INSTALLATION
IL הנקתהAE بيكرتلاIR بصن
INSTALLATION
CLEANING INSTRUCTIONS
www.besafe.com
www.besafe.com
NO/DK Montering SE Installation FI Asennus
DE Anbringung NL Installatie FR Installation
ES Instalación IT Installazione PT Instalação GR Εγκατάσταση
TR Kurulum HU Rögzítés CZ Instalace RO Instalare
NO/DK Vaskeanvisning SE Tvättråd FI Puhdistusohjeet DE Reinigungsanleitung
NL Schoonmaakinstructies FR Instructions de lavage ES Instrucciones de limpieza
IT Istruzioni di lavaggio PT Instruções de limpeza GR Οδηγίες καθαρισμού TR Temizleme
talimatı HU Tisztítási útmutató CZ Pokyny k údržbě RO Instrucțiuni de curățire
GR Καθαρίστε με νωπό ύφασμα και ήπιο
απορρυπαντικό.
First-time installation: Connect each part of the Belt Guard with a shoulder
pad. Open the Velcro closure on the back of each shoulder pad and place
the Belt Guard in-between, close the Velcro again. Align the parts with the
bottom of the shoulder pads at the same height.
NO/DK Førstegangs montering: Fest hver del av
Beltevokteren til hver sin skulderpolstring. Åpne
borrelåsen bak på skulderpolstringen og plasser
Beltevokteren innimellom. Lukk borrelåsen igjen.
Pass på at begge delene til Beltevokteren og
begge skulderpolstringene er på samme høyde.
ES Instalación por primera vez: Conecte cada parte
del vigila-cinturón con una hombrera. Abra el cierre
de velcro de la parte posterior de cada hombrera,
coloque el vigila-cinturón en medio y cierre el velcro
de nuevo. Alinee las piezas a la misma altura y con la
parte inferior de las hombreras.
FI Ensimmäinen asennus: Yhdistä vöiden
yhdistäjän kummatkin osat olkavöiden
pehmusteisiin. Avaa olkavyön pehmusteen
takana oleva tarranauha ja pujota vöiden yhdistäjä
pehmusteen väliin. Kohdista osat samalle
korkeudelle Olkavöiden alareunan kanssa.
SE Första-gången installation: Koppla samman
båda delarna av Belt Guard med en axelmudd. Öppna
upp kardborrebanden på baksidan av axelmuddarna
och placera Belt Guard mellan dessa, förslut
kardborren igen. Justera in båda delarna på samma
höjd, i linje med lägsta punkten på axelmuddarna.
FR 1ère Installation: Fixez chaque partie du
Fixe-Harnais à la protection d'épaule. Ouvrir
le velcro au dos de chacune des protections
d'épaule et placez le Fixe-Harnais entre les
deux puis refermez le velcro. Bien alignez les
deux parties du Fixe-Harnais à la même hauteur,
et avec le bas des deux protections d'épaule.
DE Erstanwendung: Verbinden Sie beide Teile des
Gurtwächters mit je einem Schultergurtpolster.
Öffnen Sie dazu den Klettverschluss auf der Rückseite
des Gurtpolsters und platzieren Sie den Gurtwächter
dazwischen. Schließen Sie den Klettverschluss
anschließend wieder. Richten Sie beide Teile so aus,
dass sie auf der gleichen Höhe sind und mit dem
TR İçerik: Kayış Koruyucusu - 2 adet
Contents: Belt Guard - 2 parts
NO/DK Innhold: Beltevokter - 2 deler
SE Innehåll: Belt Guard - 2 delar
FI Sisältää: Vöiden yhdistäjä - 2 osaa
DE Inhalte: Gurtwächter (zweiteilig)
NL Inhoud: Schoudergordelhouder - 2 delen
FR Contient: Fixe-Harnais - en 2 parties
ES Contenido: Vigila-cinturón - 2 piezas
IT Contenuto: Blocca-Cinture - 2 pezzi
PT Conteúdo: Guia de arnês - 2 peças
GR Περιεχόμενo: οδηγοί- 2 τεμάχια
HU Tartalma: Öv őr - 2 részes
CZ Obsah: Belt Guard - 2 díly
RO Conținut: Dispozitiv de retinere al centurilor - 2 părți
Warranty: for details please visit www.besafe.com
NO/DK Garanti: se www.besafe.com for detaljer
IT Garanzia: p er magg iori dett agli visit are il sito
NL Garantie: voor details kunt u terecht op
www.besafe.com
HU Garancia: a részletekért kérjük látogasson el a
www.besafe.com oldalra
ES Garantía: para obtener más información, visite
www.besafe.com
RO Garanție: pentru detalii vă rugăm să
consultați www.besafe.com
FI Takuu: tarkista yksityiskohtainen erittely
osoitteesta www.besafe.com
GR Εγγύηση: για πληροφορίες παρακαλούμε
επισκεφθείτε το www.besafe.com
SE För detaljerade garantivillkor vänligen besök
www.besafe.com
PT Garantia: para detalhes por favor visite
www.besafe.com
FR Garantie: voir détails sur www.besafe.com CZ Varování: Pro přesné instrukce prosím
navštivte naše stránky www.besafe.com
DE Garantie: Einzelheiten zur Garantie finden
Sie unter www.besafe.de
TR Garanti: Detaylı bilgi için www.besafe.com
‘u ziyaret edin.
www.besafe.com
Daily use: Connect the
two parts of the Belt
Guard. Then close the
buckle and tighten
the harness. Before
opening the Belt
Guard first loosen the
harness and open the
harness buckle.
NO/DK
Daglig bruk: Klikk sammen de to delene
på Beltevokteren. Fest deretter beltet i beltelåsen
og stram beltet. Før du åpner Beltevokteren skal
beltet løsnes og beltelåsen løses ut.
IT Uso quotidiano: Collegare le due parti del
dispositivo Blocca-Cinture. Quindi chiudere la
fibbia e stringere le cinture di sicurezza. Prima
di aprire il dispositivo Blocca-Cinture, allentare
le cinture di sicurezza e aprire la fibbia.
ES Uso diario: Conecte las dos piezas del vigila-
cinturón. A continuación, cierre la hebilla y apriete
el arnés. Antes de abrir el vigila-cinturón, afloje
RO Utilizarea zilnica: Conectati cele doua parti
ale dispozitivului de retinere al centurilor. Dupa
acest pas, inchideti catarama si strangeti centurile
de siguranta. Inainte sa deschideti dispozitivul de
retinere al centurilor, prima oara slabiti centurile
de siguranta si deschideti catarama.
FI Päivittäiseen käyttöön: Yhdistä vöiden yhdistäjän
kaksi osaa. Tämän jälkeen sulje solki ja kiristä vyö.
Löysää vöitä aina ennen kuin avaat vyölukon.
GR Καθημερινή χρήση: Ενώστε τους δύο
οδηγούς. Μετά κλείστε την πόρπη και σφίξτε τους
ιμάντες. Πριν ανοίξετε τους οδηγούς, χαλαρώστε
πρώτα τους ιμάντες και ανοίξτε την πόρπη.
SE Dagligt användande: Koppla först ihop de två
delarna av Belt Guard. Klicka sedan fast bältet i
bälteshonan och spänn bältet över barnet. Innan
ni öppnar Belt Guard, lossa på spänningen i
internbältet och klicka upp bälteslåset.
FR Usage quotidien: Connectez les deux
parties du Fixe-Harnais .Ensuite fermez la
boucle de harnais et bien serrer le harnais.
Avant d'ouvrir le Fixe-Harnais, desserez
d'abord le harnais et ouvrir la boucle de harnais.
Warning: Always close
the harness buckle of the
toddler seat. The Belt Guard
is not a replacement for the
harness buckle.
NO/DK Advarsel: Fest alltid barnestolens
belte i beltelåsen. Beltevokteren er ikke en
erstatning for beltelåsen.
NL Waarschuwing: Sluit altijd de gordelsluiting
van de autostoel. De schoudergordelhouder is
geen vervanger van de gordelsluiting.
HU Figyelmeztetés: Mindig csatolja össze
a gyermekülés övcsatját! Az Öv őr nem
helyettesíti az övcsatot!
ES Advertencia: Cierre siempre la hebilla del
arnés de la silla para bebé. El vigila-cinturón
no sustituye a la hebilla del arnés.
RO Atenție: Intotdeauna inchideti catarama
scaunului din grupa 0+/1/2. Dispozitivul de
retinere al centurilor nu tine locul cataramei.
FI Varoitus: Tarkista aina, että turvavöiden
lukko on kiinnitetty. Vöiden yhdistäjä ei korvaa
turvavöiden lukkoa.
GR Προειδοποίηση: Ασφαλίζετε πάντοτε
την πόρπη για τους ιμάντες του παιδικού
καθίσματος. Οι οδηγοί για τους ιμάντες δεν
αντικαθιστούν την πόρπη ασφάλισης των
ιμάντων.
SE Varning: Lås alltid fast barnet med hjälp av
internbältet och bälteslåset. Belt Guard ersätter
inte bilstolens ordinarie bältesanordning.
PT Aviso: Feche sempre o arnês da cadeira de
criança. O guia de arnês não substitui o fecho
do arnês.
FR Attention: Veillez toujours à bien fermer la
boucle de harnais du siège enfant .Le Fixe-Harnais
ne remplace en aucun cas la boucle de harnais.
CZ Varování: vždy zajistěte bezpečnostní pásy
zapnutím do přezky na dětské autosedačce.
Belt Guard není náhradou za přezku
bezpečnostních pásů.
DE Warnhinweis: Schließen Sie immer
das Gurtschloss des Kindersitzes. Der
Gurtwächter ersetzt nicht das Gurtschloss.
TR Uyari: Bebek koltuğunun kemer tokasını
her zaman kapatın. Kayış Koruyucusu, kemer
tokası yerine geçmez.
RO Prima instalare: Conectati fiecare parte a
dispozitivului de retinere a centurilor cu protectia
de umar. Deschideti cele doua protectii de umar
si pozitionati dispozitivul de retinere al centurilor
intre ele, inchideti la loc protectiile de umar. Aliniati
dispozitivul de retinere al centurilor la aceeasi inaltime
cu partea inferioara a protectiei pentru umar.
GR Πρώτη εγκατάσταση: Ενώστε τον κάθε οδηγό με
έναν ιμάντα. Ανοίξτε το σύνδεσμο velcro στο πίσω μέρος του
προστατευτικού ιμάντα και περάστε τον οδηγό, κλείστε το
σύνδεσμο velcro ξανά. Ρυθμίστε τους οδηγούς στο ίδιο ύψος
στο κάτω μέρος των προστατευτικών για τους ιμάντες.
CZ První instalace: Uchyťte obě části Belt Guardu na
polstrování ramenního popruhu. Odepněte suchý zip
na každé straně polstrování ramenního popruhu a
umístěte Belt Guard, zapněte zpět suchý zip na obou
polstrováních.Srovnejte díly Belt Guardu do stejné
výšky a zarovnejte i polstrovnání ramenních popruhů.
TR İlk kurulum: Her bir Kayış Koruyucusu parçasını
bir omuz pediyle bağlayın. Her omuz pedinin
arkasındaki Velcro’yu açın ve Kayış Koruyucusunu
araya koyun, Velcro’yu tekrar kapatın. Parçaları aynı
CZ Denní použití: Spojte obě části Belt Guardu
a potom zapněte bezpečnostní pásy do
přezky. Před rozepnutím Belt Guardu nejprve
rozepněte přezku bezpečnostních pásů.
TR Nemli bir bezle ve yumuşak bir deterjanla
temizleyin.
Wipe clean using a damp cloth and mild detergent.
NO/DK Tørkes av med
en fuktig klut og mild
såpe.
SE Rengör med
fuktig trasa och milt
rengöringsmedel.
FI Puhdista pehmeällä
liinalla käyttäen
mietoa pesuainetta.
DE Mit einem feuchten
Lappen und mildem Reinigungsmittel abwischen.
NL Afnemen met een licht vochtige doek met
mild reinigingsmiddel.
FR Essuyer avec un chion humide et un
détergent doux.
ES Limpiar con un paño húmedo y detergente
suave.
IT Pulire con un panno umido e un detergente
delicato.
PT Limpe usando um pano húmido e
detergente suave.
HU Törölje tisztára egy nedves ronggyal és
enyhe tisztítószerrel.
CZ Ošetřujte pouze vlhkým hadříkem a
jemným čisticím prostředkem.
RO Ștergeți cu o cârpă umedă și cu detergent slab.
TR Günlük kullanım: Kayış Koruyucusunun iki
parçasını birleştirin. Sonra tokayı kapatın ve
kemeri sıkın. Kayış Koruyucusunu açmadan
DE Tägliche Anwendung: Verbinden Sie die beiden
Teile des Gurtwächters. Schließen Sie anschließend
das Gurtschloss und ziehen Sie die Gurte stramm.
unteren Ende der Schultergurtpolster abschließen.
IT Prima installazione: Collegare ciascuna parte
del dispositivo Blocca-Cinture con uno spallaccio.
1.
3.2.
3.
IT Avvertenza: Chiudere sempre la fibbia
delle cinture di sicurezza del seggiolino. Il
4.
NL Eerste installatie: Verbind beide
delen van de schoudergordelhouder met
de schoudergordelbekleding. Open de
klittenband sluiting aan de achterkant van
beide schoudergordelbekledingen en plaats de
schoudergordelhouder ertussen in, sluit vervolgens
de klittenbandsluiting. Zorg dat beide delen op
dezelfde hoogte geïnstalleerd zijn ter hoogte van de
onderkant van de schoudergordelbekleding.
HU Felszerelés első alkalommal: Az Öv őr mindkét
felét csatlakoztassa egy-egy vállpárnához. Nyissa ki
a tépőzárat mindkét vállöv hátoldalán és helyezze
közé az Öv őrt, majd zárja össze a tépőzárat.Igazítsa
be úgy a két részt hogy a vállpárnák alján legyenek
és azonos magasságban.
PT Primeira instalação: Conecte cada parte do
guia de arnês com a almofada de ombros. Abra
o velcro na parte de trás de cada almofada de
ombros e coloque o guia de arnês e volte a fechar
o velcro. O guia de arnês ficará no meio do velcro.
Alinhe as 2 partes à mesma altura e com a parte
mais baixa das almofadas de ombros.
NL Dagelijks gebruik: Verbind de twee delen van
de schoudergordelhouder met elkaar. Sluit dan
de gordelsluiting en span de gordels aan. Haal de
spanning van de gordels en open de gordelsluiting,
alvorens de schoudergordelhouder te openen.
HU d Napi használat: Csatolja össze az Öv őr
két részét. Ezután csatolja össze a biztonsági
ülés övének csatját és feszítse meg az övet.
Mielőtt kinyitná az Öv őrt, előbb lazítsa meg az
övet és nyissa ki az övcsatot.
PT Uso diário: Conecte as 2 partes do guia de arnês.
Depois feche o arnês e ajuste-o. Antes de abrir o
guia de arnês liberte primeiro o arnês e abra o fecho.
3.
IL לש ירוחאה הקלחב ('ץוקס) ןדמצה תריגס תא חתפ .ףתכ תדיפרל תוחיטבה תרוגח ןגמ לש קלח לכ רבח :הנושארה םעפב הנקתה
.ףתכה תודיפר תיתחת לש הבוג ותואב ויהיש ידכ םיקלחה תא רשי .ןדמצה תא בוש רוגס, עצמאב תוחיטבה תרוגח ןגמ תא סנכהו ףתכ תדיפר לכ
IL לש המתרה םזבא תא דימת רוגס :הרהזא
תוחיטבה תרוגח ןגמ .טועפה לש תוחיטבה אסיכ
.המתרה םזבאל ףילחת הווהמ וניא
IL רבח :ימוי שומיש
ןגמ לש םיקלחה ינש תא
רחאל .תוחיטבה תרוגח
קדהו םזבאה תא רוגס ןכמ
תחיתפ ינפל .המתרה תא
,תוחיטבה תרוגח ןגמ
המתרה תא הליחת ררחש
.המתרה םזבא תא חתפו
IR :
IR
IR :
AE :
AE
AE :
1.
2.
Aprire la chiusura in velcro sul retro di ogni spallaccio
e posizionare il dispositivo Blocca-Cintura in mezzo,
richiudere il velcro. Allineare le due parti alla stessa
altezza nella parte inferiore degli spallacci.
yükseklikte ve omuz pedlerinin altıyla hizalayın.
Lockern Sie stets zuerst die Gurte und önen Sie
das Gurtschloss bevor Sie den Gurtwächter önen.
primero el arnés y abra la hebilla del arnés. önce, kemeri gevşetin ve kemer tokasını açın.
dispositivo Blocca-Cinture non sostituisce la
fibbia di chiusura delle cinture di sicurezza.