Graphite 59G446 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului
59G446
POMPA ZANURZENIOWA DO WODY BRUDNEJ
SUBMERSIBLE PUMP FOR DIRTY WATER
    
    
BÚVÁRSZIVATT SZENNYEZETT VÍZHEZ
POMPA CUFUNDABILA PENTRU APA UZATA
TAUCHPUMPE FÜR BRAUCHWASSER
PANARDINAMAS VANDENS SIURBLYS UŽTERŠTAM VANDENIUI
IEGREMDĒJAMAIS SŪKNIS NOTERKŪDEŅIEM ŪDENIM
SUKELPUMP MUDASELE VEELE
    
PONORNÉ ČERPADLO NA ŠPINAVOU VODU
PONORNÉ ČERPADLO NA ZNEČISTENÚ VODU
POTOPNA ČRPALKA ZA UMAZANO VODO
ΚΑΤΑΥΟΜΕΝΗ ΑΝΤΛΙΑ ΑΚΑΘΑΡΤΝ ΥΑΤΝ
PUMPA ZAGNJURENA U VODU PRLJAVU
POTOPNA PUMPA ZA VODU PRLJAVU
ES BOMBA DE INMERSION PARA AGUA SUCIA
POMPA A IMMERSIONE PER ACQUE SPORCHE
G.0420
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . 11
   . . . . . . . 15
   . . . . . . . . . . . . 20
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . 24
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . 28
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . 36
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . 40
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
   . . . . . . . . . . 48
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . 52
VOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . 60
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . 68
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
INSTRUCCIONES DE USO ORIGINALES. . . . . . . 76
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
ES
4
1
5
6
4
2
3
A
2
50
cm
B
2
5
cm
5
INSTRUKCJA ORYGINALNA OBSŁUGI
POMPA ZANURZENIOWA DO WODY BRUDNEJ
59G446
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWNIKA POMPY ZANURZENIOWEJ DO WODY BRUDNEJ
Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci w wieku co najmniej 8 lat i przez osoby o
obniżonych możliwościach zycznych, umysłowych i osoby o braku znajomości sprzętu, jeżeli
zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie do użytkowania sprzętu w bezpieczny
sposób, tak aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się
sprzętem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji sprzętu.
Połączenie z siecią elektryczną powinno być wykonane przez uprawnionego elektryka i zgodne z IEC
364. Wymagane jest zastosowanie w instalacji elektrycznej stałej urządzenia różnicowo prądowego,
które przerwie zasilanie, jeżeli prąd upływu przekroczy 30mA w ciągu 30ms.
Strumień wody z pompy nie może być kierowany na osoby, sprzęt elektryczny i na samo
urządzenie.
Należy odłączyć pompę od zasilania w przypadku wykonywania prac związanych z konserwacją.
Pompa nie powinna być użytkowana przez dzieci.
Nie pozwól, aby pompa była wciągana i utrzymywana za przewód zasilający lub przewód wodny, użyj do
tego linki odpornej na korozję zaczepionej bezpośrednio do uchwytu pompy.
Dla zapewnienia bezpieczeństwa należy stosować jedynie oryginalne części zamienne lub zatwierdzone
przez producenta.
Stosuj złączki i osprzęt producenta.
Nie wolno użytkować pompy, jeżeli przewód zasilający lub inny element urządzenia jest uszkodzony np.
urządzenie różnicowoprądowe, węże do wody itp.
Jeżeli stosowany jest przedłużacz przewodu zasilającego wtyczka i gniazdo powinny być z bolcem (złączem)
uziemiającym.
Pompa przeznaczona jest do zastosowań w gospodarstwie domowym.
Pompę można użytkować wewnątrz i na zewnątrz pomieszczeń.
Pływak pompy w czasie pracy musi swobodnie unosić się na powierzchni wody, nie powinien napotykać
na przeszkody jego zablokowanie może doprowadzić do uszkodzenia pompy.
Pompa jest tak zaprojektowana, że wszystkie części ruchome jak również obudowa stwarzają
bezpieczne warunki użytkowania. Za szkody wynikłe z próby zmian w konstrukcji urządzenia
producent nie ponosi odpowiedzialności.
Nie wolno stosować pompy do przepompowywania innych płynów niż woda, szczególnie takich jak
paliwa do silników, płynów czyszczących lub innych wyrobów chemicznych.
UWAGA!
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpiecza-
jących i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Pompa wodna zanurzeniowa jest urządzeniem klasy I ochronności elektrycznej przeznaczonym do
wypompowywania czystej lub brudnej wody zawierającej zanieczyszczenia o maksymalnej średnicy
do 20 mm . Pompa przystosowana jest do pracy pod wodą. Po zainstalowaniu w odpowiednim szybie
może stanowić zabezpieczenie przed zalaniem. Doskonale nadaje się do usuwania wody z garaży, piwnic,
zbiorników czy też zalanego deszczówką wykopu. Pompa przeznaczona jest do przepompowywania wody
o max. temperaturze 350 C.
Szczególną cechą pompy jest specjalna podstawa pozwalająca na wypompowywanie wody do poziomu 5 cm.
Pompa wyposażona jest w włącznik pływakowy (automatyczny) umożliwiający samoczynne wyłączenie oraz
załączenie pompy, co zabezpiecza urządzenie przed pracą „na sucho. Wbudowany zawór odpowietrzający
umożliwia bezproblemowe zasysanie wody.
6
Nie wolno używać pompy niezgodnie z jej przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach gracznych
niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt
2. Włącznik pływakowy
3. Otwory wlotowe
4. Złącze
5. Króciec
6. Korek zaślepka
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Króciec – 2 szt
2. Złącze – 2 szt
3. Korek zaślepka – 2 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTAŻ POMPY
Pompa w swojej podstawie posiada dwa otwory wylotowe, do których po zamontowaniu złącza można
podłączyć przewody o średnicy 2lub 11/2
(w zależności od potrzeb). Zawsze należy stosować podłączenie
tylko do jednego z otworów natomiast drugi musi być zabezpieczony korkiem zaślepką (6).
Zamontować odpowiednie złącze (4) wkręcając je w otwór w podstawie pompy.
Nakręcić króciec (5) na zamontowane złącze (4).
Zamontować przewód wodny na króciec (5).
INSTALOWANIE POMPY
Nie wolno użytkować pompy tak, że nie jest ona podparta i wisi jedynie na przewodzie rurowym
czy zasilającym przewodzie elektrycznym.
Pompa zanurzeniowa powinna zostać zawieszona na odpowiednio skonstruowanym wsporniku,
zawieszona na lince lub umieszczona na dnie szybu. Aby mieć pewność, że pompa będzie pracować dobrze
dno szybu powinno być utrzymywane w czystości nie zamulone.
Włącznik pływakowy pompy jest tak wyregulowany, że gdy poziom wody przekroczy 50 cm pompę można
uruchomić natychmiast.
Pompę można zainstalować w sposób następujący:
-do sztywnych przewodów rurowych układu w zastosowaniu stacjonarnym.
-do giętkich przewodów układu.
INSTALOWANIE POMPY NA STAŁE
Pompa musi być umieszczona na płaskiej równej powierzchni dna zbiornika lub szybu.
Przy ustawianiu pompy należy zwrócić uwagę na minimalne wymagane odstępy od ścian i innych
elementów, aby umożliwić prawidłowe funkcjonowanie oraz konserwację pompy w bezpiecznych
warunkach.
Zaleca się użycie rur i złączek o tym samym wymiarze na całej długości instalacji wodnej.
Zaleca się zastosowanie zaworu zwrotnego za króćcem pompy.
Aby włącznik pływakowy mógł poruszać się swobodnie szyb dla pompy powinien mieć minimalnie
wymiary 65 x 65 x 50 cm.
7
PODŁĄCZENIE DO ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
Pompa zanurzeniowa jest wyposażona we wtyczkę odporną na przebicie. Zgodnie z obowiązującymi
przepisami, pompa jest przystosowana do podłączenia do bezpiecznego gniazdka sieci elektrycznej
o parametrach: 230 V AC, 50 Hz. Wtyczkę przewodu przyłączeniowego należy włączać tylko do
gniazdka z bolcem ochronnym w obwodzie elektrycznym z zabezpieczeniem różnicowoprądowym
In < 30mA lub In = 30mA.
Jeśli przewód zasilający pompy lub jego wtyczka są uszkodzone, to zabrania się podejmować
samodzielnej naprawy tych elementów. Naprawę przewodu lub wtyczki należy powierzyć wyłącznie
osobie wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Przed przyłączeniem pompy do sieci zasilającej zawsze należy sprawdzić czy napięcie sieci odpowiada
napięciu podanemu na tabliczce znamionowej umieszczonej na pompie oraz czy włącznik jest w pozycji
wyłączony.
SPRAWDZANIE USTAWIANIA MOMENTU WŁĄCZENIA  WYŁĄCZENIA POMPY
Za włączanie- wyłączanie pompy odpowiada włącznik pływakowy. Przed uruchomieniem pompy należy
sprawdzić:
Włącznik pływakowy powinien być tak zainstalowany, aby był łatwy dostęp do poziomu (włączenie
działania) i poziomu (wyłączenie pompy) przy użyciu niewielkiej siły. Aby to sprawdzić, należy umieścić
pompę w naczyniu wypełnionym wodą. Ręcznie unosić ostrożnie włącznik pływakowy (2) i następnie
opuszczać go. W tym czasie odnotować, kiedy następuje włączenie i wyłączenie pompy (rys. A i B).
Upewnić się, że przewód łączący włącznik pływakowy z pompą jest swobodny a odległość pomiędzy
włącznikiem pływakowym a pompą nie jest zbyt mała. Przy zbyt małej odległości nie jest pewne
prawidłowe działanie włącznika, a zatem i całej pompy.
Na zakończenie należy sprawdzić czy włącznik pływakowy nie osiąga dna przed wyłączeniem pompy.
Takie ustawienie groziłoby możliwością pracy pompy „na sucho”.
Jeśli woda opadnie poniżej określonego poziomu pompa wyłączy się automatycznie i odwrotnie,
jeśli poziom wody zacznie się podnosić i przekroczy wartość ok. 50 cm pompa podejmie pracę. Dzięki
wyposażeniu w wyłącznik reagujący na obniżenie się poziomu wody pompa zatrzymuje się, gdy tylko
zbiornik zostanie opróżniony.
PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA
Po uważnym zapoznaniu się z treścią niniejszej instrukcji, można rozpocząć użytkowanie pompy, po
wykonaniu następujących zaleceń:
Sprawdzić czy pompa jest właściwie zawieszona lub spoczywa pewnie na dnie szybu.
Sprawdzić czy przewód ciśnieniowy ( na wylocie z pompy) został podłączony właściwie.
Sprawdzić czy zasilanie zapewnia 230 V AC, 50 Hz.
Sprawdzić czy gniazdko sieciowe jest w dobrym stanie technicznym.
Upewnić się, czy pompa nie będzie narażona na ewentualną pracę „na sucho”.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Należy wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka sieciowego przed przystąpieniem do jakichkolwiek
czynności związanych z instalowaniem, regulacją, obsługą czy naprawą pompy.
Omawiana pompa zanurzeniowa jest wysokiej jakości wypróbowanym wyrobem nie wymagającym
żadnych zabiegów konserwacyjnych. Pompa została poddana wnikliwej i ostatecznej kontroli technicznej
u producenta. W czasie użytkowania producent zaleca regularne sprawdzanie stanu pompy i dokonywanie
niezbędnych czynności obsługowych. Takie postępowanie zagwarantuje długotrwałe i bezusterkowe
działanie pompy.
Jeśli poziom wody spadnie i do wlotu pompy dostanie się muł lub inne zanieczyszczenia to po wyschnięciu
mogą one spowodować, że pompa nie da się uruchomić. Dlatego też należy często kontrolować silnik
pompy zanurzeniowej (dokonując, co jakiś czas próbnych rozruchów).
W przypadku, jeśli pompa jest często transportowana w trakcie eksploatacji, to przed każdym ponownym
8
uruchomieniem należy ją przemyć czystą wodą.
W przypadku instalacji stacjonarnej należy, co jakiś czas sprawdzać działanie włącznika pływakowego
(2).
Wszelkie włókniste naleciałości, które mogą osadzać się w obudowie pompy należy usuwać za pomocą
silnego strumienia czystej wody.
W odstępach czasu, (najlepiej, co 3 miesiące) należy usuwać muł z dna szybu, w którym umieszczona
jest pompa.
Czystą wodą należy usuwać osad z powierzchni zewnętrznej włącznika pływakowego pompy.
CZYSZCZENIE WIRNIKA
Jeśli w obudowie pompy nagromadzi się nadmierna ilość osadów, to należy ją oczyścić w następujący
sposób:
Odkręcić króciec (5), złącze (4) oraz korek zaślepkę (6).
Oczyścić wirnik i wnętrze obudowy za pomocą strumienia czystej wody.
Zmontować całość wykonując poszczególne czynności w kolejności odwrotnej.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Pompa zanurzeniowa do wody brudnej
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 650 W
Klasa ochronności I
Stopień ochrony IPX8
Długość przewodu zasilającego 10 m
Maksymalna temperatura wody 350C
Średnica króćca do przewodu wodnego 2 11/2
Wysokość podnoszenia wody 7,5 m
Maksymalna robocza głębokość zanurzenia 7 m
Wydajność 11500 l/h
Minimalne rozmiary szybu (WxLxH) 65 / 65 / 50 cm
Maksymalna średnica zanieczyszczeń 20 mm
Głębokość wody włączająca pompę 50 cm
Głębokość wody wyłączająca pompę 5 cm
Masa 7,8 kg
Rok produkcji 2020
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami,
lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji
udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i
elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie
poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych
fotograi, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą
z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej
na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
9
Deklaracja Zgodności UE
/EU Declaration of Conformity/
/Megfelelőségi Nyilatkozat EU/
/EÚ vyhlásenie o zhode/
PL EN HU SK
Producent
/Manufacturer//Gyártó//Výrobca/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product/
/Termék/
/Produkt/
Pompa wodna
/Submersible pump/
/Vízszivattyú/
/Ponorné čerpadlo/
Model
/Model//Modell//Model/ 59G446
Nazwa handlowa
/Commercial name//Kereskedelmi név/
/Obchodný názov/ GRAPHITE
Numer seryjny
/Serial number//Sorszám//Poradové číslo/ 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta
/This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer/
/Ezt a megfelelőségi nyilatkozatot a gyártó kizárólagos felelőssége mellett adják ki/
/Toto vyhlásenie o zhode sa vydáva na výhradnú zodpovednosť výrobcu/
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi:/
Dyrektywa Niskonapięciowa 2014/35/UE
/Low Voltage Directive 2014/35/EU/
/Az alacsony feszültségről szóló 2014/35/EU irányelv/
/LVD Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/35/EÚ/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
/a spĺňa požiadavky:/
EN 60335-1:2012+A11:2014; EN 60335-2-41:2003+A1:2004+A2:2010; EN 62233:2008;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
IEC 62321:2008
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le://A műszaki dokumentáció
összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby
alebo bydliska v EÚ poverená zostavením technickej dokumentácie:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości rmy GRUPA
TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi
meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
Warszawa, 2020-04-29
10
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie
Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie
internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń
i elektronarzędzi. Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
11
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SUBMERSIBLE PUMP FOR DIRTY WATER
59G446
CAUTION: BEFORE USING THE TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SAFETY OF USER OF SUBMERSIBLE PUMP FOR DIRTY WATER
This equipment can be used by children at least 8 years old and by persons with reduced physical
or mental capabilities, or persons unfamiliar with the equipment, provided that they have
supervision or instructions regarding safe use of the equipment, so that the user knows and
understands all hazards regarding operation. Children should not play with the equipment.
Unsupervised children should not clean and care for the equipment.
Connection to mains network should be done by a licensed electrician and accordingly to IEC 364. Use
of residual current device is required, which breaks the circuit when earth leakage current exceeds 30mA
for 30 ms.
Do not direct the pump water stream onto people, electric equipment and the device itself.
Disconnect the pump from power supply when performing maintenance tasks.
Children are not allowed to operate the pump.
Do not pull or hold the pump by its power cable or water hose. Use corrosion resistant cord attached
directly to the pump handle for this purpose.
To ensure safe operation use only spare parts that are approved by the manufacturer or original.
Use connectors and equipment supplied by the manufacturer.
Do not use the pump in case of damage of power cable or any other part of the device, e.g. residual current device,
water hose etc.
When extension cord is used, socket and plug should use earthing prong (connection).
The pump is designed for household use.
The pump can be used indoors and outdoors.
Water oat must rest freely on water surface, it should not have contact with obstacles. Blocked
movement may cause pump damage.
The pump is designed so all moving parts and the casing allow for safe operation. The manufacturer
is not responsible for losses resulting from modications of the device.
Do not use the pump for liquids other than water, especially engine fuels, cleaning liquids and other
chemical products.
CAUTION!
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used, ne-
vertheless there is always a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Submersible water pump is a I protection class device designed for pumping out clean water or dirty water
containing particles with maximum diameter of 20 mm. The pump is designed to operate under water.
When installed in appropriate well, it may be protection against ooding. It is ideal for removing water from
garages, basements, tanks or excavations ooded with rain water. The pump is designed to pump water at
maximum temperature 350 C.
Special base is specic feature of the pump, it allows to pump out the water down to 5 cm level. The pump features
automated oat switch, which allows the pump to switch on and o by itself. It protects against dry operation. Built-in
vent valve allows easy water suction.
Use the pump according to the manufacturers instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
1. Handle
2. Float switch
3. Inlet holes
12
4. Connection
5. Connector pipe
6. Blanking plug
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Connector pipe - 2 pcs
2. Connection - 2 pcs
3. Blanking plug – 2 pcs
PREPARATION FOR OPERATION
PUMP ASSEMBLY
There are two outlet holes in the pump base. When the connection is attached, it is possible to connect 2”
or 1½“ diameter hose (depending on your needs). Always use one of the holes for the connection, while the
other must be secured with blanking plug (6).
Attach appropriate connection (4) by screwing it into hole in the pump base.
Screw connector pipe (5) onto attached connection (4).
Join water hose and connector pipe (5).
PUMP INSTALLATION
Do not use the pump in a position, when it is not supported, but hung on water hose or power
supply cable.
Submersible pump should be hung on properly constructed support, hung on a cord or placed at the
bottom of a well. Keep bottom of the well clean and free from sludge to ensure proper operation of the
pump.
Float switch is adjusted so the pump can be switched on immediately, when the water level exceeds 50
cm.
You can install the pump:
-to sti pipes of a system for stationary use,
-to exible hoses of a system.
STATIONARY PUMP INSTALLATION
The pump must be placed on an even surface in the bottom of a well or a tank.
To enable appropriate operation and maintenance of the pump in safe conditions, observe minimum
required spacing between walls and other elements when placing the pump.
It is recommended to use pipes and connectors of the same size in the whole water system.
It is recommended to use non-return valve behind connector pipe of the pump.
Dimensions of well for the pump should be minimum 65 x 65 x 50 cm so the oat switch can move
there freely.
CONNECTING TO ELECTRICAL POWER SUPPLY
Submersible pump is equipped with breakdown resistant plug. In accordance with valid regulations,
the pump allows connecting to safe socket of power network with parameters: 230 V AC, 50 Hz.
Connect the plug of the power cable only to mains socket with protective prong that is connected to
electrical circuit with residual current protection In < 30mA or In = 30mA.
In case the power cable or its plug are damaged, it is forbidden to repair those parts by one’s own
means. Entrust repair of power cord and the plug only to a qualied person. Only original parts
should be used.
13
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Before connecting the pump to a power supply network, always check that mains voltage matches the
voltage shown on the rating plate that is xed to the pump, and that switch is in the o position.
CHECKING SETTINGS OF THE PUMP SWITCHING ON/OFF
Float switch controls switching the pump on and o. Before starting the pump, check the following:
Float switch should be installed so it can easily access triggering levels (on and o) with little force. To
check, place the pump in a vessel lled with water. Lift the oat switch (2) manually, next lower it. Doing
so, note positions when the pump switches on and o (g. A and B).
Ensure the connection between the oat switch and the pump is free to move and distance between the
oat switch and the pump is not too small. When the distance is too small the switch, and the pump as
well, may operate improperly.
The last thing to check is that the oat switch does not reach the bottom before the pump switches o.
Such setting may cause the pump to work dry.
When the water surface drops below dened level the pump will switch o automatically, and when the
water surface goes up and exceeds approximately 50 cm, the pump will start operation. Thanks to the
sensor, which detects drop of water level, the pump stops as soon as the tank is emptied.
PRIOR TO OPERATION
You can start using the pump after reading this manual carefully and following below recommendations:
Ensure the pump is suspended appropriately or is in stable position on the bottom of a well.
Ensure the pressure conduit (at the pump outlet) is connected properly.
Ensure the power supply parameters are 230 V AC, 50 Hz.
Ensure the mains socket is in good technical condition.
Ensure there is no possibility the pump operates dry.
OPERATION AND MAINTENANCE
Remove the power cord plug from mains socket before commencing any activities related to installation,
adjustment, maintenance or repair of the pump.
Described submersible pump is a high quality and tested product, which does not require any maintenance.
The pump has been subject to thorough and nal quality check at the manufacturer’s facility. The
manufacturer recommends to check the condition of the pump regularly and carry out necessary operation
activities during the pump operation. Doing so will guarantee long and fault-free operation of the pump.
If water level drops and sludge or other impurities get into the pump inlet and dry up, it may cause that
the pump will not start. That is why it is recommended to often check motor of the submersible pump (by
starting up the pump to test it).
In case the pump is often transported during its life time, wash it with clean water before each restart.
For stationary installation, check operation of the oat switch (2) from time to time.
Remove all brous impurities that may deposit in the pump casing with strong stream of clean water.
Remove sludge from bottom of the well, where the pump is installed, on a regular basis (preferably every
3 months).
Use clean water to remove deposition from outer surface of the pump oat switch.
IMPELLER CLEANING
If excessive deposition appears in the pump casing, do the following to clean:
Unscrew connector pipe (5), connection (4) and blanking plug (6).
Use stream of clean water to clean impeller and casing interior.
Follow specied actions in reverse order to assemble all parts.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the manufacturer.
14
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Submersible Pump for Dirty Water
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 650 W
Protection class I
Protection level IPX8
Power cable length 10 m
Maximum water temperature 350C
Diameter of water connector pipe 2 11/2
Maximum head height 7.5 m
Maximum working depth 7 m
Maximum output 11 500 l/h
Minimum working space (WxLxH) 65 / 65 / 50 cm
Maximum particle size 20 mm
Water level to switch the pump on 50 cm
Water level to switch the pump o 5 cm
Weight 7.8 kg
Year of production 2020
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household wastes, they should be utilized
in proper plants. Obtain information on wastes utilization from your seller or local authorities.
Used up electric and electronic equipment contains substances active in natural environment.
Unrecycled equipment constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna
2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are
protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach
pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for
commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly forbidden
and may cause civil and legal liability.
15
  
    
59G446
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
  
        
      8    
    ,  , 
 ,    ,    ,
   ,  ,   
 .      .  
       .
Подключать оборудование к сети должен специалист-электрик в соответствии с IEC 364.
Оборудование подключать к электрической сети с устройством защитного отключения, которое
отключит питание, если в течение 30 мс ток будет превышать 30 мА.
Запрещается направлять выходящую из насоса струю воды на людей, электрооборудование и на
сам насос.
Приступая к ремонтно-наладочным работам отключить насос от сети.
Запрещается обслуживать насос детям
Запрещается тянуть и поддерживать насос за кабель питания или шланг; для этих целей
рекомендуется использовать устойчивый к коррозии трос, закрепив его за ручку насоса.
В целях безопасности использовать только оригинальные или рекомендованные производителем
запасные части.
         Topex.
Запрещается эксплуатировать насос в случае повреждения кабеля питания или других
комплектующих, например, устройства защитного отключения, шланга и т.п.
Если необходимо воспользоваться удлинителем, вилка и розетка должны быть с заземляющими
контактами.
Насос предназначен для бытового использования.
Насос можно устанавливать внутри и снаружи помещений.
Во время работы насоса поплавок должен свободно лежать на воде, блокировка поплавка может
вызвать повреждение насоса.
  (     )  
.      , 
   .
Насосом разрешается перекачивать только воду; запрещается использовать насос для перекачки
другой жидкости, например, моторного топлива, чистящих средств и прочих химических веществ.
Прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с пониженными физическими,
чувственными или умственными способностями или при отсутствии у них жизненного опыта или
знаний, если они не находятся под контролем или не проинструктированы об использовании
прибора лицом, ответственным за их безопасность. Дети должны находиться под контролем для
недопущения игры с прибором.
!
   ,     
 ,         
.
  
Погружной насос это оборудование I класса электрозащиты, предназначенный для перекачки
питьевой воды или сточных вод, содержащих загрязнения с максимальным диаметром до 20 мм.
Насос приспособлен к работе под водой. После установки в специальной скважине может выполнять
функцию защиты от затопления. Отлично подходит для удаления воды из гаражей, погребов,
16
резервуаров или залитой дождем траншеи. Насос предназначен для перекачки воды, температура
которой не превышает 350 C.
Специальное основание насоса позволяет выкачать воду до уровня 5 см. Насос оснащен поплавковым
включателем (автоматическим) для автоматической остановки и пуска насоса, что защищает оборудование
от работы «всухую». Воздухоотводящий клапан обеспечивает бесперебойную закачку воды.
     .
   
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента, представленных на страницах с
графическими изображениями.
1. Ручка
2. Поплавковый включатель
3. Заливные отверстия
4. Муфта
5. Патрубок
6. Пробка
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от изображенного на
рисунке
   
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
   
1. Патрубок – 2 шт.
2. Муфта – 2 шт.
3. Пробка – 2 шт.
  
 
В основании насоса расположены два отверстия, к которым с помощью муфты можно подключить
шланги диаметром 2или 11/2
(в зависимости от потребности). Подключать шланг следует только к
одному отверстию, второе должно быть закупорено пробкой (6).
Подключить муфту (4), ввинчивая в отверстие в основании насоса.
Присоединить патрубок (5) к муфте (4).
Подключить шланг к патрубку (5).
 
    ,        
.
Насос следует поставить на дно скважины, закрепить на специальном кронштейне или подвесить на тросе.
Чтобы обеспечить надлежащую работу насоса, дно скважины необходимо содержать в чистоте.
Настройка поплавкового включателя обеспечивает пуск насоса, когда уровень воды превысит 50 см.
Способы подключения насоса:
-стационарное – к трубам
-к гибким шлангам.
  
Насос необходимо разместить на плоской и ровной поверхности дна резервуара или скважины.
17
Устанавливая насос, следует учитывать минимальные требования к расстоянию от стен и прочих
элементов, для обеспечения безопасных условий для работы и обслуживания насоса.
Рекомендуется использовать шланги и муфты одинакового размера во всей системе.
За патрубком насоса рекомендуется установить обратный клапан.
        
 65 x 65 x 50 .
  
   ,    .  
,        230  AC, 50 . 
       ,      
  -   In < 30   In = 30 .
           
.        
,     .
/
/
    ,     
,    ,      
«».
     
За включение и выключение насоса отвечает поплавковый включатель. Перед включением насоса
выполнить следующие действия:
Поплавковый включатель должен быть расположен таким образом, чтобы обеспечивался
свободный доступ к уровню остановки и уровню пуска насоса, с приложением минимальных
усилий. Для того чтобы это проверить, следует поместить насос в наполненный водой резервуар.
Вручную осторожно поднимать и опускать поплавковый включатель (2). В это время отметить
момент включения и выключения насоса (. A и B).
Убедиться, что кабель, соединяющий поплавковый включатель с насосом, свободен, а расстояние
между включателем и насосом не слишком маленькое. При слишком малом расстоянии работа
включателя и, следовательно, насоса, не будет правильной.
В конце следует убедиться, что поплавковый выключатель не достигает дна перед выключением
насоса. Такая настройка чревата работой насоса „всухую”.
Если уровень воды будет ниже установленного, насос выключится автоматически и наоборот, если
уровень воды начнет увеличиваться и превысит 50 см, насос начнет работу. Благодаря включателю,
реагирующему на снижение уровня воды, насос отключается, как только резервуар будет пуст.
  
К эксплуатации насоса можно приступить после ознакомления с содержанием данного руководства
и выполнением следующих рекомендаций:
Проверить, правильно ли насос подвешен или установлен на дне скважины.
Проверить правильное подключение напорного шланга (на выходе из насоса).
Проверить питание - должно быть 230 В AC, 50 Гц.
Необходимо убедиться в хорошем техническом состоянии розетки.
Убедиться, что насос не будет работать „всухую”.
 
  - ,   , ,  
,        .
Погружной насос не требует специального ухода. Насос прошел полный технический контроль у
производителя. Во время эксплуатации рекомендуется систематическая проверка технического
состояния насоса и своевременный уход. Это обеспечит длительную и бесперебойную работу
оборудования.
18
Если уровень воды снизится и в заливное отверстие попадет шлам и прочие загрязнения, высохнув,
они могут мешать запуску насоса. Поэтому рекомендуется часто проверять двигатель насоса
(периодически выполнять пробный пуск).
В случае частого перемещения насоса во время его эксплуатации, перед каждым пуском необходимо
промыть оборудование чистой водой.
В случае стационарной системы периодически проверять работу поплавкового включателя (2).
Волокнистый налет, оседающий на корпусе насоса, удалять сильной струей воды.
Периодически (рекомендуется с интервалом в 3 месяца) удалять шлам со дна скважины, в которой
установлен насос.
Поверхность поплавкового включателя очищать чистой водой.
 
Если в корпусе насоса накопится избыточное количество загрязнений, очищать оборудование
необходимо следующим образом:
Снять патрубок (5) и муфту (4), вынуть пробку (6).
Струей чистой воды очистить ротор и корпус внутри насоса.
Произвести сборку в обратной последовательности.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной службой производителя.
 
 
    
 
Напряжение питания 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 650 Вт
Класс защиты I
Степень защиты IPX8
Длина кабеля питания 10 м
Максимальная температура перекачиваемой воды 350C
Диаметр патрубка 2 11/2
Высота подъема воды 7,5 м
Максимальная рабочая глубина погружения 7 м
Производительность 11500 л/час
Минимальный размер скважины (WxLxH) 65 / 65 / 50 см
Максимальный диаметр загрязнений 20 мм
Уровень воды, при котором происходит пуск насоса 50 см
Уровень воды, при котором происходит отключение
насоса
5 см
Масса 7,8 кг
Год выпуска 2020
  
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними отходами, их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасные для окружающей среды вещества. Оборудование, не подвергнутое процессу вторичной переработки,
является потенциально опасным для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul.
Pograniczna 2/4 (далее „Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в
т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa Topex и защище-
ны законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex
строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
19
       ,
   
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYG*****
где
2 –  ,
YY –  
G-    ( )
***** -   
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
20
   
    
59G446
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ УСТАТКУВАННЯ СЛІД УВАЖНО
ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
       
         

         8  
      ,    
          
,  ’     .   
  .         
   .
Підключення до мережі живлення повинен виконувати виключно кваліфікований електрик згідно
з нормою IEC 364. Підключення насосу до мережі повинно відбуватися через запобіжник, що
перериває подачу струму на устаткування в разі перевищення його номінального значення в 30
мА на протязі 30 мсек.
        ,  
   .
Перш ніж заходитись підготовляти устаткування до зберігання, його слід від’єднати від мережі
живлення.
Діти не допускаються до користування насосом.
Не допускається підіймати та утримувати насос за мережевий шнур чи шланг; для цієї мети
використовують нержавіючий трос чи мотузку, які прив’язують безпосередньо до руків’я.
Не допускається використовувати неоригінальні чи незатверджені виробником запчастини,
оскільки нехтування цим правилом здатне знизити рівень безпеки устаткування.
       .
Забороняється використовувати насос, якщо мережевий шнур чи інший елемент конструкції
устаткування пошкоджено, наприклад, запобіжник, водяні шланги тощо.
У випадку необхідності використання переноски, її виделка та розеточні гнізда повинні передбачати
штир заземлення.
Насос призначений до використання в хатньому господарстві.
Насос допускається використовувати як в приміщенні, так і поза ним.
Поплавок насосу під час праці останнього повинен вільно спливати на поверхню води і не повинен
стикатися з перешкодами, оскільки його застрягання здатне спричинитися до поламки насосу.
   ,     ,    
   .     -   ,
 ,        .
Насос не годиться до перекачування рідин інших, ніж вода, а особливо таких як палива для
двигунів, миючих рідин чи інших хімічних речовин.
!
     ,    
   ,       
.
  
Насос водний заглибний належить до устаткування I класу безпеки, що призначений до перекачування
чистої чи брудної води, що містить часточки бруду максимального діаметру до 20 мм. Насос
пристосований до праці в заглибленому стані. Встановлення в свердловині може бути достатньою
умовою проти залиття. Ідеально підходить до викачування види з гаражів, підвалів, резервуарів чи
залитого дощем котловану. Насос призначений до викачування води макс. температурою 35°C.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Graphite 59G446 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului

în alte limbi