, dlouhé vlasy nesmí překrývat uši.
4. Roztáhněte mušle a nasaďte ochranu sluchu.
Třmen se musí nacházet v zátylku.
5. Přidržovací páska musí přiléhat těsně k hlavě.
Polohu mušlí přizpůsobte suchým zipem.
6. Zkontrolujte správnou polohu ochrany sluchu.
Mušle musí zcela pokrývat uši. Zhoršení izolačního výkonu obroučkami brýlí nebo
vlasy, které se nachází pod těsnicím kroužkem.
5.2 VNĚJŠÍ VIZUÁLNÍ KONTROLA
Vnější vizuální kontrola nezaručuje, že je ochrana sluchu správně nasazena a perfektně chrání.
6. DEZINFEKCE A ČIŠTĚNÍ
Nečistoty odstraňte vlažnou vodou a jemným roztokem mýdla. Ochranu sluchu vydezinfikujte
ředěným alkoholem a otřete. Před vložením do mušle nebo těsnicího polštářku osušte při te-
plotě místnosti na vzduchu. Tento produkt může být ovlivněn určitými chemickými látkami.
Nečistěte rozpouštědly, brusnými kartáči nebo materiály, které by mohly poškodit těsnicí
polštářky. Neponořujte do vody. Další informace získáte u výrobce.
7. ÚDRŽBA
Tlumicí vložky a těsnicí kroužky měňte každých 6 měsíců nebo v případě poškození. Objed-
návka prostřednictvím art. č. 097782 SFN.
7.1 VÝMĚNA TLUMICÍCH VLOŽEK A TĚSNICÍCH KROUŽKŮ
B
1. Těsnicí kroužky opatrně stáhněte z mušlí.
2. Tlumicí vložky stiskněte špičkami prstů a vyjměte je z mušlí.
3. Nové tlumicí vložky opatrně stiskněte, vložte do mušlí a umístěte bez skladů.
4. Nové těsnicí kroužky vložte přesně k vnitřní straně mušlí a přitlačte.
8. SKLADOVÁNÍ
Skladujte na suchém místě v originálním obalu nebo v čisté krabici chráněné před světlem a
prachem. Skladujte při teplotách +3 °C až +40 °C a relativní vlhkosti vzduchu nižší než 85 %.
Náhlavní třmeny nesmí být natahovány a tlumicí vložky se nesmí být stlačovány. Neskladujte
v blízkosti žíravin, agresivních, chemických substancí, rozpouštědel, vlhkosti a nečistot.
9. PŘEPRAVA
Přepravujte v originálním obalu nebo v čisté krabici.
10. ŽIVOTNOST
Ochranu sluchu zlikvidujte nejpozději 5 let po datu výroby a také v případě poškození nebo
silného znečištění. Datum výroby viz potisk (MM/RRRR) na obalu. Tlumicí vložky a těsnicí
kroužky měňte nejpozději po 6 měsících.
11. LIKVIDACE
Po správném použití likvidujte v odpadu z domácnosti.
12. CERTIFIKACE
Ochrana sluchu podle EN 352-1:2002 mušlové chrániče sluchu. Ochrana sluchu podle nařízení
(EU) 2016/425. Riziková kategorie III. Přezkoušeno: Michael & Associates, Inc. Certifikováno: IN-
SPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified
Body number: 2849
2849 EU-prohlášení o shodě viz níže uvedená adresa:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
da HØREVÆRN
1. GENERELLE HENVISNINGER
Læs og følg betjeningsvejledningen. Opbevar den og hold den altid tilgængelig
til senere brug.
2. FORKLARING
Frequency Frekvens
Mean attenuation Middelværdi for støjdæmpning
Standard deviation Standardafvigelse
Assumed protection value Antaget beskyttelsesværdi
SNR Produktets dæmpningsværdi
LDæmpningsværdi ved lavfrekvent støj
MDæmpningsværdi ved middelfrekvent støj
HDæmpningsværdi ved højfrekvent støj
3. PRODUKTBESKRIVELSE
Høreværn med udskiftelige dæmpningspolstringer og tætningsringe. Nakkebøjle og tek-
stilbånd med burrelås-lukning. Størrelsesområde: L, M, S. Anvendelse: Bøjlen placeret i nak-
ken. Vægt: 240,5 g. Tætningsringenes materiale: PVC og PUR-skum; holdebånd: polyester;
nakkebøjle: rustfrit stål.
4. SIKKERHED
4.1 GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSANVISNINGER
Formindsket beskyttelseseffekt
Formindsket beskyttelseseffekt på grund af forældet, beskadiget, snavset eller forkert opbeva-
ret høreværn.
Høreværn og tætningsringe kan blive udsat for slitage ved brug og skal derfor ofte kontrol-
leres for tegn på f.eks. revner og utætheder.
Forældede, beskadigede eller meget snavsede høreværn må ikke længere anvendes.
Overbeskyttelse med høreværn
Evnen til at registrere advarselssignaler, tale og vigtige lyde i forbindelse med arbejdet kan
blive reduceret.
Når man bærer høreværn, er det vigtigt at være ekstra opmærksom på omgivelserne.
Vælg ikke en højere lyddæmpning på høreværnet end det er nødvendigt for at eliminere
risikoen for høreskader.
4.2 BESTEMMELSESMÆSSIG ANVENDELSE
Til anvendelse i tilfælde, hvor brugeren har allergi mod ørepropper eller når det er nødvendigt
at tage høreværnet af og på hyppigt. Den optimale beskyttelseseffekt er kun sikret, hvis der
opnås et reststøjniveau på brugerens øre på mellem 70 dB og 80 dB. Fratrækning af standar-
dafvigelsen fra middelværdien for støjdæmpningen giver den antagne beskyttelseseffekt af
det pågældende høreværn. Kan kombineres med hovedbeskyttelse.
4.3 UKORREKT ANVENDELSE
Ørekopperne gør det sværere at lokalisere støjkilder. Må ikke anvendes, når det er nødvendigt
at høre, hvor støjen kommer fra. Beskyttelseseffekten må ikke forringes i kombination med
andet beskyttelsesudstyr, og brugeren må ikke påvirkes negativt under arbejdet. Hvis tæt-
ningspuderne betrækkes med hygiejneovertræk, kan det indskrænke høreværnets akustiske
ydelse. Dette produkt kan blive beskadiget af visse kemiske stoffer. Yderligere oplysninger fås
hos producenten.
5. ANVENDELSE AF HØREVÆRN
5.1 PÅSÆTNING AF ØREKOPPER
A
ADVARSEL
Høreskader
Ved ikke at bære høreværn eller bære det forkert i støjende omgivelser er der fare for perma-
nente høreskader på grund af enkelte spidsværdier for støj eller kontinuerlig støj.
Kontrollér, at høreværnet sidder rigtigt, før hver brug.
Vælg det passende høreværn med tilstrækkelig lyddæmpning til det pågældende miljø
med støj.
Sæt høreværnet på, før miljøet med støj betrædes, og behold det på under hele perioden
med støj.
Manglende overholdelse kan formindske beskyttelseseffekten af høreværnet.
1. Før brug skal det kontrolleres, at kopper, tætningsringe og holdebånd med burrelås-lu-
kning ikke har revner eller brud.
2. Før brug skal det kontrolleres, at nakkebøjlen ikke er beskadiget.
Nakkebøjlen må ikke være deformeret.
3. Tag eventuelle smykker ud af ørerne, og sørg for, at eventuelt langt hår ikke dækker ører-
ne.
4. Træk kopperne fra hinanden, og sæt høreværnet på.
Bøjlen skal sidde i nakken.
5. Holdebåndet skal sidde tæt til hovedet.
Koppernes placering tilpasses med burrelås-lukningen.
6. Kontrollér, at høreværnet sidder korrekt.
Kopperne skal omslutte ørerne helt. Støjdæmpningseffekten kan forringes af bril-
lestænger eller hår, der sidder under tætningsringen.
5.2 VISUEL KONTROL PÅ YDERSIDEN
En visuel kontrol på ydersiden er ikke nogen garanti for, at høreværnet sidder rigtigt og giver
optimal beskyttelse.
6. DESINFEKTION OG RENGØRING
Snavs fjernes med lunkent vand og en mild sæbeopløsning. Høreværnet desinficeres og tør-
res af med fortyndet alkohol. Før tætningspuderne indsættes i kapslen, skal de lufttørres ved
rumtemperatur. Dette produkt kan blive påvirket negativt af visse kemiske stoffer. Må ikke
rengøres med opløsningsmidler, slibebørster eller materialer, der kan beskadige tætningspu-
derne. Må ikke nedsænkes i vand. Der fås yderligere oplysninger hos producenten.
7. VEDLIGEHOLDELSE
Dæmpningspolstringer og tætningsringe skal udskiftes hver sjette måned eller hvis de beska-
diges. Bestilles under art.-nr. 097782 SFN.
7.1 UDSKIFTNING AF DÆMPNINGSPOLSTRINGER OG TÆTNINGSRINGE
B
1. Træk forsigtigt tætningsringene af kopperne.
2. Tryk dæmpningspolstringerne sammen med fingerspidserne og tag dem ud af kopper-
ne.
3. Tryk forsigtigt de nye dæmpningspolstringer sammen og placér dem i kopperne uden
folder.
4. Læg de nye tætningsringe i kopperne og tryk dem fast.
8. OPBEVARING
Skal opbevares tørt og støvfrit i den originale emballage eller en ren æske, beskyttet mod lys.
Skal opbevares ved temperaturer fra +3 °C til +40 °C og en relativ luftfugtighed på maks. 85 %.
Bøjlerne må ikke strækkes, og dæmpningspolstringerne må ikke trykkes sammen. Må ikke op-
bevares i nærheden af ætsende, aggressive eller kemiske stoffer, opløsningsmidler, fugt og
snavs.
9. TRANSPORT
Skal transporteres i original emballage eller i en ren æske.
10. UDLØBSDATO
Høreværnet skal bortskaffes i tilfælde af beskadigelser eller stærk tilsmudsning, dog senest
fem år efter fremstillingsdatoen. Se påtryk med fremstillingsdato (MM/ÅÅÅÅ) på embal-
lagen. Dæmpningspolstringer og tætningsringe skal senest udskiftes efter seks måneder.
11. BORTSKAFFELSE
Kan bortskaffes som husholdningsaffald efter bestemmelsesmæssig anvendelse.
12. CERTIFICERING
Høreværn i henhold til EN 352-1:2002 Høreværn af koptypen. Høreværn i henhold til forord-
ning (EU) 2016/425. Risikokategori III. Kontrolleret af: Michael & Associates, Inc. Certificeret af:
INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Noti-
fied Body number: 2849
2849 EU-overensstemmelseserklæringen findes på følgende adresse:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
es PROTECTOR AUDITIVO DE CÁPSULA
1. INDICACIONES GENERALES
Lea, observe y conserve el manual de instrucciones de uso para consultas poste-
riores, y téngalo siempre a mano.
2. LEYENDA
Frequency Frecuencia
Mean attenuation Valor medio del aislamiento acústico
Standard deviation Desviación típica
Assumed protection value Valor de protección supuesto
SNR Coeficiente de aislamiento producto
LCoeficiente de aislamiento ruidos de baja frecuencia
MCoeficiente de aislamiento ruidos de frecuencia media
HCoeficiente de aislamiento ruidos de alta frecuencia
3. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Protector auditivo de cápsula con almohadillas de atenuación y anillos de obturación inter-
cambiables. Arco para la nuca y cinta de sujeción de tejido con cierre por adherencia. Interva-
lo de tamaños: L, M, S. Posición: arco posicionado en la nuca. Peso: 240,5 g. Materiales de los
anillos de obturación: espuma de PVC y PUR; cinta de sujeción: poliéster; arco para la nuca:
acero inoxidable.
4. SEGURIDAD
4.1 INDICACIONES DE SEGURIDAD BÁSICAS
Efecto protector disminuido
El empleo de un protector auditivo viejo, defectuoso, sucio o mal almacenado disminuye el
efecto protector.
El protector auditivo de cápsula y los anillos de obturación pueden desgastarse con el uso
y, por lo tanto, deben revisarse con frecuencia para detectar signos de, por ejemplo, grietas
y fugas.
No seguir utilizando el protector auditivo si está viejo, defectuoso o muy sucio.
Protección excesiva por el protector auditivo
La percepción de señales de advertencia, la comprensión del lenguaje hablado y el reconoci-
miento de ruidos de trabajo que aportan información pueden dificultarse innecesariamente.
Al usar protector auditivo prestar especial atención al entorno de trabajo.
Seleccionar un valor de aislamiento acústico para el protector auditivo que no supere el
necesario para evitar un riesgo de daño auditivo.
4.2 USO CONFORME A LO PREVISTO
Para utilizar si el tapón de protección auditiva provoca incompatibilidades o es necesario po-
nerse y quitarse el protector auditivo con frecuencia. El efecto protector es óptimo solo si se
alcanza un nivel de ruido residual efectivo en el oído del portador de 70dB a 80dB. La deduc-
ción de la desviación típica del valor medio del aislamiento acústico da como resultado el
efecto protector supuesto del protector auditivo considerado. Se puede combinar con protec-
ción para la cabeza.
4.3 UTILIZACIÓN INDEBIDA
El protector auditivo de cápsula dificulta la localización de fuentes sonoras. No utilizar si es ne-
cesaria una buena audición direccional. El efecto protector no se debe ver mermado por la
combinación con otro tipo de equipo de protección ni obstaculizar al usuario en su actividad.
El revestimiento de las almohadillas de obturación con fines higiénicos puede alterar el rendi-
miento acústico del protector auditivo de cápsula. Este producto puede ser atacado por de-
terminadas sustancias químicas. Otras indicaciones deberían solicitarse al fabricante.
5. UTILIZACIÓN DEL PROTECTOR AUDITIVO
5.1 COLOCACIÓN DEL PROTECTOR AUDITIVO DE CÁPSULA
A
ADVERTENCIA
Daños en el oído
Por la no utilización o la utilización incorrecta del protector auditivo en zonas de ruidos existe
el peligro de daños permanentes en el oído por picos de ruido aislados o ruido permanente a
lo largo de años.
Comprobar el asiento correcto del protector auditivo antes de cada uso.
Seleccionar para cada zona de ruidos el protector auditivo adecuado con un valor de aisla-
miento acústico suficiente.
Colocarse el protector auditivo antes de acceder a la zona de ruidos y llevarlo sin interrup-
ción durante todas las fases ruidosas.
El incumplimiento de estas instrucciones influye negativamente sobre la eficacia del pro-
tector auditivo.
1. Comprobar las cápsulas, los anillos de obturación y la cinta de sujeción con cierre por ad-
herencia antes del uso por si presentan grietas o roturas.
2. Examinar el arco para la nuca antes del uso para detectar eventuales defectos.
El arco para la nuca no debe estar deformado.
3. Quitarse los pendientes, los oídos no deben estar cubiertos por el cabello largo.
4. Separar las cápsulas y colocarse el protector auditivo.
El arco debe estar situado en la nuca.
