Telwin 955099 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare
- 1 -
Cod.955099
EN IT FR ES DE RU PT
NL EL RO SV CS HR-SR
PL FI DA NO SL SK HU
LT ET LV BG TR AR
(EN) INSTRUCTION MANUAL
(IT) MANUALE D’ISTRUZIONE
(FR) MANUEL D’INSTRUCTIONS
(ES) MANUAL DE INSTRUCCIONES
(DE) BEDIENUNGSANLEITUNG
(RU) РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
(PT) MANUAL DE INSTRUÇÕES
(NL) INSTRUCTIEHANDLEIDING
(EL) ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
(RO) MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
(SV) BRUKSANVISNING
(CS) VOD K POUŽITÍ
(HR-SR)
PRIRUČNIK ZA UPOTREBU
(PL) INSTRUKCJA OBSŁUGI
(FI) OHJEKIRJA
(DA) INSTRUKTIONSMANUAL
(NO) BRUKERVEILEDNING
(SL) PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO
(SK) VOD NA POUŽITIE
(HU) HASZNÁLATI UTASÍTÁS
(LT) INSTRUKCIJŲ KNYGELĖ
(ET) KASUTUSJUHEND
(LV) ROKASGRĀMATA
(BG) РЪКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИИ
(TR) KULLANIM KILAVUZU
(AR)  
(EN) Welding Helmet
(IT) Casco per Saldatura
(FR) Masque de soudage
(ES) Casco para Soldadura
(DE) Schweißhelm
(RU)  
(PT) Capacete para soldadura
(NL) Lashelm
(EL) Κράνο για Συγκόλληση
(RO) Cască de sudură
(SV) Svetshjälm
(CS) Svářečská kukla
(HR-SR)
Kaciga za zavarivanje
(PL) Przyłbica spawalnicza
(FI) Hitsauskypärä
(DA) Svejsehjelm
(NO) Sveisehjelm
(SL) Varilna čelada
(SK) Zváračská kukla
(HU) Hegesztő Védősisak
(LT) Suvirinimo šalmas
(ET) Keevitusmask
(LV) Metināšanas ķivere
(BG)  
(TR) Kaynak Maskes
)AR(  
- 2 -
(EN) DANGER OF ELECTRIC SHOCK - (IT) PERICOLO SHOCK ELETTRICO - (FR) RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE - (ES) PELIGRO DESCARGA ELÉCTRICA - (DE) STROMSCHLAGGEFAHR - (RU) ОПАСНОСТЬ
ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ - (PT) PERIGO DE CHOQUE ELÉTRICO - (NL) GEVAAR ELEKTROSHOCK - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ - (RO) PERICOL DE ELECTROCUTARE - (SV) FARA
FÖR ELEKTRISK STÖT - (CS) NEBEZPEČÍ ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PROUDEM - (HR-SR) OPASNOST STRUJNOG UDARA - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO SZOKU ELEKTRYCZNEGO - (FI) SÄHKÖISKUN VAARA -
(DA) FARE FOR ELEKTRISK STØD - (NO) FARE FOR ELEKTRISK STØT - (SL) NEVARNOST ELEKTRIČNEGA UDARA - (SK) NEBEZPEČENST VO ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM - (HU) ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE
- (LT) ELEKTROS SMŪGIO PAVOJUS - (ET) ELEKTRILÖÖGIOHT - (LV) ELEKTROŠOKA BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ ТОКОВ УДАР - (TR) ELEKTRİK ÇARPMASI TEHLİKESİ - (AR)   
(EN) DANGER OF WELDING FUMES - (IT) PERICOLO FUMI DI SALDATURA - (FR) DANGER FUMÉES DE SOUDAGE - (ES) PELIGRO HUMOS DE SOLDADURA - (DE) GEFAHR DER ENTWICKLUNG
VON RAUCHGASEN BEIM SCHWEISSEN - (RU) ОПАСНОСТЬ ДЫМОВ СВАРКИ - (PT) PERIGO DE FUMAÇAS DE SOLDAGEM - (NL) GEVAAR LASROOK - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΚΑΠΝΩΝ
ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ - (RO) PERICOL DE GAZE DE SUDURĂ - (SV) FARA FÖR RÖK FRÅN SVETSNING - (CS) NEBEZPEČÍ SVAŘOVACÍCH DÝMŮ - (HR-SR) OPASNOST OD DIMA PRILIKOM VARENJA
- (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO OPARÓW SPAWALNICZYCH - (FI) HITSAUSSAVUJEN VAARA - (DA) FARE P.G.A. SVEJSEDAMPE - (NO) FARE FOR SVEISERØYK - (SL) NEVARNOST VARILNEGA
DIMA - (SK) NEBEZPEČENSTVO VÝPAROV ZO ZVÁRANIA - (HU) HEGESZTÉS KÖVETKEZTÉBEN KELETKEZETT FÜST VESZÉLYE - (LT) SUVIRINIMO DŪMŲ PAVOJUS - (ET) KEEVITAMISEL
SUITSU OHT - (LV) METINĀŠANAS IZTVAIKOJUMU BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ ПУШЕКА ПРИ ЗАВАРЯВАНЕ - (TR) KAYNAK DUMANI TEHLİKESİ - (AR)   
(EN) DANGER OF EXPLOSION - (IT) PERICOLO ESPLOSIONE - (FR) RISQUE D’EXPLOSION - (ES) PELIGRO EXPLOSIÓN - (DE) EXPLOSIONSGEFAHR - (RU) ОПАСНОСТЬ ВЗРЫВА - (PT) PERIGO DE
EXPLOSÃO - (NL) GEVAAR ONTPLOFFING - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ - (RO) PERICOL DE EXPLOZIE - (SV) FARA FÖR EXPLOSION - (CS) NEBEZPEČÍ VÝBUCHU - (HR-SR) OPASNOST OD EKSPLOZIJE
- (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO WYBUCHU - (FI) RÄJÄHDYSVAARA - (DA) SPRÆNGFARE - (NO) FARE FOR EKSPLOSJON - (SL) NEVARNOST EKSPLOZIJE - (SK) NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU - (HU)
ROBBANÁS VESZÉLYE - (LT) SPROGIMO PAVOJUS - (ET) PLAHVATUSOHT - (LV) SPRĀDZIENBĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ ЕКСПЛОЗИЯ - (TR) PATLAMA TEHLİKESİ - (AR)  
(EN) WEARING PROTECTIVE CLOTHING IS COMPULSORY - (IT) OBBLIGO INDOSSARE INDUMENTI PROTETTIVI - (FR) PORT DES VÊTEMENTS DE PROTECTION OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE
LLEVAR ROPA DE PROTECCIÓN - (DE) DAS TRAGEN VON SCHUTZKLEIDUNG IST PFLICHT - (RU) ОБЯЗАННОСТЬ НАДЕВАТЬ ЗАЩИТНУЮ ОДЕЖДУ - (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE VESTUÁRIO DE
PROTEÇÃO - (NL) VERPLICHT BESCHERMENDE KLEDIJ TE DR AGEN - (EL) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΕΝΔΥΜΑΤΑ - (RO) FOLOSIREA ÎMBRĂCĂMINTEI DE PROTECŢIE OBLIGATORIE - (SV)
OBLIGATORISKT AT T BÄRA SKYDDSPLAGG - (CS) POVINNÉ POUŽITÍ OCHRANNÝCH PROSTŘEDKŮ - (HR-SR) OBAVEZNO KORIŠTENJE ZAŠTITNE ODJEĆE - (PL) NAKAZ NOSZENIA ODZIEŻY OCHRONNE J
- (FI) SUOJAVAATETUKSEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA - (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESTØJ - (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNETØY - (SL) OBVEZNO OBLECITE ZAŠČITNA OBLAČILA - (SK)
POVINNÉ POUŽITIE OCHRANNÝCH PROSTRIEDKOV - (HU) VÉDŐRUHA HASZNÁLATA KÖTELEZŐ - (LT) PRIVALOMA DĖVĖTI APSAUGINĘ APRANGĄ - (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSERIIETUST
- (LV) PIENĀKUMS ĢĒRBT AIZSARGTĒRPUS - (BG) ЗАДЪЛЖИТЕЛНО НОСЕНЕ НА ПРЕДПАЗНО ОБЛЕКЛО - (TR) KORUYUCU GİYSİ GİYMEK ZORUNLUDUR - (AR)    

(EN) WEARING PROTECTIVE GLOVES IS COMPULSORY - (IT) OBBLIGO INDOSSARE GUANTI PROTETTIVI - (FR) PORT DES GANTS DE PROTECTION OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN
DE LLEVAR GUANTES DE PROTECCIÓN - (DE) DAS TRAGEN VON SCHUTZHANDSCHUHEN IST PFLICHT - (RU) ОБЯЗАННОСТЬ НАДЕВАТЬ ЗАЩИТНЫЕ ПЕРЧАТКИ - (PT)
OBRIGATÓRIO O USO DE LUVAS DE SEGURANÇA - (NL) VERPLICHT BESCHERMENDE HANDSCHOENEN TE DRAGEN - (EL) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΓΑΝΤΙΑ
- (RO) FOLOSIREA MĂNUŞILOR DE PROTECŢIE OBLIGATORIE - (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSHANDSKAR - (CS) POVINNÉ POUŽITÍ OCHRANNÝCH RUKAVIC - (HR-
SR) OBAVEZNO KORIŠTENJE ZAŠTITNIH RUKAVICA - (PL) NAKAZ NOSZENIA RĘKAWIC OCHRONNYCH - (FI) SUOJAKÄSINEIDEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA - (DA) PLIGT TIL AT BRUGE
BESKYTTELSESHANDSKER - (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEHANSKER - (SL) OBVEZNO NADENITE ZAŠČITNE ROKAVICE - (SK) POVINNÉ POUŽITIE OCHRANNÝCH RUKAVÍC
- (HU) VÉDŐKESZTYŰ HASZNÁLATA KÖTELEZŐ - (LT) PRIVALOMA MŪVĖTI APSAUGINES PIRŠTINES - (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSEKINDAID - (LV) PIENĀKUMS ĢĒRBT
AIZSARGCIMDUS - (BG) ЗАДЪЛЖИТЕЛНО НОСЕНЕ НА ПРЕДПАЗНИ РЪКАВИЦИ - (TR) KORUYUCU ELDİVEN KULLANMAK ZORUNLUDUR - (AR)    

(EN) DANGER OF ULTRAVIOLET RADIATION FROM WELDING - (IT) PERICOLO RADIAZIONI ULTRAVIOLETTE DA SALDATURA - (FR) DANGER RADIATIONS ULTRAVIOLETTES DE SOUDAGE -
(ES) PELIGRO RADIACIONES ULTRAVIOLETAS - (DE) GEFAHR ULTRAVIOLETTER STRAHLUNGEN BEIM SCHWEISSEN - (RU) ОПАСНОСТЬ УЛЬТРАФИОЛЕТОВОГО ИЗЛУЧЕНИЯ СВАРКИ - (PT)
PERIGO DE RADIAÇÕES ULTRAVIOLETAS DE SOLDADURA - (NL) GEVAAR ULTRAVIOLET STRALEN VAN HET LASSEN - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΥΠΕΡΙΩΔΟΥΣ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑΣ ΑΠΟ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ - (RO)
PERICOL DE RADIAŢII ULTRAVIOLETE DE LA SUDURĂ - (SV) FARA FÖR ULTRAVIOLETT STRÅLNING FRÅN SVETSNING - (CS) NEBEZPEČÍ ULTRAFIALOVÉHO ZÁŘENÍ ZE SVAŘOVÁNÍ Í - (HR-SR)
OPASNOST OD ULTRALJUBIČASTIH ZRAKA PRILIKOM VARENJA - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO PROMIENIOWANIA NADFIOLETOWEGO PODCZAS SPAWANIA - (FI) HITSAUKSEN AIHEUTTAMAN
ULTRAVIOLETTISÄTEILYN VAARA - (DA) FARE FOR ULTRAVIOLETTE SVEJSESTRÅLER - (NO) FARE FOR ULTRAFIOLETT STRÅLNING UNDER SVEISINGSPROSEDYREN - (SL) NEVARNOST SEVANJA
ULTRAVIJOLIČNIH ŽARKOV ZARADI VARJENJA - (SK) NEBEZPEČENSTVO ULTRAFIALOVÉHO ŽIARENIA ZO ZVÁRANIA - (HU) HEGESZTÉS KÖVETKEZTÉBEN LÉTREJÖTT IBOLYÁNTÚLI SUGÁRZÁS
VESZÉLYE - (LT) ULTRAVIOLETINIO SPINDULIAVIMO SUVIRINIMO ME TU PAVOJUS - (ET ) KEEVITAMISEL ERALDUVA ULTRAVIOLETTKIIRGUSEOHT - (LV ) METINĀŠANAS ULTRAVIOLETĀ IZSTAROJUMA
BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ УЛТРАВИОЛЕТОВО ОБЛЪЧВАНЕ ПРИ ЗАВАРЯВАНЕ - (TR) KAYNAKTAN ULTRAVİOLE IŞIMA TEHLİKESİ - (AR)        
(EN) DANGER OF FIRE - (IT) PERICOLO INCENDIO - (FR) RISQUE D’INCENDIE - (ES) PELIGRO DE INCENDIO - (DE) BRANDGEFAHR - (RU) ОПАСНОСТЬ ПОЖАРА - (PT) PERIGO DE
INCÊNDIO - (NL) GEVAAR VOOR BRAND - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ - (RO) PERICOL DE INCENDIU - (SV) BRANDRISK - (CS) NEBEZPEČÍ POŽÁRU - (HR-SR) OPASNOST OD POŽARA
- (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO POŻARU - (FI) TULIPALON VAARA - (DA) BRANDFARE - (NO) BRANNFARE - (SL) NEVARNOST POŽARA - (SK) NEBEZPEČENSTVO POŽIARU - (HU)
TŰZVESZÉLY - (LT) GAISRO PAVOJUS - (ET) TULEOHT - (LV) UGUNSGRĒKA BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ ПОЖАР - (TR) YANGIN TEHLİKESİ - (AR)  
  
(EN) DANGER OF BURNS - (IT) PERICOLO DI USTIONI - (FR) RISQUE DE BRÛLURES - (ES) PELIGRO DE QUEMADURAS - (DE) VERBRENNUNGSGEFAHR - (RU) ОПАСНОСТЬ
ОЖОГОВ - (PT) PERIGO DE QUEIMADURAS - (NL) GEVAAR VOOR BRANDWONDEN - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΩΝ - (RO) PERICOL DE ARSURI - (SV) RISK FÖR BRÄNNSKADA
- (CS) NEBEZPEČÍ POPÁLENIN - (HR-SR) OPASNOST OD OPEKLINA - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO OPARZEŃ - (FI) PALOVAMMOJEN VAARA - (DA) FARE FOR FORBRÆNDINGER
- (NO) FARE FOR FORBRENNINGER - (SL) NEVARNOST OPEKLIN - (SK) NEBEZPEČENSTVO POPÁLENÍN - (HU) ÉGÉSI SÉRÜLÉS VESZÉLYE - (LT) NUSIDEGINIMO PAVOJUS
- (ET) PÕLETUSHAAVADE SAAMISE OHT - (LV) APDEGUMU GŪŠANAS BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯНИЯ - (TR) YANIK TEHLİKESİ - (AR)   
(EN) DANGER OF STRONG MAGNETIC FIELD - (IT) PERICOLO CAMPI MAGNETICI INTENSI - (FR) DANGER CHAMPS MAGNÉTIQUES INTENSES - (ES) PELIGRO CAMPOS MAGNÉTICOS
INTENSOS - (DE) GEFAHR STARKER MAGNETFELDER - (RU) ОПАСНОСТЬ ИНТЕНСИВНЫХ МАГНИТНЫХ ПОЛЕЙ - (PT) PERIGO DE CAMPOS MAGNÉTICOS INTENSOS - (NL) GEVAAR INTENSE
MAGNETISCHE VELDEN - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΝΤΟΝΩΝ ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΩΝ ΠΕΔΙΩΝ - (RO) PERICOL CÂMPURI MAGNETICE INTENSE - (SV) RISK FÖR INTENSIVA MAGNETFÄLT - (CS)
NEBEZPEČÍ INTENZIVNÍCH MAGNETICKÝCH POLÍ - (HR-SR) OPASNOST OD INTENZIVNIH ELEKTROMAGNETSKIH POLJA - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO SILNYCH PÓL MAGNETYCZNYCH - (FI)
VOIMAKKAIDEN MAGNEETTIKENTTIEN VAARA - (DA) FARE STÆRKE MAGNETISKE FELTER - (NO) FARE FOR INTENSIVE MAGNETISKE FELT - (SL) NEVARNOST MOČNIH MAGNETNIH POLJ
- (SK) NEBEZPEČENSTVO INTENZÍVNYCH MAGNETICKÝCH POLÍ - (HU) INTENZÍV MÁGNESES MEZŐK VESZÉLYE - (LT) INTENSYVAUS MAGNETINIO LAUKO PAVOJUS -
(ET) OHT - TUGEVAD
MAGNETVÄLJAD
- (LV) SPĒCĪGĀ MAGNĒTISKĀ LAUKA BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ СИЛНИ МАГНИТНИ ПОЛЕТА - (TR) GÜÇLÜ MANYETİK ALAN TEHLİKESİ - (AR)   
(EN) DANGER OF NON-IONISING RADIATION - (IT) PERICOLO RADIAZIONI NON IONIZZANTI - (FR) DANGER RADIATIONS NON IONISANTES - (ES) PELIGRO RADIACIONES NO IONIZANTES
- (DE) GEFAHR NICHT IONISIERENDER STRAHLUNGEN - (RU) ОПАСНОСТЬ НЕ ИОНИЗИРУЮЩЕЙ РАДИАЦИИ - (PT) PERIGO DE RADIAÇÕES NÃO IONIZANTES - (NL) GEVAAR NIET
IONISERENDE STRALEN - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΜΗ ΙΟΝΙΖΟΝΤΩΝ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΩΝ - (RO) PERICOL DE RADIAŢII NEIONIZANTE - (SV) FARA FÖR ICKE JONISERANDE - (CS) NEBEZPEČÍ
NEIONIZUJÍCÍHO ZÁŘENÍ - (HR-SR) OPASNOST NEJONIZIRAJUĆIH ZRAKA - (PL) ZAGROŻENIE PROMIENIOWANIEM NIEJONIZUJĄCYM - (FI) IONISOIMATTOMAN SÄTEILYN VAARA -
(DA) FARE FOR IKKE-IONISERENDE STRÅLER - (NO) FARE FOR UJONISERT STRÅLNING - (SL) NEVARNOST NEJONIZIRANEGA SEVANJA - (SK) NEBEZPEČENSTVO NEIONIZUJÚCEHO
ZARIADENIA - (HU) NEM INOGEN SUGÁRZÁS VESZÉLYE - (LT) NEJONIZUOTO SPINDULIAVIMO PAVOJUS - (ET) MITTEIONISEERITUDKIIRGUSTE OHT - (LV) NEJONIZĒJOŠA
IZSTAROJUMA BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСТНОСТ ОТ НЕ ЙОНИЗИРАНО ОБЛЪЧВАНЕ - (TR) İYONLAŞTIRICI OLMAYAN RADYASYON TEHLİKESİ - (AR) 
   
(EN) GENERAL HAZARD - (IT) PERICOLO GENERICO - (FR) DANGER GÉNÉRIQUE - (ES) PELIGRO GENÉRICO - (DE) GEFAHR ALLGEMEINER ART - (RU) ОБЩАЯ ОПАСНОСТЬ - (PT)
PERIGO GERAL - (NL) ALGEMEEN GEVAAR - (EL) ΓΕΝΙΚΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ - (RO) PERICOL GENERAL - (SV) ALLMÄN FARA - (CS) VŠEOBECNÉ NEBEZPEČÍ - (HR-SR) OPĆA OPASNOST - (PL)
OGÓLNE NIEBEZPIECZEŃSTWO - (FI) YLEINEN VAARA - (DA) ALMEN FARE - (NO) GENERISK FARE STRÅLNING - (SL) SPLOŠNA NEVARNOST - (SK) VŠEOBECNÉ NEBEZPEČENSTVO
- (HU) ÁLTALÁNOS VESZÉLY - (LT) BENDRAS PAVOJUS - (ET) ÜLDINE OHT - (LV) VISPĀRĪGA BĪSTAMĪBA - (BG) ОБЩИ ОПАСТНОСТИ - (TR) GENEL TEHLİKE - (AR)  
(EN) EXPLANATION OF DANGER, MANDATORY AND PROHIBITION SIGNS.
(IT) LEGENDA SEGNALI DI PERICOLO, D’OBBLIGO E DIVIETO.
(FR) LÉGENDE SIGNAUX DE DANGER, D’OBLIGATION ET D’INTERDICTION.
(ES) LEYENDA SEÑALES DE PELIGRO, DE OBLIGACIÓN Y PROHIBICIÓN.
(DE) LEGENDE DER GEFAHREN-, GEBOTS- UND VERBOTSZEICHEN.
(RU) ЛЕГЕНДА СИМВОЛОВ БЕЗОПАСНОСТИ, ОБЯЗАННОСТИ И ЗАПРЕТА.
(PT) LEGENDA DOS SINAIS DE PERIGO, OBRIGAÇÃO E PROIBIDO.
(NL) LEGENDE SIGNALEN VAN GEVAAR, VERPLICHTING EN VERBOD.
(EL) ΛΕΖΑΝΤΑ ΣΗΜΑΤΩΝ ΚΙΝΔΥΝΟΥ, ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣ ΚΑΙ ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ.
(RO) LEGENDĂ INDICATOARE DE AVERTIZARE A PERICOLELOR, DE OBLIGARE ŞI DE INTERZI-
CERE.
(SV) BILDTEXT SYMBOLER FÖR FARA, PÅBUD OCH FÖRBUD.
(CS) VYSVĚTLIVKY K SIGNÁLŮM NEBEZPEČÍ, PŘÍKAZŮM A ZÁKAZŮM.
(HR-SR) LEGENDA OZNAKA OPASNOSTI, OBAVEZA I ZABRANA.
(PL) OBJAŚNIENIA ZNAKÓW OSTRZEGAWCZYCH, NAKAZU I ZAKAZU.
(FI) VAROITUS, VELVOITUS, JA KIELTOMERKIT.
(DA) OVERSIGT OVER FARE, PLIGT OG FORBUDSSIGNALER.
(NO) SIGNALERINGSTEKST FOR FARE, FORPLIKTELSER OG FORBUDT.
(SL) LEGENDA SIGNALOV ZA NEVARNOST, ZA PREDPISANO IN PREPOVEDANO.
(SK) VYSVETLIVKY K SIGNÁLOM NEBEZPEČENSTVA, PRÍKAZOM A ZÁKAZOM.
(HU) A VESZÉLY, KÖTELEZETTSÉG ÉS TILTÁS JELZÉSEINEK FELIRATAI.
(LT) PAVOJAUS, PRIVALOMŲJŲ IR DRAUDŽIAMŲJŲ ŽENKLŲ PAAIŠKINIMAS.
(ET) OHUD, KOHUSTUSED JA KEELUD.
(LV) BĪSTAMĪBU, PIENĀKUMU UN AIZLIEGUMA ZĪMJU PASKAIDROJUMI.
(BG) ЛЕГЕНДА НА ЗНАЦИТЕ ЗА ОПАСНОСТ, ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ И ЗА ЗАБРАНА.
(TR) TEHLİKE, ZORUNLULUK VE YASAK İŞARETLERİNİN AÇIKLAMASI.
(AR)     
- 3 -
(EN) WEARING A PROTECTIVE MASK IS COMPULSORY - (IT) OBBLIGO USARE MASCHERA PROTETTIVA - (FR) PORT DU MASQUE DE PROTECTION OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE USAR
MÁSCARA DE PROTECCIÓN - (DE) DER GEBRAUCH EINER SCHUTZMASKE IST PFLICHT - (RU) ОБЯЗАННОСТЬ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЗАЩИТНОЙ МАСКОЙ - (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE MÁSCARA
DE PROTEÇÃO - (NL) VERPLICHT GEBRUIK VAN BESCHERMEND MASKER - (EL) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΜΑΣΚΑ - (RO) FOLOSIREA MĂŞTII DE PROTECŢIE OBLIGATORIE - (SV)
OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSMASK - (CS) POVINNÉ POUŽITÍ OCHRANNÉHO ŠTÍTU - (HR-SR) OBAVEZNO KORIŠTENJE ZAŠTITNE MASKE - (PL) NAKAZ UŻYWANIA MASKI OCHRONNEJ - (FI)
SUOJAMASKIN KÄYTTÖ PAKOLLISTA - (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESMASKE - (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEBRILLER - (SL) OBVEZNOST UPORABI ZAŠČITNE MASKE - (SK)
POVINNÉ POUŽITIE OCHRANNÉHO ŠTÍTU - (HU) VÉDŐMASZK HASZNÁLATA KÖTELEZŐ - (LT) PRIVALOMA UŽSIDĖTI APSAUGINĘ KAUKĘ - (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSEMASKI - (LV ) PIENĀKUMS
IZMANTOT AIZSARGMASKU - (BG) ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРЕДПАЗНА ЗАВАРЪЧНА МАСКА - (TR) KORUYUCU MASKE TAKMAK ZORUNLUDUR - (AR)
   

(EN) USERS OF VITAL ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPARATUS MUST NEVER USE THE MACHINE - (IT) VIETATO L’USO DELLA MACCHINA AI PORTATORI DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE
ED ELETTRONICHE VITALI - (FR) L’UTILISATION DE LA MACHINE EST DÉCONSEILLÉE AUX PORTEURS D’APPAREILS ÉLECTRIQUES OU ÉLECTRONIQUES MÉDICAUX - (ES) PROHIBIDO EL USO
DE LA MÁQUINA A LOS PORTADORES DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS VITALES - (DE) TRÄGERN LEBENSERHALTENDER ELEKTRISCHER UND ELEKTRONISCHER GERÄTE IST
DER GEBRAUCH DER MASCHINE UNTERSAGT - (RU) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАНОВКИ ЗАПРЕЩЕНО ЛИЦАМ, ИСПОЛЬЗУЮЩИМ ЭЛЕКТРОННУЮ И ЭЛЕКТРОАППАРАТУРУ ОБЕСПЕЧЕНИЯ
ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ - (PT) É PROIBIDO O USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS E ELECTRÓNICAS VITAIS - (NL) HET GEBRUIK VAN DE MACHINE IS
VERBODEN AAN DRAGERS VAN ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE VITALE APPARATUUR - (EL) ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΣΕ ΑΤΟΜΑ ΠΟΥ ΦΕΡΟΥΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ
ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΖΩΤΙΚΗΣ ΣΗΜΑΣΙΑΣ - (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MAŞINII DE CĂTRE PERSOANELE PURTĂTOARE DE APARATE ELECTRICE ŞI ELECTRONICE VITALE
- (SV) FÖRBJUDET FÖR ANVÄNDARE AV LIVSUPPEHÅLLANDE ELEKTRISKA ELLER ELEKTRONISKA APPARATER ATT ANVÄNDA DENNA MASKIN - (CS) ZÁKAZ POUŽITÍ STROJE NOSITELŮM
ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH ŽIVOTNĚ DŮLEŽITÝCH ZAŘÍZENÍ - (HR-SR) ZABRANJENO JE UPOTREBLJAVATI STROJ OSOBAMA KOJE IMAJU UGRAĐENE VITALNE ELEKTRIČNE ILI
ELEKTRONIČKE UREĐAJE - (PL) ZABRONIONE JEST UŻYWANIE URZĄDZENIA OSOBOM STOSUJĄCYM ELEKTRYCZNE I ELEKTRONICZNE URZĄDZENIA WSPOMAGAJĄCE FUNKCJE ŻYCIOWE - (FI)
KONEEN KÄYTTÖKIELTO SÄHKÖISTEN JA ELEKTRONISTEN HENKILÖNSUOJALAITTEIDEN KÄYTTÄJILLE - (DA) DET ER FORBUDT FOR PERSONER, DER ANVENDER LIVSVIGTIGT ELEKTRISK OG
ELEKTRONISK APPARATUR, AT ANVENDE MASKINEN - (NO) DET ER FORBUDT FOR PERSONER SOM BRUKER LIVSVIKTIGE ELEKTRISKE ELLER ELEKTRONISKE APPARATER Å BRUKE MASKINEN
- (SL) PREPOVEDANA UPORABA STROJA ZA UPORABNIKE ŽIVLJENJSKO POMEMBNIH ELEKTRIČNIH IN ELEKTRONSKIH NAPRAV - (SK) ZÁKAZ POUŽÍVANIA STROJA OSOBÁM SO ŽIVOTNE
DÔLEŽITÝMI ELEKTRICKÝMI A ELEKTRONICKÝMI ZARIADENIAMI - (HU) TILOS A GÉP HASZNÁLATA MINDAZOK SZÁMÁRA, AKIK SZERVEZETÉBEN ÉLETFENNTARTÓ ELEKTROMOS VAGY
ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉK VAN BEÉPÍTVE - (LT) GRIEŽTAI DRAUDŽIAMA SU ĮRANGA DIRBTI ASMENIMS, BESINAUDOJANTIEMS GYVYBIŠKAI SVARBIAIS ELEKTRINIAIS AR ELEKTRONINIAIS
PRIETAISAIS - (ET) SEADET EI TOHI KASUTADA ISIKUD, KES KASUTAVAD MEDITSIINILISI ELEKTRI-JA ELEKTROONIKASEADMEID - (LV) ELEKTRISKO VAI ELEKTRONISKO MEDICĪNISKO
IERĪČU LIETOTĀJIEM IR AIZLIEGTS IZMANTOT MAŠĪNU - (BG) ЗАБРАНЕНО Е ПОЛЗВАНЕТО НА МАШИНАТА ОТ ЛИЦА, НОСИТЕЛИ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И ЕЛЕКТРОННИ МЕДИЦИНСКИ
УСТРОЙСТВА - (TR) HAYATİ ELEKTRİKLİ VE ELEKTRONİK CİHAZ KULLANANLAR MAKİNEYİ KULLANMAMALIDIR - (AR)  
 
   
(EN) PEOPLE WITH METAL PROSTHESES ARE NOT ALLOWED TO USE THE MACHINE - (IT) VIETATO L’USO DELLA MACCHINA AI PORTATORI DI PROTESI METALLICHE - (FR) UTILISATION
INTERDITE DE LA MACHINE AUX PORTEURS DE PROTHÈSES MÉTALLIQUES - (ES) PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA A LOS PORTADORES DE PRÓTESIS METÁLICAS - (DE) TRÄGERN
VON METALLPROTHESEN IST DER UMGANG MIT DER MASCHINE VERBOTEN - (RU) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЛЮДЯМ, ИМЕЮЩИМ МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ПРОТЕЗЫ
- (PT) PROIBIDO O USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE PRÓTESES METÁLICAS - (NL) HET GEBRUIK VAN DE MACHINE IS VERBODEN AAN DE DRAGERS VAN METALEN PROTHESEN
- (EL) ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΕ ΑΤΟΜΑ ΠΟΥ ΦΕΡΟΥΝ ΜΕΤΑΛΛΙΚΕΣ ΠΡΟΣΘΗΚΕΣ - (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MAŞINII DE CĂTRE PERSOANELE PURTĂTOARE DE
PROTEZE METALICE - (SV) FÖRBJUDET FÖR PERSONER SOM BÄR METALLPROTES ATT ANVÄNDA MASKINEN - (CS) ZÁKAZ POUŽITÍ STROJE NOSITELŮM KOVOVÝCH PROTÉZ - (HR-SR)
ZABRANJENA UPOTREBA STROJA OSOBAMA KOJE NOSE METALNE PROTEZE - (PL) ZAKAZ UŻYWANIA URZĄDZENIA OSOBOM STOSUJĄCYM PROTEZY METALOWE - (FI) KONEEN KÄYTTÖ
KIELLETTY METALLIPROTEESIEN KANTAJILTA - (DA) DET ER FORBUDT FOR PERSONER MED METALPROTESER AT BENYTTE MASKINEN - (NO) BRUK AV MASKINEN ER IKKE TILLATT FOR
PERSONER MED METALLPROTESER - (SL) PREPOVEDANA UPORABA STROJA ZA NOSILCE KOVINSKIH PROTEZ - (SK) ZÁKAZ POUŽITIA STROJA OSOBÁM S KOVOVÝMI PROTÉZAMI - (HU)
TILOS A GÉP HASZNÁLATA FÉMPROTÉZIST VISELŐ SZEMÉLYEK SZÁMÁRA - (LT) SU SUVIRINIMO APARATU DRAUDŽIAMA DIRBTI ASMENIMS, NAUDOJANTIEMS METALINIUS PROTEZUS -
(ET) SEADET EI TOHI KASUTADA ISIKUD, KES KASUTAVAD METALLPROTEESE - (LV) CILVĒKIEM AR METĀLA PROTĒZĒM IR AIZLIEGTS LIETOT IERĪCI - (BG) ЗАБРАНЕНА Е УПОТРЕБАТА
НА МАШИНАТА ОТ НОСИТЕЛИ НА МЕТАЛНИ ПРОТЕЗИ - (TR) METAL PROTEZLİ İNSANLAR MAKİNEYİ KULLANAMAZ - (AR)       
(EN) Symbol indicating separation of electrical and electronic appliances for refuse collection. The user is not allowed to dispose of these appliances as solid, mixed urban refuse, and
must do it through authorised refuse collection centres. - (IT) Simbolo che indica la raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. L’utente ha l’obbligo di non smaltire
questa apparecchiatura come riuto municipale solido misto, ma di rivolgersi ai centri di raccolta autorizzati. - (FR) Symbole indiquant la collecte diérenciée des appareils électriques
et électroniques. L’utilisateur ne peut éliminer ces appareils avec les déchets ménagers solides mixtes, mais doit s’adresser à un centre de collecte autorisé. - (ES) Símbolo que indica la
recogida por separado de los aparatos eléctricos y electrónicos. El usuario tiene la obligación de no eliminar este aparato como desecho urbano sólido mixto, sino de dirigirse a los centros
de recogida autorizados. - (DE) Symbol für die getrennte Erfassung elektrischer und elektronischer Geräte. Der Benutzer hat pichtgemäß dafür zu sorgen, daß dieses Gerät nicht mit dem
gemischt erfaßten festen Siedlungsabfall entsorgt wird. Stattdessen muß er eine der autorisierten Entsorgungsstellen einschalten. - (RU) Символ, указывающий на раздельный сбор
электрического и электронного оборудования. Пользователь не имеет права выбрасывать данное оборудование в качестве смешанного твердого бытового отхода, а обязан
обращаться в специализированные центры сбора отходов. - (PT) Símbolo que indica a reunião separada das aparelhagens eléctricas e electrónicas. O utente tem a obrigação de não
eliminar esta aparelhagem como lixo municipal sólido misto, mas deve procurar os centros de recolha autorizados. - (NL) Symbool dat wijst op de gescheiden inzameling van elektrische en
elektronische toestellen. De gebruiker is verplicht deze toestellen niet te lozen als gemengde vaste stadsafval, maar moet zich wenden tot de geautoriseerde ophaalcentra. - (EL) Σύμβολο
που δείχνει τη διαφοροποιημένη συλλογή των ηλεκτρικών κια ηλεκτρονικών συσκευών. Ο χρήστης υποχρεούται να μην διοχετεύει αυτή τη συσκευή σαν μικτό στερεό αστικό απόβλητο,
αλλά να απευθύνεται σε εγκεκριμένα κέντρα συλλογής. - (RO) Simbol ce indică depozitarea separată a aparatelor electrice şi electronice. Utilizatorul este obligat să nu depoziteze acest
aparat împreună cu deşeurile solide mixte ci să-l predea într-un centru de depozitare a deşeurilor autorizat. - (SV) Symbol som indikerar separat sopsortering av elektriska och elektroniska
apparater. Användaren får inte sortera denna anordning tillsammans med blandat fast hushållsavfall, utan måste vända sig till en auktoriserad insamlingsstation. - (CS) Symbol označující
separovaný sběr elektrických a elektronických zařízení. Uživatel je povinen nezlikvidovat toto zařízení jako pevný smíšený komunální odpad, ale obrátit se s ním na autorizované sběrny. -
(HR-SR) Simbol koji označava posebno sakupljanje električnih i elektronskih aparata. Korisnik ne smije odložiti ovaj aparat kao običan kruti otpad, već se mora obratiti ovlaštenim centrima
za sakupljanje. - (PL) Symbol, który oznacza sortowanie odpadów aparatury elektrycznej i elektronicznej. Zabrania się likwidowania aparatury jako mieszanych odpadów miejskich stałych,
obowiązkiem użytkownika jest skierowanie się do autoryzowanych ośrodków gromadzących odpady - (FI) Symboli, joka ilmoittaa sähkö- ja elektroniikkalaitteiden erillisen keräyksen.
Käyttäjän velvollisuus on kääntyä valtuutettujen keräyspisteiden puoleen eikä välittää laitetta kunnallisena sekajätteenä. - (DA) Symbol, der står for særlig indsamling af elektriske og
elektroniske apparater. Brugeren har pligt til ikke at bortskae dette apparat som blandet, fast byaald; der skal rettes henvendelse til et autoriseret indsamlingscenter. - (NO) Symbol
som angir separat sortering av elektriske og elektroniske apparater. Brukeren må oppfylle forpliktelsen å ikke kaste bort dette apparatet sammen med vanlige hjemmeavfallet, uten
henvende seg til autoriserte oppsamlingssentraler. - (SL) Simbol, ki označuje ločeno zbiranje električnih in elektronskih aparatov. Uporabnik tega aparata ne sme zavreči kot navaden
gospodinjski trden odpadek, ampak se mora obrniti na pooblaščene centre za zbiranje. - (SK) Symbol označujúci separovaný zber elektrických a elektronických zariadení. Užívateľ nesmie
likvidovať toto zariadenie ako pevný zmiešaný komunálny odpad, ale je povinný doručiť ho do autorizovaný zberní. - (HU) Jelölés, mely az elektromos és elektronikus felszerelések
szelektív hulladékgyűjtését jelzi. A felhasználó köteles ezt a felszerelést nem a városi törmelékhulladékkal együttesen gyűjteni, hanem erre engedéllyel rendelkező hulladékgyűjtő
központhoz fordulni. - (LT) Simbolis, nurodantis atskirų nebenaudojamų elektrinių ir elektroninių prietaisų surinkimą. Vartotojas negali išmesti šių prietaisų kaip mišrių kietųjų
komunalinių atliekų, bet privalo kreiptis į specializuotus atliekų surinkimo centrus. - (ET) Sümbol, mis tähistab elektri- ja elektroonikaseadmete eraldi kogumist. Kasutaja kohustuseks
on pöörduda volitatud kogumiskeskuste poole ja mitte käsitleda seda aparaati kui munitsipaalne segajääde. - (LV) Simbols, kas norāda uz to, ka utilizācija ir jāveic atsevišķi no citām
elektriskajām un elektroniskajām ierīcēm. Lietotāja pienākums ir neizmest šo aparatūru municipālajā cieto atkritumu izgāztuvē, bet nogādāt to pilnvarotajā atkritumu savākšanas centrā.
- (BG) Символ, който означава разделно събиране на електрическата и електронна апаратура. Ползвателят се задължава да не изхвърля тази апаратура като смесен твърд
отпадък в контейнерите за смет, поставени от общината, а трябва да се обърне към специализираните за това центрове - (TR) Atık toplama için elektrikli ve elektronik cihazların
ayrılmasını belirten sembol. Kullanıcının bu cihazları katı, karışık kentsel atık olarak bertaraf etmesine izin verilmez, bertaraf yetkili çöp toplama merkezlerince yapılmalıdır. - (AR) 
                      .
     

- 4 -
(EN) WARRANTY AND CONFORMITY WITH STANDARDS - (IT) GARANZIA E CONFORMITÀ ALLE NORME - (FR) GARANTIE ET CONFORMITÉ AUX NORMES - (ES) GARANTÍA Y CONFORMIDAD CON LAS NORMAS
- (DE) GARANTIE UND ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN NORMEN - (RU)     - (PT) GARANTIA E CONFORMIDADE COM AS NORMAS - (NL) GARANTIE EN NALEVING VAN DE
NORMEN - (EL) ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΜΜΟΡΦΣΗ ΠΡΟΣ ΤΙΣ ΠΡΟΙΑΓΡΑΦΕΣ - (RO) GARANIE ȘI CONFORMITATEA CU REGLEMENTĂRILE - (SV) GARANTI OCH ÖVERENSSTÄMMELSE MED STANDARDER - (CS)
ZÁRUKA A SHODA S NORMAMI - (HR-SR) JAMSTVO I SUKLADNOST PROPISIMA - (PL) GWARANCJA I ZGODNOŚĆ Z NORMAMI - (FI) TAKUU JA NORMIEN MUKAISUUS - (DA) GARANTI OG OVERENSSTEMMELSE
MED STANDARDER - (NO) GARANTI OG SAMSVAR MED REGELVERK - (SL) GARANCIJA IN SKLADNOST S PREDPISI - (SK) ZÁRUKA A ZHODA S NORMAMI - (HU) GARANCIA ÉS A SZABVÁNYOKNAK VALÓ
MEGFELELÉS - (LT) GARANTIJA IR ATITIKTIS STANDARTAMS - (ET) GARANTII JA NÕUETELE VASTAVUS - (LV) GARANTIJA UN ATBILSTĪBA NORMĀM - (BG)      -
(TR) GARANTİ VE STANDARTLARA UYGUNLUK - (AR)

  
........................................................................................................................................................................................59-60
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE.......................................................pag. 5
ATTENTION! READ THE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THE WELDING HELMET!
EN
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE...................................................pag. 7
ATTENZIONE! PRIMA DI UTILIZZARE IL CASCO PER SALDATURA LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE DI ISTRUZIONE!
IT
MODE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN..................................................................................pag. 9
ATTENTION! AVANT D’UTILISER LE MASQUE DE SOUDAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’UTILISATION!
FR
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO.....................................................pág. 11
¡ATENCIÓN! ANTES DE UTILIZAR EL CASCO PARA SOLDADURA LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ES
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG........................................................................s. 13
ACHTUNG! VOR DER VERWENDUNG DES SCHWEISSHELMS IST DIE BETRIEBSANLEITUNG SORGFÄLTIG ZU LESEN!
DE
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ..................................стр. 15
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СВАРОЧНОГО ШЛЕМА ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ!
RU
INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO.........................................................................pág. 17
ATENÇÃO! ANTES DE UTILIZAR O CAPACETE PARA SOLDADURA LER COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES!
PT
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES...................................................................pag. 19
OPGELET! LEES VOORDAT U DE HELM GEBRUIKT EERST AANDACHTIG DE GEBRUIKSAANWIJZING!
NL
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ..............................................................................σελ. 21
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΚΡΑΝΟΣ ΓΙΑ ΣΥΚΌΛΛΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ!
EL
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE ŞI ÎNTREŢINERE...............................................................pag. 23
ATENŢIE! ÎNAINTE DE A UTILIZA CASCA DE SUDURĂ, CITIȚI CU ATENȚIE MANUALUL DE INSTRUCȚIUNI!
RO
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL................................................sid. 25
OBSERVERA! INNAN DU ANVÄNDER SVETSHJÄLMEN SKA DU NOGA LÄSA BRUKSANVISNINGEN!
SV
VOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ............................................................................................str. 27
UPOZORNĚNÍ! PŘED POUŽITÍM SVÁŘEČSKÉ KUKLY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE NÁVOD!
CS
UPUTE ZA UPORABU I ODRŽAVANJE...............................................................................str. 29
PAŽNJA! PRIJE UPORABE KACIGE ZA ZAVARIVANJE PAŽLJIVO PROČITAJTE PRIRUČNIK S UPUTAMA!
HR SR
INSTRUKCJE OBSŁUGI I KONSERWACJI............................................................................str. 31
UWAGA! PRZED UŻYCIEM PRZYŁBICY SPAWALNICZEJ NALEŻY DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI!
PL
YTTÖOHJEET JA KUNNOSSAPITO....................................................................................s. 33
VAROITUS! ENNEN HITSAUSKYPÄRÄN KÄYTÄ LUE HUOLELLISESTI OHJEKIRJA!
FI
BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING.................................................................sd. 35
GIV AGT! LÆS BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT IGENNEM, FØR SVEJSEHJELMEN TAGES I BRUG!
DA
INSTRUKSJONER FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD................................................................s. 37
ADVARSEL! FØR DU BRUKER HJELMEN MÅ DU LESE INSTRUKSJONSHÅNDBOKA NØYE!
NO
NAVODILA ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE....................................................................str. 39
POZOR! PRED UPORABO VARILNE ČELADE SKRBNO PREBERITE PRIROČNIK Z NAVODILI!
SL
VOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU......................................................................................str. 41
UPOZORNENIE! PRED POUŽITÍM ZVÁRAČSKEJ KUKLY SI POZORNE PREČÍTAJTE NÁVOD!
SK
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA.............................................................oldal 43
FIGYELEM! A HEGESZTŐ VÉDŐSISAK HASZNÁLATA ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL A HASZNÁLATI ÚTMUTAT!
HU
NAUDOJIMO IR TECHNINĖS PRIEŽIŪROS INSTRUKCIJA................................................psl. 45
DĖMESIO! PRIEŠ NAUDOJANT SUVIRINIMO ŠALMĄ, ATIDŽIAI PERSKAITYTI INSTRUKCIJŲ VADOVĄ!
LT
KASUTUSJUHEND JA HOOLDUS.........................................................................................lk. 47
TÄHELEPANU! ENNE KEEVITUSMASKI KASUTAMIST KASUTUSJUHEND HOOLIKALT LÄBI LUGEDA!
ET
LIETOŠANAS UN TEHNISKĀS APKOPES INSTRUKCIJA...................................................lpp. 49
UZMANĪBU! PIRMS METINĀŠANAS ĶIVERES IZMANTOŠANAS UZMANĪGI IZLASIET ROKASGRĀMATU!
LV
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА И ПОДДРЪЖКА.............................................................стр. 51
ВНИМАНИЕ! ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ ЗАВАРЪЧНАТА КАСКА, ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО РЪКОВОДСТВОТО С ИНСТРУКЦИИ!
BG
KULLANIM VE BAKIM BİLGİLERİ.....……………………......................................sayfa 53
DİKKAT! KAYNAK MASKESİNİ KULLANMADAN ÖNCE, TALİMAT KILAVUZUNU DİKKATLE OKUYUN!
TR
55 .................................................................................  
!         ! AR
- 5 -
WELDING HELMETS WITH AUTOMATIC DARKENING FILTER.
NB: In the text that follows, the term helmet and lter will be used.
1. GENERAL SAFETY FOR HELMET USE AND PROFESSIONAL AND INDUSTRIAL USE
The operator must be suciently trained on safe use of the welding machine and
informed on the risks relating to arc welding procedures, the relevant safety measures
and the emergency procedures.
During welding, luminous radiation emitted by the electric arc
can damage eyes and burn skin; furthermore, welding produces
sparks and drops of molten metal can be projected in all
directions. It is therefore necessary to use the safety helmet to
avoid physical injury, which may even be serious.
Avoid the welding helmet catching re, for any reason, as the fumes produced are
harmful to eyes and, if inhaled, for the body.
The material composing the complete helmet is free of hazardous substances and
does not present any risk for man or the environment.
Regularly check the condition of the helmet and the lter:
- Before each use, check correct positioning and fastening of the lter and the
protective plates which must be exactly in the space described.
- Keep the helmet far from ames.
- The helmet must not be too close to the welding area.
- In prolonged welding, every now and then check the helmet for any deformations
or wear.
- For particularly sensitive people, the materials that come in contact with the skin
could cause allergic reactions.
This automatic darkening helmet is only certied to protect the face and eyes from
harmful ultraviolet and infra-red radiation, from sparks and welding sprays; it is not
suitable for laser welding and oxy-acetylene welding and cutting or to protect the
face from explosions or corrosive liquids.
Only replace helmet parts with others specied in this manual. Non-compliance
with this regulation can expose the operator to health risks.
If the helmet does not darken or presents functionality problems, refer to the
TROUBLESHOOTING chapter; if the problem persists, immediately stop using the
helmet and contact your supervisor or distributor.
Do not immerse the lter in water or other liquids; do not use solvents to clean the
lter or the protective plates.
Use the helmet only at temperatures: -C (+23°F) ÷ +55°C (+131°F).
Store the helmet only at temperatures: -20°C (-F) ÷ +65°C (+149°F).
Protect the lter and the protective plates from contact with liquids and dirt.
Do not open the lter container.
Never use the helmet without the internal or external transparent protective plates
of the lter.
Check compatibility of the protective plates of the lter and the helmet: both should
be marked with the same impact resistance symbol against high speed particles, in
this case F. If the marking symbols are not common to both, the protective plates
of the lter and the helmet, then the lowest protection level of the helmet-lter
assembly should be used.
The eye protection against high speed particles worn over standard glasses can
produce impact, thereby creating hazards for those who wear them.
Do not use spare parts other than original TELWIN parts.
Unauthorised modications and replacement with non-original parts will void the
warranty and expose the operator to the risk of personal injury.
Remember to use the helmet, the automatic darkening lter and the relevant
protective plates for a maximum of 2 years. The duration of these items depends
on various factors such as the frequency of their use, cleaning, storage and
maintenance. You are advised to frequently inspect and replace if damaged.
PRECAUTIONS
To protect the user’s safety and ensure the welding automatic darkening lter works
properly, read these instructions carefully and consult a qualied instructor or
supervisor before starting work.
These lters and protection plates can be used in all welding processes, with the
exception of oxy-acetylene welding and laser welding.
The light protection plate in standard polycarbonate must be applied on both sides
of the lters.
Non-use of the protection plates can be hazardous for safety or cause irreparable
damage to the automatic darkening lter.
Use is planned of the helmet in the GRIND position (where present) exclusively for
grinding.
2. INTRODUCTION AND GENERAL DESCRIPTION
The “SUN20” model helmet is composed of a lter SUN20B; furthermore, it is composed of
transparent external and internal front guards.
The helmet was designed to guarantee correct eye protection during welding, as well as
providing the maximum performance both in facilitated assembly and the convenience and
quality of use: it guarantees permanent protection against UV and IR radiation and sparks
generated during the arc welding process.
3. TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS OF THE SUN20B FILTER
- Overall measurements: 170x100x30mm
- Filter protection plates: front 280x122.5mm, internal 106x70mm
- Visual area: 100x65mm
- Luminous state: gradation 4 DIN
- Dark state: variable gradation 4-8 / 9-13 DIN
- Switching time: < 0.0002 s
- Delay from dark state to luminous: 0.2 - 0.6 s with control knob
- Switch on/switch o: automatic
- Light sensors: 4 sensors
- Power supply: lithium-solar cell combination
- Operating temperature: -5°C (+23°F)
+55°C (+131°F)
- Preservation temperature: -20°C (-4°F)
+65°C (+149°F)
- Structure: plastic
3.2 MARKING
3.2.1 MARKING ON FILTER
The relevant marking on the SUN20B model lter is found in the adjustment area and is
composed of a series of symbols with the following meanings:
4 / 4 - 8 / 9 - 13 ART 1 / 1 / 1 / 1 / 379 CE
light scale number 4
lightest dark scale number 4
darkest scale number 13
Manufacturers symbol: ART
optic class 1
light diusion class 1
light transmission factor variation class 1
light transmission factor angular dependence 1
numerical standard of legislation referenced when requesting certication 379
CE marking CE
3.2.2 MARKING ON HELMET
The marking found on the lower front internal section of “SUN20” helmet is composed of a
series of symbols with the following meanings:
ART 175 F CE
Manufacturers symbol: ART
numerical standard of legislation referenced when requesting certication 175
mechanical strength: impact at low energy F
CE marking CE
3.2.3 MARKING ON TRANSPARENT EXTERNAL GUARD
The marking on the transparent external guard is composed of a series of symbols with the
following meanings: ART B CE
Manufacturers symbol: ART
mechanical strength: impact at medium energy B
CE marking CE
3.2.4 MARKING ON TRANSPARENT INTERNAL GUARD
The marking on the transparent internal guard is composed of a series of symbols with the
following meanings: ART F CE
Manufacturers symbol: ART
mechanical strength: impact at low energy F
CE marking CE
ATTENTION: If the protection letter against high speed particles marked on
the helmet and on the protection plates is not followed by the letter T, then
an eye shield should be used against the high speed particles only at
ambient temperature.
4. DESCRIPTION
4.1 HELMET AND MAIN COMPONENTS ASSEMBLY (Fig. A)
Description of the components and their positioning:
(1) Helmet Body;
(2) Auto Darkening Filter;
(3) “Shade” / “Sensitivity” Adjustment Combination;
(3-a) “Shade” adjustment knob;
(3-b) “Mode” selector;
(3-c) “Delay selector;
(3-d) “Sensitivity adjustment knob;
(4) Transparent External Protection;
(5) Transparent Internal Protection;
(6) Front Fabric Strap;
(7) Upper Strap;
(8) Front Strap;
(9) Rear Strap;
(10) Rear Strap Adjustment;
(11) Right And Left Band;
(12) Right And Left Tilting Angle Adjustment;
(13) Fastening Screws x 2 For Strap;
(14) Right And Left Rack;
(15) Knobs of Strap x 2.
ENGLISH INDEX
1. GENERAL SAFETY FOR HELMET USE AND PROFESSIONAL AND INDUSTRIAL USE .. 5
2. INTRODUCTION AND GENERAL DESCRIPTION ............................................................ 5
3. TECHNICAL SPECIFICATIONS ........................................................................................ 5
3.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS OF THE SUN20B FILTER ...............................................................5
3.2 MARKING ..................................................................................................................................................5
3.2.1 MARKING ON FILTER ..................................................................................................................5
3.2.2 MARKING ON HELMET .............................................................................................................. 5
3.2.3 MARKING ON TRANSPARENT EXTERNAL GUARD ............................................................5
3.2.4 MARKING ON TRANSPARENT INTERNAL GUARD.............................................................5
4. DESCRIPTION ................................................................................................................. 5
4.1 HELMET AND MAIN COMPONENTS ASSEMBLY (Fig. A) ...........................................................5
4.2 HELMET ADJUSTMENTS (Fig. B) ........................................................................................................6
4.2.1 Adjustment of the perimeter strap (Fig. B-1) ....................................................................6
4.2.2 Adjustment of the perimeter strip height (Fig. B-2).......................................................6
4.2.3 Adjustment of the distance between the face and lter (Fig. B-3) ........................... 6
4.2.4 Adjustment of inclination (Fig. B-4) ..................................................................................... 6
5. ASSEMBLY ...................................................................................................................... 6
6. USE .......................................................................................................................... 6
7. MAINTENANCE AND CLEANING.................................................................................... 6
8. TROUBLESHOOTING ...................................................................................................... 6
page page
- 6 -
4.2 HELMET ADJUSTMENTS (Fig. B)
4.2.1 Adjustment of the perimeter strap (Fig. B-1)
The helmet must be adjusted to eciently protect the eyes and face during welding.
The position of the front and rear strap can be manually adjusted to perfectly adapt to head
size.
Turn the knob (in some models, the knob must be pressed to turn it) to adapt the head strap.
4.2.2 Adjustment of the perimeter strip height (Fig. B-2)
The height can be adjusted to position the strap just over the eyebrows: tighten or loosen
the two graduated belts placed on the upper part of the head.
4.2.3 Adjustment of the distance between the face and lter (Fig. B-3)
Loosen the external knobs and slide forward or back until you obtain the desired position,
then tighten again.
4.2.4 Adjustment of inclination (Fig. B-4)
Ideal tilting of the helmet is where the eyes are perpendicular to the surface of the lter.
To adjust the visualisation angle, loosen the knobs on both sides of the helmet and set the
desired tilting of the helmet. If it is not possible to obtain the desired tilting, press the side
buttons and move the cursors simultaneously so that the helmet goes beyond limitation of
the preset angle.
5. ASSEMBLY
Assemble as in the drawing (FIG. A).
Insert 1 battery type CR2450 in the lter before using the helmet.
6. USE
The helmet must always and only be used to protect the face and eyes during welding.
The helmet and therefore the zone of the visual lter glass must be kept, during welding,
as near as possible to the eyes to protect them from luminous radiation and any drops of
molten metal.
Before starting the welding process, check the lter, the external and internal guards are
correctly positioned.
Position the “MODE” selector (FIG. A 3-b) in position “4-8” or “9-13” which refers to the
range of the luminous gradation scale.
Set the “Shade” luminous gradation scale by turning the knob (FIG. A 3-a) according to the
current and welding procedure.
Table 1 gives the recommended shade” luminous gradation numbers for using an electric
arc welding machine to carry out common jobs and the dierent welding current intensity
levels. Check the intensity of the current and the welding procedure are suitable for the
luminous gradation of lter protection.
Adjust the “Sensitivity (FIG. A 3-d) according to the luminous intensity of the welding arc.
Select the “Delay (FIG. A 3-c) to set the delay time for passage from the dark state to light
state, after interrupting the arc and based on piece luminosity.
Before use, press the TEST key inside the lter and check the red led switches on and that
the lter darkens: on the contrary, replace the battery.
Before you start welding, run a darkening test of the lter pressing the TEST key (if present)
or with an intense light source. If the lter does not darken, do not start welding.
The helmet in the “GRIND” (FIG. A 3-b) position can only be used for grinding.
After use and however before repositioning it after work, the helmet must be checked to
ensure it is intact and to eliminate any molten metal drops on the visual lter, which could
reduce performance of the lter.
The helmet must always be repositioned in such a manner to avoid its permanent
dimensional deformation or breaking the protective visual lter.
7. MAINTENANCE AND CLEANING
Replace the lter battery when the “RED” led does NOT switch on, pressing the TEST” key.
Replace the transparent internal/external protection plates of the lter in the event of
breakage, scratches, nicks and deformations. Cheap guards compromise good vision of
what you are doing, dangerously lowering the level of protection of the helmet.
Regularly clean the surface of the lter and the protection plates with a soft cloth with
non-aggressive cleaning solutions, for example window cleaning formulas (do not pour
the product directly on the lter).
Regularly check the solar cells and sensors are not blocked or covered by dirt. If this is the
case, clean them with a soft paper tissue, possibly lightly soaked with window cleaner (do
not pour the product directly on the lter).
Clean and disinfect the helmet only with water and soap or solvent-free products. Use
of chemical products causes aesthetic defacing even up to a complete reduction in the
intactness of the helmet.
Good general care of the helmet allows to reduce its obsolescence to the minimum, both
from the point of view of use and that of components on the helmet.
Regularly clean the surface of the lter with a soft cloth with non-aggressive cleaning
solutions, for example window cleaning formulas (do not pour the product directly on the
lter).
Regularly check the solar cells and sensors are not blocked or covered by dirt. If this is the
case, clean them with a soft paper tissue, possibly lightly soaked with window cleaner (do
not pour the product directly on the lter).
8. TROUBLESHOOTING
During helmet operation, common problems may arise, listed here with the relevant
solutions:
The lter does not darken or is unstable when switching from light to dark and vice versa.
Possible solution:
- The external transparent guard of the lter is dirty or damaged (change the external
transparent guard).
- The sensors are dirty (clean the sensor surface).
- The level of welding current is too low (increase the sensitivity, if present, or replace the
helmet with another one having a suitable lter for the purpose).
- The lter battery is at (replace the battery).
Slow switching.
Possible solution:
- Operating temperature too low (do not use at ambient temperature under -5°C (+23°F).
Poor visibility.
Possible solution:
- The external guard and/or the internal guard of the lter and/or the lter are dirty or
damaged (clean the dirty components and replace damaged ones).
- The surrounding ambient does not have sucient light (provide more light to the
surrounding ambient).
- The scale gradation number is not correctly set (select the correct value in the models
where possible).
ATTENTION!
If the aforementioned malfunctions cannot be resolved, immediately
suspend use of the helmet and contact your nearest distributor.
MAG
TIG
Welding process
and related technics
Coated electrodes
MIG on heavy metals (*)
MIG on light alloys
Air-arc cutting
Plasma-jet cutting
Microplasma arc welding
Amper Current
Numbers of shades and uses recommended for arc welding
(*) The term "Heavy metals" refers to steel and its alloys, copper and its alloys.
TAB. 1
12
1.5 88
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
- 7 -
CASCHI PER SALDATURA CON FILTRO A OSCURAMENTO AUTOMATICO.
Nota: Nel testo che segue verrà impiegato il termine casco e ltro.
1. SICUREZZA GENERALE PER L’UTILIZZO DEL CASCO PER USO PROFESSIONALE ED
INDUSTRIALE
Loperatore deve essere sucientemente edotto sull’uso sicuro della saldatrice
ed informato sui rischi connessi ai procedimenti per saldatura ad arco, alle relative
misure di protezione ed alle procedure di emergenza.
Durante la saldatura, le radiazioni luminose emesse dall’arco
elettrico possono danneggiare gli occhi e causare scottature
all’epidermide; inoltre, la saldatura, produce scintille e gocce di
metallo fuso proiettato in tutte le direzioni. È quindi necessario
utilizzare il casco di protezione per evitare d’incorrere in danni sici anche gravi.
Evitare di dare fuoco, per qualsiasi motivo, al casco di saldatura poiché i fumi
prodotti sono dannosi per gli occhi e se inalati per il corpo.
Il materiale di cui è costituito il casco completo è privo di sostanze dannose e non
presenta alcun rischio per l’uomo e per l’ambiente.
Controllare regolarmente lo stato del casco e del ltro:
- Prima di ogni utilizzo controllare la corretta posizione e ssaggio del ltro e delle
piastre protettive che devono essere esattamente nello spazio descritto.
- Tenere lontano il casco dalle amme.
- Il casco non deve essere avvicinato troppo all’area di saldatura.
- Nel caso di saldature prolungate, di tanto in tanto si deve controllare il casco per
vericare eventuali deformazioni o deterioramenti.
- Per soggetti particolarmente sensibili, i materiali che vengono a contatto con la
cute potrebbero causare reazioni allergiche.
Questo casco a oscuramento automatico è omologato solo per la protezione del viso
e degli occhi dalle radiazioni nocive ultraviolette e infrarosse, dalle scintille e dagli
spruzzi di saldatura; non è adatto per procedimenti di saldatura laser, saldatura e
taglio Ossi-acetilene e a proteggere il volto da esplosioni o liquidi corrosivi.
Non sostituire parti del casco con altre diverse da quelle specicate in questo
manuale, l’inosservanza di ciò può esporre l’operatore a rischio per la propria salute.
Se il casco non dovesse oscurarsi o dovesse presentare dei problemi di
funzionamento, vedere il capitolo PROBLEMI E RIMEDI; nel caso il problema persista
sospendere immediatamente l’uso del casco e rivolgersi al proprio responsabile o
distributore.
Non immergere il ltro nell’acqua o in altri liquidi; non utilizzare solventi per la
pulizia del ltro e delle piastre protettive.
Usare il casco solo a temperature: -C (+23°F) ÷ +55°C (+131°F).
Conservare il casco solo a temperature: -20°C (-F) ÷ +65°C (+149°F).
Proteggere il ltro e le piastre protettive dal contatto con liquidi e sporco.
Non aprire il contenitore del ltro.
Non usare mai il casco sprovvisto delle piastre protettive, esterna e interna,
trasparenti del ltro.
Vericare la compatibilità tra le piastre protettive del ltro e il casco: entrambi
dovranno essere marcati con lo stesso simbolo di resistenza d’impatto contro
le particelle ad alta velocità, in questo caso F. Se i simboli di marcatura non sono
comuni ad entrambi, le piastre protettive del ltro e il casco, allora dovrà essere
utilizzato il livello di protezione più basso dell’insieme casco-ltro.
I protettori degli occhi contro le particelle ad alta velocità indossati sopra gli occhiali
di vista standard posso produrre impatti, creando così dei pericoli a chi li indossa.
Non utilizzare parti di ricambio diverse da quelle originali TELWIN.
Modiche non autorizzate e sostituzione di parti non originali invalidano la garanzia
ed espongono l’operatore al rischio di lesioni personali.
Raccomandiamo un uso del casco, del ltro a oscuramento automatico e delle
relative piastre protettive per un periodo massimo di 2 anni. La durata di questi
articoli dipende da vari fattori come la frequenza dell’utilizzo, la pulizia, la
conservazione e manutenzione degli stessi. Si consiglia di ispezionare e sostituire
frequentemente se danneggiati.
PRECAUZIONI
Per salvaguardare la sicurezza dell’utente e per assicurare che il ltro a oscuramento
automatico per saldatura funzioni in modo corretto, leggere attentamente queste
istruzioni e consultarsi con un istruttore o supervisore qualicato prima di iniziare ad
operare.
Questi ltri e piastre protettive possono essere utilizzati in tutti i processi di
saldatura fatta eccezione per saldatura Ossi-acetileniche e saldatura a laser.
La piastra protettiva chiara in policarbonato standard deve essere applicata su
entrambi i lati dei ltri.
Il mancato utilizzo delle piastre protettive può costituire un pericolo per la sicurezza
o provocare un danno irreparabile al ltro a oscuramento automatico.
È previsto l’utilizzo del casco in posizione GRIND (ove presente) esclusivamente
per la molatura.
2. INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE
Il casco modello “SUN20” è composto dal ltro SUN20B; inoltre è composto dalle protezioni
trasparenti frontali esterne e interne.
Il casco è stato progettato per garantire la corretta protezione degli occhi durante la
saldatura oltre che fornire il massimo delle prestazioni sia nella facilità di montaggio che
nella comodità e qualità d’uso: garantisce una protezione permanente contro le radiazioni
UV e IR e le scintille generate durante il processo di saldatura ad arco.
3. DATI TECNICI
3.1 SPECIFICHE TECNICHE FILTRO SUN20B
- Dimensione complessiva: 170x100x30mm
- Piastre protettive del ltro: frontale 280x122.5mm, interna 106x70mm
- Zona visiva: 100x65mm
- Stato luminoso: gradazione 4 DIN
- Stato oscuro: gradazione variabile 4-8 / 9-13 DIN
- Tempo di commutazione: < 0.0002 s
- Ritardo dallo stato oscuro a quello chiaro: 0.2 - 0.6 s con manopola di controllo
- Accensione spegnimento: automatico
- Sensori della luce: 4 sensori
- Alimentazione: combinazione cella solare-litio
- Temperatura di funzionamento: -5°C (+23°F)
+55°C (+131°F)
- Temperatura di conservazione: -20°C (-4°F)
+65°C (+149°F)
- Struttura: plastica
3.2 MARCATURE
3.2.1 MARCATURA SUL FILTRO
Il marchio relativo al ltro modello SUN20B si trova nella zona di regolazione ed è costituito
da una serie di simboli aventi il seguente signicato:
4 / 4 - 8 / 9 - 13 ART 1 / 1 / 1 / 1 / 379 CE
numero di scala nello stato chiaro 4
numero di scala nello stato meno scuro 4
numero di scala nello stato più scuro 13
Simbolo del costruttore: ART
classe ottica 1
classe di diusione della luce 1
classe di variazione del fattore di trasmissione luminosa 1
classe di dipendenza angolare del fattore di trasmissione luminosa 1
standard numerico della normativa a cui si è fatto riferimento per la richiesta
di certicazione 379
marcatura CE CE
3.2.2 MARCATURA SUL CASCO
Il marchio riportato sul casco “SUN20” nella zona frontale-inferiore interna è costituito da
una serie di simboli aventi il seguente signicato:
ART 175 F CE
Simbolo del costruttore: ART
standard numerico della normativa a cui si è fatto riferimento per la richiesta
di certicazione 175
resistenza meccanica: impatto a bassa energia F
marcatura CE CE
3.2.3 MARCATURA SULLA PROTEZIONE ESTERNA TRASPARENTE
Il marchio riportato sulla protezione esterna trasparente è costituito da una serie di simboli
aventi il seguente signicato: ART B CE
Simbolo del costruttore: ART
resistenza meccanica: impatto a media energia B
marcatura CE CE
3.2.4 MARCATURA SULLA PROTEZIONE INTERNA TRASPARENTE
Il marchio riportato sulla protezione interna trasparente è costituito da una serie di simboli
aventi il seguente signicato: ART F CE
Simbolo del costruttore: ART
resistenza meccanica: impatto a bassa energia F
marcatura CE CE
ATTENZIONE: Se la lettera di protezione contro le particelle ad alta velocità
marcata sul casco e sulle piastre protettive non è seguita dalla lettera T
allora il protettore degli occhi dovrà essere usato contro le particelle ad
alta velocità solo a temperatura ambiente.
4. DESCRIZIONE
4.1 ASSIEME DEL CASCO E COMPONENTI PRINCIPALI (Fig. A)
Descrizione dei componenti e loro posizionamento:
(1) Corpo Del Casco;
(2) Filtro Auto Oscurante;
(3) Assieme Regolazioni “Shade” / “Sensitivity”;
(3-a) Manopola per la regolazione dello “Shade”;
(3-b) Selettore “Mode”;
(3-c) Selettore “Delay”:
(3-d) Manopola per la regolazione della “Sensitivity”;
(4) Protezione Esterna Trasparente;
(5) Protezione Interna Trasparente;
(6) Fascia In Tessuto Frontale;
(7) Fascia Superiore;
ITALIANO INDICE
1. SICUREZZA GENERALE PER L’UTILIZZO DEL CASCO PER USO PROFESSIONALE ED
INDUSTRIALE.................................................................................................................. 7
2. INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE ................................................................ 7
3. DATI TECNICI .................................................................................................................. 7
3.1 SPECIFICHE TECNICHE FILTRO SUN20B .........................................................................................7
3.2 MARCATURE ............................................................................................................................................7
3.2.1 MARCATURA SUL FILTRO ......................................................................................................... 7
3.2.2 MARCATURA SUL CASCO .........................................................................................................7
3.2.3 MARCATURA SULLA PROTEZIONE ESTERNA TRASPARENTE .......................................7
3.2.4 MARCATURA SULLA PROTEZIONE INTERNA TRASPARENTE ........................................7
4. DESCRIZIONE ................................................................................................................. 7
4.1 ASSIEME DEL CASCO E COMPONENTI PRINCIPALI (Fig. A) ......................................................7
4.2 REGOLAZIONI DEL CASCO (Fig. B) ................................................................................................... 8
4.2.1 Regolazione della fascia perimetrale (Fig. B-1) ................................................................ 8
4.2.2 Regolazione dell’altezza della fascia perimetrale (Fig. B-2) .........................................8
4.2.3 Regolazione della distanza tra il volto e il ltro (Fig. B-3) ............................................8
4.2.4 Regolazione dell’inclinazione (Fig. B-4) .............................................................................. 8
5. MONTAGGIO ................................................................................................................... 8
6. UTILIZZO ........................................................................................................................ 8
7. MANUTENZIONE E PULIZIA ........................................................................................... 8
8. PROBLEMI E RIMEDI ....................................................................................................... 8
pag. pag.
- 8 -
(8) Fascia Frontale;
(9) Fascia Posteriore;
(10) Regolazione Fascia Posteriore;
(11) Banda Destra E Sinistra;
(12) Regolazione Angolo Di Inclinazione Destro E Sinistro;
(13) Viti Di Fissaggio X 2 Della Fascia;
(14) Cremagliera Destra E Sinistra;
(15) Manopole Della Fascia X 2.
4.2 REGOLAZIONI DEL CASCO (Fig. B)
4.2.1 Regolazione della fascia perimetrale (Fig. B-1)
Il casco deve essere regolato per proteggere gli occhi e il viso in modo ecace durante la
saldatura.
La posizione della fascia frontale e posteriore può essere regolata manualmente per
adattarsi perfettamente alla dimensione della testa.
Ruotare la manopola (in alcuni modelli bisogna premere la manopola per poterla ruotare)
per adattare la fascia alla testa.
4.2.2 Regolazione dell’altezza della fascia perimetrale (Fig. B-2)
L’altezza può essere regolata in modo da posizionare la fascia appena sopra le sopracciglia:
serrare o allentare le due cinghie graduate poste sulla parte superiore della testa.
4.2.3 Regolazione della distanza tra il volto e il ltro (Fig. B-3)
Allentare le manopole esterne e far scorrere in avanti o indietro no ad ottenere la posizione
desiderata, quindi serrare nuovamente.
4.2.4 Regolazione dell’inclinazione (Fig. B-4)
Linclinazione ideale del casco e quella in cui gli occhi sono perpendicolari alla supercie
del ltro. Per regolare l’angolo di visualizzazione allentare le manopole su entrambe i
lati del casco e impostare l’inclinazione del casco desiderata. Se non è possibile ottenere
l’inclinazione desiderata, premere i pulsanti laterali e spostare i cursori simultaneamente per
fare in modo che il casco oltrepassi la limitazione dell’angolo preimpostata.
5. MONTAGGIO
Eseguire il montaggio come nel disegno (FIG. A).
Inserire 1 batteria tipo CR2450 nel ltro prima di usare il casco.
6. UTILIZZO
Il casco deve essere utilizzato sempre ed unicamente per proteggere il volto e gli occhi
durante la saldatura. Il casco e quindi la zona del vetro ltro visivo deve essere mantenuta,
durante la saldatura, il più vicino possibile agli occhi in modo tale da proteggerli dalle
radiazioni luminose e dalle eventuali gocce di metallo fuso.
Prima di iniziare il processo di saldatura vericare che il ltro, le protezioni trasparenti
esterna ed interna siano correttamente posizionati.
Posizionare il selettore “MODE” (FIG. A 3-b) in posizione “4-8” o “9-13” che è riferita al range
della scala di gradazione luminosa.
Impostare la scala di gradazione luminosa “Shade” ruotando la manopola (FIG. A 3-a) in
funzione della corrente e del procedimento di saldatura.
Nella tabella 1 sono riportati i numeri di gradazione luminosa “Shade” raccomandati per la
saldatura ad arco elettrico per i procedimenti di uso comune e diversi livelli d’intensità di
corrente di saldatura. Controllare che l’intensità di corrente e il procedimento di saldatura
siano adatti alla gradazione luminosa di protezione del ltro.
Regolare la sensibilità “Sensitivity (FIG. A 3-d) in funzione dell’intensità luminosa dell’arco
di saldatura.
Selezionare il “Delay” (FIG. A 3-c) per impostare il tempo di ritardo tra il passaggio dallo
stato scuro allo stato chiaro, dopo l’interruzione dell’arco e in funzione della luminosità del
pezzo.
Prima dell’utilizzo premere il tasto TEST all’interno del ltro e vericare che il led rosso si
accenda e che il ltro si oscuri: in caso contrario sostituire la batteria.
Prima di incominciare a saldare, eseguire una prova di oscuramento del ltro premendo il
tasto TEST (se presente) oppure con una sorgente di luce intensa. Se il ltro non si oscura
non incominciare a saldare.
Il casco in posizione “GRIND” (FIG. A 3-b) può essere utilizzato solo per la molatura.
Dopo l’uso e comunque prima di riporlo alla ne del lavoro, il casco deve essere controllato
per vericarne l’integrità e per eliminare eventuali gocce di metallo fuso presenti sul ltro
visivo, che potrebbero ridurre le prestazioni visive del ltro stesso.
Il casco deve essere riposto in modo tale da evitare che possa subire deformazioni
dimensionali permanenti o che il ltro visivo protettivo possa rompersi.
7. MANUTENZIONE E PULIZIA
Sostituire la batteria del ltro quando il led “ROSSO” NON si accende premendo il tasto
TEST”.
Sostituire le piastre protettive esterna/interna trasparente del ltro nel caso presenti delle
rotture, rigature, scaltture e deformazioni. Protezioni scadenti compromettono la buona
visione di ciò che si sta facendo abbassando pericolosamente il livello di protezione del
casco.
Pulire regolarmente la supercie del ltro e delle piastre protettive con un panno morbido
con soluzioni per pulizia non aggressive, ad esempio preparati per la pulizia dei vetri (non
versare il prodotto direttamente sul ltro).
Controllare abitualmente che le celle solari e i sensori non siano oscurati o coperti da
sporco, nel caso lo fossero pulirli con un morbido fazzolettino di carta eventualmente
leggermente imbevuto con un preparato per la pulizia dei vetri (non versare il prodotto
direttamente sul ltro).
Pulire e disinfettare il casco unicamente con acqua e sapone o comunque con prodotti
privi di solventi. L’utilizzo di solventi chimici causa la deturpazione dell’estetica anche no
alla completa riduzione dell’integrità del casco stesso.
La buona cura generale del casco permette di ridurre ai minimi termini la sua obsolescenza,
sia dal punto di vista dell’utilizzo sia da quello dei componenti del casco stesso.
• Pulire regolarmente la supercie del ltro con un panno morbido con soluzioni per pulizia
non aggressive, ad esempio preparati per la pulizia dei vetri (non versare il prodotto
direttamente sul ltro).
Controllare abitualmente che le celle solari e i sensori non siano oscurati o coperti da
sporco, nel caso lo fossero pulirli con un morbido fazzolettino di carta eventualmente
leggermente imbevuto con un preparato per la pulizia dei vetri (non versare il prodotto
direttamente sul ltro).
8. PROBLEMI E RIMEDI
Durante il funzionamento del casco possono sorgere dei problemi comuni, qui elencati con
i relativi rimedi:
Il ltro non si oscura oppure presenta instabilità nel passaggio dallo stato chiaro a quello
scuro e viceversa.
Possibile rimedio:
- La protezione esterna trasparente del ltro è sporca o danneggiata (cambiare la
protezione esterna trasparente).
- I sensori sono sporchi (pulire la supercie dei sensori).
- Il livello della corrente di saldatura è troppo basso (aumentare la sensibilità, se presente,
oppure sostituire il casco con un altro con un ltro adatto allo scopo).
- La batteria del ltro è scarica (sostituire la batteria).
Commutazione lenta.
Possibile rimedio:
- Temperatura di funzionamento troppo bassa (non usare a temperatura ambiente
inferiore ai -5°C (+23°F).
Cattiva visibilità.
Possibile rimedio:
- La protezione esterna o/e la protezione interna del ltro o/e il ltro sono sporchi o
danneggiati (pulire i componenti sporchi e sostituire quelli danneggiati).
- Non c’è nell’ambiente circostante luce suciente (provvedere ad illuminare
maggiormente l’ambiente circostante).
- Il numero di gradazione di scala non è correttamente impostato (selezionare il valore
corretto nei modelli ove ciò è possibile).
ATTENZIONE!
Se i malfunzionamenti sopra descritti non possono essere risolti,
sospendere immediatamente l’uso del casco e contattare il più vicino
distributore.
MAG
TIG
12
1.5
Procedimento di
saldatura e tecniche
connesse
Elettrodi rivestiti
MIG su metalli pesanti (*)
MIG su leghe leggere
Taglio aria-arco
Taglio plasma-jet
Saldatura ad arco al microplasma
88
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Corrente in Ampere
Numeri di graduazione (shade) e utilizzazioni raccomandate per la saldatura ad arco
(*) Il termine “metalli pesanti” si applica ad acciai, leghe di acciaio, rame e leghe correlate, ecc.
TAB. 1
- 9 -
MASQUES POUR SOUDURE AVEC FILTRE À OBSCURCISSEMENT AUTOMATIQUE.
Note: Dans le texte qui suit, les termes «masque» et «ltre» seront utilisés.
1. SÉCURITÉ GÉNÉRALE POUR L'UTILISATION DU MASQUE À USAGE PROFESSIONNEL
ET INDUSTRIEL
L'opérateur doit être susamment informé sur l'utilisation en sécurité du poste
de soudage et sur les risques liés aux procédés de soudage à l'arc, aux mesures de
protection associées et aux procédures d'urgence.
Pendant le soudage, les radiations lumineuses émises par l'arc
électrique peuvent être à l'origine de lésions oculaires et de
brûlures de l'épiderme; le soudage génère de plus des étincelles
et des gouttes de métal en fusion, projetées dans toutes les
directions. Le masque de protection doit donc être utilisé pour éviter les risques de
lésions pouvant être graves.
Éviter de brûler, pour quelque motif que ce soit, le masque de soudage car les
fumées produites sont nocives pour les yeux et pour l'organisme en cas d'inhalation.
Le matériau dont est composé le masque intégral ne contient pas de substances
dangereuses et ne présente aucun risque pour l'homme et l'environnement.
Contrôler régulièrement l'état du masque et du ltre:
- Avant chaque utilisation, contrôler la position et la xation du ltre et des plaques
de protection, qui doivent être exactement dans la position décrite.
- Tenir le masque à distance des ammes.
- Le masque ne doit pas être trop approché de la zone de soudage.
- En cas de soudures prolongées, contrôler de temps à autre le masque à la recherche
de déformations ou détériorations.
- Pour des sujets particulièrement sensibles, les matériaux qui sont en contact avec
la peau peuvent causer des réactions allergiques.
Ce masque à obscurcissement automatique est homologué uniquement pour
la protection du visage et des yeux contre les rayonnements ultra-violets et
infrarouges nocifs, les étincelles et les projections de soudure; il n'est pas indiqué
pour les procédés de soudage au laser, le soudage et la découpe oxyacétylénique ni
pour la protection du visage contre les explosions ou les liquides corrosifs.
Ne pas remplacer de parties du masque par des éléments qui ne sont pas spéciés
dans ce manuel; le non-respect de cette consigne peut exposer l'opérateur à des
risques pour sa santé.
Si le masque ne s'obscurcit pas ou ne fonctionne pas correctement, consulter le
chapitre PROBLÈMES ET SOLUTIONS; si le problème persiste, cesser immédiatement
d'utiliser le masque et contacter son propre responsable ou le distributeur.
Ne pas plonger le ltre dans l'eau ou d'autres liquides; ne pas utiliser de solvants
pour le nettoyage du ltre et des plaques de protection.
Utiliser le masque uniquement à des températures de: -C (+23°F) ÷ +55°C (+131°F).
Conserver le masque uniquement à des températures de: -20°C (-F) ÷ +65°C
(+149°F).
Protéger le ltre et les plaques de protection du contact avec les liquides et la saleté.
Ne pas ouvrir le boîtier du ltre.
Ne jamais utiliser le masque sans les plaques de protection transparentes du ltre,
extérieure et intérieure.
S'assurer de la compatibilité des plaques de protection du ltre avec le masque :
les deux doivent être marqués du même symbole de résistance aux chocs contre les
particules à haute vitesse, F dans ce cas. Si les symboles de marquage ne sont pas les
mêmes pour les plaques de protection du ltre et le masque, le niveau de protection
le plus bas de l'ensemble masque-ltre devra alors être pris en compte.
Les protections oculaires contre les particules à haute vitesse portées par-dessus
les lunettes de vue standard peuvent produire des impacts, en générant ainsi des
risques pour la personne qui les porte.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange originale de marque TELWIN.
Les modications non autorisées et l'utilisation de pièces de rechange non originales
entraînent l'annulation de la garantie et exposent l'opérateur à des risques de
lésions corporelles.
Il est recommandé d'utiliser le masque, le ltre à obscurcissement automatique
et les plaques de protection pendant une période maximale de 2 ans. La durée
de ces articles dépend de diérents facteurs, comme la fréquence d'utilisation, le
nettoyage, la conservation et l'entretien. Il est conseillé de procéder à de fréquents
contrôles et de remplacer les dispositifs s'ils sont endommagés.
PRÉCAUTIONS
Pour préserver la sécurité de l'utilisateur et garantir que le ltre à obscurcissement
automatique pour soudage fonctionne correctement, lire avec attention ces
instructions et consulter un formateur ou un responsable superviseur qualié avant
de commencer à opérer.
Ces ltres à obscurcissement automatique et les plaques de protection peuvent être
utilisés dans tous les procédés de soudage hormis pour la soudure oxyacétylénique
et au laser.
La plaque de protection claire en polycarbonate standard doit être appliquée sur les
deux côtés des ltres.
L'utilisation sans les plaques de protection peut être dangereuse pour la sécurité ou
endommager irréversiblement le ltre à obscurcissement automatique.
Le masque peut être utilisé en position «GRIND» (si prévu) exclusivement pour le
meulage.
2. INTRODUCTION ET DESCRIPTION GÉNÉRALE
Le masque modèle “SUN20” intègre le ltre SUN20B. De plus, il est équipé de protections
transparentes frontales externes et internes.
Le masque est conçu pour garantir la protection optimale des yeux pendant le soudage,
en plus d’orir les meilleurs résultats en termes de facilité de montage, de simplicité
d’utilisation et de qualité: il garantit une protection continue contre les rayonnements UV
et IR et les étincelles générées pendant le soudage à l’arc.
3. DONNÉES TECHNIQUES
3.1 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES DU FILTRE SUN20B
- Dimensions totales: 170x100x30mm
- Plaques de protection du ltre: façade 280x122.5mm, intérieure 106x70 mm
- Zone de vision: 100x65 mm
- État lumineux: degré 4 DIN
- État foncé: gradation variable 4-8 / 9-13 DIN
- Temps de commutation: < 0.0002 s
- Retard passage d'état sombre à état clair: 0.2 - 0.6 s avec poignée de contrôle
- Allumage extinction: automatique
- Détecteurs de la lumière: 4 détecteurs
- Alimentation: combinaison cellule solaire-lithium
- Température de fonctionnement: -5°C (+23°F)
+55°C (+131°F)
- Température de conservation: -20°C (-4°F)
+65°C (+149°F)
- Structure: plastique
3.2 MARQUAGES
3.2.1 MARQUAGE SUR LE FILTRE
Le marquage reporté sur le ltre modèle SUN20B se trouve dans la zone de réglage et est
constitué d'une série de symboles ayant la signication suivante:
4 / 4 - 8 / 9 - 13 ART 1 / 1 / 1 / 1 / 379 CE
échelon de l'état clair 4
échelon de l'état le moins foncé 4
échelon de l'état le plus foncé 13
Symbole du fabricant: ART
classe optique 1
classe de diusion de la lumière 1
classe de variation du facteur de transmission lumineuse 1
classe de dépendance angulaire du facteur de transmission lumineuse 1
standard numérique de référence à la base de la demande de certication 379
marquage CE CE
3.2.2 MARQUAGE SUR LE MASQUE
Le marquage reporté sur le masque «SUN20» zone frontale inféro-interne est constitué
d'une série de symboles ayant la signication suivante:
ART 175 F CE
Symbole du fabricant: ART
standard numérique de référence à la base de la demande de certication 175
résistance mécanique: impact à basse énergie F
marquage CE CE
3.2.3 MARQUAGE SUR LA PROTECTION TRANSPARENTE EXTÉRIEURE
Le marquage reporté sur la protection transparente extérieure est constitué d'une série de
symboles ayant la signication suivante:ART B CE
Symbole du fabricant: ART
résistance mécanique: impact à énergie moyenne B
marquage CE CE
3.2.4 MARQUAGE SUR LA PROTECTION TRANSPARENTE INTÉRIEURE
Le marquage reporté sur la protection transparente intérieure est constitué d'une série de
symboles ayant la signication suivante:ART F CE
Symbole du fabricant: ART
résistance mécanique: impact à basse énergie F
marquage CE CE
ATTENTION: Si la lettre de protection contre les particules à haute vitesse
imprimée sur le masque, sur le ltre et sur les plaques de protection n'est
pas suivie de la lettre T, la protection oculaire devra être utilisée contre les
particules à haute vitesse uniquement à température ambiante.
4. DESCRIPTION
4.1 ENSEMBLE MASQUE ET COMPOSANTS PRINCIPAUX (Fig. A)
Description et position des composants:
(1) Corps du masque;
(2) Filtre auto-obscurcissant;
(3) Ensemble réglages «Shade» / «Sensitivity»;
(3-a) Molette de réglage du «Shade»;
(3-b) Sélecteur «Mode»;
(3-c) Sélecteur «Delay»;
(3-a) Molette de réglage de «Sensitivity»;
FRANÇAIS SOMMAIRE
1. SÉCURITÉ GÉNÉRALE POUR L'UTILISATION DU MASQUE À USAGE
PROFESSIONNEL ET INDUSTRIEL .................................................................................. 9
2. INTRODUCTION ET DESCRIPTION GÉNÉRALE ............................................................. 9
3. DONNÉES TECHNIQUES ................................................................................................. 9
3.1 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES DU FILTRE SUN20B....................................................................9
3.2 MARQUAGES ...........................................................................................................................................9
3.2.1 MARQUAGE SUR LE FILTRE ...................................................................................................... 9
3.2.2 MARQUAGE SUR LE MASQUE .................................................................................................9
3.2.3 MARQUAGE SUR LA PROTECTION TRANSPARENTE EXTÉRIEURE ..............................9
3.2.4 MARQUAGE SUR LA PROTECTION TRANSPARENTE INTÉRIEURE ............................... 9
4. DESCRIPTION ................................................................................................................. 9
4.1 ENSEMBLE MASQUE ET COMPOSANTS PRINCIPAUX (Fig. A) ................................................. 9
4.2 RÉGLAGES DU MASQUE (Fig. B) ......................................................................................................10
4.2.1 Réglage de la sangle de pourtour (Fig. B-1) ....................................................................10
4.2.2 Réglage de la hauteur de la sangle de pourtour (Fig. B-2) ........................................10
4.2.3 Réglage de la distance entre le visage et le ltre (Fig. B-3) .......................................10
4.2.4 Réglage de l'inclinaison (Fig. B-4) .......................................................................................10
5. MONTAGE ..................................................................................................................... 10
6. UTILISATION ................................................................................................................ 10
7. ENTRETIEN ET NETTOYAGE ......................................................................................... 10
8. PROBLÈMES ET SOLUTIONS ........................................................................................ 10
pag. pag.
- 10 -
(4) Protection extérieure transparente;
(5) Protection intérieure transparente;
(6) Bande frontale en tissu;
(7) Bande supérieure;
(8) Bande frontale;
(9) Bande postérieure;
(10) Réglage bande postérieure;
(11) Bande droite et gauche;
(12) Réglage angle d’inclinaison droit et gauche;
(13) Vis de xation x 2 de la bande;
(14) Crémaillère droite et gauche;
(15) Molettes de la bande x 2.
4.2 RÉGLAGES DU MASQUE (Fig. B)
4.2.1 Réglage de la sangle de pourtour (Fig. B-1)
Le masque doit être réglé pour protéger les yeux et le visage de façon ecace pendant le
soudage.
La position de la sangle frontale et arrière peut être réglée manuellement pur s'adapter
parfaitement à la dimension de la tête.
Tourner la molette (sur certains modèles, la molette doit être pressée pour pouvoir la
tourner) pour adapter la sangle à la tête.
4.2.2 Réglage de la hauteur de la sangle de pourtour (Fig. B-2)
La hauteur peut être réglée de manière à positionner la sangle juste au-dessus des sourcils :
serrer ou desserrer les deux lanières sur la partie supérieure de la tête.
4.2.3 Réglage de la distance entre le visage et le ltre (Fig. B-3)
Desserrer les mollettes extérieures et faire coulisser en avant ou en arrière jusqu'à obtenir la
position souhaitée, puis serrer à nouveau.
4.2.4 Réglage de l'inclinaison (Fig. B-4)
Pour obtenir une inclinaison idéale du masque, les yeux doivent être perpendiculaires à la
surface du ltre. Pour régler l'angle de visualisation, desserrer les molettes sur les deux côtés
du masque et régler l'inclinaison souhaitée du masque. Si l'inclinaison souhaitée ne peut
être obtenue, appuyer sur les boutons latéraux et déplacer les curseurs en même temps
pour que le masque contourne la limitation de l'angle prédénie.
5. MONTAGE
Procéder au montage en suivant le schéma (FIG. A).
Insérer une pile de type CR2450 dans le ltre avant d’utiliser le masque.
6. UTILISATION
Le masque doit toujours être utilisé et exclusivement pour protéger le visage et les yeux
pendant les opérations de soudure. Le masque, et dont la zone du verre ltrant de vision
doit être maintenu, pendant le soudage, le plus près possible des yeux an de les protéger
des radiations lumineuses et des éventuelles gouttes de métal en fusion.
Avant de commencer la procédure de soudage, s'assurer que le ltre, les protections
transparentes extérieure et intérieure sont correctement positionnés.
Positionner le sélecteur «MODE» (FIG. A 3-b) sur «4-8»ou «9-13» pour l’intervalle de
l’échelle de gradation lumineuse.
Régler l’échelle de gradation lumineuse «Shade» en tournant la molette (FIG. A 3-a) en
fonction du courant et du procédé de soudage.
Le tableau 1 indique les valeurs de gradation lumineuse «Shade» recommandées pour la
soudure à l'arc électrique pour les procédés couramment utilisés et les diérents niveaux
d'intensité de courant de soudage. Contrôler que l'intensité de courant et le procédé de
soudage sont adaptés à la gradation lumineuse de protection du ltre.
Régler la sensibilité «Sensitivity» (FIG. A 3-d) en fonction de l’intensité lumineuse de l’arc
de soudage.
Sélectionner le «Delay»(FIG. A 3-c) pour programmer le temps de retard entre le passage
de l’état sombre à l’état clair, après l'interruption de l'arc électrique et en fonction de la
luminosité de la pièce.
Avant l’utilisation, presser la touche «TEST» à l’intérieur du ltre et vérier que le témoin
rouge s’allume et que le ltre s’obscurcit: dans le cas contraire, remplacer la batterie.
Avant de commencer à souder, eectuer un essai d’obscurcissement du ltre en appuyant
sur la touche «TEST » (si présente) ou bien en utilisant une source de lumière à forte
intensité. Si le ltre ne s'obscurcit pas, ne pas commencer à souder.
Le masque en position « GRIND » (FIG. A 3-b) peut être utilisé uniquement pour le
meulage.
Après usage, et en tout cas avant de le ranger à la n du travail, le masque doit être contrôlé
pour s'assurer de son parfait état et pour éliminer les éventuelles projections de métal en
fusion sur le ltre de vision, qui risqueraient d'en réduire les performances visuelles.
Le masque doit être rangé de manière à éviter qu'il subisse des déformations dimensionnelles
permanentes ou que le ltre de vision de protection puisse se casser.
7. ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Remplacer la batterie du ltre quand le témoin «ROUGE» NE S’ALLUME PAS en pressant la
touche «TEST».
Remplacer les plaques de protection extérieure/intérieure transparentes si elle sont
cassées, rayées, éraées ou déformées. Des protections de mauvaise qualité altèrent la
vision des opérations, en réduisant dangereusement le niveau de protection du masque.
• Nettoyer régulièrement la surface du ltre et des plaques de protection avec un chion
doux et des solutions nettoyantes non agressives, comme les produits pour vitres (ne pas
verser le produit directement sur le ltre).
• Contrôler régulièrement que les cellules solaires et les capteurs ne sont pas occultés ou
recouverts de saleté; le cas échéant, les nettoyer avec un essuie-tout souple, légèrement
imprégné de produit de nettoyage pour vitres si besoin (ne pas verser directement le
produit sur le ltre).
Nettoyer et désinfecter le masque uniquement à l'eau et au savon, en tout cas avec des
produits sans solvants. L'utilisation de solvants chimiques entraîne la dégradation de
l'aspect, pouvant aller jusqu'à l'altération complète de l'intégrité du masque.
Un bon entretien général du masque permet de réduire au minimum son obsolescence,
aussi bien en matière d'utilisation que de ses composants.
• Nettoyer régulièrement la surface du ltre avec un chion doux et des solutions
nettoyantes non agressives, comme les produits pour vitres (ne pas verser le produit
directement sur le ltre).
• Contrôler régulièrement que les cellules solaires et les capteurs ne sont pas occultés ou
recouverts de saleté; le cas échéant, les nettoyer avec un essuie-tout souple, légèrement
imprégné de produit de nettoyage pour vitres si besoin (ne pas verser directement le
produit sur le ltre).
8. PROBLÈMES ET SOLUTIONS
Au cours de l'utilisation du masque, des problèmes courants peuvent être rencontrés. Ils
sont indiqués ci-après, avec leurs solutions :
Le ltre ne s'obscurcit pas ou est instable lors du passage de la condition claire à foncée et
inversement.
Solution possible :
- La protection transparente extérieure du ltre est sale ou endommagée (changer la
protection transparente extérieure).
- Les détecteurs sont sales (nettoyer la surface des détecteurs).
- Le niveau du courant de soudage est trop bas (augmenter la sensibilité, si possible, ou
remplacer le masque par un modèle avec ltre adapté aux travaux à eectuer).
- La pile du ltre est déchargée (remplacer la pile).
Commutation lente.
Solution possible :
- Température de fonctionnement trop basse (ne pas utiliser le masque à une température
ambiante inférieure à -5°C (+23°F).
Mauvaise visibilité.
Solution possible :
- La protection extérieure et/ou la protection intérieure du ltre et/ou le ltre sont sales ou
endommagés (nettoyer les composants sales et remplacer ceux qui sont endommagés).
- Lumière insusante dans l'espace environnant (éclairer davantage l'espace
environnant).
- Le numéro de gradation d'échelle n'est pas correctement déni (sélectionner la valeur
correcte sur les modèles le permettant).
ATTENTION!
Si les dysfonctionnements ci-dessus ne peuvent pas être résolus, cesser
immédiatement d'utiliser le masque et contacter le distributeur le plus
proche.
MAG
TIG
Procédés de soudage
et techniques liées
Électrodes enrobées
MIG sur métaux lourds (*)
MIG sur alliages légers
Découpage air-arc
Découpage plasma-jet
Soudage à l'arc au microplasma
Courant en ampères
Numéros de graduation (shade) et utilisations recommandées pour le soudage à l'arc
(*) L'expression “métaux lourds” s'applique aux aciers et ses alliages, au cuivre et ses alliages, etc.
TAB. 1
12
1.5 88
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
- 11 -
ESPAÑOL ÍNDICE
1. SEGURIDAD GENERAL PARA LA UTILIZACIÓN DEL CASCO PARA USO
PROFESIONAL E INDUSTRIAL...................................................................................... 11
2. INTRODUCCIÓN Y DESCRIPCIÓN GENERAL ............................................................... 11
3. DATOS TÉCNICOS ......................................................................................................... 11
3.1 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL FILTRO SUN20B ................................................................11
3.2 MARCADOS ............................................................................................................................................11
3.2.1 MARCADO EN EL FILTRO ........................................................................................................11
3.2.2 MARCADO EN EL CASCO .......................................................................................................11
3.2.3 MARCADO EN LA PROTECCIÓN EXTERNA TRANSPARENTE.......................................11
3.2.4 MARCADO EN LA PROTECCIÓN INTERNA TRANSPARENTE .......................................11
4. DESCRIPCIÓN ............................................................................................................... 11
4.1 CONJUNTO DEL CASCO Y COMPONENTES PRINCIPALES (Fig. A) .......................................11
4.2 REGULACIONES DEL CASCO (FIG. B) .............................................................................................12
4.2.1 Regulación de la cinta perimetral (Fig. B-1) ....................................................................12
4.2.2 Regulación de la altura de la cinta perimetral (Fig. B-2) .............................................12
4.2.3 Regulación de la distancia entre la cara y el ltro (Fig. B-3) ......................................12
4.2.4 Regulación de la inclinación (Fig. B-4) ..............................................................................12
5. MONTAJE ...................................................................................................................... 12
6. UTILIZACIÓN ................................................................................................................ 12
7. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA .................................................................................... 12
8. PROBLEMAS Y SOLUCIONES ....................................................................................... 12
pág. pág.
CASCOS PARA SOLDADURA CON FILTRO DE OSCURECIMIENTO AUTOMÁTICO.
Nota: En el siguiente texto se usará el término «casco» y «ltro».
1. SEGURIDAD GENERAL PARA LA UTILIZACIÓN DEL CASCO PARA USO PROFESIONAL
E INDUSTRIAL
El operador debe tener una formación suciente sobre el uso seguro de la soldadora
y estar informado sobre los riesgos relacionados con los procedimientos de soldadura
por arco, con las relativas medidas de protección y los procedimientos de emergencia.
Durante la soldadura, las radiaciones luminosas emitidas por el
arco eléctrico pueden dañar los ojos y causar quemaduras en la
epidermis; además, la soldadura produce chispas y gotas de
metal fundido que se proyectan en todas las direcciones. Por lo
tanto, es necesario utilizar el casco de protección para evitar sufrir daños físicos
incluso graves.
Evitar que por cualquier motivo el fuego afecte al casco de soldadura ya que los
humos producidos son dañinos para los ojos y si se inhalan para el cuerpo.
El material con el que está realizado el casco completo, no tienen sustancias dañinas
y no presenta ningún riesgo para el hombre y para el medio ambiente.
Controlar con regularidad el estado del casco y del ltro:
- Antes de cualquier utilización controlar que sean correctas la posición y jación
del ltro y de las placas de protección que deben estar exactamente en el espacio
descrito.
- Mantener el casco lejos de las llamas.
- El casco no debe acercarse demasiado al área de soldadura.
- En caso de soldaduras prolongadas, de vez en cuando se debe controlar el casco
para comprobar si se han producido deformaciones o deterioros.
- Para sujetos especialmente sensibles, los materiales que entran en contacto con la
piel podrían provocar reacciones alérgicas.
Este casco de oscurecimiento automático se ha homologado solo para la protección
de la cara y de los ojos de las radiaciones nocivas ultravioletas e infrarrojas, de las
chispas y de las salpicaduras de soldadura; no es adecuado para procedimientos
de soldadura láser, soldadura y corte oxiacetilénicos ni para proteger el rostro de
explosiones o líquidos corrosivos.
No sustituir partes del casco con otras diferentes de las especicadas en este
manual, la falta de respeto de este punto puede exponer el operador a riesgos para
su propia salud.
Si el casco no se oscurece o si presenta problemas de funcionamiento, véase el
capítulo PROBLEMAS Y SOLUCIONES; en caso que el problema persista, suspender
inmediatamente el uso del casco y dirigirse a su responsable o distribuidor.
No introducir el ltro en agua o en otros líquidos; no utilizar solventes para la
limpieza del ltro y de las placas de protección.
Usar el casco solo con las siguientes temperaturas: -C (+23°F) ÷ +55°C (+131°F).
Conservar el casco solo con las siguientes temperaturas: -20°C (-F) ÷ +65°C
(+149°F).
Proteja el ltro y las placas de protección del contacto con líquidos y suciedad.
No abrir el contenedor del ltro.
No usar nunca el casco sin las placas de protección, externa e interna, transparentes
del ltro.
Comprobar la compatibilidad entre las placas de protección del ltro y el casco:
ambos deben estar marcados con el mismo símbolo de resistencia de impacto
contra las partículas a alta velocidad, en este caso F. Si los símbolos de marcado no
son comunes entre ambos, las placas de protección del ltro y el casco, se deberá
utilizar el nivel de protección más bajo del conjunto casco-ltro.
Los protectores de los ojos contra las partículas a alta velocidad usados encima de
las gafas graduadas estándar pueden transmitir impactos, creando de esta manera
un peligro para quien las lleva.
No utilizar piezas de recambio diferentes de las originales TELWIN.
Las modicaciones no autorizadas o la sustitución de piezas no originales anulan la
garantía y exponen al operador al riesgo de lesiones personales.
Recomenzamos un uso del casco, del ltro de oscurecimiento automático y de las
relativas placas de protección durante un periodo máximo de 2 años. La duración
de estos artículos depende de varios factores, como la frecuencia de utilización, la
limpieza, la conservación y el mantenimiento de los mismos. Se aconseja revisar y
sustituir con frecuencia si se han dañado.
PRECAUCIONES
Para proteger la seguridad del usuario y para asegurar que el ltro con oscurecimiento
automático para soldadura funcione correctamente, leer atentamente estas
instrucciones y consultar con un instructor o supervisor calicado antes de comenzar
a trabajar.
Estos ltros y placas de protección pueden utilizarse en todos los procesos de
soldadura con excepción de la soldadura oxiacetilénica, soldadura al plasma y
soldadura láser.
Debe aplicarse una placa de protección clara de policarbonato estándar en ambos
lados de los ltros.
La falta de utilización de las placas de protección puede constituir un peligro para la
seguridad o provocar un daño irreparable al ltro con oscurecimiento automático.
Se ha previsto la utilización del casco en posición «GRIND» (si está presente)
exclusivamente para el amolado.
2. INTRODUCCIÓN Y DESCRIPCIÓN GENERAL
El casco modelo “SUN20” se compone del ltro SUN20B; además, está formado por las
protecciones transparentes frontales externas e internas.
El casco ha sido diseñado para garantizar una correcta protección de los ojos durante la
soldadura además de ofrecer el máximo de las prestaciones tanto en la facilidad de montaje
como en la comodidad y calidad de uso: garantiza una protección permanente contra las
radiaciones UV e IR y las chispas generadas durante el proceso de soldadura por arco.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL FILTRO SUN20B
- Dimensión total: 170x100x30mm
- Placas de protección del ltro: frontal 280x122.5mm, interna 106x70mm
- Zona visual: 100x65mm
- Estado luminoso: gradación 4 DIN
- Estado oscuro: gradación variable 4-8 / 9-13 DIN
- Tiempo de conmutación: < 0.0002 s
- Retraso del estado oscuro al claro: 0.2 - 0.6 s con empuñadura de control
- Encendido apagado: automático
- Sensores de la luz: 4 sensores
- Alimentación: combinación celda solar-litio
- Temperatura de funcionamiento: -5°C (+23°F)
+55°C (+131°F)
- Temperatura de conservación: -20°C (-4°F)
+65°C (+149°F)
- Estructura: plástico
3.2 MARCADOS
3.2.1 MARCADO EN EL FILTRO
La marca relativa al ltro modelo SUN20B está en la zona de regulación y está formada por
una serie de símbolos que tienen este signicado:
4 / 4 - 8 / 9 - 13 ART 1 / 1 / 1 / 1 / 379 CE
número de escala en el estado claro 4
número de escala en el estado menos oscuro 4
número de escala en el estado más oscuro 13
Símbolo del fabricante: ART
clase óptica 1
clase de difusión de la luz 1
clase de variación del factor de transmisión luminosa 1
clase de dependencia angular del factor de transmisión luminosa 1
estándar numérico de la normativa a la que se hace referencia para la solicitud
de certicación 379
marcado CE CE
3.2.2 MARCADO EN EL CASCO
La marca incluida en el ltro «SUN20» en la zona frontal-inferior interna está formada por
una serie de símbolos que tienen este signicado:
ART 175 F CE
Símbolo del fabricante: ART
estándar numérico de la normativa a la que se hace referencia para la solicitud
de certicación 175
resistencia mecánica: impacto a baja energía F
marcado CE CE
3.2.3 MARCADO EN LA PROTECCIÓN EXTERNA TRANSPARENTE
La marca incluida en la protección externa transparente está formada por una serie de
símbolos que tienen este signicado: ART B CE
Símbolo del fabricante: ART
resistencia mecánica: impacto a media energía B
marcado CE CE
3.2.4 MARCADO EN LA PROTECCIÓN INTERNA TRANSPARENTE
La marca incluida en la protección interna transparente está formada por una serie de
símbolos que tienen este signicado: ART F CE
Símbolo del fabricante: ART
resistencia mecánica: impacto a baja energía F
marcado CE CE
ATENCIÓN: Si la letra de protección contra las partículas a alta velocidad
marcada en el casco y en las placas de protección no está seguida por la
letra T, el protector de los ojos deberá usarse contra las partículas a alta
velocidad solo a temperatura ambiente.
4. DESCRIPCIÓN
4.1 CONJUNTO DEL CASCO Y COMPONENTES PRINCIPALES (Fig. A)
Descripción de los componentes y su ubicación:
(1) Cuerpo del casco;
(2) Filtro de autooscurecimiento;
(3) Conjunto de ajustes «Shade» / «Sensitivity»;
(3-a) Empuñadura para la regulación de “Shade”;
- 12 -
(3-b) Selector “Mode”;
(3-c) Selector “Delay”;
(3-d) Empuñadura para la regulación de “Sensitivity”;
(4) Protección externa transparente;
(5) Protección interna transparente;
(6) Cinta de tejido frontal;
(7) Cinta superior;
(8) Cinta frontal;
(9) Cinta posterior;
(10) Regulación de la cinta posterior;
(11) Banda derecha e izquierda;
(12) Regulación del ángulo de inclinación derecho e izquierdo;
(13) Tornillos de jación x 2 de la cinta;
(14) Cremallera derecha e izquierda;
(15) Empuñaduras de la cinta x 2.
4.2 REGULACIONES DEL CASCO (FIG. B)
4.2.1 Regulación de la cinta perimetral (Fig. B-1)
El casco debe regularse para proteger los ojos y la cara de manera ecaz durante la
soldadura.
La posición de la cinta frontal y posterior puede regularse manualmente para adaptarse
perfectamente a la dimensión de la cabeza.
Girar la empuñadura (en algunos modelos es necesario apretar la empuñadura para poderlo
girar) para adaptar la cinta a la cabeza.
4.2.2 Regulación de la altura de la cinta perimetral (Fig. B-2)
La altura puede regularse de manera que se coloque la cinta justo encima de las cejas:
apretar o aojar las dos cintas graduadas ubicadas en la parte superior de la cabeza.
4.2.3 Regulación de la distancia entre la cara y el ltro (Fig. B-3)
Aojar las empuñaduras exteriores y hacer que se deslicen adelante o atrás hasta obtener la
posición deseada, entonces apretar de nuevo.
4.2.4 Regulación de la inclinación (Fig. B-4)
La inclinación ideal del casco y aquella en que los ojos son perpendiculares a la supercie
del ltro. Para regular el ángulo de visualización aojar las empuñaduras en ambos lados
del casco y congurar la inclinación del casco deseada. Si no se puede obtener la inclinación
deseada, apretar los pulsadores laterales y desplazar los cursores simultáneamente para
hacer que el casco sobrepase la limitación del ángulo prejada.
5. MONTAJE
Efectuar el montaje como se muestra en el diseño (Fig. A).
Introducir 1 batería tipo CR2450 en el ltro antes de usar el casco.
6. UTILIZACIÓN
El casco debe utilizarse siempre única y exclusivamente para proteger la cara y los ojos
durante la soldadura. Por lo tanto, el casco y la zona del vidrio del ltro visual deben
mantenerse durante la soldadura lo más cerca posible de los ojos de manera que los proteja
de las radiaciones luminosas y de las gotas de metal fundido.
Antes de comenzar el proceso de soldadura comprobar que el ltro, las protecciones
transparentes exterior e interior estén correctamente colocadas.
Colocar el selector “MODE” (FIG. A 3-b) en posición “4-8” o “9-13” que se reere al intervalo
de la escala de gradación luminosa.
Congurar la escala de gradación luminosa “Shade” girando la empuñadura (FIG. A 3-a)
en función de la corriente y del procedimiento de soldadura.
En la tabla 1 se indican los números de gradación luminosa «Shade» recomendados para
la soldadura de arco eléctrico para los procedimientos de uso común y diferentes niveles
de intensidad de corriente de soldadura. Controlar que la intensidad de corriente y el
procedimiento de soldadura sean adecuados para la gradación luminosa de protección del
ltro.
Regular la sensibilidad “Sensitivity (FIG. A 3-d) en función de la intensidad luminosa del
arco de soldadura.
Regular el “Delay (FIG. A 3-c) para congurar el tiempo de retraso para el paso del estado
oscuro al estado claro, después de la interrupción del arco y en función de la luminosidad
de la pieza.
Antes de la utilización apretar la tecla «TEST» en el interior del ltro y comprobar que el led
rojo se encienda y que el ltro se oscurezca; en caso contrario, sustituir la batería.
Antes de comenzar a soldar, efectúe una prueba de oscurecimiento del ltro apretando la
tecla «TEST» (si está presente) o con una fuente de luz intensa. Si el ltro no se oscurece, no
comience a soldar.
El casco en posición “GRIND” (FIG. A 3-b) puede utilizarse solo para el amolado.
Después del uso y antes de guardarlo al nal del trabajo, debe controlarse la integridad del
casco y eliminar cualquier gota de metal fundido que esté presente en el ltro visual, que
podrían reducir las prestaciones visuales del ltro mismo.
El casco debe guardarse de manera que se evite que pueda sufrir deformaciones
permanentes de las dimensiones o que el ltro visual pueda romperse.
7. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Sustituir la batería del ltro cuando el led «ROJO» NO se enciende apretando la tecla
TEST”.
Sustituir las placas de protección exterior e interior transparente del ltro en caso que
presente roturas, rayas, partes melladas y deformadas. Las protecciones en malas
condiciones ponen en peligro la buena visión de lo que se está haciendo y por lo tanto
reducen peligrosamente el nivel de protección del casco.
Limpiar regularmente la supercie del ltro y de las placas de protección con un paño
suave con soluciones para la limpieza no agresivas, por ejemplo preparados para la
limpieza de los vidrios (no verter el producto directamente en el ltro).
• Controlar habitualmente que las celdas solares y los sensores no estén tapados y
cubiertos de suciedad, en caso que así sea, limpiarlos con un pañuelo de papel suave
ligeramente mojado con un preparado para la limpieza de los vidrios (no verter el
producto directamente en el ltro).
Limpiar y desinfectar el casco únicamente con agua y jabón o con productos sin solventes.
La utilización de solventes químicos causa una degradación de la parte estética llegando
incluso a reducir la integridad del casco mismo.
Un buen cuidado general del casco permite reducir al mínimo su obsolescencia, tanto
desde el punto de vista de la utilización como de los componentes del casco mismo.
Limpiar regularmente la supercie del ltro con un paño suave con soluciones para la
limpieza no agresivas, por ejemplo preparados para la limpieza de los vidrios (no verter el
producto directamente en el ltro).
• Controlar habitualmente que las celdas solares y los sensores no estén tapados y
cubiertos de suciedad, en caso que así sea, limpiarlos con un pañuelo de papel suave
ligeramente mojado con un preparado para la limpieza de los vidrios (no verter el
producto directamente en el ltro).
8. PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Durante el funcionamiento del casco pueden surgir problemas comunes, que se indican a
continuación con las relativas soluciones:
• El ltro no se oscurece o presenta una falta de estabilidad en el paso del estado claro al
oscuro y viceversa.
Solución posible:
- La protección exterior transparente del ltro está sucia o dañada (cambiar la protección
exterior transparente).
- Los sensores están sucios (limpiar las supercies de los sensores).
- El nivel de la corriente de soldadura es demasiado bajo (aumentar la sensibilidad, si está
presente, o sustituir el casco con otro con un ltro adecuado para este objetivo).
- La batería del ltro está descargada (sustituir la batería).
Conmutación lenta.
Solución posible:
- Temperatura de funcionamiento demasiado baja (no usar con una temperatura
ambiente inferior a los -5°C (+23°F).
Mala visibilidad.
Solución posible:
- La protección exterior y/o la protección interior del ltro y/o el ltro están sucios o
dañados (limpiar los componentes sucios y sustituir los dañados).
- En el ambiente circundante no hay luz suciente (iluminar más el ambiente circundante).
- El número de gradación no se ha congurado correctamente (seleccionar el valor
correcto en los modelos donde esto es posible).
¡ATENCIÓN!
Si los problemas de mal funcionamiento antes descritos no pueden
resolverse, suspender inmediatamente el uso del casco y ponerse en
contacto con el distribuidor más cercano.
MAG
TIG
Procedimiento de
soldadura y técnicas
relacionadas
Electrodos revestidos
MIG en metales pesados (*)
MIG en aleaciones ligeras
Corte aire-arco
Corte plasma-chorro
Soldadura de arco con microplasma
Corriente en amperios
Números de graduación (shade) y utilizaciones recomendadas para la soldadura por arco
(*) La expresión “metales pesados” se aplica a los aceros, aleaciones de acero, cobre y sus aleaciones, etc.
TAB. 1
12
1.5 88
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
- 13 -
DEUTSCH INHALTSVERZEICHNIS
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN PROFESSIONELLEN UND
INDUSTRIELLEN GEBRAUCH DES HELMS ................................................................... 13
2. EINFÜHRUNG UND ALLGEMEINE BESCHREIBUNG .................................................... 13
3. TECHNISCHE DATEN .................................................................................................... 13
3.1 TECHNISCHE FILTERDATEN SUN20B .............................................................................................13
3.2 KENNZEICHNUNGEN ..........................................................................................................................13
3.2.1 KENNZEICHNUNG AM FILTER ...............................................................................................13
3.2.2 KENNZEICHNUNG AM HELM ................................................................................................13
3.2.3
KENNZEICHNUNG AN DER DURCHSICHTIGEN ÄUSSEREN SCHUTZEINRICHTUNG
....13
3.2.4
KENNZEICHNUNG AN DER DURCHSICHTIGEN INNEREN SCHUTZEINRICHTUNG
.......13
4. BESCHREIBUNG ............................................................................................................ 13
4.1 HELM UND HAUPTKOMPONENTEN IN DER GESAMTDARSTELLUNG (Abb. A) ...............13
4.2 EINSTELLUNGEN DES HELMS (Abb. B) ..........................................................................................14
4.2.1 Einstellung des äußeren Kopfbands (Abb. B-1) .............................................................14
4.2.2 Einstellung der Höhe des äußeren Kopfbands (Abb. B-2) .........................................14
4.2.3 Einstellung des Abstands zwischen Gesicht und Filter (Abb. B-3)..........................14
4.2.4 Einstellung der Neigung (Abb. B-4) ...................................................................................14
5. ZUSAMMENBAU ........................................................................................................... 14
6. ANWENDUNG ............................................................................................................... 14
7. WARTUNG UND REINIGUNG........................................................................................ 14
8. URSACHEN UND FEHLERBEHEBUNG .......................................................................... 14
s. s.
SCHWEISSHELME MIT FILTER MIT AUTOMATISCHER VERDUNKELUNG.
Anmerkung: Nachfolgend werden die Begrie Helm und Filter verwendet.
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN PROFESSIONELLEN UND
INDUSTRIELLEN GEBRAUCH DES HELMS
Der Bediener muss ausreichend in den sicheren Umgang mit der Schweißmaschine
eingewiesen und über die mit dem Lichtbogenschweißen verbundenen Risiken, die
entsprechenden Schutzmaßnahmen und die Notfallverfahren informiert sein.
Während des Schweißens kann die vom elektrischen Lichtbogen
ausgegebene Lichtstrahlung die Augen schädigen und zu
Verbrennungen der Epidermis führen. Zudem erzeugt das
Schweißen Funken und Spritzer aus geschmolzenem Metall, die
in alle Richtungen geschleudert werden. Daher ist das Tragen eines schützenden
Helms notwendig, um körperlichen, auch schweren Schaden zu vermeiden.
Es ist zu vermeiden, egal aus welchem Grund, den Schweißhelm in Brand zu setzen,
da der erzeugte Rauch für Augen und Körper, wenn er eingeatmet wird, schädlich
sein kann.
Das Material, aus dem sich der vollständige Helm zusammensetzt, enthält keine
schädlichen Stoe und stellt kein Risiko für Mensch und Umgebung dar.
Den Zustand des Helms und des Filters regelmäßig überprüfen:
- Vor jeder Anwendung die korrekte Position und Befestigung des Filters und der
Schutzscheiben, die sich genau an dem beschriebenen Platz benden müssen,
kontrollieren.
- Den Helm entfernt von Flammen halten.
- Der Helm darf dem Schweißbereich nicht zu nah kommen.
- Bei längeren Schweißungen den Helm von Zeit zu Zeit kontrollieren, um eventuelle
Verformungen oder Verschleißzustände zu erkennen.
- Für besonders empndliche Personen könnten die Materialien, die mit der Haut in
Kontakt kommen, allergische Reaktionen hervorrufen.
Dieser Helm mit automatischer Verdunkelung wurde nur zum Schutz des Gesichts
und der Augen vor schädlicher ultravioletter und Infrarot-Strahlung, vor Funken
und Schweißspritzern zugelassen. Er ist nicht für Laserschweißverfahren sowie
Autogenschweißen und -schneiden und zum Schutz des Gesichts vor Explosionen
oder korrosiven Flüssigkeiten geeignet.
Teile des Helms dürfen nicht mit anderen als denen in diesem Handbuch
angegebenen Teilen ausgetauscht werden. Die Missachtung kann ein Risiko für die
Gesundheit des Bedieners darstellen.
Sollte sich der Helm nicht verdunkeln oder Funktionsprobleme haben, beim Kapitel
URSACHEN UND FEHLERBEHEBUNG nachschlagen. Sollte das Problem fortbestehen,
sofort den Gebrauch des Helms unterbrechen und sich an den Verantwortlichen
oder den Vertreiber wenden.
Den Filter nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen. Zum Reinigen des
Filters und der Schutzscheiben keine Lösungsmittel verwenden.
Den Helm nur bei diesen Temperaturen verwenden: -C (+23°F) - +55°C (+131°F).
Den Helm nur bei diesen Temperaturen aufbewahren: -20°C (-F) - +65°C (+149°F).
Den Filter und die Schutzscheiben vor dem Kontakt mit Flüssigkeiten und Schmutz
schützen.
Die Aufbewahrung des Filters nicht önen.
Den Helm niemals ohne durchsichtige Schutzscheiben des Filters, innen und außen,
verwenden.
Die Kompatibilität der Schutzscheiben des Filters und des Helms überprüfen:
beide müssen mit demselben Symbol für den Aufprallwiderstand bei Partikeln
bei hoher Geschwindigkeit gekennzeichnet sein; in diesem Fall F. Wenn die
Kennzeichnungssymbole nicht bei beiden, den Schutzscheiben des Filters und dem
Helm, vorhanden sind, dann muss die niedrigste Schutzstufe von Helm und Filter als
Ganzes verwendet werden.
Der Augenschutz gegen Partikel bei hoher Geschwindigkeit über der Standardbrille
kann einen Aufprall weitergeben und so eine Gefahr für den Träger darstellen.
Keine Ersatzteile verwenden, die sich von den Originalteilen von TELWIN
unterscheiden.
Durch nicht autorisierte Änderungen oder dem Austausch mit Nichtoriginalteilen
geht die Garantie verloren und der Bediener wird dem Risiko von Verletzungen
ausgesetzt.
Es wird die Verwendung des Helms, des Filters mit automatischer Verdunkelung und
der entsprechenden Schutzscheiben über einen Zeitraum von höchstens 2 Jahren
empfohlen. Die Lebensdauer dieser Artikel hängt von unterschiedlichen Faktoren
wie deren Anwendungshäugkeit, Reinigung, Aufbewahrung und Wartung
ab. Es wird empfohlen, sie häug zu prüfen und im Falle von Beschädigungen
auszutauschen.
VORSICHTSMASSNAHMEN
Um die Sicherheit des Anwenders zu gewährleisten und sicherzustellen, dass der
Filter mit automatischer Verdunkelung für das Schweißen korrekt funktioniert, diese
Anweisungen aufmerksam lesen und sich mit einem Ausbilder oder qualizierten
Leiter vor Arbeitsbeginn abstimmen.
Diese Filter und Schutzscheiben können bei allen Schweißverfahren verwendet
werden. Ausgenommen hiervon sind Autogen- und Laserschweißen.
Die klare Schutzscheibe aus Standardpolycarbonat muss auf beiden Filterseiten
angebracht werden.
Der fehlende Einsatz der Schutzscheiben kann ein Sicherheitsrisiko darstellen oder
einen irreparablen Schaden am Filter mit automatischer Verdunkelung zur Folge
haben.
Der Gebrauch des Helms in der Position GRIND (wo dies vorgesehen ist) ist
ausschließlich für das Schleifen vorgesehen.
2. EINFÜHRUNG UND ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Der Helm vom Modell „SUN20“ setzt sich aus dem Filter SUN20B. Zudem besteht er aus
durchsichtigen äußeren und inneren Schutzeinrichtungen vorne.
Der Helm wurde entwickelt, um den korrekten Schutz der Augen während des Schweißens
sicherzustellen. Darüber hinaus sollen die bestmöglichen Leistungen bei der Einfachheit der
Montage sowie beim benutzerfreundlichen Gebrauch und der Qualität gegeben werden:
Es wird ein durchgehender Schutz gegenüber UV- und IR-Strahlung sowie gegenüber
Schweißspritzern garantiert, die während des Lichtbogenschweißens entstehen.
3. TECHNISCHE DATEN
3.1 TECHNISCHE FILTERDATEN SUN20B
- Gesamtabmessungen: 170x100x30mm
- Filterschutzscheiben: vorne 280x122.5mm, innen 106x70mm
- Sichtfeld: 100x65mm
- Heller Zustand: Stufe 4 DIN
- Dunkler Zustand: variable Stufe 4-8 / 9-13 DIN
- Schaltzeit: < 0.0002s
- Verzögerung vom dunklen zum hellen Zustand: 0.2 - 0.6s mit Bedienregler
- Einschalten / Ausschalten: automatisch
- Lichtsensoren: 4 Sensoren
- Stromversorgung: Kombination Solar-Lithiumzelle
- Betriebstemperatur: -5°C (+23°F)
+55°C (+131°F)
- Aufbewahrungstemperatur: -20°C (-4°F)
+65°C (+149°F)
- Aufbau: Kunststo
3.2 KENNZEICHNUNGEN
3.2.1 KENNZEICHNUNG AM FILTER
Die Kennzeichnung für das Filtermodell SUN20B bendet sich im Einstellbereich und setzt
sich aus einer Reihe an Symbolen mit folgender Bedeutung zusammen:
4 / 4 - 8 / 9 - 13 ART 1 / 1 / 1 / 1 / 379 CE
Zahlenskala im hellen Zustand 4
Zahlenskala im weniger dunklen Zustand 4
Zahlenskala im dunkelsten Zustand 13
Symbol des Herstellers: ART
optische Klasse 1
Streulichtklasse 1
Homogenitätsklasse des Lichtdurchlässigkeitsfaktors 1
Winkelabhängigkeitsklasse des Lichtdurchlässigkeitsfaktors 1
Zahlenstandard der Norm, auf die für die Anfrage zur Zertizierung Bezug
genommen wurde 379
CE-Kennzeichnung CE
3.2.2 KENNZEICHNUNG AM HELM
Die Kennzeichnung am Helm „SUN20“ im unteren, vorderen Innenbereich setzt sich aus
einer Reihe an Symbolen mit folgender Bedeutung zusammen:
ART 175 F CE
Symbol des Herstellers: ART
Zahlenstandard der Norm, auf die für die Anfrage zur Zertizierung Bezug
genommen wurde 175
mechanische Festigkeit: niedrige Aufprallenergie F
CE-Kennzeichnung CE
3.2.3 KENNZEICHNUNG AN DER DURCHSICHTIGEN ÄUSSEREN SCHUTZEINRICHTUNG
Die Kennzeichnung an der durchsichtigen äußeren Schutzeinrichtung besteht aus einer
Reihe an Symbolen mit folgender Bedeutung:
ART B CE
Symbol des Herstellers: ART
mechanische Festigkeit: mittlere Aufprallenergie B
CE-Kennzeichnung CE
3.2.4 KENNZEICHNUNG AN DER DURCHSICHTIGEN INNEREN SCHUTZEINRICHTUNG
Die Kennzeichnung an der durchsichtigen inneren Schutzeinrichtung besteht aus einer
Reihe an Symbolen mit folgender Bedeutung:
ART F CE
Symbol des Herstellers: ART
mechanische Festigkeit: niedrige Aufprallenergie F
CE-Kennzeichnung CE
ACHTUNG: Wenn auf den am Helm und an den Schutzscheiben
angegebenen Schutzbuchstaben gegen die Partikel bei hoher
Geschwindigkeit nicht der Buchstabe T folgt, so darf der Augenschutz
gegen Partikel bei hoher Geschwindigkeit nur bei Umgebungstemperatur
verwendet werden.
4. BESCHREIBUNG
4.1 HELM UND HAUPTKOMPONENTEN IN DER GESAMTDARSTELLUNG (Abb. A)
Beschreibung der Komponenten und ihrer Position:
(1) Helmkorpus;
(2) Selbstverdunkelnder Filter;
- 14 -
(3) Gesamtheit „Shade“-/„Sensitivity“-Einstellungen;
(3-a) Druckreglerknopf von „Shade“;
(3-b) Wählschalter „Mode“;
(3-c) Wählschalter „Delay“;
(3-d) Druckreglerknopf „Sensitivity“;
(4) Äußerer Klarsichtschutz;
(5) Innerer Klarsichtschutz;
(6) Stokopfband vorne;
(7) Oberes Kopfband;
(8) Vorderes Kopfband;
(9) Hinteres Kopfband;
(10) Einstellung hinteres Kopfband;
(11) Band rechts und links;
(12) Einstellung Neigungswinkel rechts und links;
(13) Befestigungsschrauben x 2 des Kopfbands;
(14) Steg rechts und links;
(15) Regler des Kopfbands x 2.
4.2 EINSTELLUNGEN DES HELMS (Abb. B)
4.2.1 Einstellung des äußeren Kopfbands (Abb. B-1)
Der Helm muss eingestellt werden, um die Augen und das Gesicht wirksam während des
Schweißens zu schützen.
Die Position des vorderen und hinteren Kopfbands kann manuell eingestellt werden, um
sich perfekt dem Kopf anzupassen.
Den Knopf drehen (bei einigen Modellen muss der Knopf gedrückt werden, um ihn drehen
zu können), um das Kopfband an den Kopf anzupassen.
4.2.2 Einstellung der Höhe des äußeren Kopfbands (Abb. B-2)
Die Höhe kann so eingestellt werden, dass das Kopfband gleich über den Augenbrauen
positioniert wird: die beiden graduierten Riemen, die sich im oberen Kopfbereich benden,
festziehen oder lockern.
4.2.3 Einstellung des Abstands zwischen Gesicht und Filter (Abb. B-3)
Die äußeren Knöpfe lösen und nach vorne oder nach hinten bewegen, bis die gewünschte
Position erreicht wurde. Dann erneut festziehen.
4.2.4 Einstellung der Neigung (Abb. B-4)
Die ideale Neigung des Helms ist die, bei der die Augen senkrecht zur Filteroberäche
stehen. Um den Sichtwinkel einzustellen, die Knöpfe auf beiden Helmseiten lockern und
die gewünschte Neigung des Helms einstellen. Wenn es nicht möglich ist, die gewünschte
Neigung zu erreichen, die seitlichen Knöpfe drücken und die Positionierungsmarken
gleichzeitig so verschieben, dass der Helm die voreingestellte Begrenzung des Winkels
überschreitet.
5. ZUSAMMENBAU
Den Zusammenbau, wie in der Zeichnung (ABB. A) angegeben, durchführen.
1 Batterie des Typs CR2450 in den Filter vor Gebrauch des Helms einsetzen.
6. ANWENDUNG
Der Helm muss immer und ausschließlich zum Schutz des Gesichts und der Augen während
des Schweißens verwendet werden. Der Helm und somit der Bereich der Filtersichtscheibe
muss beim Schweißen so nah wie möglich an den Augen verweilen, sodass diese vor der
Lichtstrahlung und den möglichen geschmolzenen Metallspritzern geschützt werden.
Bevor mit dem Schweißverfahren begonnen wird, überprüfen, dass der Filter und die
durchsichtigen Schutzeinrichtungen innen und außen korrekt positioniert sind.
Den Wählschalter „MODE“ (ABB. A 3-b) in Position „4-8“ oder „9-13“ bringen, die sich auf
den Bereich der hellen Stufenskala bezieht.
Die helle Stufenskala „Shade“ durch Drehen des Reglers (ABB. A 3-a) in Abhängigkeit vom
Strom und des Schweißverfahrens einstellen.
In Tabelle 1 sind die Zahlen der hellen Stufe „Shade“ angegeben, die für das elektrische
Lichtbogenschweißen für die allgemeinen Verfahren und die verschiedenen
Schweißstromintensitätsstufen empfohlen werden. Überprüfen, dass die Stromintensität
und das Schweißverfahren an die helle Stufe des Filterschutzes angepasst sind.
Die Empndlichkeit „Sensitivity“ (ABB. A 3-d) in Abhängigkeit zur hellen
Schweißlichtbogenstärke einstellen.
„Delay“ (ABB. A 3-c) auswählen, um die Verzögerungsdauer für den Übergang vom
dunklen zum hellen Zustand vorzugeben, nachdem der Lichtbogen unterbrochen wurde
und in Abhängigkeit zur Helligkeit des Werkstücks.
Vor der Anwendung die TEST“-Taste im Filter drücken und überprüfen, dass die rote LED
aueuchtet und die Filter sich verdunkeln: im gegenteiligen Fall die Batterie austauschen.
Bevor mit dem Schweißen begonnen wird, ist ein Test durchzuführen, ob sich der Filter
beim Drücken der TEST“-Taste (falls vorhanden) oder durch Verwendung einer starken
Lichtquelle verdunkelt. Sollte sich der Filter nicht verdunkeln, nicht mit dem Schweißen
beginnen.
In der Position „GRIND“ (ABB. A 3-b) kann der Helm nur zum Schleifen verwendet werden.
Nach dem Gebrauch und auf alle Fälle bevor der Helm bei Arbeitsende weggelegt wird,
muss er kontrolliert werden. Dabei ist zu überprüfen, dass er intakt ist und mögliche
Spritzer geschmolzenen Metalls auf dem Sichtlter, die die Sichtleistungen des Filters selbst
verringern könnten, sind zu entfernen.
Beim Weglegen des Helms muss vermieden werden, dass bleibende Größenverformungen
entstehen können oder dass der Sichtschutzlter kaputt gehen könnte.
7. WARTUNG UND REINIGUNG
Die Filterbatterie austauschen, wenn die „ROTE“ LED durch Drücken der TEST“-Taste
NICHT aueuchtet.
Die durchsichtigen Schutzscheiben innen und außen bei Brüchen, Kratzern, Schrammen
und Verformungen austauschen. Minderwertige Schutzeinrichtungen beeinträchtigen
die gute Sicht bei der Arbeit und setzen somit die Schutzstufe des Helms gefährlich herab.
• Die Oberäche des Filters und der Schutzscheiben regelmäßig mit einem weichen Tuch
mit nicht aggressiven Reinigungslösungen putzen, beispielsweise Glasreiniger (das
Produkt nicht direkt auf den Filter geben).
Regelmäßig kontrollieren, dass die Solarzellen und die Sensoren nicht verdunkelt oder
von Schmutz bedeckt sind. Sollten sie es doch sein, mit einem weichen, eventuell leicht
mit Glasreiniger getränkten Papiertaschentuch reinigen (das Produkt nicht direkt auf den
Filter geben).
• Den Helm nur mit Wasser und Seife oder mit Produkten reinigen und desinzieren, die frei
von Lösungsmitteln sind. Die Verwendung von chemischen Lösungsmitteln verursacht
die ästhetische Verunstaltung des Helms und kann auch dazu führen, dass der Helm nicht
mehr unversehrt ist.
Die allgemeine gute Pege des Helms ermöglicht seinen Alterungsprozess auf ein
Minimum zu reduzieren, sowohl was seinen Gebrauch und die Komponenten des Helms
betrit.
Die Oberäche des Filters regelmäßig mit einem weichen Tuch mit nicht aggressiven
Reinigungslösungen putzen, beispielsweise Glasreiniger (das Produkt nicht direkt auf den
Filter geben).
Regelmäßig kontrollieren, dass die Solarzellen und die Sensoren nicht verdunkelt oder
von Schmutz bedeckt sind. Sollten sie es doch sein, mit einem weichen, eventuell leicht
mit Glasreiniger getränkten Papiertaschentuch reinigen (das Produkt nicht direkt auf den
Filter geben).
8. URSACHEN UND FEHLERBEHEBUNG
Während der Verwendung des Helms können allgemeine Probleme entstehen, die hier mit
den entsprechenden Fehlerbehebungen aufgelistet sind:
Der Filter verdunkelt sich nicht oder ist beim Übergang vom hellen zum dunklen Zustand
und umgekehrt instabil.
Mögliche Fehlerbehebung:
- Die durchsichtige äußere Schutzeinrichtung des Filters ist schmutzig oder beschädigt
(die durchsichtige äußere Schutzeinrichtung austauschen).
- Die Sensoren sind verschmutzt (die Oberächen der Sensoren reinigen).
- Die Schweißstromstufe des Helms ist zu niedrig (die Empndlichkeit, falls vorhanden,
erhöhen oder den Helm mit einem hierfür geeigneten Filter austauschen).
- Die Filterbatterie ist entladen (die Batterie austauschen).
Langsame Reaktionszeit.
Mögliche Fehlerbehebung:
- Zu niedrige Betriebstemperatur (nicht bei einer Umgebungstemperatur unter -5°C
(+23°F) verwenden).
Schlechte Sicht.
Mögliche Fehlerbehebung:
- Die äußere bzw. innere Schutzeinrichtung des Filter bzw. der Filter ist verschmutzt
oder beschädigt (die verschmutzten Komponenten reinigen und die beschädigten
austauschen).
- In der umliegenden Umgebung ist nicht ausreichend Licht vorhanden (dafür sorgen,
dass die umliegende Umgebung besser ausgeleuchtet wird).
- Die Stufenzahlenskala ist nicht richtig eingestellt (den richtigen Wert der Modelle
auswählen, wo dies möglich ist).
ACHTUNG!
Wenn die oben beschriebenen Fehlfunktionen nicht behoben werden
können, den Gebrauch des Helms umgehend einstellen und den
nächstgelegenen Vertreiber kontaktieren.
MAG
WIG
Schweißverfahren
und verwandte
Techniken
Ummantelte Elektroden
MIG-Schweißen von Schwermetallen (*)
MIG-Schweißen von Leichtmetallen
Lichtbogenschneiden mit Luft
Plasmastrahlschneiden
Mikroplasmaschweißen
Ummantelte Elektroden
Schutzstufen (shade) und empfohlene Verwendungen für das Lichtbogenschweißen
(*) Der Ausdruck “Schwermetalle” wird unter anderem für Stahl, Kupfer und ihre Legierungen benutzt.
TAB. 1
12
1.5 88
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
- 15 -
РУССКИЙ 
1. ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ
ШЛЕМА В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ И ПРОМЫШЛЕННЫХ УСЛОВИЯХ ................... 15
2. ВВЕДЕНИЕ И ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ .............................................................................. 15
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ ............................................................................................ 15
3.1 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФИЛЬТРА SUN20B ........................................................15
3.2 МАРКИРОВКА ......................................................................................................................................15
3.2.1 МАРКИРОВКА НА ФИЛЬТРЕ ................................................................................................15
3.2.2 МАРКИРОВКА НА ШЛЕМЕ ....................................................................................................15
3.2.3 МАРКИРОВКА НА ВНЕШНЕМ ПРОЗРАЧНОМ ЩИТКЕ ...............................................15
3.2.4 МАРКИРОВКА НА ВНУТРЕННЕМ ПРОЗРАЧНОМ ЩИТКЕ ........................................15
4. ОПИСАНИЕ .................................................................................................................. 15
4.1 ОБЩИЙ ВИД ШЛЕМА И ОСНОВНЫЕ СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (рис. A) ................................15
4.2 РЕГУЛИРОВКА ШЛЕМА (рис. B) .....................................................................................................16
4.2.1 Регулировка ободка (рис. B-1) ..........................................................................................16
4.2.2 Регулировка высоты ободка (рис. B-2) .........................................................................16
4.2.3 Регулировка расстояния между лицом и фильтром (рис. B-3) ..........................16
4.2.4 Регулировка наклона (рис. B-4) .......................................................................................16
5. МОНТАЖ ...................................................................................................................... 16
6. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ...................................................................................................... 16
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА ............................................................................... 16
8. НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ ........................................................ 16
стр. стр.
СВАРОЧНЫЕ ШЛЕМЫ С АВТОМАТИЧЕСКИМ ЗАТЕМНЯЮЩИМ ФИЛЬТРОМ.
Примечание: Далее в тексте будет использоваться термин «шлем» и «фильтр».
1. ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ
ШЛЕМА В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ И ПРОМЫШЛЕННЫХ УСЛОВИЯХ
Оператор должен быть в достаточной степени ознакомлен с безопасным
использованием сварочного аппарата и проинформирован о рисках, связанных
с выполнением дуговой сварки, с соответствующими мерами защиты и
порядком действий в аварийных ситуациях.
Во время сварки световые лучи, излучаемые электрической
дугой могут повредить глаза, привести к ожогам
эпидермиса; кроме того, во время сварки образуются
искры и капли расплавленного металла, вылетающие во
всех направлениях. Поэтому необходимо использовать шлем, чтобы избежать
получения физических травм, в том числе тяжелых.
Избегайте воспламенения (по любым причинам) сварочного шлема, поскольку
образующийся дым вреден для глаз и для здоровья (при вдыхании).
Материал, из которого изготовлены все части шлема, не содержит вредных
веществ и не представляет опасности для человека и окружающей среды.
Регулярно проверяйте состояние шлема и фильтра:
- Перед каждым использованием проверяйте правильность расположения и
крепления фильтра и защитных пластин, которые должны находиться точно
в указанном месте.
- Держите шлем на безопасном расстоянии от огня.
- Шлем запрещается слишком приближать к месту сварки.
- В случае длительных сварочных работ, время от времени необходимо
проверять шлем, чтобы выявить возможные деформации или износ.
- Материалы, соприкасающиеся с кожей, у особо чувствительных людей могут
вызывать аллергические реакции.
Этот автоматически затемняющийся шлем предназначен только для защиты
лица и глаз от вредного ультрафиолетового и инфракрасного излучения, от
искр и сварочных брызг; он не предназначен для использования при лазерной
сварке, кислородно-ацетиленовой сварке и резке, а также для защиты лица от
взрывов или едких жидкостей.
Не заменяйте части шлема другими частями, отличающимися от указанных
в настоящем руководстве, несоблюдение этого указания может подвергнуть
риску здоровье оператора.
Если шлем не затемняется или в его работе наблюдаются сбои, см. раздел
НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ; в случае если проблема не
исчезает, немедленно прекратите использование шлема и обратитесь к
руководителю работ или дистрибьютору.
Не погружайте фильтр в воду или другие жидкости; для чистки фильтра и
защитных пластин не используйте растворители.
Используйте шлем только при температуре: -C (+23°F) ÷ +55°C (+131°F).
Храните шлем только при температуре: -20°C (-F) ÷ +65°C (+149°F).
Защитите фильтр и защитные пластины от соприкосновения с жидкостями и
грязью.
Не открывайте корпус фильтра.
Никогда не используйте шлем без внешней и внутренней защитной пластины и
прозрачных фильтров.
Проверьте совместимость защитных пластин фильтра и шлема: на них должен
быть указан один и тот же символ стойкости к ударам твердых частиц,
летящих с высокой скоростью, в данном случае F. Если символы маркировки
различаются, защитные пластины фильтра и шлем должны использоваться на
наименьшем из уровней защиты, указанных на шлемеильтре.
При одевании средств для защиты глаз от твердых частиц, летящих с высокой
скоростью, поверх обычных очков, они могут передать энергию удара, тем
самым подвергая пользователя опасности.
Не используйте запчасти, отличающиеся от оригинальных частей TELWIN.
Несогласованные модификации и установка неоригинальных частей
аннулируют гарантию и подвергают оператора риску получения травм.
Рекомендуем использовать шлем, автоматически затемняющийся фильтр и
соответствующие защитные пластины не более 2-х лет. Срок использования
этих изделий зависит от различных факторов, таких как частота использования,
чистка, сохранность и уход. Рекомендуем регулярно проверять их и заменять в
случае повреждения.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Чтобы обеспечить безопасность пользователя и правильное функционирование
сварочного автоматически затемняющегося фильтра, внимательно
прочитайте эту инструкцию и перед началом работы проконсультируйтесь с
квалифицированным инструктором или руководителем работ.
Эти фильтры и защитные пластины можно использовать во всех сварочных
процессах, за исключением кислородно-ацетиленовой сварки и лазерной
сварки.
Стандартная прозрачная защитная пластина из поликарбоната должна быть
установлена с обеих сторон фильтров.
В случае неиспользования защитных пластин безопасность может быть
подвергнута опасности, а автоматически затемняющийся фильтр может быть
безвозвратно поврежден.
В положении «GRIND» (Шлифовка) (если имеется) шлем можно использовать
при шлифовании.
2. ВВЕДЕНИЕ И ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
В шлеме модели «SUN20» используется фильтр SUN20B; кроме того он оснащен
внутренним и внешним прозрачными фронтальными щитками.
Шлем спроектирован таким образом, чтобы обеспечить должную защиту глаз во
время сварки, а также максимальную производительность благодаря простоте
монтажа, удобству использования и качеству: обеспечение постоянной защиты от
ультрафиолетового и инфракрасного излучения и искр, возникающих во время
дуговой сварки.
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
3.1 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФИЛЬТРА SUN20B
- Общий размер: 170x100x30мм
- Защитные пластины фильтра: фронтальная 280x122.5мм, внутренняя 106x70мм
- Смотровая часть: 100x65мм
- Светлое состояние: степень затемнения 4 DIN
- Затемненное состояние: переменная степень затемнения 4–8 / 9–13DIN
- Время переключения: < 0.0002с
- Задержка переключения из затемненного состояния в светлое состояние: 0.2–0.6с,
используя ручку управления
- Включение/выключение: автоматическое
- Датчики света: 4 датчика
- Питание: комбинация солнечных/литиевых элементов
- Рабочая температура: -5°C (+23°F)
+55°C (+131°F)
- Температура хранения: -20°C (-4°F)
+65°C (+149°F)
- Конструкция: пластмасса
3.2 МАРКИРОВКА
3.2.1 МАРКИРОВКА НА ФИЛЬТРЕ
Маркировка, относящаяся к фильтру модели SUN20B, расположена в зоне регулировки и
состоит из ряда символов, имеющих следующее значение:
4 / 4 - 8 / 9 - 13 ART 1 / 1 / 1 / 1 / 379 CE
степень затемнения в светлом состоянии 4
степень затемнения в менее темном состоянии 4
степень затемнения в более темном состоянии 13
Символ изготовителя: ART
оптический класс 1
класс рассеяния света 1
класс изменения коэффициента светопередачи 1
класс угловой зависимости коэффициента светопередачи 1
номер стандарта, согласно которому изделие сертифицировано 379
маркировка CE CE
3.2.2 МАРКИРОВКА НА ШЛЕМЕ
Маркировка на шлеме «SUN20», расположенная внутри в нижней передней части, состоит
из ряда символов, значение которых пояснено ниже:
ART 175 F CE
Символ изготовителя: ART
номер стандарта, согласно которому изделие сертифицировано 175
механическая прочность: низкоэнергетический удар F
маркировка CE CE
3.2.3 МАРКИРОВКА НА ВНЕШНЕМ ПРОЗРАЧНОМ ЩИТКЕ
Маркировка на внешнем прозрачном щитке состоит из ряда символов, значение которых
пояснено ниже: ART B CE
Символ изготовителя: ART
механическая прочность: среднеэнергетический удар B
маркировка CE CE
3.2.4 МАРКИРОВКА НА ВНУТРЕННЕМ ПРОЗРАЧНОМ ЩИТКЕ
Маркировка на внутреннем прозрачном щитке состоит из ряда символов, значение которых
пояснено ниже: ART F CE
Символ изготовителя: ART
механическая прочность: низкоэнергетический удар F
маркировка CE CE
ВНИМАНИЕ: Если за буквой, обозначающей защиту от частиц, летящих с
высокой скоростью, указанной на шлеме и защитных пластинах, не
следует буква T, то это средство защиты глаз допускается использовать для
защиты от частиц, летящих с высокой скоростью, которые обладают
температурой окружающей среды.
4. ОПИСАНИЕ
4.1 ОБЩИЙ ВИД ШЛЕМА И ОСНОВНЫЕ СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (рис. A)
Описание составных частей и их расположение:
(1) Корпус шлема;
(2) Автоматический затемняющий фильтр;
(3) Блок регулировки «Shade» / «Sensitivity» (затемнение/чувствительность);
(3-a) Ручка регулировки «Shade»;
(3-b) Переключатель «Mode»;
- 16 -
(3-c) Переключатель «Delay»;
(3-d) Ручка регулировки «Sensitivity»;
(4) Внешний прозрачный щиток;
(5) Внутренний прозрачный щиток;
(6) Передний тканевый ободок;
(7) Верхний ободок;
(8) Передний ободок;
(9) Задний ободок;
(10) Регулировка заднего ободка;
(11) Правый и левый ремешок;
(12) Регулировка правого и левого угла наклона;
(13) Винты крепления х 2 ободка;
(14) Правая и левая зубчатая рейка;
(15) Ручки ободка x 2.
4.2 РЕГУЛИРОВКА ШЛЕМА (рис. B)
4.2.1 Регулировка ободка (рис. B-1)
Для надежной защиты глаз и лица во время сварки шлем необходимо отрегулировать.
Положение переднего и заднего ободка можно отрегулировать вручную, чтобы они
полностью соответствовали размеру головы.
Поверните ручку (в некоторых моделях ручку необходимо нажать, чтобы ее можно
было вращать), чтобы подогнать ободок под голову.
4.2.2 Регулировка высоты ободка (рис. B-2)
Высоту можно отрегулировать так, чтобы ободок находился чуть выше бровей:
затяните или ослабьте два градуированных ремешка, расположенных в верхней части
головы.
4.2.3 Регулировка расстояния между лицом и фильтром (рис. B-3)
Ослабьте наружные ручки и переместите вперед или назад, установив желаемое
положение, после чего вновь затяните ручки.
4.2.4 Регулировка наклона (рис. B-4)
При идеальном наклоне шлема глаза расположены перпендикулярно поверхности
фильтра. Чтобы отрегулировать угол видимости, ослабьте ручки с обеих сторон шлема
и установите желаемый угол наклона шлема. Если невозможно получить желаемый
наклон, нажмите боковые кнопки и одновременно переместите ползунки, чтобы
вывести шлем за пределы предварительно установленного угла.
5. МОНТАЖ
Осуществите монтаж, следуя указаниям, приведенным на схеме (РИС.A).
Вставьте 1 батарею типа CR2450 в фильтр перед использованием шлема.
6. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Шлем всегда должен использоваться только для защиты лица и глаз во время сварки.
Шлем и, таким образом, смотровую часть стеклянного фильтра, во время сварки
необходимо держать как можно ближе к глазам, чтобы защитить их от светового
излучения и возможных капель расплавленного металла.
Перед тем как приступить к сварке убедитесь, что фильтр, внешняя и внутренняя
прозрачная защитная пластина расположены правильно.
Установите переключатель «MODE» (РИС. A 3-b) в положение «4-8» или «9-13»,
которое соответствует диапазону шкалы степени затемнения.
Установите шкалу степени затемнения «Shade», поворачивая ручку (РИС. A 3-a) в
зависимости от силы тока и метода сварки.
В таблице 1 приведены степени затемнения «Shade», рекомендуемые для
электродуговой сварки для наиболее распространенных методов сварки и различных
уровней интенсивности сварочного тока. Убедитесь, что интенсивность тока и
сварочный процесс соответствуют номеру защитного затемнения фильтра.
Отрегулируйте чувствительность «Sensitivity» (РИС. A 3-d) согласно силе света
сварочной дуги.
Выберите «Delay» (РИС. A 3-c), чтобы установить время задержки перехода из
темного состояния в светлое состояние после выключения дуги и в зависимости от
яркости детали.
Перед использованием нажмите кнопку «TEST» внутри фильтра и убедитесь, что
красный светодиод загорается и фильтр затемняется; в противном случае замените
батарею.
Перед тем как приступить к сварке, выполните проверку затемнения фильтра, нажав
кнопку «TEST» (ТЕСТ, если имеется), или используя источник яркого света. Если фильтр
не затемняется, не начинайте сварку.
В положении «GRIND» (РИС. A 3-b) шлем можно использовать только при
шлифовании.
После использования шлема и перед тем как вернуть его на хранение после
завершения работ, шлем необходимо проверить, чтобы убедиться в его целостности
и удалить капли расплавленного металла со смотровой части фильтра, которые могут
ухудшить визуальные характеристики фильтра.
Шлем необходимо хранить таким образом, чтобы избежать неустранимых размерных
деформаций или поломки защитного смотрового фильтра.
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА
Замените аккумулятор фильтра, если при нажатии кнопки «TEST» КРАСНЫЙ светодиод НЕ
включается.
Замените внешнюю/внутреннюю прозрачную защитную пластину в случае если на
ней имеются повреждения, царапины, порезы и деформации. Низкокачественные
средства защиты нарушают хорошую видимость, что приводит к опасному снижению
уровня защиты шлема.
Регулярно чистите поверхность фильтра и защитных пластин мягкой ветошью и
неагрессивными чистящими средствами, например, средством для чистки стекол
(не лейте средство непосредственно на фильтр).
• Регулярно проверяйте, что солнечные элементы и датчики не заслонены и не
покрыты грязью, в случае необходимости очистите их мягкой бумажной салфеткой,
которую можно слегка смочить средством для чистки стекол (не лейте средство
непосредственно на фильтр).
Очищайте и дезинфицируйте шлем только водой с мылом или другими средствами, не
содержащими растворителей. Использование химических растворителей приводит
к поверхностным повреждениям, вплоть до полного нарушения целостности шлема.
Хороший общий уход за шлемом позволяет до минимума снизить его моральный
износ, как с точки зрения эксплуатации, так и компонентов шлема.
Регулярно чистите поверхность фильтра мягкой ветошью и неагрессивными
чистящими средствами, например, средством для чистки стекол (не лейте средство
непосредственно на фильтр).
• Регулярно проверяйте, что солнечные элементы и датчики не заслонены и не
покрыты грязью, в случае необходимости очистите их мягкой бумажной салфеткой,
которую можно слегка смочить средством для чистки стекол (не лейте средство
непосредственно на фильтр).
8. НЕИСПРАВНОСТИ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
Во время работы шлема могут возникнуть некоторые общие проблемы, перечисленные
ниже, с указанием возможного способа устранения:
• Фильтр не затемняется или нестабильно переключается из светлого в темное
состояние и наоборот.
Возможное решение:
- Внешняя прозрачная защитная пластина фильтра загрязнена или повреждена
(замените внешнюю прозрачную защитную пластину).
- Датчики загрязнены (очистите поверхность датчиков).
- Уровень сварочного тока слишком низкий (увеличьте чувствительность, если
это возможно, или замените шлем на другой с фильтром, подходящим для
выполняемой работы).
- Батарея фильтра разряжена (замените батарею).
Медленное переключение.
Возможное решение:
- Рабочая температура слишком низкая (не используйте при температуре
окружающей среды ниже -5°C (+23°F).
Плохая видимость.
Возможное решение:
- Внешняя защитная пластина и/или внутренняя защитная пластина фильтра и/
или фильтр загрязнены или повреждены (очистите грязные элементы и замените
поврежденные).
- Недостаточное освещение окружающего пространства (увеличьте освещение
окружающего пространства).
- Установлена неправильная степень затемнения (выберите правильное значение,
если ваша модель позволяет это сделать).
ВНИМАНИЕ!
Если описанные выше неисправности не удается устранить,
немедленно прекратите использование шлема и обратитесь к
ближайшему дистрибьютору.
MAG
TIG
Процедура сварки
и связанные
технологии
Электроды с покрытием
MIG на тяжелых металлах (*)
MIG на легких сплавах
Воздушно-дуговая резка
Плазменная резка
Дуговая микроплазменная сварка
Ток в амперах
Номера градации (shade) и использование, рекомендованное для дуговой сварки
(*) Выражение "тяжелые металлы" применимо к сталям, стальным сплавам, меди и ее сплавам, и т. д.
TAB. 1
12
1.5 88
10
456 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
- 17 -
PORTUGUESE INDICE
pág. pág.
1. SEGURANÇA GERAL PARA A UTILIZAÇÃO DO CAPACETE PARA USO
PROFISSIONAL E INDUSTRIAL .................................................................................... 17
2. INTRODUÇÃO E DESCRIÇÃO GERAL ........................................................................... 17
3. DADOS TÉCNICOS ........................................................................................................ 17
3.1 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS FILTRO SUN20B .............................................................................17
3.2 MARCAÇÕES ..........................................................................................................................................17
3.2.1 MARCAÇÃO NO FILTRO ..........................................................................................................17
3.2.2 MARCAÇÃO NO CAPACETE ...................................................................................................17
3.2.3 MARCAÇÃO NA PROTEÇÃO EXTERNA TRANSPARENTE ..............................................17
3.2.4 MARCAÇÃO NA PROTEÇÃO INTERNA TRANSPARENTE ...............................................17
4. DESCRIÇÃO ................................................................................................................... 17
4.1 CONJUNTO DO CAPACETE E COMPONENTES PRINCIPAIS (Fig. A) .....................................17
4.2 REGULAÇÕES DO CAPACETE (Fig. B) .............................................................................................18
4.2.1 Regulações da faixa perimetral (Fig. B-1) .........................................................................18
4.2.2 Regulação da altura da faixa perimetral (Fig. B-2) ........................................................18
4.2.3 Regulação da distância entre o rosto e o ltro (Fig. B-3) ............................................18
4.2.4 Regulação da inclinação (Fig. B-4) ......................................................................................18
5. MONTAGEM .................................................................................................................. 18
6. UTILIZAÇÃO .................................................................................................................. 18
7. MANUTENÇÃO E LIMPEZA .......................................................................................... 18
8. PROBLEMAS E SOLUÇÕES ........................................................................................... 18
CAPACETES PARA SOLDADURA COM FILTRO DE ESCURECIMENTO AUTOMÁTICO.
Nota: No texto a seguir serão utilizados os termos "capacete" e "ltro".
1. SEGURANÇA GERAL PARA A UTILIZAÇÃO DO CAPACETE PARA USO PROFISSIONAL
E INDUSTRIAL
O operador deve estar adequadamente informado sobre o uso seguro do aparelho
de soldar e sobre os riscos associados aos procedimentos de soldadura de arco, as
respetivas medidas de proteção e os procedimentos de emergência.
Durante a soldadura, as radiações luminosas emitidas pelo arco
elétrico podem danicar os olhos e causar queimaduras na
epiderme; além disso, a soldadura produz faíscas e gotas de
metal fundido projetadas em todas as direções. Assim, é
necessário utilizar o capacete de proteção para evitar danos físicos possivelmente
graves.
Evitar incendiar, por qualquer motivo, o capacete de soldadura, uma vez que os
fumos produzidos são prejudiciais para os olhos e se inalados para o corpo.
O material que compõe o capacete completo não possui substâncias prejudiciais e
não apresenta qualquer risco para o homem e para o ambiente.
Vericar regularmente o estado do capacete e do ltro:
- Antes de cada utilização, vericar a correta posição e xação do ltro e das placas
de proteção que devem estar exatamente no espaço descrito.
- Manter o capacete afastado das chamas.
- O capacete não se deve aproximar demasiado da área de soldadura.
- Em caso de soldaduras prolongadas, de vez em quando deve-se vericar se o
capacete apresenta deformações ou danos.
- Para indivíduos particularmente sensíveis, os materiais que entram em contacto
com a pele podem provocar reações alérgicas.
Este capacete de escurecimento automático é homologado apenas para a proteção
do rosto e dos olhos das radiações nocivas ultravioleta e infravermelhas, das faíscas
e dos salpicos de soldadura; não é adequado para procedimentos de soldadura
laser, soldadura e corte oxiacetilénica e para proteger o rosto de explosões ou
líquidos corrosivos.
Não substituir partes do capacete por outras diferentes das especicadas neste
manual, o incumprimento pode expor o operador a riscos para a sua saúde.
Se o capacete não escurecer ou se apresentar problemas de funcionamento,
consultar o capítulo PROBLEMAS E SOLUÇÕES; caso o problema persista, suspender
imediatamente o uso do capacete e contactar o próprio responsável ou distribuidor.
Não mergulhar o ltro na água ou noutros líquidos; não utilizar solventes para a
limpeza do ltro e das placas protetoras.
Usar o capacete apenas a temperaturas de: -5 °C (+23 °F) ÷ +55 °C (+131 °F).
Conservar o capacete apenas a temperaturas de: -20 °C (-4 °F) ÷ +65 °C (+149 °F).
Proteger o ltro e as placas protetoras do contacto com líquidos e sujidade.
Não abrir o recipiente do ltro.
Nunca usar o capacete sem as placas protetoras transparentes, externa e interna, do
ltro.
Vericar a compatibilidade entre as placas protetoras do ltro e o capacete: ambos
devem estar marcadas com o mesmo símbolo de resistência de impacto contra
partículas de elevada velocidade, neste caso F. Se os símbolos de marcação não
forem comuns a ambos, as placas de proteção do ltro e o capacete, então deverá
ser utilizado o nível de proteção mais baixo do conjunto capacete-ltro.
As proteções oculares contra partículas a alta velocidade utilizadas por cima dos
óculos oftálmicos normais podem produzir impactos, criando assim um perigo para
quem os usa.
Não utilizar peças de substituição diferentes das originais TELWIN.
Modicações não autorizadas e a substituição de peças não originais invalidam a
garantia e expõem o operador ao risco de lesões pessoais.
Recomendamos um uso do capacete, do ltro de escurecimento automático e das
respetivas placas protetoras por um período máximo de 2 anos. A duração destes
artigos depende de vários fatores como a frequência de utilização, a limpeza, a
conservação e a manutenção dos mesmos. Recomenda-se inspecionar e substituir
frequentemente se danicados.
PRECAUÇÕES
Para salvaguardar a segurança do utilizador e para assegurar que o ltro de
escurecimento automático para soldadura funcione de modo correto, ler atentamente
estas instruções e consultar um instrutor ou supervisor qualicado antes de iniciar o
trabalho.
Estes ltros e placas protetoras podem ser utilizados em todos os processos de
soldadura, à exceção da soldadura oxiacetilénica e soldadura a laser.
A placa protetora clara em policarbonato padrão deve ser aplicada em ambos os
lados dos ltros.
A não utilização das placas protetoras pode constituir um perigo para a segurança
ou provocar um dano irreparável ao ltro de escurecimento automático.
É previsto o uso do capacete em posição GRIND (se presente) exclusivamente para
a reticação.
2. INTRODUÇÃO E DESCRIÇÃO GERAL
O capacete modelo "SUN20" é composto pelo ltro SUN20B; além disso, é composto pelas
proteções transparentes frontais exteriores e interiores.
O capacete foi projetado para garantir a correta proteção dos olhos durante a soldadura,
além de fornecer o máximo do desempenho quer na facilidade de montagem quer na
comodidade e qualidade de uso: garante uma proteção permanente contra as radiações UV
e IR e as faíscas geradas durante o processo de soldadura de arco.
3. DADOS TÉCNICOS
3.1 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS FILTRO SUN20B
- Dimensões totais: 170x100x30 mm
- Placas de proteção do ltro: frontal 280x122.5 mm, interna 106x70 mm
- Zona visual: 100x65 mm
- Estado luminoso: gradação 4 DIN
- Estado escuro: gradação variável 4-8 / 9-13 DIN
- Tempo de comutação: < 0.0002 s
- Atraso do lado escuro ao lado claro: 0.2 - 0.6 s com manípulo de controlo
- Acendimento desligamento: automático
- Sensores de luz: 4 sensores
- Alimentação: combinação célula solar-lítio
- Temperatura de funcionamento: -5 °C (+23 °F)
+55 °C (+131 °F)
- Temperatura de conservação: -20 °C (-4 °F)
+65 °C (+149 °F)
- Estrutura: plástico
3.2 MARCAÇÕES
3.2.1 MARCAÇÃO NO FILTRO
A marcação relativa ao ltro modelo SUN20B encontra-se na área de regulação e é composta
por uma série de símbolos que têm o signicado a seguir:
4 / 4 - 8 / 9 - 13 ART 1 / 1 / 1 / 1 / 379 CE
número de escala no estado claro 4
número de escala no estado menos escuro 4
número de escala no estado mais escuro 13
Símbolo do fabricante: ART
classe ótica 1
classe de difusão da luz 1
classe de variação do fator de transmissão luminosa 1
classe de dependência angular do fator de transmissão luminosa 1
número da norma de referência para o pedido de certicação 379
marcação CE CE
3.2.2 MARCAÇÃO NO CAPACETE
A marcação contida no capacete “SUN20” na área frontal-inferior interna é composta por
uma série de símbolos que têm o signicado a seguir:
ART 175 F CE
Símbolo do fabricante: ART
número da norma de referência para o pedido de certicação 175
resistência mecânica: impacto de baixa energia F
marcação CE CE
3.2.3 MARCAÇÃO NA PROTEÇÃO EXTERNA TRANSPARENTE
A marcação contida na proteção externa transparente é composta por uma série de
símbolos que têm o signicado a seguir: ART B CE
Símbolo do fabricante: ART
resistência mecânica: impacto de média energia B
marcação CE CE
3.2.4 MARCAÇÃO NA PROTEÇÃO INTERNA TRANSPARENTE
A marcação contida na proteção interna transparente é composta por uma série de
símbolos que têm o signicado a seguir: ART F CE
Símbolo do fabricante: ART
resistência mecânica: impacto de baixa energia F
marcação CE CE
ATENÇÃO: Se a letra de proteção contra as partículas de alta velocidade
marcada no capacete e nas placas protetoras não for seguida pela letra T,
então o protetor ocular deverá ser usado contra as partículas a alta
velocidade apenas à temperatura ambiente.
4. DESCRIÇÃO
4.1 CONJUNTO DO CAPACETE E COMPONENTES PRINCIPAIS (Fig. A)
Descrição dos componentes e seu posicionamento:
(1) corpo do capacete;
(2) ltro de escurecimento automático;
(3) conjunto de regulações “Shade” / “Sensitivity”;
(3-a) manípulo para regulação de "Shade";
(3-b) seletor “Mode”;
(3-c) seletor “Delay”;
(3-d) manípulo para regulação de “Sensitivity”;
(4) proteção externa transparente;
(5) proteção interna transparente;
(6) faixa em tecido frontal;
(7) faixa superior;
- 18 -
(8) faixa frontal;
(9) faixa traseira;
(10) regulação faixa traseira;
(11) faixa direita e esquerda;
(12) regulação do ângulo de inclinação direito e esquerdo;
(13) parafusos de xação x 2 da faixa;
(14) cremalheira direita e esquerda;
(15) manípulos da faixa x 2.
4.2 REGULAÇÕES DO CAPACETE (Fig. B)
4.2.1 Regulações da faixa perimetral (Fig. B-1)
O capacete deve ser regulado para proteger os olhos e o rosto de forma ecaz durante a
soldadura.
A posição da faixa frontal e traseira pode ser regulada manualmente para se adaptar
perfeitamente às dimensões da cabeça.
Rodar o manípulo (em alguns modelos é necessário pressionar o manípulo para poder rodá-
lo) para adaptar a faixa à cabeça.
4.2.2 Regulação da altura da faixa perimetral (Fig. B-2)
A altura pode ser regulada de forma a posicionar a faixa imediatamente acima das
sobrancelhas: apertar ou afrouxar as duas correias graduadas situadas na parte superior
da cabeça.
4.2.3 Regulação da distância entre o rosto e o ltro (Fig. B-3)
Afrouxar os manípulos externos e fazer deslizar para a frente ou para trás até obter a posição
pretendida; em seguida, apertar novamente.
4.2.4 Regulação da inclinação (Fig. B-4)
A inclinação ideal do capacete é aquela em que os olhos cam perpendiculares em relação
à superfície do ltro. Para regular o ângulo de visualização, afrouxar os manípulos de
ambos os lados do capacete e congurar a inclinação desejada do capacete. Caso não seja
possível obter a inclinação desejada, pressionar os botões laterais e deslocar os cursores em
simultâneo para fazer com que o capacete ultrapasse a limitação do ângulo predenida.
5. MONTAGEM
Efetuar a montagem de acordo com o desenho (FIG. A).
Introduzir 1 pilha tipo CR2450 no ltro antes de usar o capacete.
6. UTILIZAÇÃO
O capacete deve ser utilizado sempre e unicamente para proteger o rosto e os olhos durante
a soldadura. O capacete e, como tal, a zona do vidro do ltro visual, durante a soldadura
deve ser mantido o mais próximo possível dos olhos de forma a protegê-los das radiações
luminosas e de eventuais gotas de metal fundido.
Antes de iniciar o processo de soldadura, vericar se o ltro e as proteções transparentes
externa e interna estão corretamente posicionadas.
Posicione o seletor “MODE” (FIG. A 3-b) na posição “4-8” ou “9-13” que se refere ao intervalo
da escala de gradação luminosa.
Congurar a escala de gradação luminosa “Shade” rodando o manípulo (FIG. A 3-a) em
função da corrente e do procedimento de soldadura.
Na tabela 1 são indicados os números de gradação luminosa "Shade" recomendados
para a soldadura de arco elétrico para os procedimentos de uso comum e diferentes
níveis de intensidade de corrente de soldadura. Vericar se a intensidade de corrente e o
procedimento de soldadura são adequados à gradação luminosa de proteção do ltro.
Regular a sensibilidade "Sensitivity" (FIG. A 3-d) em função da intensidade luminosa do
arco de soldadura.
Selecionar o "Delay" (FIG. A 3-c) para congurar o tempo de atraso entre a passagem do
estado escuro para o estado claro, após a interrupção do arco e em função da luminosidade
da peça.
Antes de utilizar, pressionar a tecla “RESET” dentro do ltro e vericar se o LED vermelho
acende e se o ltro escurece; caso contrário, substituir a bateria.
Antes de começar a soldar, efetue um teste de escurecimento do ltro pressionando a tecla
TEST” (se presente) ou com uma fonte de luz intensa. Se o ltro não escurecer, não comece
a soldar.
O capacete em posição “GRIND” (FIG. A 3-b) só pode ser utilizado para a reticação.
Após o uso e, em qualquer caso, antes de o guardar no nal do trabalho, o capacete deve
ser vericado em termos de integridade e para eliminar eventuais gotas de metal fundido
presentes no ltro visual, que podem reduzir os desempenhos visuais do próprio ltro.
O capacete deve ser guardado de forma a evitar que sofra deformações dimensionais
permanentes ou que o ltro visual protetor que danicado.
7. MANUTENÇÃO E LIMPEZA
Substituir a bateria do ltro quando LED “VERMELHO” NÃO acender ao pressionar a tecla
TEST”.
Substituir as placas protetoras externa/interna transparentes do ltro caso apresentem
ruturas, riscos, mossas e deformações. Proteções em mau estado comprometem a visão
do trabalho diminuindo perigosamente o nível de proteção do capacete.
Limpar regularmente a superfície do ltro e das placas protetoras com um pano macio
com soluções de limpeza não agressivas, por exemplo, preparados para a limpeza de
vidros (não colocar o produto diretamente sobre o ltro).
Vericar habitualmente se as células solares e os sensores não estão escurecidos ou
cobertos de sujidade; se for esse o caso, limpá-los com um lenço de papel macio
eventualmente embebido num preparado para a limpeza dos vidros (não colocar o
produto diretamente sobre o ltro).
• Limpar e desinfetar o capacete apenas com água e sabão ou com produtos sem solventes.
O uso de solventes químicos provoca a deturpação da estética até à completa redução da
integridade do próprio capacete.
Uma boa manutenção geral do capacete permite reduzir ao mínimo a sua obsolescência,
quer do ponto de vista do uso quer dos componentes do próprio capacete.
Limpar regularmente a superfície do ltro com um pano macio com soluções de limpeza
não agressivas, por exemplo, preparados para a limpeza de vidros (não colocar o produto
diretamente sobre o ltro).
Vericar habitualmente se as células solares e os sensores não estão escurecidos ou
cobertos de sujidade; se for esse o caso, limpá-los com um lenço de papel macio
eventualmente embebido num preparado para a limpeza dos vidros (não colocar o
produto diretamente sobre o ltro).
8. PROBLEMAS E SOLUÇÕES
Durante o funcionamento do capacete podem surgir problemas comuns, aqui indicados
com as respetivas soluções:
O ltro não escurece ou apresenta instabilidade na passagem do estado claro ao escuro e
vice-versa.
Possível solução:
- A proteção externa transparente do ltro está suja ou danicada (substituir a proteção
externa transparente).
- Os sensores estão sujos (limpar a superfície dos sensores).
- O nível da corrente de soldadura é demasiado baixo (aumentar a sensibilidade, se
presente, ou substituir o capacete por outro com um ltro adequado a esse m).
- A pilha do ltro está descarregada (substituir a pilha).
Comutação lenta.
Possível solução:
- Temperatura de funcionamento demasiado baixa (não usar a temperatura ambiente
inferior a -5 °C (+23 °F).
Má visibilidade.
Possível solução:
- A proteção externa ou/e a proteção interna do ltro ou/e o ltro estão sujos ou
danicados (limpar os componentes sujos e substituir os danicados).
- No ambiente circundante não existe luz suciente (iluminar mais o ambiente
circundante).
- O número de gradação de escala não está congurado corretamente (selecionar o valor
correto nos modelos onde tal é possível).
ATENÇÃO!
Se os problemas acima descritos não puderem ser resolvidos, suspender
imediatamente o uso do capacete e contactar o distribuidor mais próximo.
MAG
TIG
Processo de
soldadura e
técnicas conexas
Eléctrodos revestidos
MIG sobre metais pesados (*)
MIG sobre ligas leves
Corte ar-arco
Corte plasma-jato
Soldadura por arco com microplasma
Corrente em Ampère
Números de gradação (shade) e utilizações recomendadas para a soldadura por arco
(*) A expressão "metais pesados" aplica-se aos aços, ligas de aço, cobre e a suas ligas, etc.
TAB. 1
12
1.5 88
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
- 19 -
NEDERLANDS INHOUD
1. ALGEMENE VEILIGHEID VOOR HET GEBRUIK VAN DE HELM VOOR
PROFESSIONEEL EN INDUSTRIEEL GEBRUIK.............................................................. 19
2. INLEIDING EN ALGEMENE BESCHRIJVING ................................................................. 19
3. TECHNISCHE GEGEVENS ............................................................................................. 19
3.1 TECHNISCHE SPECIFICATIES FILTER SUN20B..............................................................................19
3.2 MERKEN ...................................................................................................................................................19
3.2.1 MERKEN OP HET FILTER ..........................................................................................................19
3.2.2 MERKEN OP DE HELM .............................................................................................................19
3.2.3 MERKEN OP DE BUITENSTE TRANSPARANTE BESCHERMING ...................................19
3.2.4 MERKEN OP DE BINNENSTE TRANSPARANTE BESCHERMING ..................................19
4. BESCHRIJVING ............................................................................................................. 19
4.1 SAMENSTEL VAN DE HELM EN DE BELANGRIJKSTE ONDERDELEN (Fig. A) .....................19
4.2 AFSTELLING VAN DE HELM (Fig. B) ................................................................................................20
4.2.1 Afstelling van de omtrekband (Fig. B-1) ...........................................................................20
4.2.2 Afstelling van de hoogte van de omtrekband (Fig. B-2) ............................................20
4.2.3 Afstelling van de afstand tussen het gezicht en het lter (Fig. B-3) .......................20
4.2.4 Afstelling van de helling (Fig. B-4) ......................................................................................20
5. MONTAGE ..................................................................................................................... 20
6. GEBRUIK ....................................................................................................................... 20
7. ONDERHOUD EN REINIGEN ......................................................................................... 20
8. PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN .................................................................................. 20
pag. pag.
LASHELMEN MET AUTOMATISCH DONKERKLEUREND FILTER.
Let op: In de volgende tekst worden de termen "helm" en "lter" gebruikt.
1. ALGEMENE VEILIGHEID VOOR HET GEBRUIK VAN DE HELM VOOR PROFESSIONEEL
EN INDUSTRIEEL GEBRUIK
De gebruiker moet voldoende geïnformeerd zijn over het veilige gebruik van het
lasapparaat en over de risico's met betrekking tot de procedures voor booglassen, de
bijbehorende beschermingsmaatregelen en de noodprocedures.
Tijdens het lassen kunnen de stralen die door de elektrische
boog worden afgegeven de ogen beschadigen en brandwonden
op de huid veroorzaken; bovendien produceert het lassen
vonken en druppels gesmolten metaal die in alle richtingen
worden weggeslingerd. Daarom is het noodzakelijk om de veiligheidshelm te
gebruiken, om ook mogelijk ernstig letsel te voorkomen.
Zorg ervoor dat de lashelm om geen enkele reden vlam vat, omdat de geproduceerde
rook schadelijk is voor de ogen en bij inademing ook voor het lichaam.
Het materiaal waar de helm volledig uit bestaat bevat geen schadelijke stoen en
vormt geen enkel risico voor de mens en het milieu.
Controleer regelmatig de staat van het helm en het lter:
- Controleer voor ieder gebruik of het lter en de beschermplaatjes op de juiste
plaats zitten en goed zijn bevestigd; ze moeten precies op de beschreven plaats
zitten.
- De helm uit de buurt van open vuur houden.
- De helm mag niet te dicht in de buurt van het lasgebied komen.
- In het geval van langdurig lassen, moet u af en toe de helm controleren op
eventuele vervormingen of beschadigingen.
- Bij bijzonder gevoelige personen kunnen de materialen die in contact met de huid
komen allergische reacties veroorzaken.
Deze automatisch donkerkleurende helm is alleen goedgekeurd voor de
bescherming van het gezicht en de ogen tegen schadelijke ultraviolette en infrarode
straling, tegen vonken en lasspetters en is niet geschikt voor laserlasprocedures,
autogeen lassen en snijden of om het gezicht te beschermen tegen explosies of
corrosieve vloeistoen.
Vervang geen delen van de helm door delen die niet zijn gespeciceerd in deze
handleiding. Als u dit niet in acht neemt, kan de gebruiker worden blootgesteld aan
gezondheidsrisico's.
Als de helm niet donker kleurt of als er problemen met de werking zijn, raadpleeg
dan het hoofdstuk PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN; als het probleem blijft bestaan,
stop dan onmiddellijk het gebruik van de helm en neem contact op met uw
verantwoordelijke of distributeur.
Dompel het lter niet onder in water of andere vloeistoen; gebruik geen
oplosmiddelen voor het reinigen van het lter en de beschermplaatjes.
Gebruik de helm alleen bij de volgende temperaturen: -C (+23°F) ÷ +55°C (+131°F).
Bewaar de helm alleen bij de volgende temperaturen: -20°C (-F) ÷ +65°C (+149°F).
Bescherm het lter en de beschermplaatjes tegen contact met vloeistoen en vuil.
Open de houder van het lter niet.
Gebruik de helm nooit zonder de buitenste en binnenste transparante
beschermplaatjes van het lter.
Controleer of de beschermplaatjes van het lter en de helm compatibel zijn: beide
moeten zijn gemarkeerd met hetzelfde symbool voor weerstand tegen deeltjes met
hoge snelheid, in dit geval F. Als de markeringssymbolen van de beschermplaatjes
van het lter en de helm niet hetzelfde zijn, moet het laagste beschermniveau van
het helm-ltersamenstel worden gebruikt.
Oogbescherming tegen deeltjes met hoge snelheid die over normale brillen heen
wordt gedragen, kan botsingen veroorzaken, waardoor deze een gevaar vormt voor
wie deze draagt.
Gebruik geen andere reserveonderdelen dan de originele van TELWIN.
Ongeautoriseerde wijzigingen en vervanging door niet-originele onderdelen,
maken de garantie ongeldig en stellen de gebruiker bloot aan het gevaar voor
verwondingen.
We raden aan om de helm, het automatisch donkerkleurende lter en de
bijbehorende beschermplaatjes maximaal 2 jaar te gebruiken. De levensduur
van deze artikelen hangt af van diverse factoren, zoals de gebruiksfrequentie,
schoonheid, opslag en onderhoud. Het wordt aangeraden om ze vaak te controleren
en te vervangen als ze zijn beschadigd.
VOORZORGSMAATREGELEN
Ter bescherming van de veiligheid van de gebruiker en om te garanderen dat
het automatisch donkerkleurende laslter goed werkt, moet u deze instructies
aandachtig lezen en een deskundige instructeur of supervisor raadplegen voordat u
met de werkzaamheden begint.
Deze lters en beschermplaatjes kunnen worden gebruikt bij alle lasprocedures,
behalve voor autogeen lassen en laserlassen.
Het lichte beschermplaatje van standaard polycarbonaat moet worden aangebracht
op beide zijden van de lters.
Als de beschermplaatjes niet worden gebruikt, kan dit een gevaar vormen voor
de veiligheid of onherstelbare schade aan het automatisch donkerkleurende lter
veroorzaken.
Het gebruik van de helm in de positie GRIND (indien aanwezig) is uitsluitend
bedoeld voor slijpen.
2. INLEIDING EN ALGEMENE BESCHRIJVING
De helm model "SUN20" bestaat uit het SUN20B-lter; verder heeft de helm transparante
beschermingen aan de voorkant, zowel aan de buiten- als aan de binnenkant.
De helm is ontwikkeld om een goede bescherming van de ogen te garanderen tijdens het
lassen en om maximale prestaties te leveren, zowel wat de eenvoudige montage betreft
als op het gebied van comfort en gebruiksgemak: de helm garandeert een permanente
bescherming tegen UV- en IR-stralen en tegen de vonken die ontstaan tijdens booglassen.
3. TECHNISCHE GEGEVENS
3.1 TECHNISCHE SPECIFICATIES FILTER SUN20B
- Totale grootte: 170 x 100 x 30 mm
- Beschermplaatjes van het lter: voorkant 280 x 122.5 mm, binnenkant 106 x 70 mm
- Visueel gebied: 100 x 65 mm
- Lichte staat: gradatie 4 DIN
- Donkere staat: variabele gradatie 4-8 / 9-13 DIN
- Schakeltijd: < 0.0002 s
- Vertraging van de donkere staat naar de lichte staat: 0.2 - 0.6 s met regelknop
- Inschakeling uitschakeling: automatisch
- Lichtsensoren: 4 sensoren
- Voeding: combinatie zonnecel-lithium
- Bedrijfstemperatuur: -5°C (+23°F)
+55°C (+131°F)
- Opslagtemperatuur: -20°C (-4°F)
+65°C (+149°F)
- Constructie: kunststof
3.2 MERKEN
3.2.1 MERKEN OP HET FILTER
Het merk met betrekking tot het lter model SUN20B, is aangebracht in de bedieningszone
en bestaat uit een reeks symbolen met de volgende betekenis:
4 / 4 - 8 / 9 - 13 ART 1 / 1 / 1 / 1 / 379 CE
schaalnummer in de lichte status 4
schaalnummer in de minst donkere status 4
schaalnummer in de donkerste status 13
Symbool van de constructeur: ART
optische klasse 1
lichtverspreidingsklasse 1
variatieklasse van de lichttransmissiefactor 1
hoekafhankelijkheidsklasse van de lichttransmissiefactor 1
numerieke standaard van de norm waarnaar wordt verwezen voor het verzoek
om certicatie 379
CE-markering CE
3.2.2 MERKEN OP DE HELM
Het merk dat onderaan het voorste gedeelte van de helm "SUN20" is aangebracht, bestaat
uit een reeks symbolen met de volgende betekenis:
ART 175 F CE
Symbool van de constructeur: ART
numerieke standaard van de norm waarnaar wordt verwezen voor het verzoek
om certicatie 175
mechanische weerstand: lage slagenergie F
CE-markering CE
3.2.3 MERKEN OP DE BUITENSTE TRANSPARANTE BESCHERMING
Het merk dat op de buitenste transparante bescherming is aangebracht, bestaat uit een
reeks symbolen met de volgende betekenis:
ART B CE
Symbool van de constructeur: ART
mechanische weerstand: gemiddelde slagenergie B
CE-markering CE
3.2.4 MERKEN OP DE BINNENSTE TRANSPARANTE BESCHERMING
Het merk dat op de binnenste transparante bescherming is aangebracht, bestaat uit een
reeks symbolen met de volgende betekenis:
ART F CE
Symbool van de constructeur: ART
mechanische weerstand: lage slagenergie F
CE-markering CE
OPGELET: Als de letter van de bescherming tegen deeltjes met hoge
snelheid die op de helm en op de beschermplaatjes staat niet wordt
gevolgd door de letter T, moet er alleen bij kamertemperatuur
oogbescherming worden gebruikt tegen deeltjes met hoge snelheid.
4. BESCHRIJVING
4.1 SAMENSTEL VAN DE HELM EN DE BELANGRIJKSTE ONDERDELEN (Fig. A)
Beschrijving van de componenten en hun plaats:
(1) Hoofddeel van de helm;
(2) Automatisch donkerkleurend lter;
(3) Regelsamenstel “Shade” / “Sensitivity”;
(3-a) Knop voor het regelen van de"Shade";
- 20 -
(3-b) Schakelaar “Mode”;
(3-c) Schakelaar “Delay”;
(3-d) Knop voor het regelen van de"Sensitivity";
(4) Transparante externe bescherming;
(5) Transparante interne bescherming;
(6) Band van textiel voorkant;
(7) Bovenste band;
(8) Band voorkant;
(9) Achterste band;
(10) Regeling achterste band;
(11) Band rechts en links;
(12) Regeling hellingshoek rechts en links;
(13) 2 bevestigingsschroeven voor de band;
(14) Tandheugel rechts en links;
(15) 2 knoppen van de band.
4.2 AFSTELLING VAN DE HELM (Fig. B)
4.2.1 Afstelling van de omtrekband (Fig. B-1)
De helm moet worden afgesteld om de ogen en het gezicht eciënt te beschermen tijdens
het lassen.
De positie van de voorste en achterste band kan handmatig worden afgesteld zodat deze
perfect om het hoofd past.
Draai de knop (bij sommige modellen moet de knop worden ingedrukt om hem te kunnen
draaien) om de band aan het hoofd aan te passen.
4.2.2 Afstelling van de hoogte van de omtrekband (Fig. B-2)
De hoogte kan zo worden geregeld dat de band vlak boven de wenkbrauwen wordt
geplaatst: de twee riemen met schaalverdeling op het bovenste gedeelte van het hoofd
vaster of losser maken.
4.2.3 Afstelling van de afstand tussen het gezicht en het lter (Fig. B-3)
Draai de buitenste knoppen losser en breng ze voor- of achteruit totdat de gewenste positie
is bereikt; draai de knoppen dan weer vast.
4.2.4 Afstelling van de helling (Fig. B-4)
De ideale helling van de helm is die waarin de ogen loodrecht zijn met het oppervlak van
het lter. Om de gezichtshoek te regelen, draait u de knoppen aan de beide zijden van
de helm los en stelt u de gewenste helling van de helm in. Als de gewenste helling niet
kan worden verkregen, drukt u op de knoppen op de zijkant en verplaatst u de schuiven
tegelijkertijd zo, dat de helm de limiet van de vooraf ingestelde hoek overschrijdt.
5. MONTAGE
Voer de montage uit zoals aangegeven op de tekening (FIG. A).
Breng 1 CR2450-batterij aan in het lter voordat de helm wordt gebruikt.
6. GEBRUIK
De helm moet altijd en uitsluitend worden gebruikt om het gezicht en de ogen te
beschermen tijdens het lassen. De helm en dus de zone van het lterende gezichtsglas,
moet tijdens het lassen zo dicht mogelijk bij de ogen worden gehouden om ze te
beschermen tegen de straling en eventuele druppels gesmolten metaal.
Controleer voordat u de lasprocedure start of het lter en de interne en externe transparante
beschermplaatjes goed zijn aangebracht.
Zet de schakelaar “MODE” (FIG. A 3-b) op de positie “4-8” of “9-13”, wat betrekking heeft op
het bereik van de lichtgradatieschaal.
Stel de lichtgradatieschaal “Shade” in door aan de knop te draaien (FIG. A 3-a) afhankelijk
van de lasstroom en de lasprocedure.
In tabel 1 staan de lichtgradatienummers "Shade" die worden aanbevolen voor elektrisch
booglassen, voor algemene gebruiksprocedures en diverse intensiteitsniveaus van de
lasstroom. Controleer of de intensiteit van de lasstroom en de lasprocedure geschikt zijn
voor de lichtgradatiebescherming van het lter.
Regel de gevoeligheid "Sensitivity (FIG. A 3-d) afhankelijk van de lichtintensiteit van de
lasboog.
Regel de "Delay" (FIG. A 3-c) om de vertragingstijd in te stellen voor de overgang van
de donkere naar de lichte status, na onderbreking van de boog en afhankelijk van de
lichtintensiteit van het werkstuk.
Druk voor gebruik op de toets "TEST" in het lter en controleer of de rode led gaat branden
en of het lter donker kleurt: vervang de batterij als dat niet het geval is.
Test voordat u begint met lassen of het lter donker kleurt, door op de toets "TEST" te
drukken (indien aanwezig) of door een intense lichtbron te gebruiken. Als het lter niet
donker kleurt, mag u niet beginnen met lassen.
De helm mag in de positie "GRIND" (FIG. A 3-b) alleen worden gebruikt om te slijpen.
Na het gebruik en hoe dan ook voordat de helm wordt opgeborgen na het werk, moet
worden gecontroleerd of de helm niet beschadigd is en moeten eventuele druppels
gesmolten metaal van het zichtlter worden verwijderd omdat die het zicht kunnen
verminderen.
De helm moet zo worden opgeborgen dat er geen permanente vervormingen van de
afmetingen kunnen ontstaan en dat het lterende gezichtsglas niet kan breken.
7. ONDERHOUD EN REINIGEN
Vervang de batterij van het lter wanneer de“RODE” led NIET gaat branden als u op de
toets “TEST drukt.
Vervang de externe/interne transparante beschermplaatjes van het lter als deze
breuken, krassen, kerven of vervormingen hebben. Beschermingen van slechte kwaliteit
belemmeren het zicht op uw werk, waardoor het beschermingsniveau van de helm
gevaarlijk veel wordt verminderd.
Reinig regelmatig het oppervlak van het lter en de beschermplaatjes met een zachte
doek met een niet-agressieve reinigingsoplossing, bijvoorbeeld glasreinigers (het
product niet direct op het lter gieten).
Controleer regelmatig of de zonnecellen en de sensoren niet verduisterd of bedekt
zijn door vuil. Als dat wel het geval is, maak deze dan schoon met een zacht papieren
zakdoekje dat eventueel licht is bevochtigd met een glasreiniger (het product niet direct
op het lter gieten).
Reinig en desinfecteer de helm uitsluitend met water en zeep of in ieder geval met een
product zonder oplosmiddelen. Het gebruik van chemische oplosmiddelen tast het
uiterlijk van de helm aan en kan zelfs de volledige integriteit van de helm verminderen.
Een goede algemene verzorging van de helm zorgt ervoor dat de helm in goede staat
blijft, zowel wat het gebruik als de onderdelen van de helm betreft.
Reinig regelmatig het oppervlak van het lter met een zachte doek met een niet-
agressieve reinigingsoplossing, bijvoorbeeld glasreinigers (het product niet direct op het
lter gieten).
Controleer regelmatig of de zonnecellen en de sensoren niet verduisterd of bedekt
zijn door vuil. Als dat wel het geval is, maak deze dan schoon met een zacht papieren
zakdoekje dat eventueel licht is bevochtigd met een glasreiniger (het product niet direct
op het lter gieten).
8. PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
Tijdens de werking van de helm kunnen er algemeen voorkomende problemen ontstaan,
die hier worden vermeld, samen met de oplossingen:
Het lter kleurt niet donker of de overgang van de lichte naar de donkere staat en vice
versa is instabiel.
Mogelijke oplossing:
- De transparante externe bescherming van het lter is vuil of beschadigd (vervang de
transparante externe bescherming).
- De sensoren zijn vuil (reinig het oppervlak van de sensoren).
- Het niveau van de lasstroom is te laag (verhoog de gevoeligheid, indien aanwezig, of
vervang de helm door een andere met een lter dat geschikt is voor het gebruik).
- De batterij van het lter is leeg (vervang de batterij).
Langzame overgang.
Mogelijke oplossing:
- Bedrijfstemperatuur te laag (niet gebruiken bij een omgevingstemperatuur van minder
dan -5°C (+23°F).
Slecht zicht.
Mogelijke oplossing:
- De externe en/of interne bescherming van het lter en/of het lter zelf zijn vuil of
beschadigd (reinig de vuile onderdelen en vervang de beschadigde).
- Er is niet voldoende licht in de omgeving (zorg voor een betere verlichting van de
omgeving).
- Het gradatienummer op de schaal is niet goed ingesteld (selecteer de juiste waarde op
de modellen waarop dat mogelijk is).
OPGELET!
Als de hierboven beschreven storingen niet kunnen worden opgelost,
stop dan onmiddellijk het gebruik van de helm en neem contact op met de
dichtstbijzijnde distributeur.
MAG
TIG
Procedure van
lassen en
aanverwante technieken
Beklede elektroden
MIG op zware metalen (*)
MIG op lichte legeringen
Boogsnijden met perslucht
Plasmajet-snijden
Microplasma-booglassen
Stroom in Ampères
Nummers van gradatie (shade) en aanbevolen gebruiken voor het booglassen
(*) De uitdrukking "zware metalen" is van toepassing op stalen, staallegeringen, koper en legeringen, enz.
TAB. 1
12
1.5 88
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Telwin 955099 Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare