Honeywell 1013530 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare
IMPACT SPORT
EARMUFF (CAMOUFLAGE, TACTICAL BLACK)
EN User Instructions
BG Инструкции за потребителя
CS Pokyny pro uživatele
DA Brugervejledning
NL Gebruikersinstructies
ET Kasutusjuhendid
FI Käyttäjän ohjeet
FR Instructions d'utilisation
DE Bedienungsanleitung
EL Οδηγίες χρήσης
HU Felhasználói utasítások
IT Istruzioni per l'utente
LV Lietošanas instrukcija
LT Naudojimo instru
PL Instrukcja użytkowania
PT Instruções para o utilizador
RO Instrucţiuni de utilizare
SK Návod na používanie
SL Navodila za uporabo
ES Instrucciones para el usuario
SV Användarinstruktioner
GA Treoracha úsáideora
HR Upute za uporabu
MT Istruzzjonijiet għall-Utenti
NO Brukerinstruksjoner
RU Инструкция по эксплуатации
TR Kullanıcı Talimatları
SCH 用户说明
AE 
TP TC
019/2011
Table of Contents
EN English
BG Bulgarian (
CS Czech (
DA Danish (D
NL 
ET 
FI 
FR French (F
DE 
EL 
HU 
IT 
LV 
LT Lithuanian (L
PL 
PT 
RO 
SK 
SL 
ES 
SV 
GA 
HR 
MT 
NO N
RU Russian (
TR 
SCH Chinese (中国
AE Arabic (
----------------------------------------------------------------4
---------------------------------------------------5
----------------------------------------------------------7
-----------------------------------------------------------9
------------------------------------------------------10
-----------------------------------------------------------12
-----------------------------------------------------------14
--------------------------------------------------------15
-----------------------------------------------------17
---------------------------------------------------------19
-----------------------------------------------------21
------------------------------------------------------------22
--------------------------------------------------------24
-----------------------------------------------------26
-------------------------------------------------------------27
-----------------------------------------------29
----------------------------------------------------31
------------------------------------------------------33
-----------------------------------------------34
-------------------------------------------------------36
------------------------------------------------------38
-------------------------------------------------------------39
------------------------------------------------------41
------------------------------------------------------------43
------------------------------------------------------44
------------------------------------------------------46
----------------------------------------------------------48
------------------------------------------------------------50
---------------------------------------------------------51
--------------------------------------------------58

IMPACT SPORT™ EARMUFF USER GUIDE
EN AUTO SHUT-OFF FUNCTION: 4 H
After automatic power-off, turn the volume control off, wait 5
seconds, turn it on again to get another 4 hours of working time.
BG 
След автоматичното изключване на захранването, изключете
регулатора на звука, изчакайте 5 секунди и го включете отново, за
да имате още 4 часа време за работа.
CS FUNKCE AUTOMATICKÉHO VYPNUTÍ: 4 H
Po automatickém vypnutí vypněte ovládání hlasitosti, počkejte 5
sekund a znovu jej zapněte. Získáte další 4 hodiny pracovní doby.
DA AUTOMATISK AFBRYDERFUNKTION: 4 T
Efter automatisk slukning skal man slukke for volumenknappen,
vente i 5 sekunder og så tænde for den igen for at få endnu 4
timers arbejdstid.
NL AUTOMATISCH UITSCHAKELEN NA: 4 UUR
Nadat het apparaat automatisch is afgeslagen, draait u de
volumeregelaar helemaal uit, wacht 5 seconden en draai hem weer
aan om het apparaat nog 4 uur te laten werken.
ET AUTOMAATNE VÄLJALÜLITUS: 4 TUNDI
Pärast automaatset väljalülitust lülitage seade välja, oodake 5
sekundit ja lülitage uuesti sisse.
FI AUTOMAATTINEN VIRRANKATKAISU: 4 H
Kun virta on katkennut automaattisesti, käännä
äänenvoimakkuussäädin OFF-asentoon, odota 5 sekuntia, ja käännä
säädin takaisin ON-asentoon saadaksesi taas 4 tuntia käyttöaikaa.
FR FONCTION ARRÊT AUTOMATIQUE: 4 H
Après l’arrêt automatique, placez le bouton du volume sur la
position d’arrêt, attendez 5 secondes, puis tournez le bouton de
volume sur la position marche pour obtenir de nouveau 4 heures
de temps de fonctionnement.
DE AUTOM. ABSCHALTFUNKTION: 4 STD.
Nach dem automatischen Ausschalten den Lautstärkeregler
auf OFF drehen, 5 Sekunden warten und wieder auf ON drehen,
dann ist das Gerät weitere 4 Stunden lang funktionstüchtig.
EL 
Μετά την αυτόματη απενεργοποίηση, απενεργοποιήστε τον ρυθμιστή
έντασης, περιμένετε 5 δευτερόλεπτα, ενεργοποιήστε τον ξανά για να
πετύχετε άλλες 4 ώρες εργασίας.
HU AUTOMATIKUS KIKAPCSOLÓFUNKCIÓ: 4 ÓRA
Az automatikus kikapcsolás után kapcsolja ki a
hangerőszabályozót, várjon 5 másodpercet, kapcsolja be újra, és a
készüléket újabb 4 órán keresztül használhatja.
IT FUNZIONE DI AUTOSPEGNIMENTO: 4 H
Dopo lo spegnimento automatico, portare il comando del volume
su OFF, attendere 5 secondi e portarlo nuovamente su ON per
altre 4 ore di ascolto.
LV AUTOMĀTISKAS IZSLĒGŠANĀS FUNKCIJA: 4 H
Pēc automātiskas izslēgšanas izslēdziet skaļuma regulēšanas
pogu, nogaidiet 5 sekundes un tad ieslēdziet no jauna, lai austiņas
atkal 4 stundas darbotos.
LT AUTOMATINIO IŠJUNGIMO FUNKCIJA: 4 H
Įsijungus automatiniam maitinimo atjungimui, nustatykite garso
stiprumo reguliavimo rankenėlę į padėtį „Off“, palaukite 5 sekundes,
ir vėl įjunkite aparatą. Aparatas vėl veiks be pertraukos 4 h.
PL
FUNKCJA AUTOMATYCZNEGO WYŁĄCZANIA: 4 GODZ.
Po automatycznym wyłączeniu zasilania należy wyłączyć pokrętło
regulacji siły głosu, odczekać 5 sekund i ponownie je włączyć, aby
przedłużyć czas pracy o kolejne 4 godziny.
PT FUNÇÃO DE DESLIGAMENTO AUTOMÁTICO: 4 H
Após o desligamento automático, desligue o controlo de volume,
espere 5 segundos, ligue-o novamente e obterá mais 4 horas de
funcionamento.
RO FUNCŢIE DE OPRIRE AUTOMATĂ: 4 ORE
După oprirea automată, dezactivaţi controlul volumului, aşteptaţi
timp de 5 secunde, apoi activaţi din nou controlul volumului
pentru a beneficia de încă 4 ore de funcţionare.
SK FUNKCIA AUTOMATICKÉHO VYPNUTIA: 4 H
Po automatickom vypnutí vypnite regulátor hlasitosti, počkajte 5
sekúnd a po ďalšom zapnutí bude fungovať ďalšie 4 hodiny.
SL FUNKCIJA SAMODEJNEGA IZKLOPA: 4 URE
Po samodejnem izklopu izklopite gumb za uravnavanje glasnosti.
Počakajte 5 sekund in gumb ponovno vklopite ter tako zagotovite
nadaljnje 4 ure delovanja.
ES FUNCIÓN DE CIERRE AUTOMÁTICO: 4 H
Después de la desconexión automática, apague el mando
de volumen, espere 5 segundos y vuelva a encenderlo para
prolongar el tiempo de funcionamiento 4 horas más.
SV AUTOMATISK AVSTÄNGNINGSFUNTION: 4 TIMMAR
Efter automatisk avstängning, stäng av volymen, vänta i 5 sekunder
och sätt därefter på den igen för att få ytterligare 4 timmars
funktion.
GA FEIDHM AUTO-UAIRE: 4 UAIR AN CHLOIG
Múchadh an rialú toirte tar éis múchadh uathoibríoch, fan 5
soicind, ansin aistrigh arís chun 4 uair an chloig oibre a fháil.
HR FUNKCIJA AUTOMATSKOG ISKLJUČIVANJA: 4 SATA
Nakon automatskog isključivanja, isključite regulaciju glasnoće,
pričekajte 5 sekundi, ponovno je uključite kako biste slušalice
mogli koristiti još 4 sata.
MT AUTO SHUT-OFF FUNCTION: 4 SIG AT
Wara automatic power-off, dawwar il-volume control fuq off,
stenna 5 sekondi, u ixeg lu mill- did biex tikseb 4 sig ato ra ta’ in.
IMPACT SPORT™ EARMUFF USER GUIDE
NO AUTOMATISK FRAKOPLINGSFUNKSJON : 4 T
Etter automatisk utkobling, må du slå av volumknappen, vente i 5
sekunder og så slå den på igjen for å få ytterligere 4 timers arbeidstid.
RU


После
автоматического выключения питания подождите 5 секунд и
включите его снова для возобновления работы еще на 4 часа.
TR OTOMATİK KAPATMA FONKSİYONU: 4 SAAT
Otomatik kapanma sonrasında, ses ayarını kapatın, 5 saniye
bekleyin, bir başka 4 saatlik çalışma süresi kazanmak için tekrar açın.
SCH
自动断电功能:4小时
产品自动断电后请关闭音量控钮等待5秒钟
然后再次打开即可继续使用4个小时
AE 

.
1
2
INSTRUCTIONS FOR OPERATION
1 BATTERY COMPARTMENT LID  
 







电池壳
2 ON/OFF SWITCH/VOLUME CONTROl  
  
    
          
      


 





       

     
开/关开关/音量控制

3 MICROPHONE/WIND SHIELD 
 








麦克风/防风罩

4 AUDIO INPUT 



   
音频输入
1
2
3
4
1
3
INSTRUCTIONS FOR FITTING
ABC
DE F
4
FUNCTION
The IMPACT SPORT™ amplifies surrounding sounds such as voices,
machines and warning signals to safe levels yet it provides good
hearing protection. Loud impulse sounds are effectively limited
to safe levels under the ear cups. The unique stereo microphones
(3) allow detection of the direction of ambient sounds, enhancing
communication abilities and awareness of surroundings. This
earmuff is provided with electrical audio input.
INSTRUCTIONS FOR USE
Open the battery lid (1) by pushing the lid up with your thumbs.
Let it slide off of the ear cup. Insert the two enclosed LR03 type 1.5
V AAA batteries. Make sure that the + and - poles are in the correct
position. Ensure that the battery lid is closed completely.
1. Extend the headband before use.
2. Place the earcups over the ears with the microphones (3) in the
forward position to obtain the best listening conditions (picture
A).
3. Adjust the earmuff fit position by sliding the ear cups up or
down on the side of the headband (picture B).
4. The ear cushions should seal firmly against the head (picture
C). For best results, remove all hair under the cushion. Noise
reduction will be adversely effected by anything that impairs
the seal of the earmuff cushions against the head, such as thick
spectacle frames, balaclavas, etc.
5. Turn on the volume control (2) and adjust to a pleasant listen-
ing level.
6. After automatic power-off (4 hours), turn the volume control
off, wait 5 seconds, turn it on again to get another 4 hours of
working time.
7. Earmuffs shall be used for protection from noise, intended use of
earmuffs is solely for hearing protection and shall not be used for
any other purpose.
8. OBSOLESCENCE
All Honeywell polyurethane and thermoplastic hearing protection
products will remain in good condition with regard to shelf life
while the product is stored in a warehouse under controlled
conditions. There is no breakdown with ultraviolet exposure.
For Earmuffs: Humidity less than 80%, Temperature 0°C to
55°C.
9. EU Declaration of conformity can be downloaded from
https://doc.honeywellsafety.com
IMPORTANT USER INSTRUCTIONS
1. The earmuffs should be fitted, adjusted and maintained in
accordance with the instructions.
2. The earmuffs should be worn at all times in noisy surroundings.
3. The earmuffs should be regularly inspected for serviceability.
4. The earmuffs should be cleaned and disinfected with mild soap
and warm water. They must not be dipped into water.
5. Earmuffs and in particular cushions may deteriorate with use
and should be examined at frequent intervals for signs of wear,
for example, cracking or sound leakage. Replacement cushions
are available. For cushion replacement, just pull off the old ones
and snap-in the new ones. To order new ear cushions please see
information about the hygiene kit.
6. The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the
acoustic performance of the earmuffs.
7. Before and after usage, store in a dry place.
8. The product may be adversely affected by certain chemical
substances. Further information should be sought from the
manufacturer.
9. The earmuff is provided with electronic restoration of surrounding
sound. The wearer should check for correct operation before use.
If distortion or failure is detected, the wearer should refer to the
manufacturer’s advice for maintenance and replacement of the
batteries.
10. Warning – performance may deteriorate with battery usage. The
typical period of continuous use that can be expected is 350
hours.
11. The output signal of the sound restoration circuit of this hearing
protector does not exceed the values known to constitute a risk to
hearing.
12. Warning—for lower external levels, the sound level under the
earmuff can exceed the external level (amplification). See “Sound
restoration characteristics” graph next page.
13. For the estimation of the effective attenuation of this earmuff, the
additional noise emission by the sound amplification should be
taken into account. The estimated A-weighed noise level under the
earmuff in passive mode should not be greater than 82 dB(A).
14. The microphone’s wind protector, which eliminates wind noise etc.,
should be kept clean and changed when necessary.
15. This earmuff is provided with an electrical audio input jack. The
wearer should check for correct operation before use. If distortion
or failure is detected, the wearer should refer to the manufacturer’s
advice.
16. If the above mentioned recommendations are not followed, the
protection and function afforded by the earmuffs may be severely
impaired.
AUDIO INPUT LEVELS
The audio level in the earphones is dependent on the audio input
level. To prevent harmful noise levels in the earphones never exceed
the values and usage described in figure A:1. Mean/average level of
electrical input. Maximum permitted audio input level for 8 hours of
usage time, compressed speech and music U=138 mV. See page 55.
BATTERY REPLACEMENT
Open the battery lid (1) by pushing the lid up with your thumbs. Let
is slide off of the ear cup. Remove the old batteries. Insert new LR03
type1.5 V AAA-alkaline batteries into the battery compartment (1)
in accordance with the instructions inside the compartment. Ensure
that the battery lid is closed completely. It is time to change the
USER INSTRUCTIONS
EN
5
INTERNAL LEVEL DB(A)
EXTERNAL LEVEL dB(A)
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125
SOUND RESTORATION CHARACTERISTICS EN 3524:2001/A1:2005
(volume control in maximum position)
CRITERION LEVELS:
H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
H-noise (high frequency noise)
M-noise (medium frequency noise)
L-noise (Low frequency noise)
Criterion level: Sound pressure level of external noise for which the sound pressure
level under the earmuff first exceeds 85dB(A).
batteries when the sound reproduction is weakened or impaired. New
alkaline batteries provide approximately 350 hours of operation.
TECHNICAL DATA FOR IMPACT SPORT™  ART. NO. 1034400,
1034490, 1013530
• Headband earmuff
Material of headband: Steel, vinyl, POM
• Material of cups: ABS
Material of ear cushion: PVC and polyurethane
Foam filled replaceable ear cushions
• Weight (incl. batt.): 286 g
• Headband size: Medium/large
Headband force: Medium 12.6 N/Large 11.7 N
External input impedance: 1.0kΩ
OTHER
• Auto shut-off function 4 h
• Battery type 2 x LR03 1.5V AAA
• Battery lifetime 350h (alkaline)
Hygiene kit art. no. 1015280 (Dust cover and foam filled replaceable
ear cushion x2.)
Cool Pads - 1000364, 1000365
WARNING
The output of the electrical audio circuit of this hearing protector may
exceed the daily limit sound level.
GUARANTEE
There is a one year guarantee against defects in material and
workmanship. The guarantee does not cover damage caused
by misuse, abuse or unauthorised modifications. TO OBTAIN
GUARANTEE, the guarantee certificate must be properly filled in by
the dealer and then sent in together with the faulty product.
ФУНКЦИЯ
IMPACT SPORT усилва околни звуци от гласове, машини
и предупредителни сигнали до безопасни нива, като
същевременно осигурява добра защита за слуха. Силните
импулсни звуци се блокират ефективно и се ограничават
до безопасни нива. Уникалните стерео микрофони (3)
позволяват засичане на заобикалящите звуци, като
повишават способностите за комуникация и придобиване
на ясна представа за заобикалящата среда. Този слухов
протектор разполага с електрически аудио вход.
ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОЛЗВАНЕ
Отворете капака на батерията (1) като го натиснете напред
с палци. Оставете го да се плъзне по ушната чашка.
Поставете двете приложени две LR03 Тип 1.5 V AAA батерии.
Уверете се, че полюсите + и - са в правилно положение.
Уверете се, че капакът на батерията е напълно затворен.
1. Преди употреба разпънете лентата за главата.
2. Поставете ушните чашки върху ушите като микрофоните (3) са на
предна позиция, за да получите най-добрите възможни условия за
слушане (рисунка A).
3. Нагласете позицията на слуховия протектор като плъзнете ушните
чашки нагоре или надолу по лентата за главата (рисунка В).
4. Възглавничките за ушите трябва да прилепнат плътно към главата
(рисунка A). За отличен резултат отместете изцяло косата под
възглавничките. Редукцията на звука ще бъде засегната негативно
от всичко, което пречи на прилепването на възглавничките на
слуховия протектор към главата, например дебели рамки на очила,
прилепнали шапки и т.н.
5. Включете регулатора на звука (2) и нагласете на приятна за слушане
степен.
6. След автоматичното изключване на захранването (4 часа), изключете
регулатора на звука, изчакайте 5 секунди и го включете отново, за да
имате още 4 часа време за работа.

BG
6
7. Антифоните трябва да се използват само за защита от шум.
Това е единственото им предназначение и те не бива да се
използват за никаква друга цел.
8. СРОК ЗА ПОЛЗВАНЕ
Всички продукти за слухова защита Honeywell от полиуретан и
термопластмаса ще останат в добро
състояние по отношение на срока за ползване, ако се
съхраняват в склад при контролирани условия.
При излагане на ултравиолетова светлина няма разпад.
За aнтифоните: влажност под 80%, температура от 0°C до
55°C.
9. Декларацията за съответствие по изискванията на ЕС можете
да свалите от https://doc.honeywellsafety.com
ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОЛЗВАНЕ
1. Антифоните трябва да се сглобяват, регулират и поддържат в
съответствие с инструкциите.
2. Антифоните трябва да се носят по всяко време при наличие на
шумна среда.
3. Експлоатационната надеждност на антифоните трябва да се
проверява редовно.
4. Антифоните трябва да се почистват и дезинфекцират със мек
сапун и топла вода. Те не трябва да се потапят във вода.
5. Антифоните, и по-специално възглавничките, могат да се
износят с времето, затова трябва често да се проверяват за
следи от износване, например пукнатини или изтичане на
звук. Предлагат се възглавнички за подмяна. За да подмените
възглавничките просто издърпайте старите и поставете
новите. За да поръчате нови възглавнички за уши, вижте
информацията за хигиенни комплекти.
6. Поставянето на хигиенни обвивки върху възглавничките може
да засегне акустичната функция на антифоните.
7. Преди и след употреба съхранявайте на сухо.
8. Определени химични вещества могат да окажат
неблагоприятно въздействие върху продукта. Повече
информация можете да получите от производителя.
9. Антифонът е снабден с електронно възстановяване на
заобикалящите звуци. Преди употреба ползвателят трябва
да провери дали уредът функционира нормално. Ако бъде
засечена нередност или дефект, ползвателят трябва да
се обърнете за съвет към производителя във връзка с
поддръжката и смяната на батериите.
10. Внимание – ефективността може да отслабне с течение
на ползването на батериите. Обичайният период на
продължителност на употребата, който може да се очаква е
350 часа.
11. Изходящият сигнал на веригата за възстановяване на звука на
този слухов протектор не надвишава стойностите, за които е
известно, че представляват риск за слуха.
12.
Внимание – за по-ниски външни нива, нивото на звука под
антифоните може да превиши външното ниво (усилване). Вижте
диаграматаа „Характеристики на възстановяването на звука.
13. За да се изчисли ефективната атенюация на този антифон,
трябва да се вземат под внимание допълнителните звукови
емисии от усилването на звука. Предвиденото ниво на звукова
мощност А под антифоните в пасивен режим не трябва да
надвишава 82 dB(A).
14. Предпазителят за вятър на микрофона, който елиминира
звука на вятъра и т.н., трябва да се поддържа чист и да се
сменя, когато е необходимо.
15. Този слухов протектор разполага с електрически аудио вход.
Преди употреба ползвателят трябва да провери дали уредът
функционира нормално. Ако бъде засечена нередност или
дефект, ползвателят трябва да се обърнете за съвет към
производителя.
16. Ако горепосочените препоръки не се спазват, защитата и
функциите, предоставяни от антифоните, могат да бъдат
значително нарушени.
ВХОДНИ НИВА НА ЗВУКА
Нивото на звука в антифоните зависи от входното ниво
на звука За да се предпазите от вредни нива на звука
в антифоните, никога не превишавайте стойностите и
употребата, показани на фигура А:1. Средно/осреднено ниво
на влагане на електричество . Максимално разрешено входно
ниво на звука за 8 часа време за ползване, компресиран говор
и музика U=138 mV. Вижте страница 55.
СМЯНА НА БАТЕРИЯ
Отворете капака на батерията (1) като го натиснете напред с
палци. Оставете го да се плъзне по ушната чашка. Отстранете
старите батерии. Поставете нови LR03 Тип 1.5 V AAA алкални
батерии в отделението за батерии (1) съгласно инструкциите
вътре в отделението. Уверете се, че капакът на батерията е
напълно затворен. Когато звуковото възпроизводство отслабне
или бъде нарушено, това показва, че е време за смяна на
батериите. Новите алкални батерии осигуряват около 350 часа
работа.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ IMPACT SPORT - Изд. № 1034400,
1034490, 1013530
• Наушник на головном обруче
Материал головного обруча: сталь, винил, полипропилен
Материал на чаши: ABS
Материал подушечки для уха: ПВХ и полиуретан
Заполненные пеной, заменяемые подушки чашек наушников.
• Вес (С батареийками): 286 г
Размер на лентата за глава: Средний / Большой
Давление головного обруча: средний 12,6 H / большой 11,7 H
• Внешнее сопротивление на входе 1,0kΩ
ПРОЧЕЕ
• Функция автоматического выключения 4 ч
• Тип батареи 2 х LR03 АAА 1,5 В
• Время работы батареи 350 ч (щелочная)
Гигиенический комплект изд. № 1015280 (крышка для защиты от
пыли и сменная подушечка для уха, наполненная пеной, 2 шт.)
Охлаждащи подложки - 1000364, 1000365
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Выход электрической аудио схемы этих защитных наушников
может превышать дневное ограничение по уровню звука.
ГАРАНТИЯ
Гарантия отсутствия дефектов материалов и повреждений
изделия дается на срок на один год. Гарантия не
распространяется на повреждения, вызванные
неправильной эксплуатацией, небрежным обращением
или несанкционированной модификацией изделия. ДЛЯ
ПОЛУЧЕНИЯ ГАРАНТИЙНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ гарантийный
сертификат должен быть надлежащим образом заполнен
продавцом, а затем отправлен изготовителю вместе с
неисправным изделием.
7
Внутренний уровень
дБ(A)
Внешний уровен дБ(A)
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125
ХАРАКТЕРИСТИКИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ ЗВУКА
EN 352-4:2001/A1:2005

ПОКАЗАТЕЛИ УРОВНЕИЙ:
H=108 дБА, M=102 дБА и L=98 дБА
H-шумы (шумы высоких частот)
M-шумы (шумы средних частот)
L-шумы (шумы низких частот)
Показатель уровня: Уровень звукового давления внешних шумов
при котором уровень звукового давления в наушниках значительно
превышает 85 дБ(А).
FUNKCE
Chránič IMPACT SPORT™ zesiluje okolní zvuky, například hlasy,
zvuky strojů a varovné signály, a zároveň poskytuje dostatečnou
ochranu sluchu. Hlasité nárazové zvuky jsou účinně blokovány.
Stereofonní mikrofony (3) pomáhají určit směr příchozích zvuků
a zvyšují komunikační schopnosti. Tyto chrániče sluchu jsou
vybaveny elektrickým audio vstupem.
NÁVOD K POUŽITÍ
Otevřete kryt přihrádky na baterie (1) stlačením krytu směrem
nahoru pomocí palců. Nechejte jej sklouznout z víka chránítka.
Vložte dvě přiložené baterie typ LR03 1,5 V AAA. Zajistěte správnou
polaritu + a -. Zajistěte řádné uzavření krytu baterie.
1. Před použitím hlavový most roztáhněte.
2. Umístěte mušle přes uši s mikrofony (3) v přední poloze, aby
bylo dosaženo nejlepších podmínek pro poslech (obrázek A).
3. Upravte část hlavového mostu na temeni hlavy posunováním
nahoru a dolů po stranách hlavového mostu (obrázek B).
4. Polstrování náušníku by měla těsně přiléhat k hlavě (obrázek
C). Pro dosažení nejlepšího výsledku odstraňte zpod polstrování
vlasy. Snížení hluku bude nepříznivě ovlivněno čímkoli, co
zhoršuje těsné přiléhání polstrování mušle k hlavě, např. silné
obroučky brýlí, kukla atd.
5. Zapněte ovládání hlasitosti (2) a upravte zvuk na příjemnou
poslechovou úroveň.
6. Po automatickém vypnutí (po 4 hodinách) vypněte ovládání
hlasitosti, počkejte 5 sekund a znovu jej zapněte. Získáte další 4
hodiny pracovní doby.
7. Mušlový chránič sluchu je určen pouze k ochraně sluchu před
hlukem a neslouží k žádnému jinému účelu.
8. ZASTARÁVÁNÍ
Co se týká trvanlivosti výrobků, všechny chrániče sluchu firmy
Honeywell vyrobené z polyuretanu a termoplastu zůstávají
v dobrém stavu, jsou-li skladovány v řízených podmínkách.
Působení ultrafialového záření výrobky nijak nepoškozuje.
Chránič sluchu: vlhkost méně než 80%, teplota od 0°C do
55°C.
9. Prohlášení o shodě EU lze stáhnout z
https://doc.honeywellsafety.com
DŮLEŽITÉ POKYNY PRO UŽIVATELE
1. Mušle by se měly nasazovat, upravovat a udržovat v souladu
s pokyny.
2. V hlučném prostředí by se měly mušle nosit po celou dobu.
3. Provozuschopnost mušlí je nutné pravidelně kontrolovat.
4. Mušle by se měly čistit a dezinfikovat mírné mýdlem a teplou
vodou. Nesmí se do vody ponořit.
5. Mušle a zvláště polstrování se používáním znehodnocují. Proto by
se měl často kontrolovat vznik možných prasklin
a jejich zvuková těsnost. K dispozici je náhradní polstrování. Při
výměně polstrování stačí vytáhnout staré polstrování a vložit nové.
Informace o objednání nových polstrování náušníku naleznete
v části o hygienické sadě.
6. Připevnění hygienických obalů na polstrování může ovlivnit
akustický výkon mušlí.
7. Před použitím i po něm je skladujte na suchém místě.
8. Tento výrobek může být poškozen použitím určitých chemických
látek. Další informace získáte od výrobce.
9. Mušle je vybavena funkcí elektronického obnovení okolního zvuku.
Nositel sluchátek by měl před použitím zkontrolovat jejich funkci.
Pokud je slyšet zkreslení zvuku nebo je zjištěna jiná porucha,
nositel by měl postupovat podle rad výrobce týkajících se údržby a
výměny baterie.
10. Upozornění – výkon se může zhoršovat se slábnoucí baterií.
Obvyklé období nepřetržitého používání, které lze očekávat, je 350
hodin.
11. Výstupní signál obvodu obnovení zvuku tohoto protihlukového
chrániče sluchu nepřekračuje hodnoty, o kterých je známo, že by
představovaly nebezpečí pro sluch.
12. Upozornění – u nižších vnějších úrovní může úroveň zvuku pod
mušlí překročit vnější úroveň (zesílení). Viz. níže uvedený graf
„Charakteristika obnovení zvuku“.
13. Při odhadu účinného tlumení této mušle je nutné brát
v úvahu dodatečné vysílání hluku způsobené zesílením zvuku.
Předpokládaná A-vážená hladina hluku pod mušlí v pasivním
POKYNY PRO UŽIVATELE
CS
8
VNITŘNÍ ÚROVEŇ dB(A)
VNĚJŠÍ ÚROVEŇ dB(A)
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125
VLASTNOSTI ZOSILNENIA ZVUKU EN 3524:2001/A1:2005
(regulátor hlasitosti v maximálnej polohe)
HLADINY KRITÉRIA:
H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
H-hluk (vysokofrekvenční hluk)
M-hluk (hluk střední frekvence)
L-hluk (nízkofrekvenční hluk)
Hladina kritéria: hladina akustického tlaku vnějšího hluku, u které
hladina akustického tlaku pod chránítkem poprvé překročí 85 dB(A).
režimu by neměla být větší než 82 dB(A).
14. Chránič mikrofonu proti větru, který eliminuje hluk větru apod.,
by se měl udržovat čistý a měnit v případě potřeby.
15. Tyto chrániče sluchu jsou vybaveny elektrickým audio vstupem.
Osoba, která je používá, by si měla před použitím zkontrolovat
jejich správnou funkci. Zjistíte-li zkreslení nebo poruchu, dbejte
pokynů výrobce.
16. Pokud se nepostupuje podle výše uvedených doporučení,
ochrana a funkce poskytovaná mušlemi může být vážně
narušena.
HLADINY AUDIO VSTUPU
Hladina zvuku ve sluchátkách závisí na hladině audio vstupu.
Abyste předešli škodlivé hladině hluku ve sluchátkách, nikdy
nepřekračujte hodnoty a používání uvedené ve schématu A:1.
Střední/průměrná úroveň příkonu. Maximální povolená úroveň
zvukového signálu v případě osmihodinové doby použití, zhuštěné
řeči a hudby U=138 mV. Viz strana 55.
VÝMĚNA BATERIE
Otevřete kryt přihrádky na baterie (1) stlačením krytu směrem
nahoru pomocí palců. Nechejte jej sklouznout z víka chránítka.
Vyjměte staré baterie. Do přihrádky na baterie (1) vložte dvě nové
alkalické baterie typ LR03 1,5 VAAA dle pokynů uvnitř přihrádky.
Zajistěte řádné uzavření krytu baterie. Sníží-li se nebo zhorší
reprodukce zvuku, je čas vyměnit baterie. Nové alkalické baterie
poskytují přibližně 350 hodin provozu.
TECHNICKÉ ÚDAJE IMPACT SPORT™  VÝROBEK Č. 1034400,
1034490, 1013530
• Mušle s hlavovým mostem
• Materiál šálků: ABS
Materiál hlavového mostu: Ocel, Vinyl, POM
Materiál polstrování náušníku: PVC a polyuretan
Vyměnitelné pěnové ušní polštářky.
• Hmotnost (vč. baterií): 286 g
Velikost čelenky: Střední / Velká
Síla hlavového mostu: Střední 12,6 N / Velká 11,7 N
• Vnější vstupní impedance 1,0kΩ
JINÉ
• Funkce automatického vypnutí 4 h
Typ baterie 2 x LR03 1,5 V AAA
• Životnost baterie 350 h (alkalická)
Hygienická sada – výrobek č. 1015280 (Protiprachový kryt a
vyměnitelné pěnové polstrování náušníku 2x.)
Cool Pads - 1000364, 1000365
UPOZORNĚNÍ
Výkon elektrického audio obvodu těchto chráničů sluchu může
překročit denní mezní hodnotu hladiny zvuku. Slyšitelnost varovných
signálů může být zhoršená v závislosti na podmínkách na pracovišti.
ZÁRUKA
Na vady materiálu a dílenského zpracování je poskytována
záruka v trvání jednoho roku. Záruka nezahrnuje poškození
způsobené nesprávným použitím, nevhodným zacházením anebo
neoprávněnými úpravami. PRO ZÍSKÁNÍ ZÁRUKY musí prodejce
řádně vyplnit záruční certifikát a odeslat ho společně s vadným
výrobkem.
9
FUNKTION
IMPACT SPORT™ forstærker omgivende lyde f. eks. stemmer,
maskiner og advarselssignaler og sørger alligevel for en god
beskyttelse af hørelsen. Høje impulslyde lukkes effektivt ude.
Stereomikrofoner (3) sørger for, at du kan konstatere retningen
af lyde udefra og øger dine muligheder for at kommunikere. Dette
høreværn er udstyret med et stik til tilslutning af lydudstyr.
BRUGSANVISNING
Open het batterijklepje (1) door het met uw duimen omhoog te
duwen. Schuif het van de gehoorbeschermer. Lad det glide af
øremuffen. Sæt de to medfølgende LR03 type 1,5 V AAA batterier
i. Kontroller, at batteriernes + og - poler vender rigtigt. Kontroller, at
batterilåget lukkes helt.
1. Justér længden på bøjlen før anvendelse.
2. Anbring ørekopperne over ørerne med mikrofonerne (3) rettet
fremad for at opnå de bedste lytteforhold (billede A).
3. Juster hovedbøjlen ved at føre midterbøjlen opad og nedad i
sidebøjlerne (billede B).
4. Tætningsringene skal lukke helt tæt ind mod hovedet
(billederna C). For at opnå de bedste resultater, skal alt hår
fjernes under tætningsringene. Støjreduktionens effektivitet
vil blive hæmmet, hvis noget forhindrer, at ørekoppernes
tætningsringe ikke lukker tæt ind mod hovedet, som f. eks.
tykke brillestænger, strikhuer osv.
5. Tænd for volumenknappen (2) og indstil lyden til et behageligt
lytteniveau.
6. Efter automatisk slukning (4 timer) skal man slukke for
volumenknappen, vente i 5 sekunder og så tænde for den igen
for at få endnu 4 timers arbejdstid.
7. Høreværn skal benyttes til beskyttelse mod støj. Den
tilsigtede anvendelse for høreværn er udelukkende til
beskyttelse af hørelsen og må ikke anvendes til andre formål.
8. FORÆLDELSE
Alle Honeywell høreværn i polyurethan og termoplast forbliver
i god stand hvad angår holdbarhed, når produktet opbevares
på et lager under kontrollerede forhold. Der er ingen
nedbrydning ved ultraviolet bestråling.
For høreværn: Fugtighed mindre end 80%, temperatur
mellem 0°C og 55°C
9. EU-overensstemmelseserklæring kan downloades fra
https://doc.honeywellsafety.com
VIKTIGE OPLYSNINGER TIL BRUGEREN
1. Ørekopperne skal anvendes, justeres og vedligeholdes i
henhold til instruktionen.
2. Ørekopperne skal bæres hele tiden i støjende miljøer.
3. Ørekopperne skal regelmæssigt kontrolleres og vedligeholdes.
4. Ørekopperne skal rengøres og desinficeres med mild sæbe og
varmt vand. Må ikke dyppes i vand.
5. Ørekopperne og spec. tætningsringene kan slides ved brug
og bør derfor efterses regelmæssigt for revner eller lækage.
Tætningsringe til udskiftning kan leveres. Tætnings ringene
udskiftes let ved at hive de gamle ud og klemme de nye
på plads. Vedrørende bestilling af nye tætningsringe: se
oplysninger om hygiejnesæt.
6. Montering af hygiejneringe på puderne kan påvirke
høreværnets akustiske ydeevne.
7. Før og efter brug opbevares ørekopperne et tørt sted.
8. Visse kemikalier kan have uheldig indvirkning på dette produkt.
Yderligere oplysninger kan fås hos producenten.
9. Høreværnet er forsynet med elektronisk gengivelse af omgivende
lyde. Brugeren skal kontrollere funktionen inden anvendelse. Hvis
der er forstyrrelser eller andre fejl, skal producentens anvisning
for batteriskifte og -vedligeholdelse følges.
10. Advarsel - funktionen kan forringes i takt med batteriet. Typisk
vedvarende anvendelse kan forventes at være 350 timer.
11. Udgangseffekten for dette høreværns lydgengivelse overskrider
ikke de kendte risikoniveauer for høreskader.
12. Advarsel - ved lavere omgivende lydniveauer kan høreværnets
niveau overskride det omgivende lydniveau (forstærkning). Se
diagrammet ”Lydgengivelsesegenskaber”.
13. Til vurdering af dette høreværns effektive dæmpning, skal den
ekstra støjemission for lydforstærkning tages i betragtning.
Det beregnede A-vægtede lydniveau inde i ørekoppen må ikke
overstige 82 dB(A), når radioen er slukket.
14. Mikrofonens vindbeskytter, som fjerner vindstøj osv., bør holdes
ren og udskiftes efter behov.
15. Dette høreværn er udstyret med et stik til tilslutning af
lydudstyr. Brugeren skal kontrollere, at det fungerer korrekt før
brug. Følg producentens anbefalinger, hvis der forekommer
forvrængning eller funktionsfejl.
16. Såfremt man ikke følger ovenstående anbefalinger, kan
høreværnets beskyttelseseffekt reduceres.
LYDNIVEAUER
Lydniveauet i hovedtelefonerne afhænger af lydkildens niveau.
For at undgå skadelige støjniveauer i hovedtelefonerne må
du aldrig overstige de værdier og den brug, der er beskrevet i
figur A:1. Gennemsnitligt niveau for lydudstyr. Maksimalt tilladt
lydindgangsniveau ved 8 timers brug, komprimeret tale og musik U
= 138 mV. Se side 55.
BATTERISKIFT
Open het batterijklepje (1) door het met uw duimen omhoog te
duwen. Schuif het van de gehoorbeschermer. Lad det glide af
øremuffen. Tag de gamle batterier ud. Placér de nye 1,5 V AAA-
alkalinebatterier i batterikammeret (1) se instruktionen i kammeret.
Kontrollér, at batterilåget lukkes helt. Det er tid at udskifte
batterierne, når lydgengivelsen bliver svagere eller dårligere. Nye
alkalinebatterier giver ca. 350 timers drift.
TEKNISKE DATA IMPACT SPORT™  ART. NO. 1034400,
1034490, 1013530
• Hovedbøjle
• Hovedbøjlens materiale: Stål, vinyl, POM
Materiale af kopper: ABS
• Tætningsringens materiale: PVC og polyurethan.
BRUGSANVISNING
DA
10
• Skumfyldte udskiftelige ørepuder.
• Vægt (inklusive batterier): 286 g
Hovedbåndsstørrelse: Medium / Large
Hovedbøjle styrke:
Medium 12,6 N / Large 11,7 N
• Ekstern indgangsimpedans 1,0kΩ
ANDET
• Automatisk afbryderfunktion 4 t
• Batteritype 2 x LR03 1,5V AAA
• Batteriernes levetid 350 t (alkaliske)
Hygiejneindlæg nr. 1015280 (Støvbeskyttere og udskiftelige
selvudvidende tætningsringe x2.)
Cool Pads - 1000364, 1000365
ADVARSEL!
Lydniveauet for dette høreværn kan overstige det fastsatte
lydniveau. Det kan gøre det svært at høre advarselssignalerne på
arbejdspladsen.
GARANTI
Fra indkøbsdagen ydes eet års garanti mod materiale- og
fabrikationsfejl. Garantien dækker ikke skader, der skyldes
forkert vedligeholdelse eller uautoriserede indgreb. FOR AT
OPNÅ GARANTIEN bedes garantikortet fuldstændigt udfyldt af
forhandleren og indsendt sammen med det defekte produkt.
INTERNT NIVEAU DB(A)
EKSTERNT NIVEAU DB(A)
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125
LYDGENGIVELSEEGENSKABER EN 3524:2001/A1:2005
(ved maksimumindstilling af volumenkontrollen)
KRITERIENIVEAUER:
H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
H-støj (højfrekvensstøj)
M-støj (mellemfrekvensstøj)
L-støj (lavfrekvensstøj)
Kriterieniveau: Lydtryksniveauet for den eksterne støj, hvormed lydtryksniveauet i
øremuffen overstiger 85 dB(A).
WERKING
De IMPACT SPORT™ versterkt omgevingsgeluiden zoals stemmen,
machines en waarschuwingssignalen en biedt u tegelijkertijd
goede gehoorbescherming. Luide impulsgeluiden worden effectief
uitgesloten. De stereomicrofoons (3) zorgen dat u de richting
van inkomende geluiden kunt detecteren en ondersteunen uw
communicatiemogelijkheden. Deze hoofdtelefoon is voorzien van een
elektrische audio input.
GEBRUIKSINFORMATIE
Open het batterijklepje (1) door het met uw duimen omhoog te
duwen. Schuif het van de gehoorbeschermer. Plaats de meegelverde
twee LR03 type 1,5 V AAA batterij. Controleer of de + en de - pool
van de batterij in de juiste richting zijn geplaatst. Zorg dat het
batterijdeksel goed dicht zit.
1. Rek uit/verleng de hoofdband vóór gebruik.
2. Plaats de oorkappen over de oren met de microfoons (3) naar
voren gericht om de beste luisteromstandigheden te verkrijgen
(illustratie A).
3. Hoofdbeugel verstellen door de middenbeugel op en neer langs
de zijbeugels te schuiven (illustratie B).
4. De oorkussens dienen stevig tegen het hoofd aan te zitten
(illustratie C). Zorg ervoor dat er zich geen haar onder het
kussen bevindt, voor het beste resultaat. De geluidsdemping
wordt aangetast door zaken die de afdichting van de
oorklepkussens tegen het hoofd verhinderen, bijv. dikke
brilmonturen, bivakmutsen, etc.
5. Draai de volumeregeling (2) aan en verstel deze tot u een
prettig luisterniveau heeft bereikt.
6. Nadat het apparaat automatisch is afgeslagen (na 4 uur), draait
u de volumeregelaar helemaal uit, wacht 5 seconden en draai
hem weer aan om het apparaat nog 4 uur te laten werken.
7. Oorbeschermers dienen te worden gebruikt ter bescherming
tegen lawaai, bedoeld gebruik van oorbeschermers is
uitsluitend voor gehoorbescherming en deze mogen niet voor
andere doeleinden worden gebruikt.
GEBRUIKSAANWIJZING
NL
11
8. VEROUDERING
Alle Honeywell polyurethaan en thermoplastische
gehoorbeschermingsproducten blijven in goede staat tot
houdbaarheidsdatum indien het product onder gecontroleerde
omstandigheden in een magazijn wordt opgeslagen.
Blootstelling aan ultraviolette straling tast de producten niet
aan.
Voor oorbeschermers: Vochtigheid minder dan 80%,
Temperatuur 0°C tot 55°C.
9. EU-conformiteitsverklaring kunt u downloaden van
https://doc.honeywellsafety.com
BELANGRIJKE INFORATIE VOOR DE GEBRUIKER
1. De oorkappen dienen te worden geplaatst, ingesteld en
onderhouden volgens de gebruiksaanwijzing.
2. In een lawaaiige omgeving dienen de oorkappen altijd te worden
gedragen.
3. De oorkappen dienen regelmatig te worden gecontroleerd en
onderhouden.
4. De gehoorbeschermers dienen te worden schoongemaakt met
mild zeep en warm water. Niet in water onderdompelen.
5. De kwaliteit van de oorbeschermers, en in het bijzonder
van de kussentjes, kan door het gebruik achteruitgaan. De
oorbeschermers moeten derhalve regelmatig worden onderzocht
op tekenen van bijvoorbeeld scheurtjes of gaatjes. Kussentjes ter
vervanging zijn verkrijgbaar. Voor vervanging van de kussentjes
kunnen de oude eraf worden getrokken en de nieuwe erin
worden geklikt. Voor het bestellen van nieuwe oorkussens, zie de
informatie over de hygiëneset.
6. Het plaatsen van hygiënische deksels over de kussentjes kan van
invloed zijn op de akoestische prestaties van de beschermers.
7. Bewaar de oorkappen vóór en na gebruik op een droge plaats.
8. Bepaalde chemicaliën kunnen het product aantasten. Verdere
informatie kan worden verkregen bij de fabrikant.
9. De oorkap zorgt voor elektronisch herstel van omringende
geluiden. De gebruiker dient de juiste werking van deze functie
vóór gebruik te controleren. Als er vervorming of een defect wordt
vastgesteld, dient de gebruiker de instructies over onderhoud en
vervanging van de batterijen te raadplegen.
10. Waarschuwing: de prestaties kunnen achteruitgaan door het
gebruik van de batterijen. De gemiddelde levensduur van de
batterijen bij onafgebroken gebruik bedraagt ongeveer 350 uur.
11. Het outputsignaal van het geluidsherstelcircuit van deze oorkap
ligt onder de bekende risiconiveaus voor gehoorbeschadiging.
12. Waarschuwing: bij lage externe geluidsniveaus kan
het geluid binnenin de oorkap het externe geluid
overstemmen (versterking). Zie de onderstaande grafiek
“Geluidshersteleigenschappen.
13. Om de effectieve demping van deze oorklep te kunnen
schatten dient u rekening te houden met de bijkomende
geluidsemissie van de geluidsversterking. Het geschatte
A-klasse geluidsniveau onder de oorklep in sluimerstand dient
niet groter te zijn dan 82 dB(A).
14. De windkap van de microfoon, die geluid van de wind en
dergelijke tegenhoudt, moet schoon worden gehouden en moet
worden vervangen, zodra dit nodig is.
15. Deze hoofdtelefoon is voorzien van een elektrische audio
input. De drager dient de juiste werking vooraf te controleren.
Als er vervorming of storing optreedt, dient u de aanwijzingen
van de fabrikant op te volgen.
16. Bij het niet naleven van bovenstaande instructies kan het
beschermend effect en het functioneren van de kap afnemen.
AUX INPUT LEVELS
De geluidsniveaus in de koptelefoons zijn afhankelijk van de
mate van geluidsinvoer. Om schadelijke geluidsniveaus in de
koptelefoons te voorkomen, dienen de waarden en het gebruik
nooit te worden overschreden zoals beschreven in figuur A:1. laag/
gemiddeld niveau van elektrische invoer. Maximum toegestane
audio input niveau voor 8 uur gebruik, gecomprimeerde spraak en
muziek U = 138 mV. Zie pagina 55.
VERVANGING VAN DE BATTERIJEN
Open het batterijklepje (1) door het met uw duimen omhoog te duwen.
Schuif het van de gehoorbeschermer. Verwijder de oude batterijen.
Plaats nieuwe e twee LR03 type 1,5 V AAA-alkalinebatterijen in het
batterijcompartiment (1) volgens de instructies in het compartiment.
Zorg dat het batterijdeksel goed dicht zit. De batterijen dienen
vervangen te worden wanneer het geluid zwakker of slechter wordt.
Nieuwe alkalinebatterijen hebben een gebruiksduur van ca. 350 uur.
TECHNISCHE GEGEVENS IMPACT SPORT™  ART NR. 1034400,
1034490, 1013530
• Hoofdband
Materiaal van de hoofdbeugel: Staal, vinyl, POM
Materiaal bekers: ABS
Materiaal oorkussen PVC en polyurethaan.
Met schuimrubber gevulde vervangbare oorkussentjes.
• Gewicht (inclusief batterijen): 286 g
Hoofdband: Medium / Groot
Hoofdbanddruk: Medium 12,6 N / Groot 11,7 N
Externe ingangsimpedantie 1,0kΩ
OVERIGE
• Automatisch uitschakelen 4 uur
• Batterij 2 x LR03 1,5V AAA
Levensduur batterij 350 uur (alkaline)
Hygiëneset art.nr. 1015280 (Stofkappen en met schuim gevulde
vervangbare oorkussens 2x.)
Cool Pads - 1000364, 1000365
WAARSCHUWING
De output van het elektrische audio-circuit van deze
gehoorbeschermer kan het dagelijks toegestane geluidsniveau
overschrijden. De hoorbaarheid van waarschuwingssignalen op een
specifieke werkplaats is mogelijk niet in orde.
GARANTIE
Er geldt een garantie van één jaar tegen materiaal- en productiegebreken.
De garantie dekt geen gebreken die voortvloeien uit verkeerd gebruik,
misbruik of niet-toegestane aanpassingen. De garantie geldt uitsluitend
indien de garantiekaart door de verkoper volledig is ingevuld en samen
met het defecte product wordt teruggestuurd.
12
INTERN GELUIDSNIVEAU
dB(A)
EXTERN GELUIDSNIVEAU dB(A)
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125
GELUIDSHERSTELEIGENSHAPPEN EN 3524:2001/A1:2005
(Volumeschakelaar op maximum)
TOETSINGSNIVEAU’S:
H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
H-geluid (hoogfrequent geluid)
M-geluid (midden en hoog frequentie-geluid)
L-geluid (laag frequentie-geluid))
Toetsingsniveau: Geluidsdrukniveau van extern geluid waarvoor het
geluidsdrukniveau onder de gehoorbeschermer 85dB(A) overschrijdt.
TÖÖTAMINE
IMPACT SPORT™ vőimendab ümbritsevad helisid, näiteks hääli,
masinate ja hoiatussignaale ning tagab samal ajal efektiivse
kuulmisorganite kaitse. Seade summutab efektiivselt valjud
impulsshelid. Stereomikrofonid (3) tagavad ühtlasi heli suuna
ja parandavad kandja suhtlusvőimet. Käesolevad kõrvaklapid on
varustatud elektrilise audiosisendiga.
KASUTAMINE
Avage patareikate (1) seda pöialdega üles vajutades. Libistage ta
üle kõrvapadja. Sisestage uued komplekti kuuluvad kaks LR03
tüüp AAA-tüüpi 1,5 V patareid. Veenduge, et + ja - poolused oleksid
őigesti ühendatud. Sulgege patareikate korralikult.
1. Pikendage ühendusriba enne kasutamist.
2. Asetage kőrvaklapid kőrvadele, nii et mikrofonid (3) jäävad
ettepoole (pilt A).
3. Reguleerige ühendusriba pikkus seda küljelt liigutades (pilt B).
4. Kőrvaklapipadjad peavad tihedalt pea vastu surutud olema
(pilt C). Soovitav on juuksed kőrvaklappide alt ära lükata.
Kőrvaklappide toimet müra vähendada vähendavad kőik, mis
kőrvaklapi ja pea vahele jääb, näiteks prillisangad, müts vms.
5. Keerake helitugevuse nuppu (2) ja reguleerige heli sobivale
tugevusele.
6. Pärast automaatset väljalülitust (4 tundi) lülitage seade välja,
oodake 5 sekundit ja lülitage uuesti sisse.
7. Kõrvaklappe tuleks kasutada kaitseks müra vastu. Kõrvaklapid on
mõeldud ainult kuulmiskaitseks ja neid ei tohi kasutada mingil
muul eesmärgil.
8. MORAALNE VANANEMINE
Kõik Honeywelli polüuretaanist ja termoplastist kuulmiskaitsetooted
säilitavad kaubalaos kontrollitud tingimustes hoiustamisel hea
talitlusvõime. Ultraviolettkiirgus ei vähenda mingil määral talitlusvõimet.
Kõrvaklappide hoiustamistingimused: niiskus väiksem kui 80%,
temperatuur 0°C kuni 55°C.
9. ELi vastavusdeklaratsiooni saab alla laadida aadressilt
https://doc.honeywellsafety.com
OLULISED NŐUDED
1. Kőrvaklapid tuleb pähe panna, reguleerida ja neid hooldada
vastavalt juhendile.
2. Kőrvaklappe tuleb mürakikkas keskkonnas alati kanda.
3. Kőrvaklappide korrasolekut tuleb regulaarselt kontollida.
4. Kőrvaklappe tuleb pesta ja desinfitseerida seebi ja sooja vee
abil. Kőrvaklappe ei tohi vette kasta.
5. Kőrvaklappe ja ennekőike nende polstreid tuleb regulaarselt
kontrollida, et vőimalikud kahjustused, näiteks isolatsiooni
vähendavad praod őigeaegselt avastada. Kőrvaklappide
polstrid on vahetatavad. Selleks tőmmake vanad polstrid maha
ja kinnitage uued kohale. Uute kőrvaklapipolstrite tellimisinfo
leiate hügieenikomplektist.
6. Polstritele hügieenikatete paigaldamine vőib vähendada
kőrvaklappide isoleerimistőhusust.
7. Kőrvaklappe tuleb kuivas kohas säilitada.
8. Keemilised ained vőivad toodet kahjustada. Lisainfot vőib
saada kőrvaklappide tootjalt.
9. Kőrvaklapid on varustatud ümbritseva heli elektroonilise
taastussüsteemiga. Kasutaja peab seadme töötamist
kontrollima. Moonituste vői häirete korral tuleb järgida tootja
juhiseid hoolduse ja patarei vahetamise kohta.
10. Hoiatus! Patarei kasutamisel vőib seadme tőhusus väheneda.
Seadme patareide pidev tüüpiline kasutusaeg on ligikaudu
350 tundi.
11. Helitaastussüsteemi väljundsignaal ei ületa kuulmisorganite
jaoks teadaolevalt turvalist taset.
12. Hoiatus! Kui heli on nőrk, vőib helitugevus kőrvaklappide
sees olla tugevam, kui välja (helivőimendus). Vt graafikut
„Helitaastuse karakteristik”.
13. Kőrvaklappide helisummutuse efektiivse toime arvutamisel
tuleb arvestada helivőimendi poolt tekitatud lisaheli
tugevusega. Hinnanguline A-kategooria müratase passiivses
režiimis kőrvaklappide all ei tohi ületada 82 dB(A).
KASUTUSJUHEND
ET
13
14. Mikrofonide tuulekaitse, mis vähendab tuulemüra jms, tuleb
puhast hoida ja vajadusel välja vahetada.
15. Käesolevad kõrvaklapid on varustatud elektrilise
audiosisendiga. Kandjal tuleb enne kasutamist nende
korrasolekut kontrollida. Kui avastatakse, et need ei tööta või
moonutavad, pöörduge abi saamiseks valmistaja poole. Seal,
kus turvalisuse tagamiseks on nõutav hea nähtavus, tuleb
lisaks käesolevatele kõrvaklappidele kanda nõuetekohaselt
heaks kiidetud hästi nähtavat riietust.
16. Kui loetletud nőudeid ei järgita, vőib kőrvaklappide poolt
pakutav kaitse tunduvalt väiksem olla.
LISASISENDI NIVOOD
Kõrvaklappide audionivood sõltuvad audiosisendi nivoost. Et
kõrvaklappides ohtlikku mürataset vältida, ärge kunagi ületage
nivoosid ja järgige kasutusviisi, mida kirjeldatakse joonisel A:1.
Elektrilise sisendi keskmine/tavaline nivoo. Maksimaalne lubatud
audio input tase 8 tunni kasutusaja jaoks, kokku surutud kõne ja
muusika U=138 mV. Vaadake lk 55.
PATAREIDE VAHETAMINE
Avage patareikate (1) seda pöialdega üles vajutades. Libistage
ta üle kõrvapadja. Võtke vanad patareid välja. Asetage uued kaks
LR03 tüüp1,5 V AAA-leelipatareid patareipessa (1) vastavalt
pesa sees olevatele juhistele. Kontrollige, kas patareikaas sulgub
korralikult. Patareid tuleb välja vahetada, kui heli taasesitus
nõrgeneb või halveneb. Uued leelispatareid töötavad umbes 350
tundi.
TEHNILISED ANDMED IMPACT SPORT™  ART. NR. 1034400,
1034490, 1013530
• Kőrvaklappide ühendusriba
Ühendusriba materjal: teras, vinüül, POM
Tasside materjal: ABS
• Polstri materjal: PVC ja polüuretaan
• Vahuga täidetud vahetatavad kõrvapadjad
• Kaal (Patareid komplektis): 286 g
• Peakriba suurus: Keskmine / Suur
Ühendusriba survejőud: Keskmine 12,6 N / Suur 11,7 N
• Välissisendi näivtakistus 1,0kΩ
MUUD ANDMED
• Automaatne väljalülitus 4 tundi
• Patareid 2 x LR03 1,5 V AAA
Patareide vastupidavus 350 tundi (leelispatareide puhul)
Hügieenikomplekt, Art. Nr. 1015280 (Tolmukattega ja
vahtkummiga täidetud polstrid, 2 tk)
Cool Pads - 1000364, 1000365
HOIATUS
Käesoleva kuulmiskaitse elektriline audio väljund võib ületada
helinivoo päevase piirnormi. Hoiatussignaalide kuuldavus
spetsiifilises tööpaigas võib olla puudulik.
GARANTII
Seadmel on üheaastane materjali ja valmistamise vigu hőlmav
garantiiaeg. Garantii ei hőlma väärkasutusest ja lubamatust
modifitseerimisest tingitud kahjustustele. GARANTIINŐUDE korral
tuleb esitada rikkega toode koos toote müüja poolt nőuetekohaselt
täidetud garantiitőendiga.
SISEMINE dB(A)
VÄLIMINE dB(A)
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125
HELITAASTUSE KARAKTERISTIK EN 3524:2001/A1:2005
(kui helitugevuse nupp on pőhja keeratud)
KRITEERIUMITASEMED:
H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
H-müra (kõrgsagedusmüra)
M-müra (kesksagedusmüra)
L-müra (madalsagedusmüra)
Parameetri tase: väline helitugevus, mille jaoks heli tugevus
kõrvapadja all ületab esimest korda 85dB(A).
14
FUNKTION
IMPACT SPORT™ vahvistaa ympäristön äänet, kuten puheen,
koneiden äänet ja varoitussignaalit suojaten samalla hyvin kuuloasi.
Lisäksi se vaimentaa tehokkaasti voimakkaat impulssiäänet.
Stereomikrofonit (3) mahdollistavat äänten tulosuunnan
havaitsemisen ja tehostavat kommunikointia. Kuulonsuojaimessa
on sähköinen äänitulo.
KÄYTTÖOHJEET
Avaa paristokotelo (1) työntämällä kantta peukaloilla ylös. Irrota
kansi kuulokkeesta. Aseta koteloon kaksi toimitukseen kuuluvaa
LR03 tyypi 1,5 voltin AAA-paristoa. Vamista, että paristojen + ja -
navat tulevat oikein. Varmista, että paristolokeron kansi sulkeutuu
kunnolla.
1. Säädä päälakisangan pituus ennen kuin käytät kuulosuojaimia.
2. Varmista mahdollisimman hyvä kuuluvuus asettamalla kupit
korvien päälle niin, että mikrofonit (3) tulevat eteenpäin (kuva
A).
3. Säädä päälakisankaa siirtämällä keskisankaa ylös ja alas
sivusankaa pitkin (kuva B).
4. Tiivisterenkaiden tulisi olla tiiviisti päätä vasten (kuvat C).
Varmista tiiviys siirtämällä kaikki hiukset tiivisterenkaan alta.
Kaikki tiivisterenkaiden tiivistävyyttä heikentävät tekijät, kuten
esim. paksut silmälasien sangat, suojamyssyt jne., vaikuttavat
haitallisesti melunvaimennukseen.
5. Säädä äänenvoimakkuus miellyttävälle tasolle
äänenvoimakkuussäätimellä (2).
6. Kun virta on katkennut automaattisesti (4 tunnin kuluttua),
käännä äänenvoimakkuussäädin OFF-asentoon, odota 5
sekuntia, ja käännä säädin takaisin ON-asentoon saadaksesi
taas 4 tuntia käyttöaikaa.
7. Korvakuulokkeita käytetään suojaamaan korvia meteliltä.
Kuulokkeiden käyttötarkoitus on ainoastaan kuulosuojausta
varten, eikä niitä saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen.
8. VANHENTUMINE
Kaikki Honeywellin polyuretaani- ja termoplastiset kuulonsuo-
jaimet pysyvät hyvässä kunnossa säilyvyysajan osalta tuotteen
ollessa varastoitu varastossa valvotuissa olosuhteissa. Ei hajoa
ultraviolettisäteilyn yhteydessä.
Korvakuulokkeille: kosteus alle 80%, lämpötila 0ºC - 55ºC.
9. EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus voidaan ladata osoitteesta
https://doc.honeywellsafety.com
TÄRKEITÄ TIETOJA KÄYTTÄJÄLLE
1. Suojaimet on asennettava ja niitä on käytettävä ja huollettava
ohjeiden mukaan.
2. Suojaimia on käytettävä aina meluisassa ympäristössä.
3. Suojaimet on tarkastettava ja huolettava säännöllisesti.
4. Suojainkuvut on puhdistettava ja desinfioitava saippualla ja
lämpimällä vedellä. Ei saa upottaa veteen.
5. Kuulonsuojaimet ja erityisesti tiivisterenkaat voivat heiketä
käytön myötä ja ne olisi tarkastettava säännöllisin väliajoin
esimerkiksi murtumien tai vuotojen havaitsemiseksi. Saatavana
on vaihdettavia tiivisterenkaita. Tiivisterenkaat on helppo
vaihtaa vetämällä vanhat irti ja napsauttamalla uudet tilalle.
Uusia tiivisterenkaita tilatessasi katso hygieniasarjaa koskevia
tietoja.
6. Hygieniarenkaiden kiinnittäminen tiivisterenkaisiin saattaa
vaikuttaa suojainkupujen akustisiin ominaisuuksiin.
7. Säilytä suojaimet kuivassa paikassa.
8. Jotkut kemikaalit voivat vaikuttaa tuotteeseen. Pyydä lisätietoja
valmistajalta.
9. Suojain toistaa ympäristön äänen elektronisesti. Käyttäjän
on tarkastettava toiminta ennen käyttöä. Jos äänentoistossa
esiintyy häiriöitä tai vikoja, on laite huollettava tai paristot
vaihdettava valmistajan ohjeiden mukaisesti.
10. Varoitus – toimintakyky voi heikentyä paristojen vanhetessa.
Paristojen tyypillinen kestoikä on 350 käyttötuntia.
11. Tämän suojaimen äänentoistojärjestelmän lähtösignaali ei ylitä
kuulolle haitallisia arvoja.
12. Varoitus – kun ympäristön äänet ovat hiljaisia, kupin sisäinen
äänenvoimakkuus voi ylittää ympäristön äänenvoimakkuuden
(vahvistus). Katso kaavio ”Äänen vahvistusarvot”, joka on
jäljempänä.
13. Arvioitaessa tämän suojaimen tehollista vaimennusta on
radio- ja ympäristöäänten toisto otettava huomioon. Arvioitu
A-painotettu äänenpainetaso kuulonsuojaimen sisäpuolella
saa olla enintään 82 dB(A), kun radio on poiskytkettynä.
14. Mikrofonin tuulisuoja, joka eliminoi tuulen huminan, on
pidettävä puhtaana ja vaihdettava tarvittaessa.
15. Kuulonsuojaimessa on sähköinen äänitulo. Käyttäjän on
tutustuttava laitteen toimintaan ennen käyttöönottoa. Jos
vikoja tai häiriöitä ilmenee, käänny valmistajan puoleen.
16. Jos näitä suosituksia ei noudateta, kuulonsuojainten
vaimennusteho heikkenee.
AUXTULON TASOT
Kuulokkeiden äänentaso riippuu äänen tulotasosta. Välttääksesi
haitallista melua noudata kuvassa A:1 esitettyjä arvoja ja
käyttötapoja. Keskimääräinen sähkönsyöttö. Korkein sallittu
äänentulotaso 8 tunnin käyttöaikana, pakattu puhe ja musiikki
U=138 mV. Katso sivu 55.
PARISTOJEN VAIHTO
Avaa paristokotelo (1) työntämällä kantta peukaloilla ylös. Irrota
kansi kuulokkeesta. Poista vanhat paristot. Aseta uudet LR03 tyypi
1,5 V AAA-alkaliparistot paristokotelon (1) lokeron sisällä olevien
ohjeiden mukaisesti. Varmista, että paristolokeron kansi sulkeutuu
kunnolla. Paristot on vaihdettava, kun äänentoisto heikkenee tai
huononee. Uusista alkaliparistoista riittää tehoa noin 350 tunniksi.
TEKNISET TIEDOT IMPACT SPORT™  TUOTENRO: 1034400,
1034490, 1013530
• Päälakisanka
• Sankamateriaali: teräs, vinyyli, POM
Kupin materiaali: ABS
KÄYTTÖOHJE
FI
15
• Tiivisterenkaan materiaali: PVC ja polyuretaani
Vaahtotäytteiset vaihdettavat korvapehmikkeet
• Paino (sisältää paristot): 286 g
Pääakselin koko: Keskikokoinen/ Suuri
Päälakisangan puristusvoima:
Keskikokoinen 12,6 N / Suuri 11,7 N
• Hz ulkoinen tuloimpedanssi 1,0kΩ
MUUT TIEDOT
• Automaattinen virrankatkaisu 4 t
• Paristojen tyyppi 2 x LR03 1,5V AAA
• Paristojen kestoikä 350 t (alkali)
Hygieniasarja tuotenro 1015280 (Pölysuojaa ja
vaahtomuovitäytteiset vaihdettavat tiivisterenkaat x2.)
Cool Pads - 1000364, 1000365
VAROITUS
Kuulonsuojaimen äänilähtö saattaa ylittää päivittäisen melutason
rajan. Tietyissä töissä varoitussignaalien kuuluminen saattaa
heikentyä.
TAKUU
Myönnämme materiaali- ja valmistusvioille takuun, joka on voimassa
vuoden ostopäivästä. Takuu ei koske virheellisestä käytöstä tai
asiattomista muutoksista johtuvia vaurioita. JOTTA TAKUU ON
VOIMASSA, on jälleenmyyjän täytettävä takuukortin kaikki kohdat ja
lähetettävä se maahantuojalle viallisen tuotteen mukana.
NIVÅ UNDERSISÄINEN
TASO dB(A)
ULKOINEN TASO dB(A)
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125
ÄÄNENVAHVISTUSARVOT EN 3524:2001/A1:2005
(äänenvoimakkuussäädin maksimiasennossa)
ARVIOINTITASOT:
H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
H-melu (korkeataajuinen melu)
M-melu (keskitaajuinen melu)
L-melu (matalataajuinen melu)
Arviointitaso: Ulkoisen melun äänenpainetaso, jossa kuulosuojaimen sisällä
äänenpaine vasta ylittää arvon 85dB(A).
FONCTIONNEMENT
Le IMPACT SPORT™ amplifie les sons environnants, tels que
voix, machines et signaux d’avertissement, tout en assurant à
l’utilisateur une excellente protection auditive. Les sons à hautes
impulsions sont bloqués de manière efficace. Les microphones
stéréo (3) vous permettent de détecter la direction des sons vous
parvenant et améliore vos possibilités de communication. Ce
serre-tête est équipé d’un système électronique de restitution des
sons extérieurs.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Ouvrez le couvercle de la pile (1) en le soulevant avec vos deux
pouces. Laissez-le glisser en dehors de l’oreillette. Placez les deux
piles LR03 type AAA de 1,5 V fournies. Vérifiez que les pôles + et
- sont dans le bon sens. Vérifiez que le couvercle du compartiment
des piles est correctement fermé.
1. Ajustez l’arceau avant utilisation.
2. Placez les écouteurs sur votre tête avec les microphones (3) vers
l’avant afin d’obtenir des conditions d’écoute optimales (figure A).
3. Réglez le serre-tête en faisant coulisser la section centrale vers le
haut ou vers le bas dans les sections latérales (figure B).
4. Les coussinets doivent être pressés fermement contre votre tête
(figure C). Pour un résultat optimal, repoussez vos cheveux afin
qu’ils ne soient pas sous les coussinets. Tout objet réduisant
l’étanchéité des coussinets des écouteurs contre votre tête – par
exemple épaisses montures de lunettes, passe-montagnes, etc. -
nuit à la réduction sonore.
5. Tournez le bouton de réglage du volume (2) et réglez le son sur
un niveau d’écoute agréable.
6. Après l’arrêt automatique (4 heures), placez le bouton du
volume sur la position d’arrêt, attendez 5 secondes, puis
tournez le bouton de volume sur la position marche pour
obtenir de nouveau 4 heures de temps de fonctionnement.
7. Les protège-oreilles doivent être utilisés pour la protection contre
le bruit. Lutilisation prévue des cache-oreilles est uniquement
destinée à la protection de l’ouïe et non à d’autres fins.
MODE D’EMPLOI
FR
16
8. OBSOLESCENCE
Tous les produits de protection auditive en polyuréthane et en
thermoplastique Honeywell resteront en bon état à la durée
de conservation pendant que le produit est stocké dans un
entrepôt dans des conditions contrôlées. L’exposition aux
ultraviolets ne cause aucune panne.
Pour les cache-oreilles: humidité inférieure à 80%, tempéra-
ture de 0ºC à 55°C
9. La déclaration de conformité UE peut être téléchargée à
l’adresse https://doc.honeywellsafety.com
INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’UTILISATEUR
1. Le serre-tête doit être positionné, ajusté et entretenu selon les
instructions d’utilisation.
2. Le serre-tête doit être porté en permanence en milieu bruyant.
3. Le serre-tête doit être contrôlé et entretenu régulièrement.
4. Les coquilles doivent être nettoyées et désinfectées avec de l’eau
chaude et du savon. Ne pas les tremper dans l’eau.
5. Les coquilles et plus particulièrement les coussinets peuvent
s’abîmer à l’usage et doivent donc être inspectés à intervalles
réguliers afin de permettre la détection, par exemple, de débuts
de fissures ou de fuites. Des coussinets de remplacement
sont disponibles. Pour remplacer les coussinets, retirer les
anciens coussinets avant de placer les nouveaux d’une pression
jusqu’à obtention d’un déclic. Pour la commande de nouveaux
coussinets, voir les informations sur le kit d’hygiène.
6. L’utilisation de collerettes de propreté sur les coussinets peut
avoir une incidence sur les performances acoustiques des
coquilles.
7. Avant et après l’utilisation, entreposez le serre-tête dans un
endroit sec.
8. Ce produit peut être endommagé par certaines substances
chimiques. Pour de plus amples informations à ce sujet,
contactez le fabricant.
9. Ce serre-tête est équipé d’un système électronique de restitution
des sons extérieurs. L’utilisateur devra s’assurer de son bon
fonctionnement avant toute utilisation. En cas de distorsion
ou de panne, il devra se référer aux instructions du fabricant
concernant l’entretien et le remplacement de la pile.
10. Attention: l’usure des piles peut altérer le fonctionnement de
l’appareil. En principe et pour une utilisation continue, la durée
de vie moyenne de la pile est de 350 heures.
11. Le signal de sortie du système de restitution du son de cette
protection auditive ne dépasse pas les seuils connus de nocivité.
12. Attention: pour des niveaux de bruits ambiants inférieurs, le
niveau sonore dans les coquilles peut être supérieur au niveau
extérieur (amplification). Se reporter au ”graphique de restitution
du son” ci-dessous.
13. Pour estimer l’atténuation effective de ces écouteurs, il faut
prendre en compte les émissions sonores supplémentai res dues
à l’amplification du son. Le niveau acoustique pondéré A estimé
sous les écouteurs en mode passif ne doit pas dépasser 82 dB(A).
14. Le protecteur anti-vent du microphone, qui élimine le bruit du
vent etc., doit rester propre et être remplacé le cas échéant.
15. Ce serre-tête est équipé d’un système électronique de restitution
des sons extérieurs. L’utilisateur devra s’assurer de son bon
fonctionnement avant toute utilisation. En cas de distorsion
ou de panne, il devra se référer aux instructions du fabricant
concernant l’entretien et le remplacement de la pile.
16. Si les recommandations précédemment énumérées ne sont pas
suivies, la protection et la fonctionnalité fournies par les écou
teurs peuvent être profondément altérées.
NIVEAUX ENTRÉE AUDIO
Le niveau sonore des écouteurs dépend du niveau d’entrée audio.
Afin d’éviter tout niveau de bruit préjudiciable dans les écouteurs,
ne jamais dépasser les valeurs et usages décrits à la figure A:1.
Niveau moyen d’entrée électrique. Niveau entrée audio maximum
permis pour 8 heures d’utilisation, conversation et musique
comprimées U = 138 mV. Voir page 55.
REMPLACEMENT DES PILES
Ouvrez le couvercle de la pile (1) en le soulevant avec vos deux
pouces. Laissez-le glisser en dehors de l’oreillette. Enlevez les
anciennes batteries et insérez les nouvelles piles alcalines LR03
type AAA de 1,5 V dans le compartiment (1) conformément aux
instructions à l’intérieur du compartiment. Vérifiez que le couvercle
du compartiment des piles est correctement fermé. Il est temps de
remplacer les piles quand la restitution des sons est affaiblie ou de
mauvaise qualité. Des piles alcalines neuves assurent environ 350
heures de fonctionnement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES IMPACT SPORT™  ART. NO.
1034400, 1034490, 1013530
• Casque serre-tête
Matériau de l’arceau: Acier, vinyl, POM
Matériel de tasses: ABS
Matériau du coussinet: PVC et polyuréthanne.
Coussinets remplis de mousse remplaçable
Poids (avec les piles): 286 g
Taille du bandeau: Moyen / Grand
Force du serre-tête:
Moyen 12,6 N / Grand 11,7 N
Impédance d’entrée externe 1,0kΩ
DIVERS
• Fonction arrêt automatique 4 h
• Type de pile 2 x LR03 1,5V AAA
Durée de vie de la pile 350 h (alcaline)
Kit d’hygiène référence 1015280 (Protections anti-poussière et
coussinets remplaçables remplis de mousse x2)
Cool Pads - 1000364, 1000365
AVERTISSEMENT
La sortie du circuit audio électrique de ce protecteur auditif peut
dépasser le niveau sonore limite par jour. L’audibilité de signaux
d’avertissement sur des lieux de travail spécifiques peut être
insuffisante.
GARANTIE
Garantie d’un (1) an contre tout défaut de fabrication et de
matériel. Sont exclus de la garantie les dommages causés par un
entretien ou une utilisation incorrects ou des modifications non
autorisées. POUR QUE LA GARANTIE SOIT VALABLE, la carte de
garantie doit être remplie par le revendeur et renvoyée avec le
produit défectueux.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

Honeywell 1013530 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare