Lund TO-67574 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
FRYTKOWNICA BEZTŁUSZCZOWA
AIR FRYER
HEISSLUFTFRITTEUSE
ФРИТЮРНИЦА
ФРИТЮРНИЦЯ
GRUZDINTUVĖ
TAUKVĀRES KATLS
HORKOVZDUŠNÁ FRITÉZA
HORKOVZDUŠNÁ FRITÉZA
OLAJSÜTŐ OLAJ NÉLKÜL
FRITEUZĂ
FREIDORA SIN ACEITE
FRITEUSE
FRIGGITRICE SENZA GRASSI
VETVRIJE FRITEUSE
ΦΡΙΤΕΖΑ ΧΩΡΙΣ ΛΙΠΑΡΑ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
67572
67573
67574
67573 67574
67572
INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
67572
67574
67573
67572 67574
6
1
1
1
2
2
2
2
8
3
3
3
3
4
5
9
10
10
1313
13
14
14
11
11
12 12
17
15
16
15
15 15
7
7
8
8
9
9
INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. корпус
2. чаша
3. ручка чаши
4. вкладка чаши
5. кнопка защелки чащи
6. заслонка кнопки
7. панель управления
8. установка температуры
9. установка времени
10. переключатель
11. выбор режима работы
12. дисплей
13. символ режима работы
14. символ вентилятора
15. вентиляционные отверстия
16. шнур питания с вилкой
17. световой индикатор
RUS
1. Gehäuse
2. Schüssel
3. Haltegriff für Schüssel
4. Schüsseleinsatz
5. Verschlusstaste für Schüssel
6. Schutzverkleidung für Verschlusstaste
7. Steuerpaneel
8. Temperatureinstellung
9. Zeiteinstellung
10. Steuerschalter
11. Wahlschalter für Betriebsmodus
12. Display
13. Symbol Betriebsmodus
14. Symbol Ventilator
15. Lüftungsschlitze
16. Stromkabel mit Stecker
17. Kontrolllampe
DGB
1. housing
2. bowl
3. bowl’s handle
4. bowl’s insert
5. bowl’s latch button
6. button cover
7. control panel
8. temperature setting
9. time setting
10. switch ON
11. operating mode selector
12. display
13. operating mode symbol
14. fan symbol
15. vents
16. power cord with a plug
17. light indicator
1. obudowa
2. misa
3. uchwyt misy
4. wkład misy
5. przycisk zatrzasku misy
6. osłona przycisku
7. panel sterujący
8. nastawa temperatury
9. nastawa czasu
10. włącznik
11. wybór trybu pracy
12. wyświetlacz
13. symbol trybu pracy
14. symbol wentylatora
15. otwory wentylacyjne
16. kabel zasilający z wtyczką
17. kontrolka świetlna
PL
1. carcasa
2. tazón
3. mango del tazón
4. inserción del tazón
5. botón de pestillo de tazón
6. cubierta del botón
7. panel de control
8. ajuste de temperatura
9. ajuste de tiempo
10. conmutador
11. selección del modo de funcionamiento
12. pantalla
13. símbolo del modo de trabajo
14. símbolo de ventilador
15. orifi cios de ventilación
16. cable de alimentación con enchufe
17. control de la luz
E
1. locuințe
2. castron
3. mânerul bolului
4. inserția bolului
5. butonul de blocare a bolului
6. capacul butonului
7. panoul de control
8. setarea temperaturii
9. setarea timpului
10. porniți
11. selector de mod de operare
12. afi șare
13. simbolul modului de funcționare
14. simbolul ventilatorului
15. orifi cii
16. cablul de alimentare cu ștecher
17. indicator luminos
RO
1. ház
2. tál
3. tál fogantyúja
4. tál betétje
5. tálrögzítő csat nyomógombja
6. nyomógomb védőburkolata
7. vezérlő panel
8. hőmérséklet beállítása
9. idő beállítása
10. kapcsoló
11. üzemmód kiválasztása
12. kijelző
13. üzemmód jele
14. ventilátor jele
15. szellőző nyílások
16. hálózati kábel a dugasszal
17. töltés ellenőrző lámpája
H
1. kryt
2. misa
3. držiak misy
4. vložka misy
5. tlačidlo západky misy
6. kryt tlačidla
7. ovládací panel
8. nastavenie teploty
9. nastavenie času
10. spínač
11. voľba režimu práce
12. displej
13. symbol režim práce
14. symbol ventilátora
15. ventilačné otvory
16. napájací kábel so zástrčkou
17. svetelná kontrolka
SK
1. pouzdro
2. mísa
3. úchyt mísy
4. vlozka misy
5. tlačítko západky mísy
6. kryt tlačítka
7. ovládací panel
8. nastavení teploty
9. nastavení času
10. vypínač
11. výběr režimu práce
12. displej
13. symbol režimu práce
14. symbol ventilátoru
15. větrací otvory
16. napájecí kabel se zástrčkou
17. světelná kontrolka
CZ
1. korpusas
2. dubuo
3. dubens rankena
4. dubens įdėklas
5. dubens fi ksatoriaus mygtukas
6. mygtuko danga
7. valdymo skydas
8. temperatūros nustatymas
9. laiko nustatymas
10. jungiklis
11. darbo režimo parinkimas
12. displėjus
13. darbo režimo simbolis
14. ventiliatoriaus simbolis
15. ventiliacinės angos
16. maitinimo kabelis su kištuku
17. indikatorius
LT
1. корпус
2. чаша
3. ручка чаші
4. ємність чаші
5. кнопка засувки чаші
6. кришка кнопки
7. панель управління
8. регулятор температури
9. регулятор часу
10. вмикач
11. вибір режиму роботи
12. дисплей
13. знак режиму роботи
14. знак вентилятора
15. вентиляційні отвори
16. кабель живлення з вилкою
17. індикатор
UA
1. korpuss
2. bļoda
3. bļodas rokturis
4. bļodas ieliktnis
5. bļodas bloķēšanas mehānisma poga
6. pogas aizsargs
7. vadības panelis
8. temperatūras iestatījums
9. laika iestatījums
10. slēdzis
11. darbības režīma izvēle
12. displejs
13. darbības režīma simbols
14. ventilatora simbols
15. ventilācijas atveres
16. barošanas kabelis ar kontaktdakšu
17. gaismas indikators
LV
1. behuizing
2. kom
3. handvat kom
4. inlegstuk kom
5. grendelknop kom
6. knopafdekking
7. bedieningspaneel
8. temperatuurinstelling
9. tijdinstelling
10. schakelaar
11. werkmodi
12. beeldscherm
13. werkmodussymbool
14. ventilatorsymbool
15. ventilatieopeningen
16. voedingskabel met stekker
17. controlelampje
NL
1. corpo
2. recipiente
3. maniglia della vasca
4. Inserto della vasca
5. pulsante del blocco della vasca
6. protezione del pulsante
7. pannello di comando
8. regolazione temperatura
9. impostazione temperatura
10. inseritore
11. selezione modalità di funzionamento
12. display
13. simbolo di modalità di funzionamento
14. simbolo del ventilatore
15. fori di ventilazione
16. cavo di alimentazione con spina
17. spia luminosa
I
1. le boîtier
2. le bol
3. la poignée du bol
4. la cartouche du bol
5. le bouton de verrouillage du bol
6. le capot de bouton
7. le panneau de commande
8. la température de consigne
9. le temps de réglage
10. l’interrupteur
11. la sélection du mode
12. l’affi chage
13. le symbole du mode
14. le symbole du ventilateur
15. les évents
16. le cordon d’alimentation avec prise
17. le voyant
F
1. περίβλημα
2. μπόλ
3. λαβή τού μπόλ
4. καλάθι τού μπόλ
5. κουμπί ασφάλισης του μπόλ
6. κάλυμμα του κουμπιού
7. πίνακας ελέγχου
8. ρύθμιση θερμοκρασίας
9. ρύθμιση χρόνου
10. διακόπτης
11. επιλογή του τρόπου λειτουργίας
12. οθόνη
13. ένδειξη λειτουργίας
14. ένδειξη ανεμιστήρα
15. ανοίγματα εξαερισμού
16. καλώδιο τροφοδοσίας με βύσμα
17. έλεγχος φωτισμού
GR
INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Uwaga! Gorąca powierzchnia. Nie dotykać.
Note! Hot surface. Do not touch.
Achtung! Heiße Oberfl äche. Nicht berühren.
Внимание! Горячая поверхность. Не прикасаться.
Увага! Гаряча поверхня. Не торкатися.
Dėmesio! Karštas paviršius. Neliesti.
Uzmanību! Karsta virsma. Nepieskarties.
Varování! Horký povrch. Nedotýkejte se.
Pozor! Horúci povrch. Nedotýkať.
Figyelem! Forró felület! Ne érintse meg!
Notă! Suprafață fi erbinte. Nu atingeți.
¡Precaución! Superfi cie caliente. No tocar.
Attention! Une surface chaude. Ne pas toucher.
Attenzione! Superfi cie riscaldata. Non toccare.
Let op! Heet oppervlak. Niet aanraken.
Το προϊόν είναι εγκεκριμένο για επαφή με τρόφιμα.
Bezpieczny kontakt z żywnością
Safe contact with food
Sicherer Kontakt mit dem Essen
Безопасный контакт с пищевыми продуктами
Безпечний контакт з їжею
Saugus sąlytis su maistu
Drošs kontakts ar pārtiku
Bezpečný kontakt s potravinami
Bezpečný kontakt s jedlom
Biztonságos kapcsolat az élelmiszerekkel
Contactul sigur cu alimentele
Contacto seguro con los alimentos
Contact sécurisé avec les aliments
Contatto sicuro con il cibo
Veilig contact met voedsel
Ασφαλής επαφή με τα τρόφιμα
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych.
Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства вторичное сырье, в
связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы
обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce
for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.
INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку
з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į
namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagų pavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių išteklių
tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas pakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia zdrojom druhotných
surovín je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση
ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage des
dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is verbo-
den dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen de
economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Frytkownica beztłuszczowa jest produktem przeznaczonym do podgrzewania, opiekania i przygotowywania potraw wymagają-
cych obróbki termicznej. Frytkownica do obróbki termicznej wykorzystuje wymuszony przepływ rozgrzanego powietrza, co po-
zwala na równomierne podgrzanie potraw. W odróżnieniu od tradycyjnych frytkownic nie wymaga smażenia w głębokim tłuszczu,
co pozwala na znacznie zdrowsze przygotowanie żywności. Dzięki płynnej regulacji temperatury w szerokim zakresie można
dopasować parametry pracy produktu do swoich potrzeb. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca produktu jest zależna od
właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania produktu niezgodnie z przeznaczeniem, nie przestrzegania prze-
pisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji, dostawca nie ponosi odpowiedzialności. Używanie produktu niezgodnie z
przeznaczeniem, powoduje także utratę praw użytkownika do gwarancji, a także z tytułu rękojmi.
WYPOSAŻENIE
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym i nie wymaga montażu. Przed rozpoczęciem użytkowania produktu należy jednak
usunąć wszystkie elementy opakowania i zabezpieczeń na czas transportu. Wymagane także czynności przygotowawcze
opisane w dalszej części instrukcji.
OGÓLNE ZALECENIA UŻYTKOWANIA
Produkt został zaprojektowany do użytku domowego i zabronione jest wykorzystanie go w zastosowaniach komercyjnych np.
zakładach gastronomicznych.
Produkt służy tylko do obróbki termicznej potraw, bezpośrednio umieszczonych wewnątrz misy. Zabronione jest wykorzystanie
produktu w innym charakterze. Produkt nie służy do podgrzewania i gotowania wody lub innych płynów. Produkt nie służy do
przygotowywania potraw przez smażenie w głębokim tłuszczu. Nie umieszczać w misie potraw w opakowaniach wykonanych z
tworzyw sztucznych.
Zabronione jest samodzielne naprawianie, demontaż lub modyfi kacja produktu. Wszelkie naprawy produktu muszą być przepro-
wadzone przez autoryzowany punkt naprawy.
Podczas pracy należy cały czas mieć produkt pod nadzorem.
OSTRZEŻENIE! Produkt podczas pracy nagrzewa się do wysokiej temperatury, nie należy dotykać misy, pokrywy oraz innych ele-
mentów umieszczonych wewnątrz misy podczas pracy, oraz bezpośrednio po jej zakończeniu grozi to poważnym poparzeniem.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez dzieci w wieku do co najmniej 8 lat oraz osoby o obniżonych możliwościach
zycznych, umysłowych i osoby o braku doświadczenia i znajomości sprzętu. Chyba, że będzie nad nimi sprawowany nadzór lub
zostanie przeprowadzony instruktaż odnośnie użytkowania produktu w bezpieczny sposób tak, aby związane z tym zagrożenia
były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się produktem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji
sprzętu.
Zalecenia dotyczące transportu i instalacji produktu
Produkt może być postawiony tylko na twardym, płaskim, równym i niepalnym podłożu odpornym na działanie wysokich tempera-
tur. Podłoże powinno wytrzymywać ciężar samego urządzenia oraz żywności na nim umieszczonej.
Należy zapewnić przerwę co najmniej 10 cm dookoła bocznych ścianek produktu, nad produktem nie umieszczać materiałów nie
odpornych na działanie wysokiej temperatury. Pozwoli to na właściwą wentylację produktu. Nie ustawiać w pobliżu krawędzi np.
stołu. Nie stawiać niczego na produkcie. Zaburza to cyrkulację powietrza i może być przyczyną uszkodzenia produktu, a także
pożaru.
Produktu nie ustawiać w pobliżu łatwopalnych materiałów, np. fi ran lub zasłon.
Nad produktem nie należy umieszczać żadnych urządzeń elektrycznych. Podczas pracy uwalniana jest para wodna, która może
spowodować zwarcie instalacji elektrycznej oraz być przyczyną porażenia elektrycznego.
Zabronione jest wiercenie w produkcie jakichkolwiek otworów, a także jakakolwiek inna modyfi kacja produktu nieopisana w in-
strukcji.
Produkt przenosić tylko ostudzony, chwytając za spód obudowy. Nie przenosić produktu chwytając za uchwyt misy. Nie prze-
mieszczać produktu ciągnąc za kabel zasilający.
Temperatura w miejscu instalacji i użytkowania produktu musi się zawierać w przedziale +10 OC ÷ +38 OC, a wilgotność względna
musi być poniżej 90% bez kondensacji pary wodnej.
Zalecenia dotyczące podłączania produktu do zasilania
Przed podłączeniem produktu do zasilania należy się upewnić, że napięcie, częstotliwość i wydajność sieci zasilającej odpowia-
dają wartościom widocznym na tabliczce znamionowej produktu. Wtyczka musi pasować do gniazdka. Zabronione jest jakiekol-
wiek przerabianie wtyczki lub gniazdka celem dopasowania do siebie.
INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
Produkt musi być podłączony bezpośrednio do pojedynczego gniazdka sieci zasilającej. Zabronione jest korzystanie z przedłu-
żaczy, rozgałęźników i gniazd podwójnych. Obwód sieci zasilającej musi być wyposażony w przewód ochronny oraz zabezpie-
czenie co najmniej 16 A.
Unikać kontaktu kabla zasilającego z ostrymi krawędziami oraz gorącymi przedmiotami i powierzchniami. Podczas pracy produktu
kabel zasilający musi być zawsze w pełni rozwinięty, a jego położenie należy ustalić tak, aby nie stanowił przeszkody w trakcie
obsługi produktu. Ułożenie kabla zasilającego nie może powodować ryzyka potknięcia. Gniazdko zasilające powinno znajdować
się w takim miejscu, aby zawsze była możliwość szybkiego odłączenia wtyczki kabla zasilającego produkt. Podczas odłączania
wtyczki kabla zasilającego zawsze należy ciągnąć za obudowę wtyczki, nigdy za kabel.
Jeżeli kabel zasilający lub wtyczka ulegną uszkodzeniu, należy je natychmiast odłączyć od sieci zasilającej i skontaktować się
z autoryzowanym serwisem producenta celem wymiany. Nie używać produktu z uszkodzonym kablem zasilającym lub wtyczką.
Kabel zasilający lub wtyczka nie mogą zostać naprawione w przypadku uszkodzenia tych elementów należy je wymienić na nowe
pozbawione wad.
Zalecania dotyczące użytkowania produktu
OSTRZEŻENIE! Misa i obudowa produktu mogą być gorące po użyciu. Nie należy ich dotykać gdyż grozi to poważnymi poparze-
niami. Odczekać do ostygnięcia elementów produktu. Jeżeli zajdzie potrzeba przeniesienia tych elementów przed ostygnięciem,
należy chwytać je tylko za uchwyty do tego przeznaczone. Należy stosować rękawice zabezpieczające przed skutkami działania
wysokiej temperatury.
Upewnić się, że podłoga w pobliżu miejsca użytkowania produktu nie jest śliska. Pozwoli to uniknąć poślizgnięcia, które może
spowodować groźne urazy.
Produkt może być podłączony do zasilania tylko w czasie pracy. Po jej zakończeniu należy odłączyć produkt od zasilania, przez
wyjęcie wtyczki z gniazdka sieciowego. Nie pozostawiać podłączonego produktu bez nadzoru.
Produkty spożywcze umieszczone w misie nie mogą wystawać ponad znacznik maksymalnego napełnia misy.
Podczas przygotowywania potraw należy cały czas obserwować produkt. Żywność pozostawiona bez nadzoru może ulec spale-
niu, które może być przyczyną pożaru oraz groźnych oparzeń.
Misę należy przenosić tylko za uchwyt. Misa została wyposażona we wkład z perforowanym dnem, który jest przeznaczony do
umieszczenia w nim żywności. Nigdy nie używać misy bez wkładu. Wkład jest mocowany w misie za pomocą zatrzasku, ukrytego
pod przesuwaną osłoną. Podczas przenoszenia misy należy zawsze zkryć zatrzask osłoną. Zapobiegnie to przypadkowemu
oddzieleniu się misy od wkładu.
Zatrzask można zwolnić tylko wtedy, gdy misa stoi na podłożu.
Misę z gorącą żywnością stawiać tylko na podłożu wytrzymującym wysoką temperaturę, lub stosować podstawki ochronne.
W trakcie przygotowywania potraw, wnętrza komory oraz samych potraw należy dotykać tylko za pomocą narzędzi wykonanych z
takich materiałów, które wytrzymają temperaturę wytwarzaną przez produkt. Zabronione jest wykorzystywanie do tego gołych rąk.
Nie stosować także ostrych, metalowych przedmiotów, które mogą uszkodzić nieprzywierającą powłokę misy i wkładu.
Jeżeli w trakcie lub po przygotowaniu potrawy pozostaną wewnątrz misy lub wkładu resztki żywności należy je usunąć przed
przygotowaniem kolejnej potrawy. Resztki żywności mogą ulec spaleniu, powodując powstanie dymu, nieprzyjemnego zapachu,
a także wpłynąć na smak przygotowywanej potrawy. Mogą być także przyczyna pożaru. Do usuwania należy używać narzędzi
wykonanych z drewna lub tworzyw sztucznych wytrzymujących temperaturę wytwarzaną przez produkt. Nie stosować narzędzi
ostrych oraz wykonanych z metalu. Takie narzędzia mogą uszkodzić powierzchnię misy oraz wkładu.
OBSŁUGA PRODUKTU
Panel sterujący
67572
Produkt został wyposażony w dotykowy panel sterujący z wyświetlaczem świetlnym i pokrętłem/przyciskiem.
Po podłączeniu produktu do zasilania zostanie wyemitowany sygnał dźwiękowy, a na krótką chwilę zostaną podświetlone wszyst-
kie symbole, następnie na wyświetlaczu będzie widoczne wskazanie: „---”. Produkt znajduje się w trybie gotowości.
Dotknięcie włącznika lub dowolnego przycisku, lub obrót, lub wciśnięcie pokrętła spowoduje uruchomienie trybu nastaw produktu.
Wyświetlacz będzie pokazywał domyślną nastawę temperatury oraz czasu w minutach. Do zmiany wartości nastawy służy po-
krętło, obrót zgodnie z ruchem wskazówek zegara zwiększa wartość nastawy, obrót w przeciwną stronę zmniejsza wartość nasta-
wy. Każde dotknięcie przycisku jest sygnalizowane sygnałem dźwiękowym oraz zmianą stanu wyświetlacza.
Dotknięcie przycisku z symbolem zegara pozwala na zmianę nastawy czasu.
Dotknięcie przycisku z symbolem termometru pozwala na zmianę nastawy temperatury.
Dotknięcie przycisku „M” pozwala na wybranie za pomocą pokrętła jednego z predefi niowanych trybów pracy. Każdy tryb jest
kombinacją nastaw czasu i temperatury, pokazywanych na wyświetlaczu. Tryby pracy można zmieniać w następującym cyklu:
frytki – żeberka – krewetki – ciasto – drób – mięso – ryba.
Uwaga! W czasie programowania nastaw, produkt samoczynnie wraca do trybu gotowości po około minucie od ostatniego do-
tknięcia dowolnego przycisku lub obrotu pokrętła.
Po ustawieniu czasu i temperatury w czasie poniżej jednej minuty należy lekko wcisnąć pokrętło. Spowoduje to rozpoczęcie pracy.
Bedzie to sygnalizowane pulsowaniem symbolu wentylatora. Podświetlenie symbolu wentylatora na czerwono oznacza pracę
INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
grzałki produktu. Podświetlenie symbolu wentylatora na niebiesko oznacza pracę wentylatora.
Produkt można w dowolnej chwili wyłączyć dotykając przycisk włącznika. Po wyłączeniu może jeszcze przez jakiś czas pracować
wentylator, przyspieszając ochłodzenie grzałki. Nie należy w tym czasie odłączać produktu od zasilania. Po zakończeniu chło-
dzenia grzałki produkt samoczynnie przejdzie w tryb gotowości. Należy wtedy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego produkt od
gniazdka sieciowego.
67573
Panel sterujący produktu zawiera dwa pokrętła oraz kontrolkę świetlną.
Górne pokrętło służy do nastawiania temperatury.
Pokrętło dolne służy do nastawiania czasu.
Zaświecenie się kontrolki oznacza pracę grzałki. Produkt został wyposażony w wewnętrzny czujnik temperatury. Podczas pracy
kontrolka może samoczynnie włączać i wyłączać się.
Produkt można w dowolnej chwili wyłączyć przestawiając pokrętło nastawy czasu na pozycję „0”.
67574
Produkt został wyposażony w dotykowy panel sterujący z wyświetlaczem świetlnym.
Po podłączeniu produktu do zasilania zostanie wyemitowany sygnał dźwiękowy, na wyświetlaczu będzie widoczne wskazanie:
„---”. Zostanie także podświetlony przycisk włącznika. Produkt znajduje się w trybie gotowości.
Dotknięcie włącznika spowoduje uruchomienie trybu nastaw produktu.
Wyświetlacz będzie naprzemiennie pokazywał domyślną nastawę temperatury oraz czasu w minutach.
Przyciskami oznaczonymi symbolem zegarka można zmienić nastawę czasu.
Przyciskami oznaczonymi symbolem termometru można zmienić nastawę temperatury.
Przycisk oznaczony „+” zwiększa wartość nastawy, przycisk oznaczony „-” zmniejsza wysokość nastawy.
Każde dotknięcie przycisku będzie sygnalizowane sygnałem dźwiękowym oraz zmianą nastawy widoczną na wyświetlaczu.
Przycisk oznaczony „M” umożliwia wybranie jednego z predefi niowanych trybów pracy. Każdy tryb jest kombinacją nastaw czasu
i temperatury, pokazywanych naprzemiennie na wyświetlaczu.
Wybranie trybu sygnalizowane jest sygnałem dźwiękowym i podświetleniem symbolu wybranego trybu na wyświetlaczu. W każdym
trybie można dokonać zmian nastawy czasu i temperatury. Wartości jednak nie zostaną zapamiętane jako nowe nastawy danego trybu.
Tryby pracy można zmieniać w następującym cyklu: frytki – żeberka – krewetki – ciasto – drób – mięso – ryba.
Uwaga! W czasie programowania nastaw, produkt samoczynnie wraca do trybu gotowości po około minucie od ostatniego do-
tknięcie przycisku.
Po ustawieniu czasu i temperatury należy w czasie poniżej jednej minuty dotknąć włącznik. Spowoduje to rozpoczęcie pracy.
Bedzie to sygnalizowane pulsowaniem symbolu wentylatora. Podświetlenie symbolu wentylatora na czerwono oznacza pracę
grzałki produktu. Podświetlenie symbolu wentylatora na niebiesko oznacza pracę wentylatora.
Produkt można w dowolnej chwili wyłączyć dotykając przycisk włącznika. Po wyłączeniu może jeszcze przez jakiś czas pracować
wentylator, przyspieszając ochłodzenie grzałki. Nie należy w tym czasie odłączać produktu od zasilania. Po zakończeniu chło-
dzenia grzałki produkt samoczynnie przejdzie w tryb gotowości. Należy wtedy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego produkt od
gniazdka sieciowego.
Instalacja, uruchomienie i obsługa produktu
Produkt należy rozpakować, całkowicie usuwając wszystkie elementy opakowania oraz zabezpieczeń na czas transportu. Zaleca
się zachować opakowanie, może być pomocne przy późniejszym transporcie i magazynowaniu produktu.
Produkt umyć zgodnie ze wskazówkami z punktu „Konserwacja produktu”.
Produkt ustawić zgodnie z zaleceniami instrukcji.
Wsunąć misę z zatrzaśniętym i pustym wkładem w obudowę produktu. W trakcie wsuwania misy osłona przycisku zawadniające-
go zatrzask misy powinna być przesunięta nad przycisk.
Podłączyć produkt do zasilania.
Ustawić maksymalną temperaturę.
Ustawić czasu na 3 minuty, celem wstępnego podgrzania misy i wkładu.
Zaświeci się kontrolka oznaczająca rozpoczęcie pracy.
Po upłynięciu ustawionego czasu będzie słyszalny sygnał dźwiękowy oraz zgaśnie kontrolka świetlna.
Zachowując ostrożność, chwycić za uchwyt misy i wysunąć ją z obudowy produktu. Misa oraz wkład będą nagrzane, zatem nie
należy ich dotykać.
Wewnątrz wkładu umieścić żywność przygotowaną do obróbki termicznej.
Jeżeli produkt posiada wyposażenie dodatkowe w postaci rondla, patelni do pizzy lub przegrody należy je umieścić wewnątrz
wkładu. Misa z zamontowanym wkładem zawsze są konieczne do poprawnego działania frytownicy.
Uwaga! Poziom produktów spożywczych wewnątrz wkładu nie może przekroczyć znacznika maksymalnej pojemności wkładu.
Misę z wkładem i żywnością wsunąć w obudowę produktu.
Nastawić czas wg przepisu przygotowywania żywności.
Okresowo kontrolować stan przygotowywanej żywności przez wysunięcie na krótki czas misy. W razie potrzeby zmienić nastawę
czasu i/ lub temperatury.
INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Uwaga! W trakcie wysuwania misy należy zachować ostrożność. Misa nagrzewa się do wysokiej temperatury podczas przygoto-
wywania żywności. Chwytać tylko za uchwyt. Zaleca się stosować rękawice ochronne.
Po zakończeniu pracy odłączyć wtyczkę przewodu zasilającego od gniazda. Produkt pozostawić do całkowitego ostygnięcia, a
następnie przystąpić do konserwacji.
OSTRZEŻENIE! W trakcie pracy oraz bezpośrednio po jej zakończeniu: misa oraz wkład nagrzewają się do wysokiej temperatury.
Należy zachować ostrożność. Kontakt z nagrzanymi elementami produktu może prowadzić do poważnych poparzeń.
Porady dotyczące korzystania z frytkownicy beztłuszczowej
Wykorzystanie frytkownicy beztłuszczowej do przygotowywania żywności pozwala zapewnia przewagę nad procesem przygoto-
wywania żywności w tradycyjnym piekarniku lub smażenia w głębokim tłuszczu.
Obniżenie zawartości cholesterolu. Dzięki wykorzystaniu wymuszonego obiegu powietrza następuje zmniejszenie tkanki tłusz-
czowej żywności oraz obniżenie zawartości cholesterolu.
Oszczędność czasu i energii. Dzięki wysokiej wydajności metody wymuszonego obiegu powietrza do przygotowywania żywności
możliwa jest redukcja czasu i energii.
Zachowanie walorów smakowych. Zbyt długi czas i zbyt wysoka temperatura łatwo pozbawiają żywność walorów smakowych
Dzięki łatwej kontroli czasu i temperatury można rozwiązać ten problem.
Dodanie niewielkiej ilości tłuszczu do przygotowywanych potraw spowoduje, że będą chrupiące po przygotowaniu.
Wymieszanie składników w połowie czasu przygotowywania, spowoduje, że zostaną równomiernie podgrzane.
Konserwacja produktu
UWAGA! Wszystkie czynności konserwacyjne należy przeprowadzać przy wyłączonym zasilaniu produktu. W tym celu należy
wyjąć wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka sieciowego.
UWAGA! Produkt nie może być zanurzany w wodzie ani jakimkolwiek innym płynie. Produktu nie można myć pod bieżącą wodą,
w zmywarkach lub wodą pod wysokim ciśnieniem. Misa oraz wkład po zdemontowaniu z produktu i wystudzeniu mogą być myte
pod strumieniem bieżącej wody, przez zanurzenie oraz w zmywarkach mechanicznych.
UWAGA! Przed rozpoczęciem mycia należy odczekać do całkowitego ostudzenia wszystkich elementów produktu. Nie przyspie-
szać procesu chłodzenia przez zanurzenie gorących części w wodzie.
Produkt służy do przygotowywania żywności umieszczonej we wkładzie misy, wobec czego należy zadbać o zachowanie właści-
wej higieny, aby przygotowywanie żywności było bezpieczne.
Do czyszczenia używać łagodnego środka do mycia naczyń. Pozostałości roztworu usunąć za pomocą szmatki nasączonej
wodą (pokrywa) lub spłukać strumieniem bieżącej wody (pozostałe elementy). Po wyczyszczeniu produkt wytrzeć do sucha lub
pozostawić do wyschnięcia.
Produkt należy wyczyścić przed pierwszym użyciem oraz po każdym użyciu, uprzednio odczekując do jego całkowitego ostygnię-
cia. Należy wyczyścić wszystkie reszki żywności, które pozostały na produkcie, zapobiegnie to ich przypalaniu przy ponownym
użyciu, a także zapobiegnie obniżeniu wydajności produktu.
Nie stosować do czyszczenia rozpuszczalników, środków żrących, alkoholu benzyny lub środków ściernych.
Otwory wentylacyjne pokrywy oczyścić za pomocą odkurzacza.
Magazynowanie i transport produktu
Produkt podczas magazynowania przechowywać w zamykanych pomieszczeniach, chronić przed dostępem kurzu, brudu i wilgo-
ci. Zaleca się magazynowanie produktu w fabrycznym opakowaniu.
Magazynować produkt w położeniu roboczym. Nie układać produktów warstwach. Nie stawiać niczego na produkcie w trakcie
magazynowania.
Produkt transportować w opakowaniu fabrycznym. Chronić przed nadmiernymi wstrząsami w trakcie transportu. Nie stawiać
niczego na produkcie w trakcie transportu.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy 67572 67573 67574
Napięcie znamionowe [V~] 220 - 240 220 - 240 220 - 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50 / 60 50 / 60 50 / 60
Moc znamionowa [W] 1400 1800 1800
Klasa izolacji I I I
Pojemność wkładu misy [l] 3,2 5,2 5,2
Temperatura pracy [OC] 80 ~ 200 80 ~ 200 80 ~ 200
Czas pracy [min] 0 - 60 0 - 30 0 - 60
Masa netto [kg] 4,5 5,1 5,3
10
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT CHARACTERISTICS
The oil free deep fryer is a product designed for heating, grilling and preparing meals which require heat treatment. The deep
fryer for thermal processing uses forced ow of hot air, which allows for homogenous heating of dishes. Contrary to traditional
deep fryers it does not require frying in deep oil which allows for considerably healthier food processing. Thanks to wide range of
smooth temperature adjustments, you may adjust the product operating parameters to your own needs. Correct, reliable and safe
operation of the product depends on proper operation, therefore:
Before starting product operation, please read this manual and keep it.
The supplier does not assume any liability for any damages resulting from misuse of the product, failure to follow safety regulations and
recommendations specifi ed in this manual. Misuse of the product will also result in loss of guarantee and warranty rights of the user.
EQUIPMENT
The product is delivered complete and does not require assembly. Therefore, before using the product, it is required to remove all
packaging and transport protection elements. Some preparatory actions described in the further part of this manual are also required.
GENERAL USE RECOMMENDATIONS
The product has been designed for home use and it is forbidden to use it in commercial applications, e.g. in catering facilities.
The product is designed only for heat treatment of meals placed directly inside the bowl. It is forbidden to use the product in any
other way. The product is not designed to heat and boil water or other liquids. The product is not intended for preparing meals by
way of deep frying. Do not put into the bowl any dishes in plastic containers.
Unattended repair, disassembly or modifi cation of this product is forbidden. All product repairs must be carried out by an author-
ised repair point.
Product should be supervised all the time when operating.
WARNING! While operating, the product heats up to a high temperature, do not touch the bowl, lid and other components inside
the bowl during operation, and immediately afterwards, this poses a risk of serious burns.
This product is not intended to be used by children below 8 years of age and persons with reduced physical or mental capabilities
and person with no experience or knowledge of the device. Unless they are supervised or trained how to use the product in a
safe manner so that the risks involved are understood. Children should not play with the product. Unattended children should not
perform cleaning and maintenance of the equipment.
Recommendations for the product transportation and installation
The product can be placed only on a hard, fl at, level and non-fl ammable surface resistant to high temperatures. Substrate should
withstand the weight of appliance itself together with food placed on it.
Provide at least 10 cm space around product’s side walls, do not place any materials not resistant to high temperature above the
product. This will allow for proper product ventilation. Do not place the product near edges e.g. of a table. Do not put anything on
the product. It impairs air circulation and may be a cause of product damage , as well as a fi re.
Do not place the product near fl ammable materials, e.g. curtains or drapes.
Do not place any electrical appliances over the product. Water steam is released during operation of product, which may cause a
short circuit of electrical installation resulting in electric shock.
It is forbidden to drill any hole in the product, nor any other product modifi cation not described herein.
The product to be carried only when it has cooled down, by gripping the bottom of housing. Do not carry the product by gripping
the bowl’s housing. Do not displace the product by pulling the cable cord.
Temperature at the place of installation and use of product must stay within the temperature range of +10 OC ÷ +38 OC and the
relative humidity must be less than 90%, without steam condensation.
Recommendations for connecting the product to power supply
Before connecting the product to power supply, make sure that the voltage, frequency, and capacity of mains supply correspond to val-
ues shown on the product rating plate. Plug must fi t into the socket. It is forbidden to modify the plug or socket in order to fi t each other.
The product must be connected directly to a single power outlet. It is forbidden to use extension cords, socket-outlet adapters and
double power outlets. Power supply circuit must be fi tted with a protective conductor and at least 16 A protection circuit.
Avoid any contact of power cord with sharp edges and hot objects and surfaces. When operating the product, the power cord must
always be fully unwound and its position may not interfere with the operation of product. Laying of power cable cannot result in
tripping hazard. Power outlet should be located in such a place to allow always for the possibility of quick disconnecting the plug
of power cord supplying the product. When disconnecting the plug of power cord, always pull the plug housing, never the cable.
If the power cord or plug is damaged, disconnect it immediately from the mains and contact an authorized manufacturer’s service
centre for replacement. Do not use the product with a damaged power cord or plug. The power cord or plug cannot be repaired,
in case of a damage to these components, replace them with new ones without defects.
11
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Recommendations for using the product
WARNING! The bowl and the housing may be hot after use. Do not touch them as it poses a risk of severe burns. Wait until the
product components cool down. If it is necessary to carry these elements before they cool down, grasp them only with handles
intended for that purpose. Use gloves that protect against the eff ects of high temperature.
Make sure that the oor next to the place where the product is used is not slippery. This will prevent the risk of slipping, which
may cause severe injuries.
The product may be plugged in only during operation. After it is fi nished, unplug the product, by removing the plug from the mains
socket. Do not leave the connected product unattended.
Food products placed in the bowl must not protrude above the bowl’s maximum fi ll.
When preparing dishes, observe the product all the time. Foodstuff s remained unattended may be burned, which may cause a
re or severe burns.
The bowl should be carried only using the handle. The bowl has been tted with an insert with perforated bottom designed for
placing the food inside. Never use the bowl without an insert. The insert is mounted in the bowl by means of a latch hidden under
the movable housing. When carrying the bowl, always cover the latch with a housing. This will prevent accidental separation of
the bowl from the insert.
The latch may be released only when the bowl is placed on the ground.
Put the bowl with hot food only on the grand that withstands high temperature, or use protective stands.
While preparing the inside of the chamber and dishes themselves, you may touch them only with the use of tools made of such
materials that will withstand the temperature produced by the product. It is forbidden to use for this purpose your bare hands. Do
not use sharp, metal objects that may damage unstickable surface of the bowl and insert.
If any food waste remains during or after preparation of a dish inside the bowl or insert, it should be removed before preparing next
dish. Food waste may be burnt, thus generating a smoke, unpleasant odour, and also aff ect the taste of a meal prepared. They
may also cause a fi re. To remove it, use tools made of wood or plastics that withstand a temperature produced by the product. Do
not use sharp tools made of metal. Such tools may damage a surface of the bowl and insert.
PRODUCT HANDLING
Control panel
67572
The product is equipped with a touch control panel with an LED display and a knob/button.
When the product is connected to the power supply, a sound signal will be heard and all symbols will be briefl y highlighted, fol-
lowed by an indication on the display: “---”. The product is in standby mode.
Touching the on/off switch or any button, or rotating or pressing the knob will activate the product’s setting mode.
The display will show the default setting of temperature and time in minutes. To change the setting, use the knob, turn clockwise
to increase the setting, turn counter clockwise to decrease the setting. Each touch of the button is indicated by a sound signal and
a change in the display status.
Touching the button with the clock symbol allows you to change the time setting.
Touching the button with the thermometer symbol allows you to change the temperature setting.
By touching the “M” button, you can select one of the predefi ned operating modes by turning the knob. Each mode is a combina-
tion of time and temperature settings shown on the display. The operating modes can be changed in the following cycle: French
fries – ribs – shrimps – cake – poultry – meat – fi sh.
Caution! When programming the settings, the product automatically returns to standby mode approximately one minute after the
last touch of any button or rotation of the knob.
After setting the time and temperature in less than one minute, lightly press the knob. This will cause the device to begin operating.
This will be indicated by a fl ashing fan symbol. The fan symbol highlighted red indicates the operation of the product heater. The
fan symbol highlighted blue indicates that the fan is working.
The product can be turned off at any time by touching the on/off switch. After switching off , the fan can still work for some time,
accelerating the heater cooling process. Do not disconnect the product from the power supply during this time. When the cooling
of the heater is fi nished, the product will automatically switch to standby mode. The device power supply cord plug must then be
disconnected from the socket.
67573
The product’s control panel includes two knobs and light indicator.
The upper knob is used for temperature setting.
The lower knob is used for time setting.
Lighting up of indicator indicates the heater operation. The product has been tted with inner temperature sensor. While operating
the indicator may switch in and off automatically.
The product may be disconnected at any moment by switching the time setting knob to “0”.
12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
67574
The product has been fi tted with touch control panel with light display.
After the product is plugged to mains, an acoustic signal shall be emitted and the display will show: „---”. Also the switch button
shall be backlit. The product is in standby mode.
Touching the button will activate the product setting mode.
The display will alternately show a default temperature and time setting in minutes.
Using buttons marked with a watch symbol you may change time setting.
Using buttons marked with a thermometer symbol you may change temperature setting.
“+” marked button increases and “-” marked button decreases the setting value.
Each touch of a button will be signalled by an acoustic signal and change of setting shown on a display.
“M” marked button allows selecting one of the predefi ned operating modes. Each mode is a combination of time and temperature
settings, shown alternately on a display.
The selection of a mode is signalled by an acoustic signal and backlighting of a symbol of selected mode on a display. In each
mode, time and temperature settings may be changed. However, they will not be saved as new settings of a given mode.
Operating modes can be changed in the following cycle: French fries – ribs – shrimps – cake – poultry – meat – fi sh.
Note! While programming the settings, the product automatically returns to standby mode after about a minute from the last touch
of the button.
After setting the time and temperature, touch the switch in less than one minute. This will start the operation. This will be signalled
by ashing of the fan symbol. Backlighting the fan symbol in red indicates the product heater is working. Backlighting the fan
symbol in blue indicates the fan is working.
The product can be switched off at any time by touching the switch button. After switching off , the fan may continue to run for
some time, which accelerates heater’s cooling down process. Then, do not disconnect the product from the power supply. After
the heater has been cooled down, the product will automatically switch into standby mode. Then, unplug the power cord plug
from a mains socket.
Product installation, start-up and handling
The product should be unpacked, by completely removing all packaging components and transport protections. It is recommend-
ed to keep the packaging, it may be helpful for subsequent product transportation and storage.
Wash the product according to instructions contained in the “Product Maintenance” section.
Place the product as per recommendations in this user instruction.
Insert the bowl with the latched and empty insert into the product housing. When inserting the bowl, the cover of bowl’s latch
release button should be moved above the button.
Plug the product to the mains.
Set the maximum temperature.
Set the time to 3 minutes to pre-heat the bowl and insert.
The control light indicating the start of work lights up.
After the set time has elapsed, an acoustic signal is heard and the control light goes out.
Taking safety precautions, grip the bowl handle and pull it out of the product housing. The bowl and insert will be hot, so do not
touch them.
Put the food prepared for thermal processing inside the insert.
If the product is equipped with accessories such as a pot, pizza pan or a compartment, they should be placed in the insert. A bowl
with an installed insert is always required for the proper functioning of the deep fryer.
Note! The level of food products inside the insert must not exceed the check mark of the maximum cubic capacity of the insert.
Slide the bowl with the insert and food into the product housing.
Set the time as per the food preparation prescription.
Periodically check the condition of food being prepared by sliding out the bowl for a moment. If necessary, change the time and/
or temperature settings.
Note! Be careful while sliding out the bowl. The bowl is heated to a high temperature in the course of food preparation. Touch only
the handle. It is recommended to use protective gloves.
After the work is nished, unplug the power cord from the mains socket. Leave the product for cooling, and then proceed with
maintenance.
WARNING! During and immediately after the work: the bowl and the insert heat up to high temperature. Special care should be
taken. Contact with heated product components may lead to serious burns.
Tips regarding the use of oil free deep fryer
The use of an oil free deep fryer for preparing food helps to provide an advantage over the process of food preparation in a tra-
ditional oven or deep oil frying.
Lowering the cholesterol content. Thanks to the use of forced air circulation, the fatty tissue of food is reduced thus lowering the
cholesterol content.
Time and energy saving. Thanks to the high effi ciency of forced air circulation method for food preparation, it is possible to reduce
13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
the time and energy consumption.
Preserving taste values. Too long time and too high temperature easily deprive the food of its taste values. Thanks to the easy
control of time and temperature, this problem can be solved.
Adding small quantity of fat to dishes being prepared will make them crispy when fi nished.
Mixing the ingredients in the middle of preparation time will make them evenly heated.
Product maintenance
NOTE! All maintenance operations to be carried out with the power supply off . To this end, remove the plug of the power cord
from mains socket.
NOTE! The product must not be immersed in water or in any other liquid. The product must not be washed under running water,
in dishwashers or under water jets. The bowl and the insert after dismantling from the product and cooling down may be washed
under running water, by immersing them and in mechanical dishwashers.
NOTE! Allow the product components to cool down completely before washing. Do not speed up the cooling process by immersing
of hot parts in water.
The product is designed for preparation of food placed in the bowl’s insert, therefore take care of proper hygiene so that the food
preparation is safe.
For cleaning, use a mild dishwashing detergent . Residues of solution to be removed using a cloth soaked with water (a lid) or
rinse with running water (other components). Then wipe the product to dry or leave to be dried off .
The product should be cleaned before the rst use and after each use, waiting before it cools down completely. Clean all food
residues which remained on the product, this will prevent any burning while it is reused, and also will prevent any decrease of
product effi ciency.
Do not use any solvents, corrosive agents, alcohol, gasoline or abrasive agents for cleaning.
Vents in the lid should be cleaned using a vacuum cleaner.
Storage and transport of the product
The product when stored should be kept in closed rooms, protect it from dust, dirt and moisture. It is recommended to store the
product in its original packaging.
Store the product in its working position. Do not store products in layers. Do not put anything on the product during its storage.
Transport the product in the factory packaging. Protect it against excessive shocks during transport. Do not put anything on the
product during its transport.
TECHNICAL DETAILS
Parameter Measuring unit Value
Catalogue number 67572 67573 67574
Rated voltage [V~] 220 - 240 220 - 240 220 - 240
Rated frequency [Hz] 50 / 60 50 / 60 50 / 60
Rated power [W] 1400 1800 1800
Insulation class I I I
Bowl’s insert capacity [l] 3,2 5,2 5,2
Operating temperature [OC] 80 ~ 200 80 ~ 200 80 ~ 200
Work time: [min] 0 - 60 0 - 30 0 - 60
Net weight [kg] 4,5 5,1 5,3
14 ORIGINALANLEITUNG
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
Mit der Fritteuse ohne Fetteinsatz können Speisen aufgewärmt, gebraten und vorbereitet werden, die wärmebehandelt werden
müssen. Für die Wärmebehandlung der Speisen wird der lüftergestützte Heißluftkreislauf im Gerät verwendet, damit die Speisen
gleichmäßig aufgewärmt werden können. Im Vergleich zu traditionellen Fritteusen wird es nicht in der Frittüre gebacken, sodass
die Speisen wesentlich gesunder vorbereitet werden können. Mit einer stufenlosen Temperatureinstellung können die Betriebs-
parameter des Gerätes im weiten Bereich an den jeweiligen Bedarf angepasst werden. Der korrekte, zuverlässige und sichere
Werkzeugbetrieb setzt eine fachmännische Bedienung voraus, deshalb:
diese Anleitung vor Arbeitsbeginn gründlich lesen und sicher aufbewahren.
Der Lieferant haftet nicht für jegliche Schäden und Verletzungen infolge des bestimmungsfremden Produktgebrauches, die Nicht-
beachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser Bedienungsanleitung. Infolge des bestimmungsfremden
Produkteinsatzes gehen die Garantie- und Gewährleistungsansprüche des Betreibers verloren.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird zusammengebaut ausgeliefert und benötigt keine Montageeingriff e. Vor Erstgebrauch sind alle Verpackungs- und
Transportschutzelemente zu entfernen. Weitere Vorbereitungen werden folgend in dieser Anleitung beschrieben.
ALLGEMEINE HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH
Das Gerät wurde für professionellen Gebrauch entwickelt und darf nicht kommerziell, bspw. in Gastronomieeinrichtungen, ein-
gesetzt werden.
Mit dem Gerät können nur direkt in der Schüssel vorhandene Speisen thermisch behandelt werden. Ein anderer Geräteeinsatz ist
verboten. Das Gerät ist nicht zum Aufwärmen und Kochen von Wasser und anderen Flüssigkeiten und auch nicht zum Braten in
der Frittüre bestimmt. Keine kunststoff verpackten Produkte im Gerät behandeln.
Eigenhändige Reparaturen, Demontagen oder Modifi zierungen des Gerätes sind verboten. Sämtliche Gerätereparaturen nur in
einer Vertragswerkstatt durchführen lassen.
Gerät nur unter ständiger Überwachung betreiben.
WARNUNG! Das Gerät erwärmt sich beim Betrieb ganz stark. Schüssel, Schüsseldeckel sowie andere, in der Schüssel vorhan-
dene Elemente beim Betrieb oder direkt danach nicht berühren, sonst ernsthafte Verbrühungen möglich.
Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangelnden Erfahrungen und Wissen nur gebraucht werden, wenn sie durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche
Person beaufsichtigt werden oder von dieser im sicheren Umgang mit dem Gerät eingewiesen wurden und die damit verbunde-
nen Gefahren verstanden haben. Es ist kein Spielzeug für Kinder. Kinder dürfen das Gerät nicht ohne Beaufsichtigung reinigen.
Hinweise zum Transport und der Aufstellung
Gerät auf einem ebenen, entsprechend tragfähigen und nicht brennbaren Untergrund aufstellen. Der Untergrund muss für das
Gewicht des Gerätes mit den dort enthaltenen Produkten geeignet sein.
Für freien Raum von ca. 10 cm um das Gerät herum sorgen, hitzeunbeständige Produkte nicht über dem Gerät platzieren.
Dadurch wird korrekte Gerätelüftung gewährleistet. Gerät nicht dicht an der Arbeitsplattenkante aufstellen. Keine Gegenstände
auf dem Gerät abstellen, sonst sind mangelhafte Lüftung und folglich die Beschädigung oder der Brand des Gerätes möglich.
Keine Elektrogeräte über der Fritteuse installieren. Beim Gerätebetrieb wird Wasserdampf freigesetzt, der zum Kurzschluss der
Elektroinstallation und zum einem gefährlichen Stromschlag führen kann.
Gerät nicht an brennbaren Stoff en, wie Fenstervorhänge oder Gardinen, aufstellen.
Keine Elektrogeräte über der Fritteuse installieren. Beim Gerätebetrieb wird Wasserdampf freigesetzt, der zu einem Kurzschluss
und folglich zum elektrischen Schlag führen kann.
Keine Bohrungen im Gerät herstellen, keine eigenhändigen Modifi zierungen des Gerätes entgegen dieser Anleitung vornehmen.
Gerät nur abgekühlt vertragen, dabei es unten am Gehäuse sicher fassen. Das Gerät beim Vertragen nicht am Haltegriff der
Schüssel fassen oder am Anschlusskabel ziehen.
Die Temperatur am Aufstellungs- und Betriebsort des Gerätes muss zwischen +10o C und +38o C, die relative Luftfeuchte – bis zu
90% ohne Wasserdampfkondensierung betragen.
Hinweise zum Elektroanschluss des Gerätes
Vor dem Anschluss des Gerätes sicherstellen, dass die Netzspannung, -frequenz und -leistung den Werten auf dem Typenschild
des Gerätes entsprechen. Der Stecker muss zur Steckdose passen. Jegliche Steckermodifi zierung ist verboten.
Das Gerät muss an eine einfache Steckdose direkt angeschlossen werden. Die Verwendung von Verlängerungen, Abzweigungen
oder doppelten Steckdosen ist verboten. Der Netzkreis muss mit einem Schutzleiter ausgerüstet und mit 16 A abgesichert sein.
Berührung des Stromkabels mit scharfen Kanten sowie heißen Gegenständen und Flächen verhindern. Das Stromkabel muss
beim Gerätebetrieb vollständig abgerollt sein und seine Verlegung ist so zu bestimmen, dass es keine Behinderung des Geräte-
15
ORIGINALANLEITUNG
D
betriebes darstellt. Das verlegte Stromkabel darf zum Stolpern nicht führen. Die entsprechende Streckdose muss so installiert
sein, dass der Gerätestecker bei Bedarf schnell gezogen werden kann. Beim Geräteabschalten niemals am Kabel, sondern nur
am Stecker ziehen.
Beschädigter Gerätestecker oder das Stromkabel ist sofort vom Versorgungsnetz zu trennen, anschließend ist Rücksprache mit
einer Vertragswerkstatt des Herstellers erforderlich. Gerät mit beschädigtem Stecker oder Stromkabel niemals weiter gebrauchen.
Beschädigten Gerätestecker oder das Stromkabel nicht eigenhändig reparieren, sondern nur gegen ein mangelfreies Element
erneuern lassen.
Hinweise zum Gerätegebrauch
WARNUNG! Die Schüssel und das Gerätegehäuse können nach dem Gebrauch heiß sein und dürfen deshalb nicht berührt wer-
den, da sonst ernsthafte Verbrühungen nicht auszuschließen sind. Müssen diese Komponenten vor Abkühlen vertragen werden,
so sind sie nur an den entsprechenden Haltegriff en zu fassen, dabei hitzebeständige Schutzhandschuhe verwenden.
Sicherstellen, dass der Fußboden am Aufstellungsort des Gerätes rutschsicher ist, um das Verrutschen zu verhindern, das zu
gefährlichen Verletzungen führen kann.
Das Gerät darf nur für den Einsatz elektrisch angeschlossen werden. Gerät nach der Beendigung des jeweiligen Prozesses aus-
schalten, dazu Stecker ziehen. Das angeschlossene Gerät niemals unbeaufsichtigt belassen.
Die Produktcharge darf die maximale Füllmarkierung der Schüssel nicht überschreiten.
Produkte bei der Vorbereitung nicht unbeaufsichtigt belassen. Sonst können sie verbrannt werden, was zu einem Brand oder
gefährlichen Verbrühungen führen kann.
Schüssel nur an ihrem Haltegriff vertragen. Für die Schüssel wurde eine Komponente mit dem Lochboden für die Verteilung der
Produkte entwickelt. Schüssel niemals ohne Einbaukomponente verwenden. Die Komponente wird in Schüssel mithilfe eines
Verschlusses mit verstellbarer Schutzverkleidung befestigt. Vor Vertragen ist der Verschluss immer mit der Schutzverkleidung zu
versehen, um zufälliges Lösen der Schüssel und der Einbaukomponente zu verhindern.
Der Verschluss darf nur bei einer korrekt aufgestellten Schüssel betätigt werden.
Schüssel mit heißen Produkten nur auf einem hitzebeständigen Untergrund abstellen oder spezielle Schutzunterlagen verwen-
den.
Die Produkte und der Schüsselinnenraum dürfen bei der Speisenvorbereitung nur mit entsprechenden hitzebeständigen Werk-
zeugen und niemals mit bloßen Händen berührt werden. Auch dürfen keine scharfen Metallgegenstände gebraucht werden, die
sonst die Antihaftbeschichtung der Schüssel und der Einbaukomponente beschädigen können.
In der Schüssel oder an der Einbaukomponente bei oder nach der Speisenzubereitung haftende Speisenrestmengen sind vor
dem Zubereiten einer anderen Speise zu entfernen. Sonst können sie unter der Entwicklung von Rauch oder unangenehmem
Geruch verbrannt werden und den Geschmack der Speise beeinträchtigen. Sie können auch zu einem Brand führen. Sie sind mit
entsprechenden hitzebeständigen Holz- oder Kunststoff werkzeugen zu entfernen. Keine scharfen oder Metallgegenstände ein-
setzen, die sonst die Antihaftbeschichtung der Schüssel und der Einbaukomponente beschädigen können.
GERÄTEBETRIEB
Steuerpaneel
67572
Das Produkt ist mit einem Berührungsbedienfeld mit einer Leuchtanzeige und einem Drehknopf/Drucktaste ausgestattet.
Wenn das Produkt an die Stromversorgung angeschlossen ist, ertönt ein akustisches Signal und alle Symbole werden kurz unter-
beleuchtet, gefolgt von einer Anzeige auf dem Display: „---”. Das Produkt befi ndet sich im Standby-Modus.
Durch Berühren des Netzschalters oder einer beliebigen Taste, durch Drehen oder Drücken des Drehknopfes wird der Einstellm-
odus des Geräts aktiviert.
Auf der Anzeige erscheint die Standardeinstellung von Temperatur und Zeit in Minuten. Um die Einstellung zu ändern, verwenden
Sie den Drehknopf, drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, um die Einstellungswerte zu erhöhen, und drehen Sie ihn gegen den
Uhrzeigersinn, um die Einstellungswerte zu verringern. Jede Berührung der Taste wird durch einen Signalton und eine Änderung
des Anzeigestatus angezeigt.
Durch Berühren der Taste mit dem Uhrensymbol können Sie die Zeiteinstellung ändern.
Durch Berühren der Taste mit dem Thermometersymbol können Sie die Temperatureinstellung ändern.
Durch Drücken der Taste “M” können Sie durch Drehen des Drehknopfes eine der vordefi nierten Betriebsarten auswählen. Jeder
Modus ist eine Kombination aus Zeit- und Temperatureinstellungen, die auf dem Display angezeigt werden. Die Betriebsarten
können im folgenden Zyklus geändert werden: Pommes Frites - Rippchen - Garnelen - Teig - Gefl ügel - Fleisch - Fisch.
Achtung! Bei der Programmierung der Einstellungen kehrt das Produkt etwa eine Minute nach dem letzten Tastendruck oder der
Drehung des Drehknopfes automatisch in den Standby-Modus zurück.
Nachdem Sie die Zeit und Temperatur in weniger als eine Minute eingestellt haben, drücken Sie den Drehknopf leicht. Dies
schaltet die eingestellt Funktion des Gerätes ein und Sie können mit der Arbeit beginnen. Der Betrieb wird durch ein blinkendes
Lüftersymbol angezeigt. Das rote Licht des Lüftersymbols zeigt den Betrieb der Geräteheizung an. Das blaue Licht des Lüfter-
symbols zeigt an, dass der Lüfter in Betrieb ist.
Das Gerät kann jederzeit durch Berühren des Netzschalters ausgeschaltet werden. Nach dem Abschalten der Heizung kann das
16 ORIGINALANLEITUNG
D
Gebläse noch einige Zeit arbeiten, was das Abkühlen der Heizung beschleunigt. Trennen Sie das Produkt während dieser Zeit
nicht vom Stromnetz. Wenn die Kühlung des Heizung abgeschlossen ist, schaltet das Produkt automatisch in den Standby-Modus
um. Erst dann sollten sie Sie das Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
67573
Im Steuerpaneel sind zwei Drehknöpfe und eine Kontrolllampe integriert.
Der obere Drehknopf dient zur Temperatureinstellung.
Der untere Drehknopf dient zur Zeiteinstellung.
Die aufgeleuchtete Kontrolllampe deutet auf den Heizelementbetrieb hin. Das Gerät ist mit einem eingebauten Temperatursensor
ausgerüstet. Die Kontrolllampe kann beim Gerätebetrieb selbständig aufl euchten und erlöschen.
Das Gerät kann zum beliebigen Zeitpunkt mit dem auf „0“ verstellten Temperatureinstelldrehknopf ausgeschaltet werden.
67574
Das Gerät ist mit einem Touchsteuerpaneel und einem Display ausgerüstet.
Nach dem Stromanschluss des Gerätes wird ein akustisches Signal ausgegeben und die Anzeige „---“ wird auf dem Display dar-
gestellt. Der Steuerschalter wird auch beleuchtet. Das Gerät ist betriebsbereit.
Bei Betätigen des Steuerschalters wird der Einstellmodus aktiviert.
Auf dem Display werden die werkseitige Temperatur- und die Zeiteinstellung in Minuten abwechselnd angezeigt.
Mit den Uhr-Drucktasten kann die Zeiteinstellung geändert werden.
Mit den Thermometer-Drucktasten kann die Temperatureinstellung geändert werden.
Mit der „+” Drucktaste wird jeweilige Einstellung erhöht, mit der „-” Drucktaste hingegen reduziert.
Jede Tastenbetätigung wird mit einem akustischen Signal und der Änderung der Einstellung auf dem Display angezeigt.
Mit der „M“ Drucktaste kann einer der voreingestellten Betriebsmodi gewählt werden. Für jeden Betriebsmodus werden entspre-
chende Zeit- und Temperatureinstellungen auf dem Display abwechselnd angezeigt.
Der gewählte Betriebsmodus wird mit einem akustischen Signal und dem entsprechenden Betriebsmodussymbol auf dem Display
angezeigt. Die Zeit und die Temperatur können in jedem Betriebsmodus geändert werden. Diese Werte werden jedoch nicht als
neue Einstellungen im jeweiligen Betriebsmodus gespeichert.
Die Betriebsmodi können in folgender Reihenfolge: Pommes Frites - Rippchen - Garnelen - Teig - Gefl ügel - Fleisch - Fisch.
Achtung! Bei der Eingabe der Einstellungen springt das Gerät nach ca. 1. Minute nach letzter Betätigung der Drucktaste in den
Bereitschaftsmodus selbständig zurück.
Nach der Zeit- und Temperatureingabe ist der Steuerschalter binnen einer Minute zu betätigen. Der Gerätebetrieb wird aktiviert
und mit dem Blinken des Ventilatorsymbols angezeigt. Das rot leuchtende Ventilatorsymbol deutet auf den Betrieb des Heizele-
mentes hin. Das blau leuchtende Ventilatorsymbol deutet auf den Betrieb des Ventilators hin.
Das Gerät kann zum beliebigen Zeitpunkt mit dem Steuerschalter ausgeschaltet werden. Danach kann der Ventilator noch eine
Zeitlang laufen, um die Heizelementkühlung zu beschleunigen. Gerät in dieser Zeit weiter angeschlossen belassen. Nach der
Heizelementkühlung geht das Gerät selbständig in den Bereitschaftsmodus. Erst dann kann man den Stecker ziehen.
Gerät aufstellen und in Betrieb nehmen
Vor der Geräteaufstellung sind die Verpackung und der Transportschutz komplett zu entfernen. Die Verpackung soll für einen
möglichen künftigen Transport und die Lagerung des Gerätes behalten werden.
Gerät nach den Vorgaben im Abs. „Gerätereinigung“ reinigen.
Gerät nach den Vorgaben der Bedienungsanleitung aufstellen.
Schüssel mit leerer und befestigter Einbaukomponente ins Gerätegehäuse einführen. Dabei muss die Schutzverkleidung der
Verschlusstaste über dieser Taste verstellt sein.
Gerät anschließen.
Maximale Temperatur einstellen.
Zeit auf 3 Minuten einstellen, um die Schüssel mit der Einbaukomponente vorzuwärmen.
Die Betriebskontrolllampe leuchtet auf.
Nach Ablauf der eingestellten Zeit wird ein akustisches Signal ausgegeben und die Kontrolllampe erlischt.
Haltegriff der Schüssel vorsichtig fassen und aus dem Gerät ziehen. Stark erwärmte Schüssel und Einbauteil nicht berühren.
Vorbereitete Produkte im Einbauteil verteilen.
Achtung! Markierung für maximale Füllmenge in der Einbaukomponente mit den Produkten nicht überschreiten.
Schüssel mit der Einbaukomponente und den Produkten ins Gerätegehäuse einführen.
Zeit nach entsprechenden Zubereitungsvorgaben einstellen.
Zubereitungsprozess ab und zu kontrollieren, dazu Schüssel aus dem Gerätegehäuse kurz ausziehen. Zeit- und/oder Tempera-
tureinstellung bei Bedarf ändern.
Wenn Ihr Produkt über Zubehör wie einen Topf, eine Pizzapfanne oder ein Trennwand verfügt, legen Sie diese in die Kartusche.
Für die einwandfreie Funktion der Fritteuse ist immer die Schale mit dem Einsatz erforderlich.
Achtung! Schüssel vorsichtig herausnehmen. Bei der Speisenzubereitung erwärmt sich die Schüssel ganz stark. Nur am Haltegriff
fassen und gegebenenfalls hitzebeständige Schutzhandschuhe tragen.
Stecker des Stromkabels nach beendeter Speisenzubereitung ziehen, Gerät abkühlen lassen und danach reinigen.
17
ORIGINALANLEITUNG
D
WARNUNG! Die Schüssel und das Gerätegehäuse können während des und nach dem Gebrauch heiß sein. Vorsichtig vorgehen.
Sonst sind ernsthafte Verbrühungen bei der Berührung der Gerätekomponenten nicht auszuschließen.
Tipps zum Gebrauch der Fritteuse ohne Fetteinsatz
Der Gebrauch der Fritteuse ohne Fetteinsatz, um Speisen vorzubereiten, ist vorteilhafter im Vergleich zum traditionellen Back-
ofengebrauch oder zur Verwendung der Frittüre.
Das Blutcholesterin wird reduziert: aufgrund der Verwendung des ventilatorgestützten Heißluftumlaufs wird der Fett- und Choles-
teringehalt in den Lebensmitteln reduziert.
Zeit- und Energieeinsparung: durch die Verwendung des ventilatorgestützten Hochleistungs-Heißluftumlaufs für die Speisenzu-
bereitung.
Erhalten der Geschmacksvorteile: durch eine zu lange Zeit und zu hohe Temperatur gehen die Geschmacksvorteile der Speisen
verloren. Dieses Problem lässt sich mit einer einfachen Zeit- und Temperaturkontrolle lösen.
Wird etwas Fett beigemischt, werden vorbereitete Speisen knusprig.
Nach Ablauf der eingestellten Zeit sollen die Produkte gerührt werden, dadurch werden sie gleichmäßig erwärmt.
Gerät reinigen
ACHTUNG! Vor jeder Reinigung des Gerätes Stromversorgung ausschalten, dazu Stecker des Stromkabels ziehen.
ACHTUNG! Gerät niemals ins Wasser oder sonstige Flüssigkeiten eintauchen. Vom Gerät demontierte, abgekühlte Schüssel und
Einbaukomponente können unter fl ießendem Wasser, durch Tauchen oder in Geschirrspülern gereinigt werden.
Gerät nicht unter fl ießendem Wasser, durch Tauchen oder in Geschirrspülern reinigen.
ACHTUNG! Alle Gerätekomponenten vor der Reinigung gründlich abkühlen lassen. Gerätekühlung nicht durch das Eintauchen
der Komponenten im Wasser beschleunigen.
Die Speisen können mithilfe der Fritteuse in ihrer Schüssel mit der Einbaukomponente zubereitet werden. Deshalb ist das Be-
achten der Hygienegrundsätze erforderlich, damit die Speisenzubereitung sicher ist.
Das Gerät wird vor Erstgebrauch und anschließend nach jedem Gebrauch gereinigt, indem auf sein gründliches Abkühlen ab-
gewartet wird. Alle Lebensmittelreste vom Gerät sorgfältig entfernen, damit sie bei erneutem Gerätegebrauch nicht anbrennen
und die -leistung nicht reduzieren.
Keine Lösungsmittel, aggressive Mittel, Alkohole, Benzin oder Scheuermittel für die Reinigung einsetzen.
Lüftungsschlitze des Gerätes mit einem Staubsauger reinigen.
Gerät befördern und lagern
Gerät überdacht lagern, dabei gegen Staub, Schmutz und Feuchte schützen. Gerät am besten in der Originalverpackung lagern.
Gerät in der Betriebsstellung, nicht stapelweise lagern. Keine Gegenstände auf dem Gerät abstellen.
Gerätetransport in der Originalverpackung durchführen, dabei gegen übermäßige Stöße schützen. Keine Gegenstände beim
Transport auf dem Gerät abstellen.
TECHNISCHE DATEN
Parameter ME Wert
Katalog-Nr. 67572 67573 67574
Nennspannung [V~] 220 - 240 220 - 240 220 - 240
Nennfrequenz [Hz] 50 / 60 50 / 60 50 / 60
Nennleistung [W] 1400 1800 1800
Isolationsklasse III
Fassungsvermögen Einbaukomponente [l] 3,2 5,2 5,2
Betriebstemperatur [o C] 80 ~ 200 80 ~ 200 80 ~ 200
Betriebsdauer [min] 0 - 60 0 - 30 0 - 60
Gewicht netto [kg] 4,5 5,1 5,3
18
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗДЕЛИЯ
Безмаслянная фритюрница это изделие, предназначенное для подогревания и приготовления пищи, требующей тер-
мической обработки, а также тостов. Для этого во фритюрнице используется принудительный поток горячего воздуха,
что позволяет равномерно нагревать пищу. В отличие от традиционных фритюрниц, не требуется жарка в большом ко-
личестве жира, что делает приготовленную пищу гораздо более полезной для здоровья. Благодаря возможности плав-
ного регулирования температуры в широком диапазоне можно установить параметры работы изделия в соответствии с
потребностями. Правильная, надежная и безопасная работа изделия зависит от его надлежащей эксплуатации, поэтому:
Перед использованием изделия прочитайте инструкцию полностью и сохраните ее.
Поставщик не несет ответственность за какие-либо повреждения или травмы, возникшие в результате использования
изделия не по назначению, несоблюдения правил безопасности и рекомендаций настоящей инструкции. Использование
изделия не по назначению также приводит к потере прав пользователя на гарантии производителя и поставщика.
КОМПЛЕКТАЦИЯ
Изделие поставляется в полной комплектации и не требует сборки. Однако перед его использованием должны быть уда-
лены все элементы упаковки и защиты при транспортировке. Также необходимы подготовительные действия, описанные
в дальнейшей части инструкции.
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Изделие предназначено для домашнего использования; запрещено использовать его в коммерческих целях, например, в
заведениях общественного питания.
Изделие используется только для термической обработки блюд, непосредственно помещенных внутрь чаши. Запреща-
ется другое использование изделия. Оно не используется для нагрева и кипячения воды или других жидкостей. Изделие
не используется для приготовления пищи путем жарки в большом количестве жира. Не помещайте в чашу продукты в
пластиковой упаковке.
Запрещается самостоятельно ремонтировать, разбирать или модифицировать изделие. Все ремонтные работы должны
выполняться авторизованным ремонтным центром.
Во время работы изделие постоянно должно находиться под наблюдением.
ВНИМАНИЕ! Во время работы изделие нагревается до высокой температуры. Не прикасайтесь к чаше, крышке и другим
элементам внутри чаши во время работы и сразу после ее окончания — это может причинить серьезные ожоги.
Изделие не предназначено для использования детьми в возрасте, по крайней мере, до 8 лет и лицами с ограниченными
физическими и умственными возможностями, а также лицами без опыта и знаний об устройстве. Исключения допуска-
ются только при условии присмотра или инструктажа об использовании изделия в безопасном порядке, так, чтобы были
понятны соответствующие риски. Дети не должны играть с изделием. Дети без присмотра не должны производить чистку
и техническое обслуживание устройства.
Рекомендации по транспортировке и установке изделия
Изделие можно устанавливать только на твердую, плоскую, ровную и невоспламеняющуюся поверхность, стойкую к воз-
действию высоких температур. Она должна выдерживать вес самого устройства и помещенной в него пищи.
Необходимо обеспечить зазор не менее 10 см вокруг боковых стенок изделия; не размещайте над ним материалы, не
стойкие к воздействию высоких температур. Это позволит обеспечить надлежащую вентиляцию изделия. Не размещайте
изделие на краю поверхности например, стола. Не ставьте ничего на изделие это нарушит циркуляцию воздуха и
может привести к повреждению устройства, а также к пожару.
Не размещайте изделие вблизи легковоспламеняющихся материалов, например, штор или жалюзи.
Не размещайте электрические устройства над изделием. Во время его работы выделяется водяной пар, что может
вызвать короткое замыкание в электрической установке и стать причиной электрического удара.
Запрещается просверливать отверстия в изделии, а также производить любую другую его модификацию, не описанную
в инструкции.
Перемещайте изделие, только когда оно остыло; беритесь за низ корпуса. Не переносите изделие, держась за ручку
чаши. Не перемещайте устройство, потянув его за шнур питания.
Температура в месте установки и использования изделия должна быть в пределах +10–38 °C, а относительная влажность
— ниже 90% без конденсации.
Рекомендации по подключению изделия к источнику питания
Перед подключением изделия к электросети убедитесь, что напряжение, частота и мощность сетевого питания соответ-
ствуют значениям на заводской табличке. Вилка должна соответствовать розетке. Запрещается каким-либо образом мо-
дифицировать вилку или розетку, чтобы адаптировать их друг к другу.
19
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
Изделие должно быть подключено непосредственно к одной сетевой розетке. Запрещается использовать удлинители, раз-
ветвители и двойные розетки. Электрическая цепь должна быть снабжена защитным проводником и защитой не менее 16 A.
Избегайте контакта шнура питания с острыми краями и горячими предметами и поверхностями. Когда изделие работает,
шнур питания должен быть полностью развернут и размещен так, чтобы он не мешал эксплуатации изделия. Размещение
шнура питания не должно вызывать риска отключения. Сетевая розетка должна располагаться в таком месте, где всегда
можно быстро отсоединить вилку шнура питания. При отсоединении вилки шнура питания всегда беритесь за корпус
вилки, а не за шнур.
Если шнур питания или вилка повреждены, немедленно отключите их от электросети и обратитесь в авторизованный
сервисный центр производителя для замены. Не используйте устройство с поврежденной вилкой или шнуром питания.
Их нельзя ремонтировать; в случае повреждения замените их новыми, без дефектов.
Рекомендации по использованию изделия
ВНИМАНИЕ! После использования чаша и корпус изделия могут быть горячими. Не прикасайтесь к ним, так как это может
причинить серьезные ожоги. Подождите, пока элементы изделия не остынут. При необходимости перемещения данных
элементов до их остывания беритесь только за предназначенные для этого ручки. Следует использовать перчатки, защи-
щающие от воздействия высоких температур.
Удостоверьтесь, что пол рядом с местом, где используется изделие, не скользкий. Это позволит не поскользнуться и
избежать серьезных травм.
Изделие может быть подключено к источнику питания только во время работы. По ее завершении отсоедините устройство
от источника питания, вынув вилку из розетки. Не оставляйте подключенное изделие без присмотра.
Пищевые продукты, помещенные в чашу, не должны выступать выше отметки максимального наполнения.
При приготовлении блюд всегда необходимо следить за процессом, чтобы избежать подгорания. Пища, оставленная без
присмотра, может сгореть, что приведет к пожару и серьезным ожогам.
Чашу следует переносить, держась за ручку. Чаша оснащена вставкой с перфорированным дном, которая предназначена
для помещения в нее пищевых продуктов. Никогда не используйте чашу без вставки. Она крепится в чаше с помощью
защелки, помещенной под подвижной заслонкой. При переноске чаши всегда закрывайте защелку заслонкой. Это предо-
твратит случайное отделение чаши от вставки.
Защелку можно открывать, только когда чаша помещается на поверхности.
Чашу с горячей пищей помещайте только на поверхность, стойкую к высокой температуре, или используйте защитные
подставки.
При приготовлении пищи следует прикасаться к внутренней поверхности камеры и к самим блюдам только с помощью ин-
струментов, выполненных из материалов, которые выдерживают температуру изделия. Не прикасайтесь голыми руками.
Не используйте острые или металлические инструменты они могут повредить антипригарное покрытие чаши и вставки.
Если во время или после приготовления пища осталась внутри чаши или вставки, удалите ее остатки перед приготов-
лением следующего блюда. Остатки пищи могут сгореть, выделяя дым и неприятный запах, и повлиять на вкус готовых
блюд. Это также может стать причиной пожара. Для удаления остатков пищи используйте инструменты из дерева или
пластика, которые выдерживают температуру изделия. Не используйте острые или металлические инструменты они
могут повредить поверхность чаши и вставки.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
Панель управления
67572
Изделие оснащено сенсорной панелью управления со световым дисплеем и регулятором/кнопкой.
При подключении устройства к источнику питания прозвучит звуковой сигнал и все символы будут кратковременно выде-
лены, после чего на дисплее появится индикация: «---». Продукт находится в режиме ожидания.
Прикосновение к выключателю питания или любой кнопке, а также поворот или нажатие регулятора управления активи-
рует режим настройки устройства.
На дисплее отображается настройка температуры и времени по умолчанию в минутах. Чтобы изменить настройку, повер-
ните регулятор по часовой стрелке, чтобы увеличить значение настройки, и против часовой стрелки, чтобы уменьшить
значение настройки. Каждое нажатие кнопки сопровождается звуковым сигналом и изменением состояния дисплея.
Прикосновение к кнопке с символом часов позволяет изменить установку времени.
Прикосновение к кнопке с символом термометра позволяет изменить настройку температуры.
Нажатием кнопки «M» можно выбрать один из заранее заданных режимов работы, поворачивая регулятор. Каждый режим
представляет собой комбинацию настроек времени и температуры, отображаемых на дисплее. Режимы работы могут
быть изменены в следующем цикле: картофель фри - ребрышки - креветки - тесто - домашняя птица - мясо - рыба.
Внимание! При программировании настроек устройство автоматически возвращается в режим ожидания примерно через
минуту после последнего нажатия любой кнопки или поворота регулятора управления.
После установки времени и температуры, в течение менее чем одной минуты слегка нажмите на регулятор. Устройство
начнет работать. Это будет показывать мигающий символ вентилятора. Красный свет символа вентилятора указывает на
20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
работу нагревателя. Синий свет символа вентилятора указывает на работу вентилятора.
Продукт можно выключить в любой момент, нажав кнопку питания. После выключения нагревателя вентилятор может еще
некоторое время работать, ускоряя охлаждение нагревателя. Не отключайте устройство от электросети в течение этого
времени. По окончании охлаждения нагревателя устройство автоматически переключится в режим ожидания. Следует
отключить кабель питания от электрической розетки.
67573
Панель управления изделия оснащена двумя регуляторами и световым индикатором.
Верхний регулятор используется для установки температуры.
Нижний регулятор используется для установки времени.
Загорание индикатора означает работу нагревательного элемента. Изделие оснащено внутренним температурным датчи-
ком. Во время работы индикатор может автоматически включаться и выключаться.
Изделие можно отключить в любое время, переместив регулятор установки времени в положение «0».
67574
Устройство оснащено сенсорной панелью управления со световым дисплеем.
После подключения устройства к источнику питания раздастся звуковой сигнал, на дисплее отобразится «-». Также заго-
рится кнопка переключателя: изделие находится в режиме ожидания.
При нажатии на переключатель запускается режим настройки изделия.
На дисплее поочередно отобразится установка температуры по умолчанию и время в минутах.
Установку времени можно изменить с помощью кнопок с символом часов.
Установку температуры можно изменить с помощью кнопок с символом термометра.
Кнопка «+» увеличивает значение установки, кнопка «-» — уменьшает.
Каждое нажатие кнопки будет отображаться звуковым сигналом и изменением установки, видимой на дисплее.
Кнопка «M» позволяет выбрать один из типовых режимов работы. Каждый режим представляет собой комбинацию уста-
новок времени и температуры, которые поочередно отображаются на дисплее.
Выбор режима отображается звуковым сигналом и подсветкой символа выбранного режима на дисплее. В каждом ре-
жиме можно изменить установки времени и температуры. Однако значения не будут сохранены как новые установки
данного режима.
Режимы работы могут быть изменены в следующем цикле: картофель фри - ребрышки - креветки - тесто - домашняя
птица - мясо - рыба.
Внимание! При программировании установок устройство автоматически возвращается в режим ожидания через минуту
после последнего нажатия кнопки.
После установки времени и температуры в течение менее чем одной минуты нажмите на переключатель. Устройство
начнет работать, что будет отображаться миганием символа вентилятора. Его подсветка красным цветом обозначает
работу нагревательного элемента. Подсветка символа синим цветом означает работу вентилятора.
Изделие можно отключить в любое время, нажав кнопку переключателя. После выключения вентилятор может продол-
жать работать некоторое время, ускоряя охлаждение нагревательного элемента. В течение этого времени не отсоеди-
няйте устройство от источника питания. После того, как нагревательный элемент охладится, устройство автоматически
перейдет в режим ожидания. Отсоедините вилку шнура питания от электрической розетки.
Установка, запуск и эксплуатация изделия
Изделие следует распаковать, полностью удалив элементы упаковки и защиты при транспортировке. Рекомендуется хра-
нить упаковку — она может понадобиться при дальнейшей транспортировке и хранении изделия.
Вымойте изделие, следуя инструкциям в разделе «Техническое обслуживание изделия».
Установите изделие в соответствии с рекомендациями инструкции.
Вставьте чашу с защелкнутой и пустой вставкой в корпус устройства. При установке чаши заслонку кнопки, предохраняю-
щей защелку чаши, следует переместить в положение над кнопкой.
Подключите устройство к источнику питания.
Установите максимальную температуру.
Установите время до 3 минут для предварительного нагрева чаши и вставки.
Загорится индикатор, отображающий начало работы.
По истечении установленного времени раздастся звуковой сигнал, и световой индикатор погаснет.
Соблюдая осторожность, возьмитесь за ручку чаши и вытащите ее из корпуса изделия. Чаша и вставка будут горячими,
поэтому к ним нельзя прикасаться.
Поместите пищу, приготовленную для термической обработки, внутрь вставки.
Если изделие оснащено дополнительными принадлежностями, такими как кастрюля, сковорода для пиццы или перегородка,
поместите их внутрь вкладыша. Для правильной работы фритюрницы всегда необходима чаша с установленным вкладышем.
Внимание! Уровень пищевых продуктов внутри вставки не должен превышать отметку максимальной емкости вставки.
Вставьте чашу с вставкой и пищей в корпус устройства.
Установите время согласно рецепту приготовления пищи.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Lund TO-67574 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare