BESAFE Download user manual Manual de utilizare

Categorie
Cărucioare
Tip
Manual de utilizare

Acest manual este potrivit și pentru

IL יוקינ תארוהAE IR 
CLEANING INSTRUCTIONS
www.besafe.com
PL ytkowanie na co
dzień: Połączyć dwie części
klamry przytrzymującej pasy
bezpieczeństwa. Następnie
zapiąć zamek i naprężyć
pasy bezpieczeństwa.
Przed otwarciem klamry
przytrzymującej pasy
bezpieczeństwa, wpierw należy
poluzować pasy bezpieczeństwa
i zwolnić zamek.
PL Ostrzeżenie: Zamek pasów
bezpieczeństwa fotelika dla dziecka
należy zapinać zawsze. Klamra przytrzymująca
pasy bezpieczeństwa nie zastępuje zamka pasów
bezpieczeństwa.
BELT GUARD
Crash-tested
This Belt Guard is approved according to UN R129.
It helps to keep the internal harness properly
fitted and prevents children from wriggling under
the harness.
11005694
2019 01 07
For BeSafe
child car seats
6 Months -
4 years
for BeSafe iZi Modular i-Size and iZi Kid/Plus/Combi/
Comfort.
IL .www.besafe.com רתאב רקב םיטרפל :הרהזא
IR . www.besafe.com
AE www.besafe.com
IL .ןידע יוקינ רמוחו החל תילטמ תועצמאב יוקינל בגנ
IR .
AE .
BG Ежедневна употреба: Свържете двете
части на предпазител Belt Guard. След това
закопчайте катарамата и затегнете колана.
Преди отварянето на Belt Guard, първо
разхлабете коланите и откопчайте катарамата.
EE Hoiatus: sulgege alati väikelapse turvaistme
rakmete pannal. Rihmahoidik ei ole mõeldud
rakmete pandla asendamiseks.
EE Igapäevane kasutus: Ühendage rihmahoidiku
kaks osa. Seejärel sulgege pannal ja pingutage
rakmeid. Enne rihmahoidiku avamist vabastage
esmalt rakmed ja avage rakmete pannal.
IS Dagleg notkun: Tengið tvo hluta
beltishlífarinnar. Smellið síðan beltissylgjunni
og herðið ólina. Áður en beltishlífin er opn
skal fyrst losa ólina og síðan losa beltissylgjuna.
LT Įspėjimas: Visada užsekite pradedančių
vaikščioti vaikų kėdutės diržų sagtį. Diržų saugos
įtaisas negali pakeisti diržų sagties.
LT Kasdienis naudojimas: Sujunkite dvi diržų
saugos įtaiso dalis. Paskui užsekite sagtį ir
tinkamai įtempkite diržus. Prieš atsegdami
diržų saugos įtaisą, pirmiausiai atlaisvinkite
diržus ir atsekite diržų sagtį.
JP 日常での使用: ベルトガードの2つの部分を接
続 し ま す 。バ ッ ク を 閉 じ て 、ハ ー ネ ス 締 め ま
ベルトガードを開く前にはまずハーネス
てか ネス バックル す。
CN 日常使用: 将安全带防护扣的两个部件扣起
来,再扣上安全带锁扣并收紧安全带打开安全带
防护扣之前松开安全带并打开安全带锁扣。
RS Svakodnevna upotreba: Spojite dva dela
držača pojaseva, zatvorite kopču i zategnite
kaiševe. Pre otvaranja držača pojaseva
potrebno je otpustiti kaiševe i otvoriti kopču.
SK Denné použitie: Spojte obidve časti Belt
Guardu a potom zapnite bezpečnostné pásy do
pracky. Pred rozopnutím Belt Guardu najprv
rozopnite pracku bezpečnostných pásov.
HR Upozorenje: Uvijek zatvorite središnju kopču
na autosjedalici. Zaštitni pojas nije zamjena za
središnju kopču.
HR Svakodnevna upotreba: Spojite dva dijela
držača pojasevaa, zatvorite kopču i zategnite
pojaseve. Prije otvaranja držača pojaseva
potrebno je otpustiti pojaseve i otvoriti kopču.
KR 󺺳󻱋󽴔󻕻󻭸󻅷󼞇󽴔󺃏󺦫󻰧󽴔󺤟󽴔󻉏󻉓󻰓󽴔󻪿󺅿󺋇󺲿
󺞳󻰛󽴔󻅓󼕃󻰓󽴔󺞺󺆯󽴔󼨧󺗳󻝳󺹋󽴔󻴿󻱓󻅷󼞇󽴔󺃏󺦫󺹋󽴔󻫃󺋿
󻳓󻪟󽴔󺼋󻳏󽴔󼨧󺗳󻝳󺹋󽴔󼥏󺆯󽴔󼨧󺗳󻝳󽴔󻅓󼕃󻰓󽴔󻫃󽴔󺅒
RU Ежедневное использование: Соедините две
детали ограничителя ремня. Затем застегните
пряжку и затяните ремень.Перед открытием
ограничителя ремня, сначала ослабьте ремень
безопасности и расстегните пряжку ремня.
RS Sadržaj: Trake za sidrenje - 2 kom
PL Zawartość: Dolne paski mocujące - 2 elementy
RU Содержимое: Нижние страховочные
ремни - 2 детали
LV Saturs: apakšējās siksnas - 2 daļas
SI Vsebina: Sidrni pasovi - 2 kosa
EE Sisu: alumised kinnitusrihmad - 2-osaline
HR Sadržaj: Sidrene trake - 2 kom
LT Pakuotės turinys: Apatiniai įtempiamieji
diržai - 2 dalys
BG Съдържание: Долни анкърни колани - 2
части
SK Obsah: Kotviaci popruhy - 2 ks
UA Вміст: додаткові ремені безпеки - 2 частини
IS Innihald: Neðri öryggisbelti - 2 hlutar
KR 󺖃󻭸󻀋󼨧󻉏󽴔󼘛󺠣󽴔󻝳󼞇󺱸󺃫
JP 中身下部テザープ - 2
CN 内含下系带 - 2个部件
PL Gwarancja: Szczegółowe dane podano na
stronie www.besafe.com
BG Гаранция: за повече информация, моля
EE Garantii: täpsem info veebilehel
www.besafe.com
IS Ábyrgð: Farið á www.besafe.com til að fá
frekari upplýsingar
LT Garantija: išsamesnės informacijos rasite
apsilankę tinklavietėje www.besafe.com
JP 保 証: ら をご 覧だ さ
www.besafe.com
CN 保:详情请登录www.besafe.com
LV Garantija: papildu informācijai apmeklējiet
vietni www.besafe.com
UA Гарантія: Детальну інформацію див. на
сайті www.besafe.com
RS Garancija: za detalje vas molima da posetite
www.besafe.com
RU Гарантия: См. подробности на сайте
www.besafe.com
SK Varovanie: Pre presné inštrukcie prosím
navštívte naše stránky www.besafe.com
HR Jamstvo: za detalje vas molimo da posjetite
www.besafe.hr
KR 󻇃󻹬 󺇏󺳷󽴔 󻘇󻉏󽴔 󻕻󼨼󻰏󽴔 󼬗󼡧󻱃󻺏
󼄇󻴿
SI Garancija: za podrobnosti prosimo obiščite
www.besafe.si
RU Внимание! Всегда застегивайте пряжку ремня
безопасности на детском кресле. Ограничитель
ремня не заменяет пряжку ремня безопасности.
LV Brīdinājums: vienmēr aizveriet bērnu
sēdeklīša četrpunktu drošības jostas sprādzi.
Drošības jostas aizsargs neaizvieto četrpunktu
drošības jostas sprādzi.
SI Opozorilo: Vedno zaprite središčno zaponko
na avtosedežu. Zaščitni pas ni zamena za
središčno zaponko.
BG Внимание: Винаги закопчавайте катарамата на
IS Aðvörun: Smellið ávallt beltissylgjunni í
lstólnum. Beltishlífin kemur ekki í stað hennar.
JP 警 告: 児 用ートバックル
常にめてくださいトガードはハーネス
ックル品ではありません
CN 告:幼儿安全座椅的安全带锁扣要一直扣
上。安全带防护扣不是安全带锁扣的替代品。
UA ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Завжди закривайте
пряжку наременях безпеки. Додатковий замок
не заміняє закриту пряжку основного замка.
RS Upozorenje: Uvek zatvorite središnju kopču
na autosedištu. Zaštitni kaiš nije zamena za
središnju kopču.
KR 󻷋󻰧󻯯󻨓󻭸󽴔󻞫󼞇󻰧󽴔󼨧󺗳󻝳󽴔󻅓󼕃󻰓󼨼󻖐󽴔󼄓󻮇
󺅒󻅷󼞇󽴔󺃏󺦫󺝣󽴔󼨧󺗳󻝳󽴔󻅓󼕃󽴔󺟏󻭸󻱃󽴔󻨓󺞧
RS Brišite vlažnom krpom i blagim sredstvom za čišćenje.
PL Wycierać do czysta wilgotną ścierką i łagodnym detergentem.
RU Протрите начисто влажной тряпкой с мягким моющим средством.
LV Noslaukiet, izmantojot mitru lupatu un maigu mazgāšanas līdzekli.
SI Obrišite z vlažno krpo in blagim detergentom.
EE Pühi puhtaks, kasutades niisket lappi ja õrna pesuainet.
HR Brisati vlažnom krpom i blagim sredstvom za čišćenje.
LT Valykite drėgna šluoste, naudodami švelnią valymo priemonę.
BG Почистване с кърпа и слаб почистващ препарат.
SK Ošetrujte iba vlhkou handričkou a jemným čistiacim prostriedkom.
UA Протріть начисто вологою ганчіркою з м’яким миючим засобом.
IS Strjúkið af með rökum klút og mildu hreinsiefni.
KR 󻳥󻰏󽴔󼅫󺇋󽴔󻷠󻘀󽴔󻘇󻳫󺹋󽴔󻕻󻭸󼨧󻪻󽴔󺞵󻨓󻷋󺋿
CN 用湿布或者温和洗涤剂擦拭.
LV Ikdienas lietošana: Savienojiet abas
drošības jostas aizsarga daļas. Tad aiztaisiet
SK Varovanie: vždy zaistite bezpečnostné pásy
zapnutím do pracky na detskej autosedačke. Belt Guard
nie je náhradou za pracku bezpečnostných pásov.
IR 2
AE  IL םיקלח 2 - תוחיטב תרוגח ןגמ :הלוכת
3.
4.
3.2.
4.
SI Vsakdanja uporaba: Povežite dva dela
držala za pasove, zaprite zaponko in stisnite
pasove. Pred odpiranjem držala za pasove, je
treba odpustiti pasove in odprti zaponko.
IS Uppsetning í fyrsta sinn: Tengið hvern hluta
beltishlífarinnar við axlapúða. Opnið franska
rennilásinn aftan á hverjum axlapúða og setj
beltishlífina þar á milli og lokið rennilásnum aftur. Stillið
hlutana í sömu hæð og neðsti hluti axlapúðanna.
JP 取り付: ルトガード
パッド 接 続す。 ッド 裏 面
ベルクロクロージャ開き、ベルトガードをそ
の 間 に 設 置 して か ら ベ ル ク ロ を じ ま す 。部
を 同 じ 高 さ に 、肩 パ ド の 底 部 に 合 わ せ ま す
CN 一次安: 将安全带防护扣的各
扣在肩垫上开肩后面的粘扣,将安全带
防护扣放置之重新扣上粘扣。对齐两个
件的高度并平齐肩垫的下端
RS Prvo postavljanje: Spojite dva dela držača
sa zaštitnim jastučićima za ramena. Otvorite
čičak sa stražnje strane zaštitnih jastučića,
između umetnite po jedan deo držača i ponovno
zatvorite čičak. Poravnajte delove držača da
budu u ravni s donjim delom zaštitnih jastučića.
UA Встановлення перший раз: Зєднайте кожну
KR 󼈫󼇗󽴔󻗳󼌧󻅷󼞇󽴔󺃏󺦫󺹋󽴔󺃐󺋿󽴔󻪃󺌷󽴔󼟷󺦫󻬏󽴔󻪿󺅿
󺃐󽴔󻪃󺌷󽴔󼟷󺦫󽴔󺥳󻾌󻰧󽴔󻅷󼔻󺴫󽴔󻱯󺋗󽴔󻱴󼌧󺹋󽴔󻫃󺆯󽴔󻅷󼞇
󺃏󺦫󺹋󽴔 󺋇󽴔 󻕻󻱃󻪟󽴔 󺙢󺆯󽴔 󻅷󼔻󺴫󺹋󽴔 󺞳󻞫󽴔 󼄓󻮏󻪃󺌷
󼟷󺦫󻰧󽴔󺙡󻱃󻪟󻗫󽴔󻪃󺌷󽴔󼟷󺦫󽴔󻨓󺱧󻪟󽴔󺃏󺦫󺹋󽴔󻃿󼌧
колана на стола за кола. Предпазителят за колани
Belt Guard не замества катарамата на колана.
JP 中性洗剤溶液で湿せたれいな布巾で
てく .
PL Pierwsza instalacja: Połączyć każdą z części
klamry przytrzymującej pasy bezpieczeństwa z
ochraniaczem naramiennego pasa bezpieczeństwa.
Rozpiąć rzep z tu każdego ochraniacza pasa i
umieścić klamrę przytrzymującą pasy pomiędzy
pasami, ponownie zapiąć rzepy. Wyrównać klamrę na
takiej samej wysokości w stosunku do spodniej części
ochraniaczy naramiennego pasa bezpieczeństwa.
RU Первоначальная установка: Соедините
каждую часть ограничителя с наплечником.
Откройте застежку на липучке на обратной
стороне каждого наплечника и расположите
ограничитель посередине, снова застегните
липучку. Выровняйте ограничитель по высоте
на уровне нижней части наплечников.
SI Prva postavitev: Povežite dva dela držala z
zaščitnim blazinicami za ramena. Odprite ježka na
zadnji strani zaščitnih blazinic, vmes vstavite po en
del dala, in znova zaprite ježka. Poravnajte dele
držala na višino spodnjega dela zaščitnih blazinic.
1.
EE Esmane paigaldamine: Ühendage kõik
rihmahoidiku osad õlapehmendusega. Avage mõlema
õlapehmenduse taga olev takjaskinnitus ja asetage
rihmahoidik nende vahele. Sulgege taas takjaskinnitus.
LV Pirmā uzstādīšana: Savienojiet katru
drošības jostas aizsarga daļu ar plecu polsteri.
Atveriet Velcro aizdari katra plecu polstera
aizmugurē, ievietojiet drošības jostas aizsargu un
aiztaisiet Velcro aizdari. Noregulējiet daļas vienā
augstumā attiecībā pret plecu polsteru apakšu.
BG Първоначално инсталиране: Свържете
всяка част от предпазителя с подложките за
рамене. Отлепете велкро лентата в задната
част на подложките за рамене и поставете под
тях предпазител Belt Guard, залепете велкро
лентата. Изравнете частите на една височина
и на нивото на долната част на подложките.
LT Montavimas pirmą kartą: Prijunkite
kiekvieną dių saugos įtaiso dalį prie pečių
įdėklų. Atsekite lipukus kiekvieno peties įdėklo
galinėje pusėje, į tarpą dėkite diržų saugos įtaisą
ir vėl užsekite lipukus. Sulygiuokite dalis, kad jos
tų viename aukštyje ir ties pečių įdėklų apačia.
SK Prvá inštalácia: Uchyťte obidve časti Belt
Guardu na polstrovane ramenného popruhu.
Odopnite suchý zips na každej strane polstrovania
ramenného popruhu a umiestnite Belt Guard,
zapnite späť suchý zips na oboch polstrovaniach.
Zarovnajte diely Belt Guardu do rovnakej výšky a
zarovnajte aj polstrovnanie ramenných popruhov.
HR Prvo postavljanje: Spojite dva dijela držača
sa zaštitnim jastučićima za ramena. Otvorite
čičak sa stražnje strane zaštitnih jastučića,
između umetnite po jedan dio držača s i ponovno
zatvorite čičak. Poravnajte dijelove držača da
budu u ravnini s donjim dijelom zaštitnih jastučića.
посетете www.besafe.com
PL Instrukcje czyszczenia RU Инструкция по чистке LV Tīrīšanas instrukcija
SI avodila za čiščenje EE Puhastusjuhend HR Upute za čišćenje LT Skalbimo instrukcija
BG Инструкции за почистване SK Pokyny k starostlivosti UA Інструкція з очищення
RS Uputstvo za čišćenje IS Þrifaleiðbeiningar KR 󻘇󼖐󻭣󺴈JP ーニ指示 CN 洗涤
CLEANING INSTRUCTIONS
sprādzi un pievelciet četrpunktu drošības jostu.
Pirms drošības jostas aizsarga atvēršanas
atslābiniet jostu un atveriet sprādzi.
частину додаткового замка з плечевими
накладками. Відкрийте велкро-застібки на
плечевих накладках, розмістіть там додатковий
замок і знову їх застебніть. Ві дрегулюйте дода тковий
замок по нижній частині плечевих накладок.
Seadke osad üksteise suhtes ühele kõrgusele ja
samale tasandile õlapehmenduste alumise osaga.
INSTALLATION
PL Instalacja RU Установка LV Uzstādīšana SI Namestitev
EE Paigaldamine HR Postavljanje LT Montavimas
BG Монтаж SK Inštalácia UA Встановлення
RS Postavljanje IS Uppsetning KR 󻗳󼌧JP 取付 CN 安装
UA Щоденне використання: Зєднайте 2
частини додаткового замка. Закріпіть пряжку та
затягніть ремені. Перш ніж відкрити додатковий
замок, послабте ремені та відкрийте пряжку.
INSTALLATION
IL הנקתהAE بيكرتلاIR بصن
INSTALLATION
CLEANING INSTRUCTIONS
www.besafe.com
www.besafe.com
NO/DK Montering SE Installation FI Asennus
DE Anbringung NL Installatie FR Installation
ES Instalación IT Installazione PT Instalação GR Εγκατάσταση
TR Kurulum HU Rögzítés CZ Instalace RO Instalare
NO/DK Vaskeanvisning SE Tvättråd FI Puhdistusohjeet DE Reinigungsanleitung
NL Schoonmaakinstructies FR Instructions de lavage ES Instrucciones de limpieza
IT Istruzioni di lavaggio PT Instruções de limpeza GR Οδηγίες καθαρισμού TR Temizleme
talimatı HU Tisztítási útmutató CZ Pokyny k údržbě RO Instrucțiuni de curățire
GR Καθαρίστε με νωπό ύφασμα και ήπιο
απορρυπαντικό.
First-time installation: Connect each part of the Belt Guard with a shoulder
pad. Open the Velcro closure on the back of each shoulder pad and place
the Belt Guard in-between, close the Velcro again. Align the parts with the
bottom of the shoulder pads at the same height.
NO/DK Førstegangs montering: Fest hver del av
Beltevokteren til hver sin skulderpolstring. Åpne
borrelåsen bak på skulderpolstringen og plasser
Beltevokteren innimellom. Lukk borrelåsen igjen.
Pass på at begge delene til Beltevokteren og
begge skulderpolstringene er på samme høyde.
ES Instalación por primera vez: Conecte cada parte
del vigila-cinturón con una hombrera. Abra el cierre
de velcro de la parte posterior de cada hombrera,
coloque el vigila-cinturón en medio y cierre el velcro
de nuevo. Alinee las piezas a la misma altura y con la
parte inferior de las hombreras.
FI Ensimmäinen asennus: Yhdistä vöiden
yhdistäjän kummatkin osat olkavöiden
pehmusteisiin. Avaa olkavyön pehmusteen
takana oleva tarranauha ja pujota vöiden yhdistäjä
pehmusteen väliin. Kohdista osat samalle
korkeudelle Olkavöiden alareunan kanssa.
SE Första-gången installation: Koppla samman
da delarna av Belt Guard med en axelmudd. Öppna
upp kardborrebanden på baksidan av axelmuddarna
och placera Belt Guard mellan dessa, förslut
kardborren igen. Justera in båda delarna på samma
höjd, i linje med lägsta punkten på axelmuddarna.
FR 1ère Installation: Fixez chaque partie du
Fixe-Harnais à la protection d'épaule. Ouvrir
le velcro au dos de chacune des protections
d'épaule et placez le Fixe-Harnais entre les
deux puis refermez le velcro. Bien alignez les
deux parties du Fixe-Harnais à la même hauteur,
et avec le bas des deux protections d'épaule.
DE Erstanwendung: Verbinden Sie beide Teile des
Gurtwächters mit je einem Schultergurtpolster.
Öffnen Sie dazu den Klettverschluss auf der Rückseite
des Gurtpolsters und platzieren Sie den Gurtwächter
dazwischen. Schließen Sie den Klettverschluss
anschließend wieder. Richten Sie beide Teile so aus,
dass sie auf der gleichen Höhe sind und mit dem
TR İçerik: Kayış Koruyucusu - 2 adet
Contents: Belt Guard - 2 parts
NO/DK Innhold: Beltevokter - 2 deler
SE Innehåll: Belt Guard - 2 delar
FI Sisältää: iden yhdistäjä - 2 osaa
DE Inhalte: Gurtwächter (zweiteilig)
NL Inhoud: Schoudergordelhouder - 2 delen
FR Contient: Fixe-Harnais - en 2 parties
ES Contenido: Vigila-cinturón - 2 piezas
IT Contenuto: Blocca-Cinture - 2 pezzi
PT Conteúdo: Guia de ars - 2 peças
GR Περιεχόμενo: οδηγοί- 2 τεμάχια
HU Tartalma: Öv őr - 2 részes
CZ Obsah: Belt Guard - 2 díly
RO Conținut: Dispozitiv de retinere al centurilor - 2 părți
Warranty: for details please visit www.besafe.com
NO/DK Garanti: se www.besafe.com for detaljer
IT Garanzia: p er magg iori dett agli visit are il sito
NL Garantie: voor details kunt u terecht op
www.besafe.com
HU Garancia: a részletekért kérjük látogasson el a
www.besafe.com oldalra
ES Garantía: para obtener más información, visite
www.besafe.com
RO Garanție: pentru detalii vă rugăm să
consultați www.besafe.com
FI Takuu: tarkista yksityiskohtainen erittely
osoitteesta www.besafe.com
GR Εγγύηση: για πληροφορίες παρακαλούμε
επισκεφθείτε το www.besafe.com
SE För detaljerade garantivillkor vänligen besök
www.besafe.com
PT Garantia: para detalhes por favor visite
www.besafe.com
FR Garantie: voir détails sur www.besafe.com CZ Varování: Pro přesné instrukce prosím
navštivte naše stránky www.besafe.com
DE Garantie: Einzelheiten zur Garantie finden
Sie unter www.besafe.de
TR Garanti: Detaylı bilgi için www.besafe.com
‘u ziyaret edin.
www.besafe.com
Daily use: Connect the
two parts of the Belt
Guard. Then close the
buckle and tighten
the harness. Before
opening the Belt
Guard first loosen the
harness and open the
harness buckle.
NO/DK
Daglig bruk: Klikk sammen de to delene
på Beltevokteren. Fest deretter beltet i beltelåsen
og stram beltet. Før du åpner Beltevokteren skal
beltet løsnes og beltelåsen løses ut.
IT Uso quotidiano: Collegare le due parti del
dispositivo Blocca-Cinture. Quindi chiudere la
fibbia e stringere le cinture di sicurezza. Prima
di aprire il dispositivo Blocca-Cinture, allentare
le cinture di sicurezza e aprire la fibbia.
ES Uso diario: Conecte las dos piezas del vigila-
cinturón. A continuación, cierre la hebilla y apriete
el arnés. Antes de abrir el vigila-cinturón, afloje
RO Utilizarea zilnica: Conectati cele doua parti
ale dispozitivului de retinere al centurilor. Dupa
acest pas, inchideti catarama si strangeti centurile
de siguranta. Inainte sa deschideti dispozitivul de
retinere al centurilor, prima oara slabiti centurile
de siguranta si deschideti catarama.
FI ivittäiseen käyttöön: Yhdistä vöiden yhdistäjän
kaksi osaa. Tämän jälkeen sulje solki ja kiristä vyö.
ysää vöitä aina ennen kuin avaat vyölukon.
GR Καθημερινή χρήση: Ενώστε τους δύο
οδηγούς. Μετά κλείστε την πόρπη και σφίξτε τους
ιμάντες. Πριν ανοίξετε τους οδηγούς, χαλαρώστε
πρώτα τους ιμάντες και ανοίξτε την πόρπη.
SE Dagligt användande: Koppla först ihop de två
delarna av Belt Guard. Klicka sedan fast bältet i
bälteshonan och spänn bältet över barnet. Innan
ni öppnar Belt Guard, lossa på spänningen i
internbältet och klicka upp bälteslåset.
FR Usage quotidien: Connectez les deux
parties du Fixe-Harnais .Ensuite fermez la
boucle de harnais et bien serrer le harnais.
Avant d'ouvrir le Fixe-Harnais, desserez
d'abord le harnais et ouvrir la boucle de harnais.
Warning: Always close
the harness buckle of the
toddler seat. The Belt Guard
is not a replacement for the
harness buckle.
NO/DK Advarsel: Fest alltid barnestolens
belte i beltelåsen. Beltevokteren er ikke en
erstatning for beltelåsen.
NL Waarschuwing: Sluit altijd de gordelsluiting
van de autostoel. De schoudergordelhouder is
geen vervanger van de gordelsluiting.
HU Figyelmeztetés: Mindig csatolja össze
a gyermekülés övcsatját! Az Öv őr nem
helyettesíti az övcsatot!
ES Advertencia: Cierre siempre la hebilla del
arnés de la silla para bebé. El vigila-cinturón
no sustituye a la hebilla del arnés.
RO Atenție: Intotdeauna inchideti catarama
scaunului din grupa 0+/1/2. Dispozitivul de
retinere al centurilor nu tine locul cataramei.
FI Varoitus: Tarkista aina, että turvavöiden
lukko on kiinnitetty. Vöiden yhdistäjä ei korvaa
turvavöiden lukkoa.
GR Προειδοποίηση: Ασφαλίζετε πάντοτε
την πόρπη για τους ιμάντες του παιδικού
καθίσματος. Οι οδηγοί για τους ιμάντες δεν
αντικαθιστούν την πόρπη ασφάλισης των
ιμάντων.
SE Varning: Lås alltid fast barnet med hjälp av
internbältet och bälteslåset. Belt Guard ersätter
inte bilstolens ordinarie bältesanordning.
PT Aviso: Feche sempre o arnês da cadeira de
criança. O guia de arnês não substitui o fecho
do arnês.
FR Attention: Veillez toujours à bien fermer la
boucle de harnais du siège enfant .Le Fixe-Harnais
ne remplace en aucun cas la boucle de harnais.
CZ Varování: vždy zajistěte bezpečnostní pásy
zapnutím do přezky na dětské autosedačce.
Belt Guard není náhradou za přezku
bezpečnostních pásů.
DE Warnhinweis: Schließen Sie immer
das Gurtschloss des Kindersitzes. Der
Gurtwächter ersetzt nicht das Gurtschloss.
TR Uyari: Bebek koltuğunun kemer tokasını
her zaman kapatın. Kayış Koruyucusu, kemer
tokası yerine geçmez.
RO Prima instalare: Conectati fiecare parte a
dispozitivului de retinere a centurilor cu protectia
de umar. Deschideti cele doua protectii de umar
si pozitionati dispozitivul de retinere al centurilor
intre ele, inchideti la loc protectiile de umar. Aliniati
dispozitivul de retinere al centurilor la aceeasi inaltime
cu partea inferioara a protectiei pentru umar.
GR Πρώτη εγκατάσταση: Ενώστε τον κάθε οδηγό με
έναν ιμάντα. Ανοίξτε το σύνδεσμο velcro στο πίσω μέρος του
προστατευτικού ιμάντα και περάστε τον οδηγό, κλείστε το
σύνδεσμο velcro ξανά. Ρυθμίστε τους οδηγούς στο ίδιο ύψος
στο κάτω μέρος των προστατευτικών για τους ιμάντες.
CZ První instalace: Uchyťte obě části Belt Guardu na
polstrování ramenního popruhu. Odepněte suchý zip
na každé straně polstrování ramenního popruhu a
umístěte Belt Guard, zapněte zpět suchý zip na obou
polstrováních.Srovnejte díly Belt Guardu do stejné
šky a zarovnejte i polstrovnání ramenních popruhů.
TR İlk kurulum: Her bir Kayış Koruyucusu parçasını
bir omuz pediyle bağlayın. Her omuz pedinin
arkasındaki Velcro’yu açın ve Kayış Koruyucusunu
araya koyun, Velcro’yu tekrar kapatın. Parçaları aynı
CZ Denní použití: Spojte obě části Belt Guardu
a potom zapněte bezpnostní pásy do
ezky. Před rozepnutím Belt Guardu nejprve
rozepněte přezku bezpečnostních pásů.
TR Nemli bir bezle ve yumuşak bir deterjanla
temizleyin.
Wipe clean using a damp cloth and mild detergent.
NO/DK Tørkes av med
en fuktig klut og mild
såpe.
SE Rengör med
fuktig trasa och milt
rengöringsmedel.
FI Puhdista pehmeällä
liinalla käyttäen
mietoa pesuainetta.
DE Mit einem feuchten
Lappen und mildem Reinigungsmittel abwischen.
NL Afnemen met een licht vochtige doek met
mild reinigingsmiddel.
FR Essuyer avec un chion humide et un
détergent doux.
ES Limpiar con un paño húmedo y detergente
suave.
IT Pulire con un panno umido e un detergente
delicato.
PT Limpe usando um pano húmido e
detergente suave.
HU Törölje tisztára egy nedves ronggyal és
enyhe tisztítószerrel.
CZ Ošetřujte pouze vlhkým hadříkem a
jemným čisticím prostředkem.
RO Ștergeți cu o cârpă umedă și cu detergent slab.
TR Günlük kullanım: Kayış Koruyucusunun iki
parçasını birleştirin. Sonra tokayı kapatın ve
kemeri sıkın. Kayış Koruyucusunu açmadan
DE Tägliche Anwendung: Verbinden Sie die beiden
Teile des Gurtwächters. Schließen Sie anschließend
das Gurtschloss und ziehen Sie die Gurte stramm.
unteren Ende der Schultergurtpolster abschließen.
IT Prima installazione: Collegare ciascuna parte
del dispositivo Blocca-Cinture con uno spallaccio.
1.
3.2.
3.
IT Avvertenza: Chiudere sempre la fibbia
delle cinture di sicurezza del seggiolino. Il
4.
NL Eerste installatie: Verbind beide
delen van de schoudergordelhouder met
de schoudergordelbekleding. Open de
klittenband sluiting aan de achterkant van
beide schoudergordelbekledingen en plaats de
schoudergordelhouder ertussen in, sluit vervolgens
de klittenbandsluiting. Zorg dat beide delen op
dezelfde hoogte geïnstalleerd zijn ter hoogte van de
onderkant van de schoudergordelbekleding.
HU Felszerelés első alkalommal: Az Öv őr mindkét
felét csatlakoztassa egy-egy vállpárnához. Nyissa ki
a tépőzárat mindkét vállöv hátoldalán és helyezze
közé az Öv őrt, majd zárja össze a tépőzárat.Igazítsa
be úgy a két részt hogy a vállpárnák alján legyenek
és azonos magasságban.
PT Primeira instalação: Conecte cada parte do
guia de arnês com a almofada de ombros. Abra
o velcro na parte de trás de cada almofada de
ombros e coloque o guia de arnês e volte a fechar
o velcro. O guia de arnês ficará no meio do velcro.
Alinhe as 2 partes à mesma altura e com a parte
mais baixa das almofadas de ombros.
NL Dagelijks gebruik: Verbind de twee delen van
de schoudergordelhouder met elkaar. Sluit dan
de gordelsluiting en span de gordels aan. Haal de
spanning van de gordels en open de gordelsluiting,
alvorens de schoudergordelhouder te openen.
HU d Napi használat: Csatolja össze az Öv őr
két részét. Ezután csatolja össze a biztonsági
ülés övének csatját és feszítse meg az övet.
Mielőtt kinyitná az Öv őrt, előbb lazítsa meg az
övet és nyissa ki az övcsatot.
PT Uso diário: Conecte as 2 partes do guia de arnês.
Depois feche o arnês e ajuste-o. Antes de abrir o
guia de arnês liberte primeiro o arnês e abra o fecho.
3.
IL לש ירוחאה הקלחב ('ץוקס) ןדמצה תריגס תא חתפ .ףתכ תדיפרל תוחיטבה תרוגח ןגמ לש קלח לכ רבח :הנושארה םעפב הנקתה
.ףתכה תודיפר תיתחת לש הבוג ותואב ויהיש ידכ םיקלחה תא רשי .ןדמצה תא בוש רוגס, עצמאב תוחיטבה תרוגח ןגמ תא סנכהו ףתכ תדיפר לכ
IL לש המתרה םזבא תא דימת רוגס :הרהזא
תוחיטבה תרוגח ןגמ .טועפה לש תוחיטבה אסיכ
.המתרה םזבאל ףילחת הווהמ וניא
IL רבח :ימוי שומיש
ןגמ לש םיקלחה ינש תא
רחאל .תוחיטבה תרוגח
קדהו םזבאה תא רוגס ןכמ
תחיתפ ינפל .המתרה תא
,תוחיטבה תרוגח ןגמ
המתרה תא הליחת ררחש
.המתרה םזבא תא חתפו
IR  :


IR        

IR  :

AE  :

AE 



AE  :


1.
2.
Aprire la chiusura in velcro sul retro di ogni spallaccio
e posizionare il dispositivo Blocca-Cintura in mezzo,
richiudere il velcro. Allineare le due parti alla stessa
altezza nella parte inferiore degli spallacci.
kseklikte ve omuz pedlerinin altıyla hizalayın.
Lockern Sie stets zuerst die Gurte und önen Sie
das Gurtschloss bevor Sie den Gurtwächter önen.
primero el arnés y abra la hebilla del arnés. önce, kemeri gevşetin ve kemer tokasını açın.
dispositivo Blocca-Cinture non sostituisce la
fibbia di chiusura delle cinture di sicurezza.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

BESAFE Download user manual Manual de utilizare

Categorie
Cărucioare
Tip
Manual de utilizare
Acest manual este potrivit și pentru