5. La cinta de sujeción debe apoyarse directamente en la cabeza.
Ajustar la posición de las cápsulas mediante el cierre por adherencia.
6. Comprobar el asiento correcto del protector auditivo.
Las cápsulas deben envolver por completo el oído. El rendimiento aislante se ve em-
peorado por patillas de gafas o cabellos que se encuentren bajo el anillo de obtura-
ción.
5.2 CONTROL VISUAL EXTERIOR
Un control visual exterior no garantiza que el protector auditivo se emplee correctamente y
proporcione una protección perfecta.
6. DESINFECCIÓN Y LIMPIEZA
Retirar la suciedad con agua tibia y solución jabonosa suave. Desinfectar y limpiar el protector
auditivo con alcohol diluido. Antes de colocarlas en la cápsula, secar las almohadillas de obtu-
ración al aire a temperatura ambiente. Este producto puede verse perjudicado por determina-
das sustancias químicas. No limpiar con disolventes, cepillos de pulir o materiales que puedan
dañar las almohadillas de obturación. No sumergir en agua. Para más información, consultar
con el fabricante.
7. MANTENIMIENTO
Sustituir las almohadillas de atenuación y los anillos de obturación cada 6 meses o si han sufri-
do daños. Pedido a través de n.°de art. 097782 SFN.
7.1 SUSTITUCIÓN DE LAS ALMOHADILLAS DE ATENUACIÓN Y LOS
ANILLOS DE OBTURACIÓN
B
1. Desprender con cuidado los anillos de obturación de las cápsulas.
2. Comprimir las almohadillas de atenuación con las puntas de los dedos y retirarlas de las
cápsulas.
3. Comprimir cuidadosamente las almohadillas de atenuación nuevas, colocarlas en las
cápsulas y posicionarlas sin que se formen pliegues.
4. Colocar los anillos de obturación en la superfície interior de las cápsulas de forma que
ajusten con precisión.
8. ALMACENAMIENTO
Almacenar en el embalaje original o en una caja limpia, en un lugar seco, protegido de la luz y
del polvo. Almacenar a temperaturas de +3°C a +40°C y humedad relativa no superior al
85%. El arco no debe extenderse, y las almohadillas de atenuación no deben aplastarse. No
almacenar en la proximidad de sustancias corrosivas, agresivas, químicas, disolventes, hu-
medad o suciedad.
9. TRANSPORTE
Transportar en el embalaje original o en una caja limpia.
10. CADUCIDAD
Desechar el protector auditivo al cabo de máx. 5 años desde la fecha de fabricación, así como
en caso de defectos o ensuciamiento fuerte. La fecha de fabricación está impresa (MM/
AAAA) en el embalaje. Sustituir las almohadillas de atenuación y los anillos de obturación al
menos cada 6 meses.
11. ELIMINACIÓN
Después del uso conforme a lo previsto, tirar el producto a la basura doméstica.
12. CERTIFICACIÓN
Protector auditivo conforme a EN 352-1:2002 Protectores auditivos de cápsula. Protector audi-
tivo conforme al Reglamento (UE) 2016/425. Categoría de riesgo III. Probado por: Michael &
Associates, Inc. Certificado por: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙
1119 PW ∙ Países Bajos ∙ Notified Body number: 2849
2849 La Declaración de conformidad UE está disponible a través de la siguiente dirección:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
fi KUPPIKUULOSUOJAIMET
1. YLEISIÄ OHJEITA
Lue käyttöohje, noudata siinä mainittuja ohjeita, säilytä myöhempää tarvetta var-
ten ja aina helposti saatavilla.
2. SELITYKSET
Frequency Taajuus
Mean attenuation Äänenvaimennuksen keskiarvo
Standard deviation Vakiopoikkeama
Assumed protection value Oletettu suojausarvo
SNR Tuotteen vaimennusarvo
LSyvätaajuuksisten äänien vaimennusarvo
MKeskitaajuuksisten äänien vaimennusarvo
HKorkeataajuuksisten äänien vaimennusarvo
3. TUOTEKUVAUS
Kuppikuulosuojaimet, joissa on vaihdettavat vaimennuspehmusteet ja tiivisterenkaat. Niska-
sanka ja tarralukitteinen tekstiilinauha. Kokoalue: L, M, S. Käyttö: sanka asetetaan niskaan. Pai-
no: 240,5 g. Tiivisterenkaiden materiaalit: PVC ja polystyreenivaahto, nauha: polysteri, niska-
sanka: ruostumaton teräs.
4. TURVALLISUUS
4.1 TÄRKEÄT TURVALLISUUSOHJEET
Pienentynyt suojavaikutus
Pienentynyt suojavaikutus käytettäessä vanhoja, viallisia tai likaisia sekä väärin säilytettyjä ku-
ulosuojaimia.
Kuppikuulosuojaimet ja tiivisterenkaat voivat kulua käytössä, ja sen vuoksi tulisi tarkistaa
usein, näkyykö niissä kulumisen merkkejä, kuten esimerkiksi halkeamia ja epätiiviitä kohtia.
Älä käytä enää vanhoja, viallisia tai erittäin likaisia kuulosuojaimia.
Kuulonsuojaimien aiheuttama ylisuojaus
Varoistussignaalien havaitseminen, suullinen kommunikointi ja tiedottavien työäänien tunni-
staminen voi vaikeutua tarpeettomasti.
Tarkkaile erityisesti työympäristöä kuulonsuojaimia käyttäessäsi.
Älä valitse suurempaa kuulonsuojaimen ääneneristysarvoa kuin on tarpeellista kuulovam-
mojen välttämiseksi.
4.2 KÄYTTÖTARKOITUS
Käytetään, kun korvatulpat ovat yhteensopimattomia tai kuulonsuojaimet täytyy pukea ja ri-
isua usein. Optimaalinen suojavaikutus vain, kun käyttäjän korvassa saavutetaan vaikuttava
70–80dB:n jäännösääni. Vakiopoikkeaman vähennys ääneneristyksen keskiarvosta tuottaa ku-
ulonsuojaimen oletetun suojavaikutuksen. Voidaan yhdistää päänsuojaimeen.
4.3 VÄÄRINKÄYTTÖ
Kupusuojaimet vaikeuttavat äänilähteiden paikannusta. Älä käytä, jos äänen suunta täytyy ku-
ulla hyvin. Suojavaikutus ei saa heiketä yhdessä muiden suojavarusteiden kanssa haitaten
käyttäjää tehtävissään. Pehmusteiden peittäminen hygieniapäällysteillä voi heikentää kuppi-
kuulosuojaimien akustista tehoa. Tietyt kemialliset aineet voivat aiheuttaa tuotteeseen vau-
rioita. Lisätietoja on kysyttävä valmistajalta.
5. KUULONSUOJAINTEN KÄYTTÖ
5.1 KUPUKUULONSUOJAINTEN PUKEMINEN
A
VAROITUS
Kuulovammat
Kuulonsuojainten käyttämättömyys tai väärien kuulonsuojainten käyttö melualueilla voi va-
hingoittaa kuuloa yksittäisten meluhuippujen tai pitkäaikaisen jatkuvan melun vaikutuksesta.
Tarkista ennen jokaista käyttöä, että kuulonsuojaimet istuvat hyvin.
Valitse melualeelle sopivat kuulonsuojaimet, joissa on riittävä ääneneristysarvo.
Pue kuulonsuojaimet ennen melualueelle siirtymistä ja käytä niitä koko ajan kaikissa melu-
vaiheissa.
Laiminlyönti heikentää kuulonsuojainten suojavaikutusta.
1. Tarkista ennen käyttöä, onko kuvuissa, tiivisterenkaissa sekä nauhassa ja tarrakiinnikkees-
sä halkeamia ja murtumia.
2. Tarkista ennen käyttöä, onko niskasangassa vikoja.
Niskasanka ei saa olla vääntynyt.
3. Poista korvakorut, pitkät hiukset eivät saa peittää korvia.
4. Vedä kuvut erilleen ja aseta kuulonsuojaimet paikoilleen.
Sangan on oltava niskassa.
5. Nauhan on oltava suoraan päässä.
Sovita kupujen paikka tarrakiinnikkeellä.
6. Tarkista, että kuulonsuojaimet istuvat hyvin.
Kupujen täytyy olla kokonaan korvien ympärillä. Tiivisterenkaan alla olevat silmälasi-
en sangat tai hiukset heikentävät vaimennustehoa.
5.2 ULKOINEN SILMÄMÄÄRÄINEN TARKASTUS
Ulkoinen silmämääräinen tarkastus ei takaa, että kuulonsuojaimet on puettu oikein ja ne suo-
jaavat täydellisesti.
6. DESINFIOINTI JA PUHDISTUS
Poista lika haalealla vedellä ja miedolla saippualiuoksella. Desinfioi kuulosuojaimet laimenne-
tulla alkoholilla ja pyyhi ne. Anna pehmusteiden kuivua ilmassa huoneenlämmössä, ennen
kuin asetat ne kuppeihin. Tietyt kemialliset aineet voivat vaikuttaa tuotteeseen haitallisesti.
Älä puhdista liuottimilla, harjoilla tai materiaaleilla, jotka voivat vioittaa pehmusteita. Älä upo-
ta veteen. Voit pyytää lisätietoja valmistajalta.
7. HUOLTO
Vaihda vaimentavat pehmusteet ja tiivisterenkaat 6 kuukauden välein tai kun niissä on vikaa.
Tilaus tuotenumerolla 097782 SFN.
7.1 VAIMENTAVIEN PEHMUSTEIDEN JA TIIVISTERENKAIDEN VAIHTO
B
1. Vedä tiivisterenkaat varovasti kuvuista.
2. Paina vaimentavat pehmusteet sormenpäillä yhteen ja ota ne kuvuista.
3. Paina uudet vaimentavat pehmusteet varovasti yhteen, aseta ne kupuihin ja sijoita ne
paikoilleen ilman ryppyjä.
4. Aseta uudet tiivisterenkaat tarkasti kupujen sisäpuolelle ja paina ne paikoilleen.
8. SÄILYTYS
Säilytä alkuperäisessä pakkauksessa tai puhtaassa laatikossa valolta ja pölyltä suojattuna kui-
vassa paikassa. Säiliytä +3...+40°C:n lämpötilassa, suhteellinen ilmankosteus ei saa olla suu-
rempi kuin 85%. Sankoja ei saa venyttää eikä vaimentavia pehmusteita painaa toisiinsa. Ei saa
varastoida syövyttävien, aggressiivisten, kemiallisten aineiden, liuottimien, kosteuden ja lian
lähellä.
9. KULJETUS
Kuljeta alkuperäisessä pakkauksessa tai puhtaassa laatikossa.
10. VIIMEINEN KÄYTTÖAJANKOHTA
Hävitä kuulosuojaimet viimeistään 5 vuoden jälkeen valmistuspäivämäärästä ja kun niissä on
vikoja tai runsaasti likaa. Valmistuspäivä, katso painettu teksti (KK/VVVV) pakkauksessa.
Vaihda vaimentavat pehmusteet ja tiivisterenkaat viimeistään 6 kuukauden jälkeen.
11. HÄVITTÄMINEN
Hävitä asianmukaisessa käytössä sekajätteen mukana.
12. SERTIFIOINTI
Standardin EN 352-1:2002 Kupusuojaimet mukaiset kuulonsuojaimet. Asetuksen (EU)
2016/425 mukaiset kuulonsuojaimet. Riskiluokka III. Tarkastuksen suorittanut taho: Michael &
Associates, Inc. Sertifioinnin suorittanut taho: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙
Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla seuraavasta osoitteesta:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
fr CASQUE ANTIBRUIT
1. REMARQUES GÉNÉRALES
Lisez, respectez et conservez le mode d'emploi à des fins de consultation ultérieu-
re, et gardez-le toujours à disposition.
2. LÉGENDE
Frequency Fréquence
Mean attenuation Atténuation moyenne
Standard deviation Ecart type
Assumed protection value Valeur de protection supposée
SNR Valeur d'isolation acoustique du produit
LValeur d'isolation acoustique des bruits basse fréquence
MValeur d'isolation acoustique des bruits moyenne fréquence
HValeur d'isolation acoustique des bruits haute fréquence
3. DESCRIPTION DU PRODUIT
Casque antibruit avec coussinets et bagues d'étanchéité interchangeables. Serre-nuque et
bande de retenue en tissu avec fermeture auto-agrippante. Tailles disponibles: L, M, S. Port:
arceau positionné dans la nuque. Poids: 240,5g. Matériaux des bagues d'étanchéité: PVC et
mousse PUR, bande de retenue: polyester, serre-nuque: acier inoxydable.
4. SÉCURITÉ
4.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Réduction de l'effet protecteur
Réduction de l'effet protecteur en raison de l'utilisation d'une protection auditive périmée, en-
dommagée, encrassée ou mal stockée.
Les casques antibruit et les bagues d'étanchéité peuvent s'user avec le temps et doivent
donc faire l'objet d'un examen régulier pour détecter des signes de fissures et de fuites, par
exemple.
Ne plus utiliser la protection auditive si elle est périmée, endommagée ou fortement en-
crassée.
Surprotection due à la protection auditive
La perception des signaux d'avertissement, la communication et l'identification de bruits de
travail informatifs peuvent être rendues inutilement difficiles.
Lors du port d'une protection auditive, faire particulièrement attention à l'environnement
de travail.
La valeur d'atténuation acoustique choisie pour la protection auditive ne doit pas être plus
élevée que nécessaire pour éviter le risque de lésions auditives.
4.2 UTILISATION CONFORME
Pour une utilisation en cas d'intolérance au port de bouchons antibruit ou de mises en place
et de retraits fréquents de la protection auditive. Un effet protecteur optimal est assuré uni-
quement lorsqu'un niveau sonore résiduel effectif de 70 à 80dB est atteint au niveau de
l'oreille. La déduction de l'écart type de la valeur moyenne d'isolation acoustique donne l'effet
protecteur supposé de la protection auditive considérée. Peut être combiné avec un casque.
4.3 UTILISATION NON CONFORME
Le port d'un casque antibruit rend difficile la localisation des sources sonores. Ne pas utiliser
lorsqu'une bonne écoute directionnelle est nécessaire. L'effet protecteur ne peut pas être al-
téré par la combinaison avec un autre équipement de protection et l'utilisateur ne peut pas
être gêné dans son activité. La mise en place de housses hygiéniques sur les coussinets
d'étanchéité peut nuire aux performances acoustiques du casque antibruit. Ce produit peut
occasionner des troubles en raison de la présence de substances chimiques. Pour plus d'infor-
mations, contacter le fabricant.
5. UTILISATION DE LA PROTECTION AUDITIVE
5.1 MISE EN PLACE DU CASQUE ANTIBRUIT
A
AVERTISSEMENT
Lésion de l'ouïe
L'absence de port ou le port incorrect de la protection auditive dans des environnements bru-
yants entraîne un risque de lésion permanente de l'ouïe en raison de pics de bruit individuels
ou d'un bruit continu durable.
Vérifier si la protection auditive est bien mise en place avant chaque utilisation.
Sélectionner la protection auditive adaptée à l'environnement bruyant avec une valeur
d'isolation acoustique suffisante.
Mettre en place la protection auditive avant d'entrer dans la zone bruyante et la porter tout
au long des phases bruyantes.
Le non-respect de cette consigne nuit à l'effet protecteur de la protection auditive.
1. Avant utilisation, vérifier si les coquilles, les bagues d'étanchéité et la bande de retenue
avec fermeture auto-agrippante ne sont pas fissurées ni brisées.
2. Vérifier que le serre-nuque n'est pas endommagé avant utilisation.
Le serre-nuque ne peut pas être déformé.
3. Retirer les boucles d'oreille; les cheveux longs ne peuvent pas couvrir les oreilles.
4. Séparer les coquilles et mettre en place la protection auditive.
L'arceau doit se trouver dans la nuque.
5. La bande de retenue doit reposer directement sur la tête.
Adapter la position des coquilles à l'aide de la fermeture auto-agrippante.
6. Vérifier que la protection auditive est correctement mise en place.
Les coquilles doivent entourer complètement l'oreille. Altération des performances
d'isolation en raison de la présence d'une monture de lunettes ou de cheveux sous
la bague d'étanchéité.
5.2 CONTRÔLE VISUEL EXTÉRIEUR
Un contrôle visuel extérieur ne garantit pas que la protection auditive est correctement posée
et assure une protection parfaite.
6. DÉSINFECTION ET NETTOYAGE
Eliminer les salissures avec de l'eau tiède et une solution savonneuse douce. Désinfecter la
protection auditive avec de l'alcool dilué et l'essuyer. Avant de les mettre en place dans le cas-
que, laisser sécher à l'air les coussinets d'étanchéité à température ambiante. Ce produit peut
être altéré par certaines substances chimiques. Ne pas nettoyer avec des solvants, des brosses
abrasives ou des matériaux susceptibles d'endommager les coussinets d'étanchéité. Ne pas
immerger dans l'eau. Des informations complémentaires sont disponibles auprès du fabri-
cant.
7. ENTRETIEN
Remplacer les coussinets et les bagues d'étanchéité tous les 6mois ou s'ils sont endommagés.
Commande via la réf.097782SFN.
7.1 REMPLACEMENT DES COUSSINETS ET DES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ
B
1. Retirer avec précaution les bagues d'étanchéité des coquilles.
2. Appuyer sur les coussinets du bout des doigts et les retirer des coquilles.
3. Appuyer avec précaution sur les coussinets neufs, les placer dans les coquilles et les posi-
tionner en évitant les plis.
4. Ajuster les bagues d'étanchéité neuves sur l'intérieur des coquilles et appuyer.
8. STOCKAGE
Stocker dans l'emballage d'origine ou dans une boîte propre dans un endroit sec et à l'abri de
la lumière et de la poussière. Stocker à des températures comprises entre +3 et +40°C et à un
taux maximum d'humidité de l'air relative de 85%. Ne pas étirer l'arceau et ne pas appuyer sur
les coussinets. Ne pas stocker à proximité de produits corrosifs, agressifs, chimiques ou de sol-
vants; stocker à l'abri de l'humidité et de la saleté.
9. TRANSPORT
Transporter dans l'emballage d'origine ou dans une boîte propre.
10. DURÉE DE VIE
Mettre la protection auditive au rebut au plus tard 5ans après la date de fabrication, ainsi
qu'en cas de dommages ou de fortes salissures. Pour la date de fabrication, se reporter à l'ins-
cription (MM/AAAA) figurant sur l'emballage. Remplacer les coussinets et les bagues
d'étanchéité au plus tard au bout de 6mois.
11. MISE AU REBUT
Eliminer avec les déchets ménagers après une utilisation conforme.
12. CERTIFICATION
Protection auditive conforme à la norme EN352-1:2002 Casques antibruit. Protection auditive
conforme au règlement (UE)2016/425. Catégorie de risqueIII. Contrôle: Michael & Associates,
Inc. Certification: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The
Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 La déclaration de conformité UE est disponible à l'adresse suivante:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
hr SLUŠNA ZAŠTITA S KAPSULAMA
1. OPĆE UPUTE
Pročitajte upute za uporabu i pridržavajte ih se te ih spremite i držite na raspola-
ganju kao referencu.
2. LEGENDA
Frequency Frekvencija
Mean attenuation Prosječna vrijednost zvučne izolacije
Standard deviation Standardno odstupanje
Assumed protection value Hipotetska vrijednost zaštite
SNR Izolacijska vrijednost proizvoda
LIzolacijska vrijednost niskofrekventnih zvukova
MIzolacijska vrijednost srednjofrekventnih zvukova
HIzolacijska vrijednost visokofrekventnih zvukova
3. OPIS PROIZVODA
Slušna zaštita s kapsulama s izmjenjivim prigušnim jastučićima i brtvenim prstenovima. Luk za
vrat i pričvrsna tekstilna traka s čičak-zatvaračem. Raspon veličina: L, M, S. način nošenja: Luk
se postavlja na vrat. Težina: 240,5 g materijal brtvenih prstenova: PVC i PUR pjena, pričvrsna
traka: poliester, luk za vrat: nehrđajući čelik.
4. SIGURNOST
4.1 OSNOVNE SIGURNOSNE UPUTE
Smanjeni zaštitni učinak
Zaštitni učinak je smanjen ako se upotrebljava dotrajala, oštećena, zaprljana ili nepravilno
skladištena oprema za zaštitu sluha.
Štitnici s kapsulama i brtveni prstenovi mogu se upotrebom habati te ih je potrebno često
pregledavati radi mogućih znakova trganja i neprianjanja.
Ne upotrebljavajte dotrajalu, oštećenu i vrlo zaprljanu opremu za zaštitu sluha.
Prekomjerna zaštita uzrokovana opremom za zaštitu sluha
Nepotrebno se može otežati opažanje signala upozorenja, govora i prepoznavanje radnih
zvukova s određenim značenjem.
Pri nošenju opreme za zaštitu sluha posebno pazite na radno okruženje.
Vrijednost zvučne izolacije opreme za zaštitu sluha mora se odabrati tako da ne bude veća
od vrijednosti koja je potrebna za sprječavanje opasnosti od oštećenja sluha.
4.2 NAMJENSKA UPORABA
Upotrebljava se kada čepovi za zaštitu sluha izazivaju nekompatibilnosti, odn. kada je potreb-
no često skidanje i postavljanje opreme za zaštitu sluha. Optimalni zaštitni učinak samo u
slučaju postizanja preostale razine buke koja djeluje na uhu osobe koja je nosi od 70dB do
80dB. Oduzimanjem standardnog odstupanja od prosječne vrijednosti zvučne izolacije dobi-
va se hipotetski zaštitni učinak dotične opreme za zaštitu sluha. Može se kombinirati sa zašti-
tom glave.
4.3 NENAMJENSKA UPOTREBA
Štitnici za uši otežavaju lokalizaciju izvora buke. Ne upotrebljavajte ih kada je neophodno
slušati u određenom smjeru. Kombinacija s drugom zaštitnom opremom ne smije umanjivati
zaštitni učinak ni ometati korisnika u njegovoj aktivnosti. Pokrivanje brtvenih jastučića higi-
jenskim navlakama može utjecati na akustične performanse štitnika s kapsulama. Određene
kemijske tvari mogu oštetiti ovaj proizvod. Dodatne podatke potražite kod proizvođača.
5. UPORABA OPREME ZA ZAŠTITU SLUHA
5.1 POSTAVLJANJE ŠTITNIKA ZA UŠI
A
UPOZORENJE
Oštećenje sluha
Ako se u bučnim okruženjima ne nosi oprema za zaštitu sluha, odn. ako se nosi na neispravan
način, prijeti opasnost od trajnog oštećenja sluha izazvanog vršnim razinama buke ili dugogo-
dišnjom neprekidnom bukom.
Svaki put prije uporabe opreme za zaštitu sluha provjerite naliježe li pravilno.
Opremu za zaštitu sluha odaberite prema dotičnom bučnom okruženju.
Opremu za zaštitu sluha postavite prije ulaska u bučno okruženje i neprekidno je nosite ti-
jekom svih faza buke.
U slučaju nepoštivanja navedenoga ugrožava se zaštitni učinak opreme za zaštitu sluha.
1. Prije uporabe provjerite postoje li napukline, odn. lomovi na školjkama, brtvenim prste-
novima i pričvrsnoj traci s čičak zatvaračem.
2. Prije uporabe provjerite je li oštećen luk za vrat.
Luk za vrat ne smije biti deformiran.
3. Skinite nakit s ušiju, duga kosa ne smije prekrivati uši.
4. Razvucite školjke pa štitnik stavite na uši.
Luk mora biti na vratu.
5. Pričvrsna traka mora nalijegati izravno na glavu.
Položaj školjki prilagodite čičak-zatvaračem.
6. Provjerite naliježe li oprema za zaštitu sluha ispravno.
Školjke moraju potpuno okružiti uho. Lošiji izolacijski učinak izazvan drškama naoča-
la ili kosom koja se nalazi ispod brtvenih prstenova.
5.2 VIZUALNA PROVJERA VANJSKOG IZGLEDA
Vizualnom provjerom nije zajamčeno da je oprema za zaštitu sluha pravilno postavljena i da
pruža savršenu zaštitu.
6. DEZINFEKCIJA I ČIŠĆENJE
Nečistoće uklonite mlakom vodom i blagom otopinom sapuna. Zaštitu za sluh dezinficirajte
razrijeđenim alkoholom i obrišite. Prije umetanja u kapsule, brtvene jastučiće osušite na zraku
sobne temperature. Određeni kemijski elementi mogu oštetiti ovaj proizvod. Ne čistite otapa-
lima, brusnim četkama ili materijalima koji mogu oštetiti brtvene jastučiće. Ne uranjajte u vo-
du. Dodatne informacije potražite kod proizvođača.
7. ODRŽAVANJE
Prigušne jastučiće i brtvene prstenove mijenjajte svakih 6 mjeseci ili u slučaju štete. Narudžba
preko Hoffmann Group br. art. 097782 SFN.
7.1 ZAMJENA PRIGUŠNIH JASTUČIĆA I BRTVENIH PRSTENOVA
B
1. Brtvene prstenove pažljivo izvucite iz školjki.
2. Prigušne jastučiće stisnite prstima pa ih izvadite iz školjki.
3. Pažljivo stisnite nove prigušne jastučiće, postavite ih u školjke i pazite da se ne stvore na-
bori.
4. Nove brtvene prstenove postavite tako da budu u svom položaju u unutrašnjosti školjki
pa ih utisnite.
8. SKLADIŠTENJE
Čuvajte u originalnoj ambalaži ili čistoj kutiji zaštićeno od svjetla i prašine na suhom mjestu.
Skladištiti na temperaturama od +3°C do +40°C i pri relativnoj vlažnosti zraka nižoj od85%.
Luk za glavu ne smije se istezati, a prigušni jastučići ne smiju se stiskati. Nemojte čuvati u blizi-
ni nagrizajućih, agresivnih tvari, otapala, vlage i prljavštine.
9. TRANSPORT
Transport se vrši u originalnom pakiranju ili čistoj kutiji.
10. ŽIVOTNI VIJEK
Opremu za zaštitu sluha odložite u otpad najkasnije 5 godina od datuma proizvodnje, odn. u
slučaju oštećenja ili velikog zaprljanja. Datum proizvodnje potražite na natpisu (MM/GGGG)
na ambalaži. Prigušne jastučiće i brtvene prstenove zamijenite najkasnije nakon 6 mjeseci.
11. ODLAGANJE U OTPAD
Nakon namjenske uporabe odložite u kućanski otpad.
12. CERTIFICIRANJE
Oprema za zaštitu sluha prema EN352-1:2002 Štitnici sluha. Oprema za zaštitu sluha prema
Uredbi (EU) 2016/425. Kategorija rizika III. Provjeru proveo: Michael & Associates, Inc. Certifikat
izdaje: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Nizozemska ∙ Noti-
fied Body number: 2849
2849 Izjava o sukladnosti EU-a stoji na raspolaganju na sljedećoj adresi:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
hu FÜLVÉDŐ
1. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Olvassa el a használati útmutatót, tartsa be és későbbi utánanézés céljából őrizze
meg és tartsa mindig kéznél.
2. JELMAGYARÁZAT
Frequency Frekvencia
Mean attenuation Átlagos zajszigetelési érték
Standard deviation Standard eltérés
Assumed protection value Feltételezett védelmi érték
SNR A termék szigetelőértéke
LAlacsony frekvenciájú zaj szigetelőértéke
MKözepes frekvenciájú zaj szigetelőértéke
HMagas frekvenciájú zaj szigetelőértéke
3. TERMÉKLEÍRÁS
Fülvédő cserélhető szigetelő párnákkal és tömítőgyűrűkkel. Nyakpánt és textil tartópánt
tépőzárral. Méretek: L, M, S. Viselési mód: a pánt a nyakon pozícionálva. Súly: 240,5 g. Szige-
telő gyűrűk anyaga: PVC és PUR hab, tartópánt: poliészter, nyakpánt: rozsdamentes acél.
4. BIZTONSÁG
4.1 ALAPVETŐ BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Csökkent védőhatás
Csökkent védőhatás fordulhat elő elöregedett, sérült vagy szennyezett, valamint helytelenül
tárolt fülvédő következtében.
A fültok és a szigetelő gyűrűk a használat során kophatnak és azokon ezért gyakran kell ke-
resni például repedések és tömítetlenségek jeleit.
Az elöregedett, sérült vagy erősen szennyezett fülvédőt már ne használja.
Túlzott védelem fülvédő által
A figyelmeztető jelzések észlelése, a beszédérthetőség és az információ tartalmú munkafo-
lyamatok érzékelése szükségtelenül nehézzé válhat.
Fülvédő viselése esetén különösen ügyeljen a munkakörnyezetre.
A fülvédő zajszigetelő értéke ne legyen magasabb, mint ami a halláskárosodási kockázat el-
kerüléséhez szükséges.
4.2 RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
Akkor használja, ha a füldugó kellemetlenségeket okoz vagy a fülvédő gyakori fel- és levétele
szükséges. Az optimális védőhatás csak a viselő fülénél mért 70 dB - 80 dB tényleges marad-
vány zajszint elérése esetén biztosított. A zajszigetelés átlagos értékéből levont standard el-
térés adja meg a vizsgált fülvédő feltételezett védőhatását. Fejvédelemmel kombinálható.
4.3 SZAKSZERŰTLEN ALKALMAZÁS
A fülvédő megnehezíti a hangforrások helyének meghatározását. Ne használja, ha fontos a
hallás irányának jó érzékelése. A védőhatást más védőeszközökkel való kombináció nem csök-
kentheti, és nem akadályozhatja a felhasználó munkáját. A szigetelő párnák bevonása higié-
niai huzattal csorbíthatja a fülvédő akusztikai teljesítményét. Ezt a terméket bizonyos vegyi
anyagok károsíthatják. További adatokért forduljon a gyártóhoz.
5. A HALLÁSVÉDŐ HASZNÁLATA
5.1 A FÜLVÉDŐ FELHELYEZÉSE
A
FIGYELMEZTETÉS
A hallás károsodása
A hallásvédő nem viselése vagy téves viselése esetén zajos területen egyes zajcsúcsok vagy
sokéves tartós zaj esetén tartós halláskárosodás veszélye áll fenn.
A fülvédő minden használata előtt ellenőrizze, hogy az megfelelően helyezkedik el.
Válassza ki az egyes zajos területekhez megfelelő fülvédőt a kellő zajszigetelő értékkel.
A fülvédőt a zajos területre lépés előtt vegye fel és minden zajos időszakban tartósan visel-
je.
Ennek be nem tartása korlátozza a fülvédő védőhatását.
1. A használat előtt ellenőrizze fülvédő házakat, a tömítőgyűrűket és a tépőzáras tartópán-
tot, hogy azon nincsenek-e repedések és törések.
2. Használat előtt ellenőrizze a nyakpántot, hogy azon nincsenek-e sérülések.
A nyakpánt nem lehet deformálódott.
3. A fülben lévő ékszereket távolítsa el, a hosszú haj nem takarhatja a fület.
4. Húzza szét a fülvédő házakat és helyezze fel a fülvédőt.
A pántnak a nyaknál kell lennie.
5. A tartópántnak közvetlenül fel kell feküdnie a fejen.
Állítsa be a fülvédő házak pozícióját a tépőzárral.
6. Ellenőrizze fülvédő helyes illeszkedését.
A fülvédő házaknak a fület teljesen körbe kell fogniuk. A tömítőgyűrű alatt lévő sze-
müveg szárak vagy a haj rontja a szigetelési teljesítményt.
5.2 KÜLSŐ SZEMREVÉTELEZÉS
A külső szemrevételezés nem garantálja, hogy a fülvédőt megfelelően használja és az tökéle-
tesen véd.
6. FERTŐTLENÍTÉS ÉS TISZTÍTÁS
A szennyeződéseket langyos vízzel és enyhe szappanos oldattal távolítsa el. A fülvédőt
hígított alkohollal fertőtlenítse és törölje le. A fülvédő házba való behelyezés előtt a szigetelő
párnákat szobahőmérsékleten hagyja megszáradni a levegőn. Ezt a terméket bizonyos vegyi
anyagok károsíthatják. Ne tisztítsa meg olyan oldószerekkel, csiszoló kefékkel vagy anyagok-
kal, melyek károsíthatják a szigetelő párnákat. Ne merítse vízbe. További információkat a gyár-
tótól kaphat.
7. KARBANTARTÁS
A szigetelő párnákat és a tömítőgyűrűket 6 havonta vagy sérülés esetén cserélje ki. Megren-
delhető a 097782 SFN cikkszámon.
7.1 CSERÉLJE KI A SZIGETELŐ PÁRNÁKAT ÉS A TÖMÍTŐGYŰRŰKET
B
1. A tömítőgyűrűket óvatosan húzza le a fülvédő házakról.
2. Nyomja össze a szigetelő párnát az ujjaival és vegye ki a fülvédő házból.
3. Az új szigetelő párnát óvatosan nyomja össze, helyezze a fülvédő házba és gyűrődés-
mentesen igazítsa el.
4. Az új tömítőgyűrűket helyezze pontosan illeszkedve a fülvédő házak belső oldalára és
nyomja rá.
8. TÁROLÁS
Az eredeti csomagolásban vagy tiszta dobozban, fénytől védett és pormentes, száraz helyen
tárolja. +3 °C és +40 °C közötti hőmérsékleten és 85 %-nál nem magasabb relatív páratarta-
lomnál tárolja. A pántot nem szabad szétfeszíteni és a szigetelő párnát összenyomni. Ne tárol-
ja maró, agresszív, kémiai anyagok, oldószerek, nedvesség és szennyeződés közelében.
9. SZÁLLÍTÁS
Az eredeti csomagolásában vagy tiszta dobozban szállítsa.
10. LEJÁRATI IDŐ
Fülvédőt legkésőbb a gyártás időpontjától számított 5 év után, valamint sérülés vagy erős
szennyeződés esetén ártalmatlanítsa. A gyártási dátumot lásd a címkén (HH/ÉÉÉÉ) vagy a
csomagoláson. A szigetelő párnákat és a tömítőgyűrűket legkésőbb 6 havonta cserélje ki.
11. ÁRTALMATLANÍTÁS
Rendeltetésszerű használat után a háztartási hulladékkal ártalmatlanítsa.
12. TANÚSÍTVÁNY
Hallásvédelem a fülvédőkről szóló EN 352-1:2002 szabvány szerint. Hallásvédelem a 2016/425
(EU) rendelet szerint. III. kockázati kategória. Ellenőrizte: Michael & Associates, Inc. Tanúsította:
INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Hollandia ∙ Notified Body
number: 2849
2849 Az EU megfelelőségi nyilatkozat a következő címen érhető el:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
it CUFFIE ANTIRUMORE
1. NOTE GENERALI
Leggere il manuale d’uso, rispettarlo, conservarlo per riferimento futuro e tenerlo
sempre a portata di mano.
2. LEGENDA
Frequency Frequenza
Mean attenuation Attenuazione media
Standard deviation Deviazione standard
Assumed protection value Valore di protezione presunto
SNR Valore di isolamento del prodotto
LValore di isolamento per rumori a bassa frequenza
MValore di isolamento per rumori a media frequenza
HValore di isolamento per rumori ad alta frequenza
3. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Cuffie antirumore con imbottiture per attutire i rumori e anelli di tenuta intercambiabili. Staffa
per la nuca e fascia in tessuto con chiusura a strappo. Dimensioni: L, M, S. Come indossarle:
staffa posizionata sulla nuca. Peso: 240,5 g. Materiali anelli di tenuta: PVC ed espanso PUR. Fas-
cia: poliestere. Staffa per la nuca: acciaio inossidabile.
4. SICUREZZA
4.1 AVVERTENZE FONDAMENTALI PER LA SICUREZZA
Riduzione dell’effetto protettivo
Indossare cuffie usurate, danneggiate, sporche o conservate in maniera errata ne riduce l’ef-
fetto protettivo.
Le cuffie antirumore e gli anelli di tenuta possono usurarsi con l’uso, e pertanto è bene veri-
ficare spesso se presentano segni, ad esempio, di cricche e difetti di tenuta.
Non usare le cuffie se sono usurate, danneggiate o presentano tracce di sporco ostinato.
Sovraprotezione dovuta all’utilizzo delle cuffie
L’uso delle cuffie può impedire la corretta percezione dei segnali di allarme, la comprensione
delle parole e il riconoscimento di rumori rilevanti ai fini del processo lavorativo senza che sia
strettamente necessario.
Prestare particolare attenzione all’ambiente di lavoro quando si indossano le cuffie.
Non scegliere cuffie con un valore di isolamento acustico più alto rispetto a quello richiesto
per evitare il rischio di danni all’udito.
4.2 DESTINAZIONE D’USO
Da utilizzare in caso di incompatibilità con gli inserti auricolari o in quelle situazioni in cui le
cuffie devono essere indossate e tolte di frequente. Per garantire un effetto protettivo ottima-
le, il livello di rumorosità residuo efficace che giunge all’orecchio dell’utilizzatore deve essere
compreso tra 70 e 80 dB. Il valore di protezione presunto delle cuffie prescelte può essere cal-
colato sottraendo la deviazione standard dall’attenuazione media. Abbinabili a una protezio-
ne per la testa.
4.3 USO IMPROPRIO
Le cuffie antirumore impediscono la corretta localizzazione delle sorgenti del suono. Non us-
arle se occorre identificare facilmente la posizione o l’origine di un suono. L’abbinamento con
altri dispositivi di protezione non deve compromettere l’effetto protettivo né ostacolare l'uti-
lizzatore nello svolgimento del suo lavoro. Rivestire i pad paraorecchie con coperture igieni-
che può influire sulle prestazioni acustiche delle cuffie antirumore. Questo prodotto può dan-
neggiarsi a contatto con alcune sostanze chimiche. Ulteriori informazioni in merito possono
essere richieste al produttore.
5. UTILIZZO DELLE CUFFIE
5.1 APPLICAZIONE DELLE CUFFIE ANTIRUMORE
A
AVVERTENZA
Danni all’udito
Il mancato utilizzo delle cuffie o una loro scorretta applicazione negli ambienti rumorosi pos-
sono danneggiare l’udito in modo permanente in caso di picchi di rumore isolati o di esposi-
zione prolungata ai rumori.
Prima di ogni utilizzo, controllare che le cuffie siano posizionate correttamente.
Scegliere cuffie che abbiano un valore di isolamento acustico adeguato all’ambiente rumo-
roso specifico.
Indossare le cuffie prima di entrare in un ambiente rumoroso e non toglierle mai per tutta
la durata della permanenza.
In caso contrario, si rischia di compromettere l’effetto protettivo delle cuffie.
1. Prima dell’utilizzo, verificare che le coppe, gli anelli di tenuta e la fascia con chiusura a
strappo non presentino crepe o altri segni di danneggiamento.
2. Prima dell’utilizzo verificare che la staffa per la nuca non sia danneggiata.
La staffa per la nuca non deve presentare deformazioni.
3. Togliere eventuali orecchini. In caso di capelli lunghi, assicurarsi che non coprano le orec-
chie.
4. Tirare le coppe verso l’esterno e indossare le cuffie.
La staffa deve essere posizionata sulla nuca.
5. La fascia deve essere a diretto contatto con la testa.
Regolare la posizione delle coppe aiutandosi con la chiusura a strappo.
6. Verificare che le cuffie siano posizionate correttamente.
Le coppe devono circondare completamente l’orecchio. La presenza di stanghette
degli occhiali o capelli situati sotto l’anello di tenuta ridurrà il potere isolante delle
cuffie.
5.2 CONTROLLO VISIVO ESTERNO
Effettuare un controllo visivo esterno non garantisce che le cuffie siano posizionate in modo
corretto e forniscano una protezione adeguata.
6. DISINFEZIONE E PULIZIA
Rimuovere le impurità con acqua tiepida e una soluzione di sapone delicata. Disinfettare le
cuffie con alcool diluito e asciugarle. Prima di inserirli nella coppa, lasciar asciugare i pad para-
orecchie a temperatura ambiente. Questo prodotto può danneggiarsi a contatto con determi-
nate sostanze chimiche. Non pulire con solventi, spazzole o altri materiali che potrebbero
danneggiare i cuscinetti. Non immergere in acqua. Per ulteriori informazioni rivolgersi al pro-
duttore.
7. MANUTENZIONE
Sostituire le imbottiture per attutire i rumori e gli anelli di tenuta ogni 6 mesi oppure in caso di
danneggiamento. Effettuare l’ordine utilizzando il codice art. 097782 SFN.
7.1 SOSTITUZIONE DELLE IMBOTTITURE PER ATTUTIRE I RUMORI E
DEGLI ANELLI DI TENUTA
B
1. Rimuovere gli anelli di tenuta dalle coppe con molta cautela.
2. Schiacciare le imbottiture per attutire i rumori con la punta delle dita ed estrarle dalle
coppe.
3. Schiacciare delicatamente le imbottiture nuove, inserirle nelle coppe e posizionarle in
maniera tale da non lasciare pieghe.
4. Posizionare i nuovi anelli di tenuta esattamente sul lato interno delle coppe e premerli fi-
no a completo inserimento.
8. CONSERVAZIONE
Conservare nella confezione originale o in una scatola pulita in un luogo privo di polvere, asci-
utto e al riparo dalla luce. Conservare a una temperatura compresa fra +3 °C e +40 °C e con
un’umidità relativa non superiore all’85%. Non allargare la staffa e non comprimere le imbotti-
ture per attutire i rumori. Non conservare in prossimità di sostanze corrosive, aggressive o chi-
miche, solventi, umidità e sporcizia.
9. TRASPORTO
Trasportare nella confezione originale o in una scatola pulita.
10. SCADENZA
Smaltire le cuffie al più tardi 5 anni dopo la data di produzione, nonché in caso di danni o in
presenza di sporco ostinato. Per la data di produzione vedere la dicitura (mese/anno) ripor-
tata sull’imballaggio. Sostituire le imbottiture per attutire i rumori e gli anelli di tenuta dopo
un periodo massimo di 6 mesi.
11. SMALTIMENTO
Se i guanti sono stati utilizzati in modo conforme alla propria destinazione d'uso, smaltirli nei
rifiuti domestici.
12. CERTIFICAZIONE
Cuffie a norma EN 352-1:2002 relativa alle cuffie antirumore. Cuffie conformi al Regolamento
europeo 2016/425. Categoria di rischio III. Collaudato da: Michael & Associates, Inc. Certificato
da: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ No-
tified Body number: 2849
2849 La dichiarazione di conformità UE è disponibile al seguente indirizzo:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
nl OORKAPPEN
1. ALGEMENE AANWIJZINGEN
Handleiding lezen, in acht nemen, voor later gebruik bewaren en te allen tijde be-
schikbaar houden.
2. TOELICHTING
Frequency Frequentie
Mean attenuation Gemiddelde waarde geluidsisolatie
Standard deviation Standaardafwijking
Assumed protection value Veronderstelde beschermingswaarde
SNR Dempingswaarde product
LDempingswaarde laagfrequente geluiden
MDempingswaarde middenfrequente geluiden
HDempingswaarde hoogfrequente geluiden
3. PRODUCTBESCHRIJVING
Oorkappen met verwisselbare dempingskussens en afdichtingsringen. Nekbeugel en textiele
bevestigingsband met klittenbandsluiting. Maatbereik: L, M, S. Draagwijze: beugel in de nek
gepositioneerd. Gewicht: 240,5 g. Materialen afdichtingsringen: pvc en purschuim, bevesti-
gingsband: polyester, nekbeugel: roestvrij staal.
4. VEILIGHEID
4.1 BASISVEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Verminderde beschermende werking
Verminderde beschermende werking door gebruik van verouderde, beschadigde, vuile of on-
juist opgeslagen gehoorbescherming.
Oorkappen en afdichtingsringen kunnen door het gebruik slijten en moeten daarom vaak
op tekenen van bijvoorbeeld scheuren en ondichtheden worden onderzocht.
Verouderde, beschadigde of zeer vuile gehoorbescherming niet meer gebruiken.
Overbescherming door gehoorbescherming
Waarneming van waarschuwingssignalen, verstaan van spraak en herkennen van werkgelui-
den die informatie bevatten, kunnen onnodig worden bemoeilijkt.
Bij het dragen van gehoorbescherming in het bijzonder op de werkomgeving letten.
Geluidsisolatiewaarde van de gehoorbescherming niet hoger kiezen dan nodig is ter voor-
koming van een risico op gehoorbeschadiging.
4.2 BEOOGD GEBRUIK
Te gebruiken wanneer oordopjes niet worden verdragen of wanneer vaak op- en afzetten van
de gehoorbescherming noodzakelijk is. Optimale beschermende werking alleen bij het berei-
ken van een bij het oor van de drager effectief restgeluidsniveau van 70 dB tot 80 dB. Door af-
trek van de standaardafwijking van de gemiddelde waarde van de geluidsisolatie, wordt de
veronderstelde beschermende werking van de desbetreffende gehoorbescherming bere-
kend. Kan met hoofdbescherming worden gecombineerd.
4.3 ONJUIST GEBRUIK
Oorkappen bemoeilijken het lokaliseren van geluidsbronnen. Niet gebruiken wanneer goed
richtinghoren noodzakelijk is. De beschermende werking mag niet worden verminderd door
de combinatie met andere beschermingsmiddelen en de gebruiker mag niet worden gehin-
derd bij de werkzaamheden. Het omhullen van de afdichtkussens met hygiënische hoezen
kan de akoestische prestaties van de oorkappen nadelig beïnvloeden. Dit product kan door
bepaalde chemische stoffen worden aangetast. Verdere gegevens kunnen bij de producent
worden opgevraagd.
5. GEHOORBESCHERMING GEBRUIKEN
5.1 OORKAPPEN OPZETTEN
A
WAARSCHUWING
Gehoorbeschadiging
Door niet dragen of verkeerd dragen van gehoorbescherming in lawaaizones bestaat gevaar
voor een permanente gehoorbeschadiging door afzonderlijke geluidspieken of jarenlang
continu lawaai.
Vóór elk gebruik de gehoorbescherming op correcte plaatsing controleren.
Voor de desbetreffende lawaaizone de geschikte gehoorbescherming met toereikende ge-
luidsisolatiewaarde selecteren.
Gehoorbescherming vóór het betreden van de lawaaizone opzetten en continu dragen in
alle geluidsfasen.
Niet-naleving doet afbreuk aan de beschermende werking van de gehoorbescherming.
1. Kappen, afdichtingsringen en bevestigingsband met klittenbandsluiting vóór gebruik
controleren op scheuren en breuken.
2. Nekbeugel vóór gebruik controleren op beschadigingen.
Nekbeugel mag niet vervormd zijn.
3. Oorsieraden verwijderen, lang haar mag de oren niet bedekken.
4. Kappen uit elkaar trekken en gehoorbescherming opzetten.
Beugel moet zich in de nek bevinden.
5. Bevestigingsband moet direct tegen het hoofd aanliggen.
Positie van de kappen aanpassen met de klittenbandsluiting.
6. Gehoorbescherming op correcte plaatsing controleren.
Kappen moeten de oren volledig omsluiten. Verslechtering van het dempingsver-
mogen door brilpoten of haren die zich onder de afdichtingsring bevinden.
5.2 VISUELE CONTROLE VAN DE BUITENZIJDE
Visuele controle van de buitenzijde garandeert niet dat gehoorbescherming correct wordt ge-
bruikt en perfect beschermt.
6. DESINFECTIE EN REINIGING
Verontreinigingen met lauwwarm water en een milde zeepoplossing verwijderen. De gehoor-
bescherming met verdunde alcohol desinfecteren en afvegen. Voordat de afdichtkussens in
de kappen worden geplaatst, moeten ze bij kamertemperatuur aan de lucht drogen. Dit pro-
duct kan door bepaalde chemische stoffen worden beschadigd. Niet reinigen met oplosmid-
delen, schuurborstels of materialen die de afdichtkussens kunnen beschadigen. Niet in water
dompelen. Meer informatie kan worden verkregen bij de fabrikant.
7. ONDERHOUD
Dempingskussens en afdichtingsringen elke 6 maanden of bij beschadiging vervangen. Be-
stelling via art.nr. 097782 SFN.
7.1 DEMPINGSKUSSENS EN AFDICHTINGSRINGEN VERVANGEN
B
1. Afdichtingsringen voorzichtig van kappen lostrekken.
2. Dempingskussens met de vingertoppen samendrukken en uit kappen verwijderen.
3. Nieuwe dempingskussens voorzichtig samendrukken, in kappen plaatsen en zonder vou-
wen positioneren.
4. Nieuwe afdichtingsringen exact passend aan de binnenzijde van de kappen plaatsen en
aandrukken.
8. OPSLAG
In originele verpakking of schone doos, tegen licht beschermd en stofvrij op een droge plaats
opslaan. Opslaan bij temperaturen van +3 °C tot +40 °C en relatieve luchtvochtigheid niet ho-
ger dan 85%. Beugel mag niet worden uitgerekt en dempingskussens mogen niet worden sa-
mengedrukt. Niet opslaan in de buurt van bijtende, agressieve, chemische stoffen, oplosmid-
delen, vocht en vuil.
9. TRANSPORT
In originele verpakking of schone doos transporteren.
10. HOUDBAARHEIDSDUUR
De gehoorbescherming uiterlijk 5 jaar na productiedatum weggooien, alsmede bij beschadi-
gingen of sterke vervuiling. Productiedatum zie opdruk (MM/JJJJ) op de verpakking. Dem-
pingskussens en afdichtingsringen uiterlijk na 6 maanden vervangen.
11. WEGGOOIEN
Na beoogd gebruik weggooien in het huisvuil.
12. CERTIFICERING
Gehoorbescherming volgens EN 352-1:2002 Oorkappen. Gehoorbescherming volgens veror-
dening (EU) 2016/425. Risicocategorie III. Getest door: Michael & Associates, Inc. Gecertificeerd
door: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Nederland ∙ Noti-
fied Body number: 2849
2849 EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar via de volgende link:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
no ØREKLOKKER
1. GENERELLE MERKNADER
Les instruksjonsboken, følg den, oppbevar den for senere bruk og hold den alltid
tilgjengelig.
2. FORKLARING
Frequency Frekvens
Mean attenuation Gjennomsnittsverdi for lyddemping
Standard deviation Standardavvik
Assumed protection value Antatt verneverdi
SNR Verdi for lyddemping produkt
LVerdi for lyddemping av lyd med lav frekvens
MVerdi for lyddemping av lyd med middels frekvens
HVerdi for lyddemping av lyd med høy frekvens
3. PRODUKTBESKRIVELSE
Øreklokker med utskiftbare dempende puter og tetningsringer. Nakkebøyle og holdebånd av
tekstil med borrelås. Størrelsesområde: L, M, S. Bruksmåte: Bøyle plassert i nakken. Vekt: 240,5
g. Materialer i tetningsringer: PVC og PUR-skum, holdebånd: Polyester, nakkebøyle: rustfritt
stål.
4. SIKKERHET
4.1 GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSHENVISNINGER
Redusert verneeffekt
Redusert verneeffekt ved bruk av for gammelt, skadet eller tilsmusset samt feil oppbevart hør-
selsvern.
Øreklokker og tetningsringer kan bli slitt under bruk og bør derfor ofte kontrolleres med
tanke på tegn til f.eks. riss og utetthet.
For gammelt, skadet eller svært tilsmusset hørselsvern skal ikke lenger brukes.
Overbeskyttelse gjennom hørselsvern
Det kan bli unødig vanskelig å registrere varselsignaler, kommunisere og gjenkjenne ar-
beidsstøy som inneholder informasjon.
Vær spesielt oppmerksom på arbeidsomgivelsene når du bruker hørselsvern.
Still ikke inn en høyere verdi for støydemping på hørselsvernet enn det som er nødvendig
for å unngå fare for hørselsskader.
4.2 KORREKT BRUK
Skal brukes når hørselsvernplugger utløser allergiske reaksjoner eller når hørselsvernet må
settes på og tas av ofte. Optimal verneeffekt kun opp til et effektivt resterende lydnivå på 70
dB til 80 dB nås på brukerens øre. Når standardavviket trekkes fra gjennomsnittsverdien for
lyddempingen, får man antatt verneeffekt for gjeldende hørselsvern. Kan kombineres med
hjelm.
4.3 IKKE-FORSKRIFTSMESSIG BRUK
Øreklokker gjør det vanskeligere å lokalisere lydkilder. Skal ikke brukes hvis det er nødvendig
å høre hvilken retning lyden kommer fra. Den beskyttende effekten må ikke nedsettes gjen-
nom kombinasjon med annet verneutstyr, og brukeren må ikke hindres i arbeidet. Når tet-
ningsputene trekkes med hygieniske overtrekk, kan øreklokkenes akustiske effekt bli negativt
påvirket. Dette produktet kan ta skade på grunn av visse kjemiske stoffer. Innhent mer infor-
masjon fra produsenten.
5. BRUK AV HØRSELSVERN
5.1 SETTE PÅ ØREKLOKKENE
A
ADVARSEL
Hørselsskader
Hvis det ikke brukes hørselsvern, eller hvis hørselsvern brukes feil, i områder med støy, er det
fare for blivende hørselsskader på grunn av enkelte støytopper eller kontinuerlig støy over
lang tid.
Kontroller at hørselsvernet sitter korrekt før hver bruk.
Velg passende hørselsvern med tilstrekkelig høy verdi for lyddemping for det aktuelle
støyområdet.
Ta på deg hørselsvernet før du går inn i støyområdet, og bruk det konstant i alle støyfaser.
Dersom dette ignoreres, reduseres hørselsvernets verneeffekt.
1. Kontroller om det finnes riss og brudd på øreklokker, tetningsringer og holdebånd med
borrelås før bruk.
2. Kontroller at det ikke finnes skader på nakkebøylen før bruk.
Nakkebøylen må ikke være deformert.
3. Ta av deg øresmykker; langt hår må ikke dekke til ørene.
4. Trekk øreklokkene fra hverandre og ta på deg hørselsvernet.
Bøylen må befinne seg i nakken.
5. Holdebåndet må ligge helt inntil hodet.
Tilpass plasseringen av øreklokkene med borrelåsen.
6. Kontroller at hørselsvernet sitter korrekt.
Øreklokkene må omslutte øret fullstendig. Den lyddempende effekten reduseres av
brillebøyler eller hår som befinner seg under tetningsringen.
5.2 UTVENDIG VISUELL KONTROLL
En utvendig visuell kontroll garanterer ikke at hørselsvernet brukes riktig og beskytter perfekt.
6. DESINFEKSJON OG RENGJØRING
Fjern smuss med lunkent vann og mild såpeoppløsning. Desinfiser hørselsvernet med alkohol
og tørk av det. Før de settes inn i klokkene, skal tetningsputene tørkes i luften ved romtempe-
ratur. Dette produktet kan ta skade på grunn av visse kjemiske stoffer. Skal ikke rengjøres med
løsemidler, slipebørster eller materialer som kan skade tetningsputene. Skal ikke senkes ned i
vann. Produsenten kan gi deg mer informasjon.
7. VEDLIKEHOLD
De dempende putene og tetningsringene skal skiftes ut hver 6. måned eller hvis de har ska-
der. Bestilles med art.nr. 097782 SFN.
7.1 UTSKIFTNING AV DEMPENDE PUTER OG TETNINGSRINGER
B
1. Trekk tetningsringene forsiktig av øreklokkene.
2. Trykk de dempende putene sammen med fingertuppene og ta dem ut av øreklokkene.
3. Trykk nye dempende puter forsiktig sammen, legg dem inn i øreklokkene og plasser dem
uten folder.
4. Legg nye tetningsringer så de passer nøyaktig på innsiden av øreklokkene og trykk dem
inntil.
8. OPPBEVARING
Oppbevares beskyttet mot lys og støvfritt i originalemballasjen eller i en ren eske på et tørt
sted. Skal oppbevares ved temperaturer fra +3 °C til +40 °C og en relativ luftfuktighet som ik-
ke overskrider 85 %. Bøylen må ikke tøyes, og de dempende putene må ikke trykkes sammen.
Skal ikke oppbevares i nærheten av etsende, aggressive, kjemiske substanser, løsemidler, fuk-
tighet og smuss.
9. TRANSPORT
Skal transporteres i originalemballasjen eller i en ren eske.
10. UTLØPSTID
Hørselsvernet skal kasseres senest 5 år etter produksjonsdato, samt ved skader eller stor grad
av tilsmussing. Se produksjonsdato i påskrift (MM/ÅÅÅÅ) på emballasjen. De dempende
putene og tetningsringene skal skiftes ut etter senest 6 måneder.
11. AVFALLSBEHANDLING
Skal kastes i husholdningsavfallet etter korrekt bruk.
12. SERTIFISERING
Hørselsvern iht. EN 352-1:2002 Øreklokker. Hørselsvern iht. forordning (EU) 2016/425. Risiko-
kategori III. Testet av: Michael & Associates, Inc. Sertifisert av: INSPEC International B.V. ∙ 54-62
Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig under følgende adresse:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
pl NAUSZNIKI KAPSUŁOWE
1. INFORMACJE OGÓLNE
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi i przestrzegać jej oraz zachować ją na
przyszłość, przechowując w dostępnym miejscu.
2. LEGENDA
Frequency Częstotliwość
Mean attenuation Średnia wartość izolacji akustycznej
Standard deviation Odchylenie standardowe
Assumed protection value Zakładana wartość ochrony
SNR Wartość izolacji produktu
LWartość izolacji – hałas oniskiej częstotliwości
MWartość izolacji – hałas ośredniej częstotliwości
HWartość izolacji – hałas owysokiej częstotliwości
3. OPIS PRODUKTU
Nauszniki kapsułowe zwymiennymi poduszkami tłumiącymi iuszczelkami pierścieniowymi.
Kabłąk nakarkowy itekstylna opaska mocująca na rzep. Zakres rozmiarów: L, M, S. Sposób no-
szenia: kabłąk umieszczony na karku. Masa: 240,5 g. Materiały uszczelek pierścieniowych: PVC
i pianka poliuretanowa, opaska: poliester, kabłąk nakarkowy: stal nierdzewna.
4. BEZPIECZEŃSTWO
4.1 PODSTAWOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Zmniejszone działanie ochronne
Zmniejszone działanie ochronne spowodowane zastosowaniem starej, uszkodzonej lub za-
nieczyszczonej, atakże nieprawidłowo założonej ochrony słuchu.
Nauszniki kapsułowe iuszczelki pierścieniowe ulegają zużyciu wmiarę upływu czasu,
wzwiązku zczym należy je często sprawdzać pod kątem oznak takich jak np. zarysowania
czy nieszczelności.
Nie używać starej, uszkodzonej lub mocno zanieczyszczonej ochrony słuchu.
Nadmierna ochrona spowodowana ochroną słuchu
Odbieranie sygnałów ostrzegawczych, komunikacja głosowa irozpoznawanie informacyjnych
dźwięków roboczych mogą być niepotrzebnie utrudnione.
Podczas korzystania zochrony słuchu zwracać szczególną uwagę na otoczenie robocze.
Wartość izolacji akustycznej ochrony słuchu nie jest wyższa niż to konieczne, aby zapobiec
wystąpieniu ryzyka uszkodzenia słuchu.
4.2 UŻYTKOWANIE ZGODNIE ZPRZEZNACZENIEM
Do zastosowania wprzypadku niezgodności wkładek stoperowych lub gdy wymagane jest
częste zakładanie iściąganie ochrony słuchu. Optymalny efekt ochronny uzyskuje się tylko po
osiągnięciu przy uchu użytkownika resztkowego poziomu dźwięku wzakresie od 70dB do
80dB. Po odliczeniu standardowego odchylenia od średniej wartości izolacji akustycznej
otrzymuje się zakładaną wartość ochrony rozważanej ochrony słuchu. Można stosować razem
zochroną głowy.
4.3 NIEDOZWOLONE STOSOWANIE
Nauszniki kapsułowe utrudniają zlokalizowanie źródła dźwięku. Nie stosować, jeśli konieczne
jest lokalizowanie dźwięków. Połączenie zinnymi środkami ochrony nie może zmniejszać sku-
teczności ochrony ani utrudniać użytkownikowi wykonywania czynności. Pokrycie poduszek
uszczelniających pokrowcami higienicznymi może pogorszyć parametry akustyczne nauszni-
ków kapsułowych. Produkt ten może ulec uszkodzeniu wskutek działania określonych sub-
stancji chemicznych. Szczegółowych informacji na ten temat udziela producent.
5. ZASTOSOWANIE OCHRONY SŁUCHU
5.1 NAKŁADANIE NAUSZNIKÓW KAPSUŁOWYCH
A
OSTRZEŻENIE
Uszkodzenie słuchu
Nieużywanie lub niewłaściwe używanie ochrony słuchu wobszarach opodwyższonym hałasie
stwarza niebezpieczeństwo trwałego uszkodzenia słuchu spowodowane narażeniem na poje-
dyncze szczytowe poziomy dźwięku lub wieloletni hałas ciągły.
Przed każdym użyciem sprawdzić ochronę słuchu pod kątem właściwego osadzenia.
Dla danego obszaru opodwyższonym hałasie dobierać odpowiednią ochronę słuchu owy-
starczającym poziomie izolacji akustycznej.
Zakładać ochronę słuchu przed wejściem na obszar opodwyższonym hałasie inosić przez
wszystkie fazy trwania hałasu.
Niestosowanie się do powyższego zalecenia zmniejsza działanie ochronne ochrony słuchu.
1. Przed każdym użyciem sprawdzić kapsuły, uszczelki pierścieniowe iopaskę pod kątem
zarysowań ipęknięć.
2. Przed użyciem sprawdzić kabłąk naszyjny pod kątem uszkodzeń.
Kabłąk naszyjny nie może być zdeformowany.
3. Ściągnąć kolczyki, długie włosy nie mogą zasłaniać uszu.
4. Rozsunąć kapsuły inałożyć ochronę słuchu.
Kabłąk powinien znajdować się na szyi.
5. Opaska powinna przylegać do głowy.
Dopasować ułożenia kapsuł, wykorzystując zapięcie na rzep.
6. Sprawdzić prawidłowość osadzenia ochrony słuchu.
Kapsuły muszą wpełni zakryć uszy. Pogorszenie właściwości izolacyjnych zpowodu
zauszników okularów lub włosów, które znajdują się pod uszczelkami pierścieniowy-
mi.
5.2 ZEWNĘTRZNA KONTROLA WZROKOWA
Zewnętrzna kontrola wzrokowa nie gwarantuje, że ochrona słuchu jest prawidłowo osadzona
iidealnie spełnia swoje właściwości ochronne.
6. ODKAŻANIE I CZYSZCZENIE
Zanieczyszczenia należy usuwać letnią wodą iłagodnym roztworem mydła. Ochronę słuchu
odkazić rozcieńczonym alkoholem iwytrzeć. Przed nałożeniem kapsuł wysuszyć poduszki usz-
czelniające na powietrzu wtemperaturze pokojowej. Skuteczność produktu może ulec zmnie-
jszeniu wskutek działania określonych substancji chemicznych. Do czyszczenia nie stosować
rozpuszczalników, szczotek szlifierskich ani materiałów, które mogą uszkodzić poduszki uszc-
zelniające. Nie zanurzać wwodzie. Bliższych informacji udziela producent.
7. KONSERWACJA
Wymieniać poduszki tłumiące iuszczelki pierścieniowe co6miesięcy lub wrazie uszkodzenia.
Wcelu zamówienia podać nr art. 097782 SFN.
7.1 WYMIANA PODUSZEK TŁUMIĄCYCH IUSZCZELEK
PIERŚCIENIOWYCH
B
1. Ostrożnie ściągnąć uszczelki pierścieniowe zpoduszek tłumiących.
2. Delikatnie ścisnąć poduszki tłumiące opuszkami palców iwyciągnąć zkapsuł.
3. Nowe poduszki tłumiące ostrożnie ścisnąć, umieścić wkapsułach iułożyć bez zagięć.
4. Nowe uszczelki pierścieniowe ułożyć precyzyjnie po wewnętrznej stronie kapsuł idocis-
nąć.
8. MAGAZYNOWANIE
Przechowywać woryginalnym opakowaniu lub wczystym pudełku, wsuchym ichronionym
przed światłem ikurzem miejscu. Przechowywać wtemperaturze od +3°C do +40°C iprzy wz-
ględnej wilgotności powietrza nie większej niż 85%. Pałąk nie może być rozłożony, apoduszki
tłumiące zgniecione. Nie przechowywać wpobliżu żrących, agresywnych substancji chemicz-
nych, rozpuszczalników, wilgoci ibrudu.
9. TRANSPORT
Transportować woryginalnym opakowaniu lub wczystym pudełku.
10. CZAS PRZYDATNOŚCI DO UŻYTKU
Ochronę słuchu zutylizować najpóźniej 5lat od daty produkcji oraz wrazie uszkodzeń lub sil-
nego zabrudzenia. Data produkcji patrz nadruk (wformacie MM/RRRR) na opakowaniu. Po-
duszki tłumiące iuszczelki pierścieniowe wymienić najpóźniej po6miesiącach.
11. UTYLIZACJA
Wprzypadku użytkowania zgodnie zprzeznaczeniem wyrzucić doodpadów komunalnych.
12. CERTYFIKACJA
Ochrona słuchu zgodnie zEN 352-1:2002 Nauszniki przeciwhałasowe. Ochrona słuchu zgod-
nie z rozporządzeniem (UE) 2016/425. Kategoria ryzyka III. Organ sprawdzający: Michael & As-
sociates, Inc. Certyfikowane przez: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙
1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 Deklaracja zgodności UE jest dostępna pod adresem:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
pt PROTEÇÃO AUDITIVA CIRCUM-AURICULAR
1. INDICAÇÕES GERAIS
Ler e respeitar o manual de instruções, guardar para referência futura e manter
sempre disponível para consulta.
2. LEGENDA
Frequency Frequência
Mean attenuation Valor médio isolamento acústico
Standard deviation Desvio padrão
Assumed protection value Valor de proteção presumido
SNR Valor de isolamento produto
LValor de isolamento ruídos de baixa frequência
MValor de isolamento ruídos de média frequência
HValor de isolamento ruídos de alta frequência
3. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
Proteção auditiva circum-auricular com almofadas amortecedoras e anéis vedantes substituí-
veis. Apoio da nuca e cinta de retenção têxtil com fecho de velcro. Gama de tamanhos: L, M, S.
Forma de usar: Arco posicionado na nuca. Peso: 240,5 g. Materiais anéis vedantes: PVC e espu-
ma PUR, cinta de retenção: poliéster, apoio da nuca: aço inoxidável.
4. SEGURANÇA
4.1 INDICAÇÕES BÁSICAS DE SEGURANÇA
Efeito protetor reduzido
Efeito protetor reduzido devido ao uso de uma proteção auricular envelhecida, danificada ou
suja e mal armazenada.
O protetor auditivo circum-auricular e os anéis vedantes podem desgastar-se com o uso,
pelo que devem ser verificados frequentemente quanto a sinais de fissuras e faltas de
estanqueidade por exemplo.
Não reutilizar uma proteção auricular envelhecida, danificada ou muito suja.
Proteção excessiva em virtude da proteção auricular
A perceção de sinais de aviso, a comunicação oral e o reconhecimento de ruídos de trabalho
informativos podem ser dificultados desnecessariamente.
Ter especial atenção ao ambiente de trabalho, ao usar a proteção auricular.
Escolher um valor de isolamento acústico da proteção auricular não superior ao que for ne-
cessário para evitar o risco de danos auriculares.
4.2 UTILIZAÇÃO ADEQUADA
A usar, se o tampão de proteção auricular causar incompatibilidades ou caso seja necessário
colocar e retirar a proteção auricular frequentemente. O efeito protetor ideal só ocorre, se for
alcançado um nível sonoro residual efetivo de 70 dB a 80 dB na orelha do utilizador. A sub-
tração do desvio padrão do valor médio do isolamento acústico resulta no efeito protetor pre-
sumido da proteção auricular observada. Pode ser combinada com a proteção para a cabeça.
4.3 UTILIZAÇÃO INDEVIDA
A proteção auditiva circum-auricular dificulta a localização de fontes sonoras. Não utilizar, se
for necessária uma boa audição direcional. O efeito protetor não deve ser limitado pela com-
binação com outro equipamento de proteção e o utilizador não deve ser prejudicado no seu
trabalho. O invólucro das almofadas isolantes com coberturas higiénicas pode afetar o des-
empenho acústico do protetor auditivo circum-auricular. Este produto pode sofrer danos de-
vido a substâncias químicas. Devem ser pedidas mais informações junto do fabricante.
5. USAR A PROTEÇÃO AURICULAR
5.1 COLOCAR A PROTEÇÃO AUDITIVA CIRCUM-AURICULAR
A
ATENÇÃO
Danos auditivos
Se a proteção auricular não for usada ou for utilizada incorretamente na zona de ruído, existe
o perigo de danos auditivos permanentes devido a picos de ruído individuais ou ao ruído per-
manente ao longo de anos.
Verificar o assento correto da proteção auricular antes de cada utilização.
Selecionar para a respetiva zona de ruído a proteção auricular certa com um valor de isola-
mento acústico adequado.
Colocar a proteção auricular antes de entrar na zona de ruído e usar permanentemente du-
rante todas as fases de ruído.
A inobservância compromete o efeito protetor da proteção auricular.
1. Verificar se as cápsulas, os anéis vedantes e a cinta de retenção com fecho de velcro apre-
sentam fissuras e quebras antes da utilização.
2. Verificar se o apoio da nuca apresenta danos antes da utilização.
O apoio da nuca não pode estar deformado.
3. Retirar os brincos. Os cabelos compridos não podem cobrir as orelhas.
4. Afastar as cápsulas entre si e colocar a proteção auricular.
O apoio deve estar posicionado na nuca.
5. A cinta de retenção tem de assentar diretamente na cabeça.
Adaptar a posição das cápsulas mediante o fecho de velcro.
6. Verificar o assento correto da proteção auricular.
As cápsulas devem envolver inteiramente a orelha. As hastes de óculos ou os cabe-
los sob o anel vedante pioram o desempenho de isolamento.
5.2 CONTROLO VISUAL EXTERNO
O controlo visual externo não garante o uso correto nem a proteção perfeita da proteção auri-
cular.
6. DESINFEÇÃO E LIMPEZA
Remover as sujidades com água morna e uma solução de sabão suave. Desinfetar a proteção
auricular com álcool diluído e limpar. Secar as almofadas isolantes no ar à temperatura am-
biente antes de as inserir na cápsula. Este produto pode ser prejudicado devido a substâncias
químicas. Não limpar com solventes, escovas abrasivas ou materiais que possam danificar as
almofadas isolantes. Não mergulhar em água. Para obter mais informações, consulte o fabri-
cante.
7. MANUTENÇÃO
Substituir as almofadas amortecedoras e os anéis vedantes a cada 6 meses ou em caso de da-
nos. Encomenda através da ref.ª 097782 SFN.
7.1 SUBSTITUIR AS ALMOFADAS AMORTECEDORAS E OS ANÉIS
VEDANTES
B
1. Extrair cuidadosamente os anéis vedantes das cápsulas.
2. Comprimir as almofadas amortecedoras com as pontas dos dedos e remover das cápsu-
las.
3. Comprimir as novas almofadas amortecedoras cuidadosamente, inserir nas cápsulas e
posicionar em estado liso.
4. Colocar os novos anéis vedantes do lado interior das cápsulas de modo a que se ajustem
exatamente e pressionar.
8. ARMAZENAMENTO
Guardar em embalagem original ou caixa limpa protegida do sol e sem pó num local seco. Ar-
mazenar a temperaturas de +3 °C a +40 °C e com uma humidade relativa do ar não superior a
85%. O apoio da cabeça não pode ficar sob tensão e as almofadas amortecedoras não podem
ser comprimidas entre si. Não armazenar perto de substâncias corrosivas, agressivas, quími-
cas, de solventes, de humidade e sujidade.
9. TRANSPORTE
Transportar na embalagem original ou numa caixa limpa.
10. DATA DE VALIDADE
Eliminar a proteção auricular o mais tardar 5 anos após a data de fabrico, em caso de danos ou
forte sujidade. Data de fabrico ver impressão (MM/AAAA) na embalagem. Substituir as
almofadas amortecedoras e os anéis vedantes o mais tardar a cada 6 meses.
11. ELIMINAÇÃO
Eliminar junto com o lixo doméstico após utilização adequada.
12. CERTIFICAÇÃO
Proteção auricular conforme EN 352-1:2002 Protetor auditivo circum-auricular. Proteção auri-
cular conforme regulamento (UE) 2016/425. Categoria de risco III. Testado por: Michael & As-
sociates, Inc. Certificado por: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119
PW ∙ Holanda ∙ Notified Body number: 2849
2849 A declaração CE de conformidade está disponível no seguinte endereço:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
ro CĂŞTI DE PROTECŢIE AUDITIVĂ
1. INDICAȚII GENERALE
Citiți și respectați instrucțiunile de utilizare, păstrați-le pentru consultare ulterio-
ară și asigurați-vă că acestea sunt disponibile în orice moment.
2. LEGENDĂ
Frequency Frecvenţă
Mean attenuation Valoare medie de izolare fonică
Standard deviation Abatere standard
Assumed protection value Valoare acceptată a protecţiei
SNR Valoarea de izolare fonică a produsului
LValoarea de izolare fonică pentru zgomotele de frecvenţă joasă
MValoarea de izolare fonică pentru zgomotele de frecvenţă medie
HValoarea de izolare fonică pentru zgomotele de frecvenţă înaltă
3. DESCRIEREA PRODUSULUI
Căşti de protecţie auditivă cu inserţii amortizoare schimbabile şi inele de etanşare. Bandă pen-
tru ceafă şi bandă textilă de susţinere cu prindere cu scai. Mărimi: L, M, S. Modul de utilizare:
Bandă pentru ceafă. Greutate: 240,5 g. Materialele inelelor de etanşare: PVC şi spumă PUR,
bandă de susţinere: Poliester, bandă pentru ceafă: oţel inoxidabil.
4. SIGURANȚĂ
4.1 INSTRUCŢIUNI FUNDAMENTALE DE SIGURANŢĂ
Efect de protecţie diminuat
Efect de protecţie diminuat ca urmare a utilizării a unor căşti vechi, deteriorate, murdare sau
incorect depozitate.
Căştile de protecţie auditivă şi inelele de etanşare sunt expuse la uzură în urma utilizării,
motiv pentru care trebuie să se verifice frecvent dacă prezintă de exemplu fisuri sau nee-
tanşeităţi.
Protecţia auditivă veche, deteriorată sau foarte murdară nu se mai foloseşte.
Supraprotecţie cu protecţia auditivă
Perceperea semnalelor de avertizare, înţelegerea exprimărilor verbale şi identificarea zgomo-
telor de lucru care dau informaţii despre procesul de lucru pot fi îngreunate în mod inutil.
La purtarea protecţiei auditive, trebuie acordată o atenţie specială mediului de lucru.
Nu alegeţi pentru izolaţia fonică o valoare mai mare decât cea necesară pentru evitarea ris-
curilor de afectare a auzului.
4.2 UTILIZARE CONFORMĂ CU DESTINAȚIA
Se utilizează dacă dopurile de urechi sunt inadecvate sau dacă protecţia auditivă trebuie
scoasă şi pusă frecvent. Efectul de protecţie este optim doar dacă la urechea purtătorului, ni-
velul de zgomot rezidual este între 70 dB şi 80 dB. Prin scăderea abaterii standard din valoarea
medie a izolării fonice, rezultă eficienţa acceptată a protecţiei auditive considerate. Pot fi folo-
site împreună cu protecţia pentru cap.
4.3 UTILIZARE NECORESPUNZĂTOARE
Căştile de protecţie auditivă îngreunează localizarea sursei zgomotului. Nu le folosiţi dacă tre-
buie să determinaţi direcţia zgomotului. Efectul de protecție nu trebuie să fie afectat de com-
binația cu alte echipamente de protecție, iar utilizatorul nu trebuie să fie obstrucționat în tim-
pul lucrului. Învelirea pernuţelor de etanşare cu protecţii igienice poate afecta performanţa
acustică a căştilor de protecţie auditivă. Acest produs poate fi afectat de anumite substanţe
chimice. Informaţii suplimentare trebuie solicitate producătorului.
5. FOLOSIŢI PROTECŢIE AUDITIVĂ
5.1 PUNEREA CĂŞTILOR DE PROTECŢIE AUDITIVĂ
A
AVERTISMENT
Deteriorarea auzului
Dacă protecţia auditivă nu este purtată sau este purtată greşit în medii cu zgomot, există peri-
colul unei afectări permanente a auzului ca urmare a vârfurilor de zgomot sau a expunerii la
zgomot timp mai mulţi ani.
Înainte de orice utilizare, verificaţi poziţia corectă a protecţiei auditive.
Alegeţi protecţia auditivă adecvată pentru fiecare mediu cu zgomot astfel încât valoarea
de izolare fonică să vă permită să auziţi.
Puneţi-vă protecţia auditivă înainte de a intra în mediul cu zgomot şi purtaţi-o permanent,
pentru toate nivelurile de zgomot.
Nerespectarea afectează efectul protector al protecţiei auditive.
1. Verificaţi dacă inelele de etanşare, căştile şi banda de susţinere cu prindere cu scai pre-
zintă fisuri şi rupturi.
2. Înainte de utilizare, verificaţi dacă banda pentru ceafă prezintă deteriorări.
Banda pentru ceafă nu trebuie deformată.
3. Îndepărtaţi cerceii, părul lung nu trebuie să acopere urechile.
4. Desfaceţi căştile şi puneţi protecţia auditivă.
Cadrul trebuie să se găsească la ceafă.
5. Banda textilă trebuie să se aşeze direct pe cap.
Poziţia căştilor trebuie ajustată prin intermediul prinderii cu scai.
6. Verificaţi poziţia corectă a protecţiei auditive.
Căştile trebuie să acopere complet urechile. Dacă braţele ochelarilor sau părul
rămân sub inelul de etanşare, slăbesc capacitatea de izolare fonică.
5.2 CONTROL VIZUAL EXTERIOR
Un control vizual exterior nu garantează că protecţia auditivă este plasată corectă şi că prote-
jează perfect.
6. DEZINFECTAREA ŞI CURĂŢAREA
Îndepărtaţi murdăria cu apă călduţă şi soluţie de săpun delicată. Dezinfectaţi căştile de pro-
tecţie auditivă cu alcool diluat şi apoi ştergeţi-le. Înainte de montarea pe capsule, lăsaţi per-
nuţele de etanşare să se usuce la aer, la temperatura camerei. Acest produs poate fi afectat de
anumite substanţe chimice. Nu curăţaţi cu solvenţi, nu folosiţi perii de şlefuit şi nici materiale
care pot afecta pernuţele de etanşare. Nu le scufundaţi în apă. Pentru mai multe informaţii, vă
rugăm să contactaţi producătorul.
7. ÎNTREŢINEREA
Inserţiile amortizoare şi inelele de etanşare se înlocuiesc la fiecare 6 luni sau când sunt dete-
riorate. Comandă prin Nr. art. 097782 SFN.
7.1 SCHIMBAREA INSERŢIILOR AMORTIZOARE ŞI A INELELOR DE
ETANŞARE
B
1. Inelele de etanşare se scot prudent din căşti.
2. Prindeţi inserţiile amortizoare cu vârful degetelor şi scoateţi-le din căşti.
3. Prindeţi cu prudenţă noile inserţii amortizoare, introduceţi-le în căşti şi poziţionaţi-le ast-
fel încât să nu formeze cute.
4. Aşezaţi noile inele de etanşare exact la interiorul căştii şi apăsaţi.
8. DEPOZITARE
A se depozita în ambalajul original sau cutia curată, într-un loc uscat, ferit de lumină și fără
praf. La temperaturi de la +3 °C până la +40 °C şi la o umiditate relativă nu mai mare de 85%.
Cadrul nu trebuie întins, iar inserţiile amortizoare nu trebuie apăsate. A nu se depozita în apro-
pierea substanțelor corozive, agresive, chimice, a solvenților, în condiții de umezeală sau
murdărie.
9. TRANSPORT
Transportaţi în ambalajul original sau în cutii curate.
10. PERIOADĂ DE VALABILITATE
Protecţia auditivă trebuie casată cel mai târziu după 5 ani de la data fabricaţiei ori în caz de de-
teriorare sau de murdărire puternică. Data fabricaţiei este marcată (ll/aaaa) pe ambalaj. In-
serţiile amortizoare şi inelele de etanşare trebuie schimbate după cel mult 6 luni.
11. ELIMINAREA DEȘEURILOR
În cazul utilizării conforme cu destinația, a se elimina împreună cu deșeurile menajere.
12. CERTIFICARE
Protecţie auditivă conform EN 352-1:2002 Căşti de protecţie auditivă. Protecţie auditivă con-
form Regulamentului (EU) 2016/425. Categoria a III-a de risc. Verificat de: Michael & Associates,
Inc. Certificat de: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Net-
herlands/ Țările de Jos ∙ Notified Body number: 2849
2849 Declarația de conformitate UE este disponibilă la următoarea adresă:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
sk MUŠĽOVÁ OCHRANA SLUCHU
1. VŠEOBECNÉ POKYNY
Prečítajte si návod na obsluhu, dodržiavajte vňom uvedené pokyny, uschovajte
ho pre neskoršie použitie auložte ho na také miesto, aby bol vždy kdispozícii.
2. LEGENDA
Frequency Frekvencia
Mean attenuation Stredná hodnota tlmenia zvuku
Standard deviation Štandardná odchýlka
Assumed protection value Predpokladaná hodnota ochrany
SNR Hodnota tlmenia produktu
LHodnota tlmenia nízkofrekvenčného hluku
MHodnota tlmenia strednofrekvenčného hluku
HHodnota tlmenia vysokofrekvenčného hluku
3. POPIS PRODUKTU
Mušľová ochrana sluchu s vymeniteľnými tlmiacimi vankúšikmi a tesniacimi krúžkami. Šijový
oblúk a textilný popruh so suchým zipsom. Rozsah veľkostí: L, M, S. Nosenie: Strmeň je
uložený na šiji. Hmotnosť: 240,5 g. Materiály tesniacich krúžkov: PVC apena PUR, popruh: po-
lyester, šijový oblúk: nehrdzavejúca oceľ.
4. BEZPEČNOSŤ
4.1 ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Znížený ochranný účinok
Znížený ochranný účinok pri použití zastaranej, poškodenej alebo kontaminovanej, ako aj ne-
správne uloženej ochrany sluchu.
Mušľové chrániče sluchu atesniace krúžky sa používaním môžu opotrebovať. Preto by sa
mal často kontrolovať výskyt prejavov opotrebenia, ako napríklad trhlín anetesností.
Zastaranú, poškodenú alebo silne znečistenú ochranu sluchu nepoužívajte.
Nadmerná ochrana prostredníctvom ochrany sluchu
Vnímanie výstražných signálov, rečovej komunikácie a rozpoznávanie pracovných zvukov ob-
sahujúcich informácie môže byť zbytočne sťažené.
Pri nosení ochrany sluchu venujte osobitnú pozornosť pracovnému prostrediu.
Hodnota zvukovej izolácie ochrany sluchu nesmie byť vyššia ako je potrebné na zabránenie
riziku straty sluchu.
4.2 ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE
Na použitie v prípadoch, keď sú štuple na ochranu sluchu nekompatibilné alebo je potrebné
časté nasadzovanie a skladanie ochrany sluchu. Optimálny ochranný účinok len pri dosiahnutí
zvyškovej hladiny zvuku pri uchu nositeľa 70 dB až 80 dB. Odpočítanie štandardnej odchýlky
od strednej hodnoty tlmenia zvuku má za následok predpokladaný ochranný účinok prísluš-
nej ochrany sluchu. Možno kombinovať s ochranou hlavy.
4.3 POUŽÍVANIE VROZPORE SURČENÍM
Mušľová ochrana sluchu sťažuje lokalizáciu zdrojov zvuku. Nepoužívajte, ak sa vyžaduje dobré
smerové počutie. Ochranný účinok nesmie byť narušený kombináciou s iným ochranným vy-
bavením a užívateľ nesmie byť v jeho práci obmedzovaný. Obalenie tesniacich vankúšov hy-
gienickými obalmi môže zhoršiť akustický výkon mušľového chrániča sluchu. Tento produkt
môžu určité chemické substancie poškodiť. Ďalšie údaje je potrebné si vyžiadať od výrobcu.
5. POUŽITIE OCHRANY SLUCHU
5.1 NASADENIE MUŠĽOVEJ OCHRANY SLUCHU
A
VAROVANIE
Poškodenie sluchu
Nenosením alebo nesprávnym nosením ochrany sluchu v hlučných prostrediach hrozí riziko
trvalého poškodenia sluchu v dôsledku individuálnych hlukových špičiek alebo dlhodobého
nepretržitého hluku.
Pred každým použitím skontrolujte správne nasadenie ochrany sluchu.
Pre každé hlučné prostredie zvoľte vhodnú ochranu sluchu s dostatočnou hodnotou tlme-
nia zvuku.
Pred vstupom do hlučného prostredia si nasaďte ochranu sluchu a neustále ju noste vo
všetkých fázach hluku.
Nedodržanie pokynov znižuje ochranný účinok ochrany sluchu.
1. Pred použitím skontrolujte, či mušle, tesniace krúžky a popruh nie sú prasknuté a/alebo
poškodené.
2. Pred použitím skontrolujte šijový oblúk, či nie je poškodený.
Šijový oblúk nesmie byť zdeformovaný.
3. Dajte si dolu náušnice. Dlhé vlasy nesmú zakrývať uši.
4. Roztiahnite mušle a nasaďte si ochranu sluchu.
Oblúk sa musí nachádzať na šiji.
5. Popruh musí priliehať priamo k hlave.
Upravte polohu mušlí pomocou suchého zipsu.
6. Skontrolujte správne umiestnenie ochrany sluchu.
Mušle musia úplne uzatvoriť ucho. Zhoršenie tlmenia hluku v dôsledku oblúka okuli-
arov alebo vlasov, ktoré sa nachádzajú pod tesniacim krúžkom.
5.2 VONKAJŠIA VIZUÁLNA KONTROLA
Vonkajšia vizuálna kontrola nezaručuje, že ochrana sluchu je správne nasadená a zabezpečuje
dokonalú ochranu.
6. DEZINFEKCIA A ČISTENIE
Nečistoty odstráňte vlažnou vodou a miernym mydlovým roztokom. Ochranu sluchu vydezin-
fikujte zriedeným alkoholom a vyutierajte. Pred vložením do obalu vysušte tesniace vankúše
na vzduchu pri izbovej teplote. Účinok tohto produktu môžu zhoršiť určité chemické látky.
Nečistite rozpúšťadlami, drsnými kefami alebo materiálmi, ktoré by mohli poškodiť tesniace
vankúšiky. Neponárajte do vody. Ďalšie informácie vám na želanie poskytne výrobca.
7. ÚDRŽBA
Vymeňte tlmiace vankúšiky a tesniace krúžky každých 6 mesiacov alebo v prípade poškode-
nia. Objednanie prostredníctvom č. produktu 097782 SFN.
7.1 VÝMENA TLMIACICH VANKÚŠIKOV A TESNIACICH KRÚŽKOV
B
1. Opatrne odtiahnite tesniace krúžky od mušlí.
2. Tlmiace vankúšiky stlačte končekmi prstov a vyberte z mušlí.
3. Jemne stlačte nové tlmiace vankúšiky, vložte ich do mušlí tak, aby boli bez záhybov.
4. Nové tesniace krúžky presne položte na vnútornú stranu slúchadiel a zatlačte.
8. SKLADOVANIE
Skladujte voriginálnom balení alebo čistej škatuli chránenej pred svetlom abez prachu
vsuchom prostredí. Skladujte pri teplote od +3 °C do +40 °C a relatívnej vlhkosti maximálne
85 %. Oblúk nesmie byť natiahnutý a tlmiace vankúšiky nesmú byť stlačené. Neskladujte v
blízkosti leptavých, agresívnych, chemických látok, rozpúšťadiel, vlhkosti a nečistôt.
9. PREPRAVA
Preprava v originálnom balení alebo v čistom balení.
10. DOBA EXPIRÁCIE
Ochranu sluchu zlikvidujte najneskôr 5 rokov od dátumu výroby, ako aj v prípade poškodenia
alebo silného znečistenia. Dátum výroby je uvedený na výtlačku (MM/RRRR) na balení. Tl-
miace vankúšiky a tesniace krúžky vymeňte najneskôr po 6 mesiacoch.
11. LIKVIDÁCIA
Po určenom použití zlikvidujte ako domový odpad.
12. CERTIFIKÁCIA
Ochrana sluchu podľa EN 352-1:2002 Mušľové chrániče sluchu. Ochrana sluchu podľa nariade-
nia (EÚ) 2016/425. Kategória rizika III. Kontrolu vykonal: Michael & Associates, Inc. Certifikačný
orgán: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙
Notified Body number: 2849
2849 Vyhlásenie o zhode EÚ je dostupné na tejto adrese:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
sl ZAŠČITNE SLUŠALKE
1. SPLOŠNA NAVODILA
Preberite navodilo za uporabo in ga upoštevajte. Shranite ga za poznejšo referen-
co in poskrbite, da je ves čas na voljo.
2. LEGENDA
Frequency Frekvenca
Mean attenuation Srednja vrednost dušenja
Standard deviation Standardno odstopanje
Assumed protection value Predvidena vrednost zaščite
SNR Vrednost dušenja izdelka
LVrednost dušenja nizkofrekvenčnih zvokov
MVrednost dušenja srednjefrekvenčnih zvokov
HVrednost dušenja visokofrekvenčnih zvokov
3. OPIS IZDELKA
Zaščitne slušalke z zamenljivimi dušilnimi blazinicami in tesnilnimi obročki. Vratni lok in tek-
stilni držalni trak s samopritrdilnim poklopcem. Območje velikosti: L, M, S. Način nošenja: lok
je pozicioniran na zatilju. Masa: 240,5 g. Materiali tesnilnih obročkov: PVC in PUR-pena, držalni
trak: poliester, vratni lok: nerjavno jeklo.
4. VARNOST
4.1 OSNOVNI VARNOSTNI NAPOTKI
Zmanjšana zaščita
Zaščita je lahko zmanjšana zaradi uporabe starih, poškodovanih ali umazanih slušalk oz. na-
pačnega skladiščenja.
Zaščitne slušalke in tesnilni obročki se lahko z uporabo obrabijo, zato jih je treba pogosto
pregledati npr. glede znakov razpok in netesnosti.
Starih, poškodovanih ali močno umazanih slušalk ne uporabljajte več.
Čezmerna zaščita sluha
Zaznavanje opozorilnih signalov, razumevanje govora in prepoznavanje informativnih zvokov
med delovanjem je lahko po nepotrebnem oteženo.
Kadar uporabljate pripomočke za zaščito sluha, bodite še posebej pozorni na delovno okol-
je.
Izberite zaščito sluha z najnižjo vrednostjo dušenja, ki je nujno potrebna za preprečitev tve-
ganja poškodb sluha.
4.2 NAMEN UPORABE
Primerno za uporabo pri osebah, ki ne prenašajo čepov za zaščito sluha, ali kadar je potrebno
zaščito sluha pogosto namestiti in ponovno sneti. Optimalna zaščita samo, kadar preostali
hrup v uporabnikovem ušesu doseže učinkovito raven med 70 in 80 dB. Če vrednost standard-
nega odstopanja odštejemo od srednje vrednosti dušenja, dobimo predvideno stopnjo zašči-
te za omenjeno zaščito sluha. Možnost kombiniranja z zaščito glave.
4.3 NAPAČNA UPORABA
Zaščitne slušalke otežujejo lociranje izvorov zvoka. Ne uporabljajte jih, kadar morate slišati, iz
katere smeri prihaja zvok. Kombiniranje z drugo zaščitno opremo ne sme vplivati na zaščito in
uporabnik ne sme biti oviran pri svoji dejavnosti. Higienske prevleke na tesnilnih blazinah lah-
ko vplivajo na akustično zmogljivost zaščitnih slušalk. Ta izdelek lahko poškodujejo določene
kemične snovi. Za več informacij se obrnite na proizvajalca.
5. UPORABA ZAŠČITNIH SLUŠALK
5.1 NAMEŠČANJE ZAŠČITNIH SLUŠALK
A
OPOZORILO
Poškodba sluha
Zaradi neuporabe ali napačne uporabe zaščitnih slušalk v hrupnih območjih obstaja ne-
varnost trajne poškodbe sluha ob posameznih hrupnih konicah ali dolgoletni izpostavljenosti
stalnemu hrupu.
Pred uporabo zaščitnih slušalk vedno preverite, ali so pravilno nameščene.
Za posamezno hrupno območje izberite ustrezno zaščito sluha z zadostno vrednostjo
dušenja.
Zaščitne slušalke namestite pred vstopom v hrupno območje in jih nosite med vsemi hrup-
nimi fazami.
Neupoštevanje navodil lahko zmanjša zaščitni učinek.
1. Pred uporabo preverite kapsuli, tesnilne obročke in držalni trak s samopritrdilnim po-
klopcem glede razpok in zlomov.
2. Pred uporabo preverite vratni lok glede poškodb.
Vratni lok ne sme biti deformiran.
3. Odstranite uhane, ušes ne smejo prekrivati dolgi lasje.
4. Kapsuli potegnite narazen in slušalke namestite na glavo.
Lok mora biti na zatilju.
5. Držalni trak mora biti nameščen neposredno na glavi.
S samopritrdilnim poklopcem prilagodite položaj kapsul.
6. Preverite, ali so slušalke pravilno nameščene.
Kapsuli morata povsem prekrivati ušesa. Slabša zmogljivost dušenja, kadar so pod
tesnilnimi obročki loki očal ali prameni las.
5.2 PREGLED ZUNANJOSTI
Tudi po uspešnem pregledu zunanjosti ni mogoče zagotoviti pravilne uporabe in popolne
zaščite zaščitnih slušalk.
6. RAZKUŽEVANJE IN ČIŠČENJE
Umazanijo odstranite z mlačno vodo in blago milno raztopino. Zaščitne slušalke razkužite z
razredčenim alkoholom in jih obrišite. Tesnilno blazino pred vstavljanjem v slušalko posušite
na zraku pri sobni temperaturi. Ta izdelek lahko poškodujejo določene kemične snovi. Za
čiščenje ne uporabljajte topil, brusnih ščetk ali materialov, ki lahko poškodujejo tesnilne blazi-
ne. Ne potapljajte v vodo. Za dodatne informacije se obrnite na proizvajalca.
7. VZDRŽEVANJE
Dušilne blazinice in tesnilne obročke zamenjajte vsakih 6 mesecev ali v primeru poškodb.
Možnost naročila prek art. 097782 SFN.
7.1 ZAMENJAVA DUŠILNIH BLAZINIC IN TESNILNIH OBROČKOV
B
1. Previdno snemite tesnilne obročke s kapsul.
2. Dušilne blazinice stisnite skupaj s konicami prstov in jih vzemite iz kapsul.
3. Novo dušilno blazinico previdno stisnite skupaj, vstavite v kapsulo in poravnajte brez gu-
banja.
4. Namestite nov tesnilni obroček, tako da se lepo prilega notranji strani kapsule, in ga pri-
tisnite navzdol.
8. SHRANJEVANJE
Shranjujte v originalni embalaži ali čisti škatli, na suhem mestu, zaščitenem pred svetlobo in
prahom. Shranjujte pri temperaturi med +3 °C in +40 °C ter relativni zračni vlažnosti, ki ni
večja od 85%. Loka ni dovoljeno upogibati, prav tako ni dovoljeno dušilnih blazinic stiskati
skupaj. Ne shranjujte v bližini jedkih, agresivnih, kemičnih substanc, topil, vlage in umazanije.
9. TRANSPORT
Transportirajte v originalni embalaži ali čisti škatli.
10. ČAS ZAPADLOSTI
Zaščitne slušalke odstranite najpozneje 5 let po datumu proizvodnje in v primeru poškodb ali
močne umazanosti. Za datum proizvodnje glejte natis (MM/LLLL) na embalaži. Dušilne bla-
zinice in tesnilne obročke zamenjajte najpozneje po 6 mesecih.
11. ODSTRANJEVANJE
Po ustrezni uporabi odstranite med gospodinjske odpadke.
12. CERTIFIKAT
Zaščita sluha v skladu z direktivo EN 352-1:2002 za glušnike s kapsulo. Zaščita sluha v skladu z
Uredbo (EU) 2016/425. Kategorija tveganja III. Testirano s strani: Michael & Associates, Inc. Cer-
tificirano s strani: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Nizo-
zemska ∙ Notified Body number: 2849
2849 Izjava EU o skladnosti je na voljo na naslednjem naslovu:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
sv HÖRSELSKYDDSKÅPA
1. ALLMÄNNA ANVISNINGAR
Läs bruksanvisningen, följ den, förvara den för senare referens och ha den alltid
till hands.
2. FÖRKLARING
Frequency Frekvens
Mean attenuation Medeldämpnng
Standard deviation Standardavvikelse
Assumed protection value Antagen skyddseffekt
SNR Isoleringsvärde produkt
LIsoleringsvärde lågfrekvent buller
MIsoleringsvärde medelfrekvent buller
HIsoleringsvärde högfrekvent buller
3. PRODUKTBESKRIVNING
Hörselskyddskåpa ed utbytbara dämpningskuddar och packningar. Nackbygel och textilhål-
larrem med kardborrbandslås. Storleksområde: L, M, S. Bärandesätt: Bygel placerad i nacken.
Vikt: 240,5 g. Material i packningar: PVC och polyuretanskumplast, hållarrem: polyester, nack-
bygel: rostfritt stål.
4. SÄKERHET
4.1 GRUNDLÄGGANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Nedsatt skyddseffekt
Nedsatt skyddseffekt vid användning av föråldrade, skadade eller smutsiga samt felaktigt för-
varade hörselskydd.
Hörselskyddskåpa och packningar kan bli slitna efter en tids användning och bör därför
ofta undersökas med avseende på tecken på till exempel sprickor och otätheter.
Använd inte föråldrade, skadade eller kraftigt nedsmutsade hörselskydd.
Överprotektion genom hörselskydd
Uppfattande av varningssignaler, talförståelse och identifiering av informationsbärande ar-
betsljud kan försvåras onödigt mycket.
Var särskilt uppmärksam på arbetsomgivningen när du använder hörselskydd.
Välj hörselskydd med en ljuddämpning som inte är större än vad som behövs för att förhin-
dra hörselskador.
4.2 AVSEDD ANVÄNDNING
Välj hörselskyddskåpa om hörselskyddsproppar medför inkompatibiliteter eller om du ofta
måste sätta på och ta av hörselskyddet. Optimal skyddseffekt uppnås bara om den effektiva
restljudnivån vid bärarens öra ligger mellan 70 dB och 80 dB. Genom att subtrahera standar-
davvikelsen från ljuddämpningens medelvärde erhålls det betraktade hörselskyddets antagna
skyddseffekt. Kan kombineras med huvudskydd.
4.3 FELAKTIG ANVÄNDNING
Hörselskyddskåpor gör det svårare att lokalisera ljudkällor. Använd dem inte om en bra rikt-
ningshörsel krävs. Kombination med annan skyddsutrustning får inte påverka skyddseffekten
och inte heller hindra användaren i arbetet. Om du använder hygienöverdrag på dämpnings-
kuddarna kan hörselskyddskåpans akustiska effekt bli nedsatt. Produkten kan orsaka besvär
på grund av vissa kemiska substanser. Fler uppgifter kan efterfrågas hos tillverkaren.
5. ANVÄNDNING AV HÖRSELSKYDD
5.1 PÅSÄTTNING AV HÖRSELSKYDDSKÅPAN
A
VARNING
Hörselskador
Om hörselskydd inte används eller används felaktigt i bullriga områden finns risk för kvar-
stående hörselskador på grund av enstaka bullertoppar eller långvarigt kontinuerligt buller.
Kontrollera före varje användning att hörselskyddet sitter rätt.
Välj lämpligt hörselskydd med tillräcklig ljuddämpning för det aktuella bullerområdet.
Sätt på hörselskyddet innan du går in i bullerområdet och bär det oavbrutet under alla bul-
lerfaser.
Om du inte följer anvisningarna kan hörselskyddets skyddseffekt bli nedsatt.
1. Kontrollera före användningen att kapslarna, packningarna och hållarremmen med kard-
borrbandslås inte är spruckna eller trasiga.
2. Kontrollera före användningen att nackbygeln inte är skadad.
Nackbygeln får inte vara deformerad.
3. Ta av örhängen, långt hår får inte täcka öronen.
4. Dra isär kapslarna och sätt på hörselskyddet.
Bygeln måste ligga om nacken.
5. Hållarbandet måste ligga an direkt mot huvudet.
Anpassa kapslarnas lägen med hjälp av kardborrbandslåset.
6. Kontrollera att hörselskyddet sitter rätt.
Kapslarna måste omsluta öronen helt. Isoleringseffekten försämras av glasögonskal-
mar eller hår som finns under packningen.
5.2 UTVÄNDIG VISUELL KONTROLL
En utvändig visuell kontroll garanterar inte att hörselskyddet används rätt och skyddar per-
fekt.
6. DESINFEKTION OCH RENGÖRING
Ta bort smuts med ljumt vatten och en mild tvållösning. Desinficera och torka av hörselskydd
med utspädd sprit. Torka dämpningskuddarna i luft vid rumstemperatur innan du sätter in
dem i kapslarna. Produkten kan påverkas ogynnsamt av vissa kemiska substanser. Rengör inte
med lösningsmedel, stålborstar eller material som kan skada dämpningskuddarna. Doppa in-
te hörselskyddet i vatten. Mer information lämnas av tillverkaren.
7. UNDERHÅLL
Byt dämpningskuddar och packningar var sjätte månad eller vid skador. Beställning via arti-
kelnummer 097782 SFN.
7.1 BYTE AV DÄMPNINGSKUDDAR OCH PACKNINGAR
B
1. Dra försiktigt av packningarna från kapslarna.
2. Tryck samman dämpningskuddarna med fingertopparna och ta av kapslarna.
3. Tryck försiktigt ihop de nya dämpningskuddarna, lägg in dem i kapslarna och placera
dem utan veck.
4. Passa in de nya packningarna noggrant på kapslarnas insidor och tryck fast dem.
8. FÖRVARING
Förvara i originalförpackningen eller en ren kartong på en ljusskyddad, dammfri och torr
plats. Förvara vid temperatur från +3 °C till +40 °C och relativ luftfuktighet högst 85 %. Bygeln
får inte töjas och dämpningskuddarna får inte tryckas ihop. Förvara inte i närheten av frätan-
de, aggressiva eller kemiska ämnen, lösningsmedel, fukt eller smuts.
9. TRANSPORT
Transportera i originalförpackningen eller i en ren kartong.
10. HÅLLBARHETSTID
Kassera hörselskyddet senast 5 år efter tillverkningsdagen, samt om det blir skadat eller
kraftigt nedsmutsat. Tillverkningsdatum se påskriften (MM/ÅÅÅÅ) på förpackningen. Byt
dämpningskuddar och packningar med högst 6 månaders intervall.
11. AVFALLSHANTERING
Sortera som hushållsavfall efter avsedd användning.
12. CERTIFIERING
Hörselskydd enligt EN 352-1:2002 Hörselskyddskåpor. Hörselskydd enligt förordning (EU)
2016/425. Riskkategori III. Provad av: Michael & Associates, Inc. Certifierad av: INSPEC Interna-
tional B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number:
2849
2849 EU-försäkran om överensstämmelse finns på följande adress:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Holex 097795 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare