cleanAIR Verus Air Autodarkening Welding Helmet Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare
ENG 1
BUL 6
CZE 12
DAN 17
GER 22
SPA 28
EST 34
CNA-113-R00 - UM - Verus
CleanAIR® Verus air / CleanAIR® Verus
FIN 39
FRE 44
HEB 49
HUN 54
ITA 59
LIT 65
LAV 70
NOR 75
NL 80
POL 86
POR 91
RUM 97
RUS 102
SLO 108
SLV 113
SRP 118
SWE 123
TUR 128
CHI 133
USER MANUAL
Verus
IMPORTANT: To ensure your safety, please read and remember the following instructions before use. Keep the manual for future reference.
The product should be used only for the purposes listed in this manual.
ENG
CZE
BUL
DAN
NL
SPA
FIN
EST
FRE
GER
HUN
CHI
ITA
LIT
LAV
HEB
NOR
POL
RUS
SWE
SLO
SLV
SRP
POR
RUM
TUR
DŮLEŽITÉ: Vzájmu vlastní bezpečnosti si před použitím přečtěte azapamatujte instrukce vnávodu. Návod si ponechte pro budoucí použití.
Produkt by měl být použit pouze pro účely vyjmenované vnávodu.
ВАЖНО: За ваша собствена безопасност прочетете и запомнете инструкциите в ръководството преди употреба. Запазете това ръководство за бъдещи
справки. Продуктът трябва да се използва само за целите, посочени в инструкциите.
VIGTIGT: Læs og husk denne vejledning før brug, af hensyn til din egen sikkerhed. Behold vejledningen til senere opslagsbrug.
Enheden bør kun anvendes til de formål, der er nævnt i denne vejledning.
BELANGRIJK: Lees voor gebruik de volgende instructies goed door en onthoud deze voor uw eigen veiligheid. Bewaar de handleiding voor toekomstige
raadpleging. Het product mag alleen worden gebruikt voor de doeleinden van deze handleiding.
IMPORTANTE: A fin de garantizar su seguridad, lea y recuerde estas instrucciones antes del uso. Guarde el manual para poder realizar las consultas
necesarias en el futuro. El producto solo debe usarse para los fines establecidos en este manual.
TÄRKEÄÄ: Oman turvallisuutesi varmistamiseksi lue ja pidä mielessä seuraavat ohjeet ennen käyttöä. Säilytä opas myöhempää tarvetta
varten. Tuotetta saa käyttää vain tässä käyttöoppaassa ilmoitettuihin tarkoituksiin.
TÄHTIS: Enda ohutuse huvides lugege enne kasutamist juhendis olevaid juhiseid ja pidage meeles. Hoidke see juhend edaspidiseks kasuta-
miseks alles. Toodet tohib kasutada ainult juhendis loetletud eesmärkidel.
IMPORTANT : Pour assurer votre sécurité, veuillez lire et mémoriser les instructions suivantes avant tout usage afin d’assurer votre propre sécurité.
Conservez le manuel pour vous y référer dans le futur. Le produit ne doit être utilisé qu’aux fins énoncées dans ce manuel.
WICHTIG: Bitte lesen und merken Sie sich vor Gebrauch die folgenden Anweisungen, um Ihre eigene Sicherheit zu gewährleisten. Bewahren Sie das
Handbuch für eine zukünftige Referenz auf. Das Gerät darf nur für den in diesem Handbuch aufgeführten Zweck verwendet werden.
FONTOS: Kérjük, saját biztonsága érdekében használat előtt olvassa el és jegyezze meg az alábbi utasításokat. Őrizze meg a kézikönyvet, a
későbbiekben szüksége lehet rá. A terméket csak a kézikönyvben megadott célokra szabad használni.
IMPORTANTE: Leggere e ricordare le seguenti istruzioni prima dell’uso per garantire la propria sicurezza. Conservare il
manuale per una futura consultazione. Il prodotto può essere utilizzato solo per gli scopi indicati in questo manuale.
SVARBU: savo pačių saugumui prieš naudodami perskaitykite ir atsiminkite instrukcijas, pateiktas vadove. Išsaugokite šį vadovą ateityje.
Produktas turi būti naudojamas tik instrukcijoje nurodytais tikslais.
SVARĪGI: Savas drošības labad pirms lietošanas izlasiet un atcerieties rokasgrāmatā sniegtos norādījumus. Saglabājiet šo rokasgrāmatu
turpmākai uzziņai. Produkts jāizmanto tikai norādījumos norādītajiem mērķiem.
BELANGRIJK: Lees voor gebruik de volgende instructies goed door en onthoud deze voor uw eigen veiligheid. Bewaar de handleiding
voor toekomstige raadpleging. Het product mag alleen worden gebruikt voor de doelen in deze handleiding.
WAŻNE: Aby zapewnić bezpieczeństwo, przed rozpoczęciem użytkowania należy przeczytać i zapamiętać poniższe instrukcje. Instrukcję obsługi
należy zachować do wykorzystania w przyszłości. Produkt może być używany wyłącznie do celów opisanych w niniejszej instrukcji
obsługi.
IMPORTANTE: Para garantir a sua segurança, leia e recorde as seguintes instruções antes de usar. Guarde o manual para consultas
futuras. O produto deve ser utilizado apenas para os fins descritos neste manual.
IMPORTANT: Pentru a vă asigura siguranța, vă rugăm să citiți și să rețineți următoarele instrucțiuni înainte de utilizare. Păstrați manualul
pentru referințe viitoare. Produsul trebuie utilizat numai în scopurile enumerate în acest manual.



VIKTIGT: För din säkerhets skull bör du läsa och komma ihåg instruktionerna nedan innan du använder produkten. Behåll manualen för
framtida referens. Produkten får endast användas för ändamålen som beskrivs i denna manual.
DÔLEŽITÉ: V záujme vlastnej bezpečnosti si pred použitím prečítajte a zapamätajte inštrukcie v návode. Návod si ponechajte pre budúce
použitie. Produkt by mal byť použitý iba na účely vymenované v návode.
POMEMBNO: Zaradi lastne varnosti pred uporabo preberite in si zapomnite navodila v priročniku. Ta priročnik shranite za nadaljnjo uporabo.
Izdelek se sme uporabljati samo za namene, navedene v navodilih.
ВАЖНО: 

ÖNEMLİ: Kendi güvenliğinizi sağlamak için solunum cihazını kullanmadan önce lütfen aşağıdaki talimatları okuyun ve unutmayın. Bu
kılavuzu daha sonra kullanmak üzere saklayın. Bu cihaz, sadece bu kılavuzda belirtilen amaçlara yönelik olarak kullanılmalıdır.
注意:为了确保您的安全,使用前,请阅读并牢记以下说明。妥善保管好本手册,以便日后查阅。
本装置只能用于本手册所述目的。
הדיחיב שמתשהל שי .ידיתע שומישל ךירדמה תא י/רומש .שומישה ינפל תואבה תוארוהה תא י/רוכזו י/ארק אנא ,ךתוחיטב תא חיטבהל ידכ :בושח
.הז שמתשמל ךירדמב וטרופש תורטמל קרו ךא
1
3
2
4
56
7a 7b
8
9
10 11
Welding method
Current [A]
10 15 20 30 40 60 80 100 125 150 175 200 225 250 275 300 350 400 450 500 550
MMA 9 10 11 12 13 14
MIG, steel 10 11 12 13 14
MIG, aluminium 10 11 12 13 14 15
TIG 9 10 11 12 13 14
MAG (CO2 welding) 10 11 12 13 14 15
Plasma cutting 11 12 13
Carbon arc gouging 10 11 12 13 14 15
1
USER MANUAL
Important
Please read and remember the following
instructions before use to ensure your own
safety. If you have any questions, please contact
the manufacturer or your distributor. Keep the
manual for future reference. The welding helmet
should be used only for the purposes listed in
this manual.
1. Introduction
When used in accordance with these
instructions, the CleanAIR® Verus / Verus air is
designed to protect the user´s eyes and face
from harmful radiation including visible light,
ultra-violet (UV), infra-red (IR) radiation and hot
sparks and spatters resulting from arc welding
and cutting applications such as MIG, MAG,
TIG, SMAW, Plasma Arc, Carbon Arc gouging.
This auto-darkening welding helmet is not
recommended for heavy duty overhead welding
applications, laser welding or Iaser cutting
applications.
The CleanAIR® Verus air is adapted for use with
powered air purifying respirators (hereinafter
PAPR) CleanAIR® or with continuous flow
compressed air breathing apparatuses
(hereinafter „compressed air system“) CleanAIR®
and thus provides protection of the respiratory
tract.
CleanAIR® is a system of personal respiratory
protection based on the principle of
overpressure of filtered air in the breathing zone
The respirator is placed on the wearer’s belt
and filtrates the air which is taken in from the
surrounding environment and then delivers it
through the airduct into the protective helmet.
The overpressure prevents contaminants
from entering the breathing zone. This mild
overpressure at the same time ensures the
wearer’s comfort, even with long-term use, as
the wearer does not have to struggle in their
breathing to overcome the resistance of the
filter.
2. Before you start working
Ensure that the helmet is correctly assembled
and that it completely blocks any accidental
light. In the front, light may enter the helmet
only through the viewing area of the auto-
darkening welding filter.
Adjust the headgear to ensure maximum
comfort and to provide the largest field of
vision.
Check the prescribed shade level for your wel-
ding application and adjust your auto-darkening
filter accordingly (see the table with recommen-
ded shade levels).
Inspect that the protection plates are
undamaged, clean and installed correctly.
Replace the plate immediately, if it is damaged,
or if spatter or scratches reduce vision.
Inspect that the welding filter lens is
undamaged and clean. The damaged welding
filter lens impairs protection and visibility and
must be replaced immediately.
Inspect that the welding helmet and headgear
are undamaged.
WARNING – CleanAIR® Verus / CleanAIR® Verus
air
Use only original CleanAIR® / AerTEC™ spare
parts and consumables. In case of doubt,
please contact your authorized distributor.
The use of substitute components or any
modifications not specified in this manual
might impair protection and may invalidate
claims under the warranty or cause the
product to be non-compliant with protection
classifications and relevant standards and
certificates.
Never place the helmet or the auto-darkening
welding filter on hot surface.
Scratched or damaged protection plates should
be regularly replaced by original CleanAIR®
ones. Before using a new protection plate,
make sure to remove any additional protection
foil from both sides. Use the CleanAIR® Verus
/ CleanAIR® Verus air helmet only within the
temperature range of -5°C to +55°C.
Do not use tempered mineral filters without
suitable protection foils.
Replace protection plate immediately, if it is
damaged, or if spatter or scratches reduce
vision.
Do not expose the auto-darkening welding filter
to liquids and protect it from dirt.
Materials which may come into contact
with the wearer’s skin could cause allergic
reactions to susceptible individuals.
Welding helmet worn over standard ophthalmic
spectacles may transmit impact, thus create a
hazard to the wearer.
ENG
2
Limitations on use of CleanAIR® Verus air
Never use the helmet in the following envi-
ronments and under the following conditions:
if oxygen concentration in the environment is
lower than 17 %,
in oxygen-enriched environments,
in explosive ambience,
in environments that represent an immediate
threat to the life and health.
The helmet does not protect against hard
shocks, explosions or corrosive substances.
Do not use in environments where the user
does not know the type of contamination or its
concentration.
Do not use when the powered air purifying
respirator is turned off or when the compressed
air inlet is closed! In this case the respiratory
system gives little or no respiratory protection.
Also there is arisk of ahigh concentration of
carbon dioxide (CO2) building up and of oxygen
deficiency occurring inside the helmet.
Move to a secure location and take appropriate
measures when any of the following problems
occur while using the helmet:
if the PAPR or the compressed air system
cease to operate for any reason whatsoever,
the user must leave the contaminated
workplace without delay,
if you experience stench or irritation or an
unpleasant taste while breathing.
if you feel unwell or if you experience nausea.
Filters designed for capturing solid and liquid
particles (particle filters) do not protect the
user against any gases. Filters designed for
capturing gases do not protect the user against
any particles. In the workplace contaminated by
both types of pollution, combined filters must be
used.
3. Control, maintenance and spare
parts replacement
CleanAIR® Verus is acomplete welding helmet
consisting of the welding shield including auto-
darkening filter and headband. Version CleanAIR®
Verus air has additional air distribution. The
lifetime of the helmet and visors is influenced
by many factors such as: cold, heat, chemicals,
sunlight or incorrect use. The helmet should be
checked on adaily basis of possible damage of
its inside or outside structure.
Careful use and correct maintenance of the
welding helmet enhances operating life and
improves your safety!
Cleaning:
After each work shift, clean the head section,
check individual parts, and replace damaged
parts.
Cleaning must be performed in aroom with
sufficient ventilation. Avoid inhalation of
harmful dust settled on individual parts!
For cleaning, use lukewarm water (up to +40
°C) with soap or other non-abrasive detergent
and asoft brush.
It is prohibited to use cleaning agents with
solvents.
After cleaning individual parts with adamp
cloth, it is necessary to rub them dry or let
them dry at room temperature.
It is recommended to use CleanAIR® Klar-pilot
fluids for caring of the visors and plastic parts.
Do not use dishwasher or dryer!
ADF settings/adjustment
ON/OFF
The welding filter switches on automatically
when an intense light source is detected.
Press any button to check if the lens is working
properly and to activate Mode adjustments.
SHADE CONTROL (*PICTURE 1)
Press the „M“ button (7), until the mode
indicator is on Shade (3), the LED screen (6)
now shows the current shade number
Press „+“ button (8) and „-“ button (9) to set
the desired shade number.
To toggle between the two shade ranges 5-8
and 9-13, press and hold any button „M“(7),
„+“(8),“-“(9) for 3 seconds.
Once the range is switched use „+“ (8) and „-“
(9) button to set the desired shade.
DELAY CONTROL
Press the „M“ button (7), until the mode
indicator is on Delay(4), the LED screen (6)
now shows the current delay setting.
Press „+“ button (8) and „-“ (9) button to set
the desired delay setting. Delay time can be
adjusted from 1 (0.1Seconds)-9 (0.9 Seconds).
SENSITIVITY CONTROL
Press the „M“ button(7), until the mode
indicator is on Sensitivity(2), the LED screen(6)
shows the current sensitivity setting.
Press „+“ button (8) and „-“ button (9) to set
the desired sensitivity level. Sensitivity can
be adjusted from 1 to 9. Higher number means
higher sensitivity.
ENG
3
Sensitivity guideline
Sensitivity settings is used to tell the auto
darkening lens how sensitively it should respond
to the welding arc and interferences. Due to
different working environments and properties
of welding processes, adjustments may be
required. Sensitivity should be determined by
the following factors: applications, amperage of
applications, interference:
Applications (Stable arc, such as DC TIG, non-
stable arc, MMA/STICK, MIG, Plasma etc.)
Amperage of Applications (Extreme low, low-
medium, medium-high)
Interference (Direct strong sunlight, strong
fluorescent lights, neighbor welding arc etc.)
Sensitivity settings
1~2 The least sensitive setting - for high
current non-stable arc applications, in
environments with strong interferences.
3~4 For low current non-stable arc applications,
in environments with strong interferences.
5~6 Default setting - used for most types of
welding, indoors and outdoors under normal
ambient lights and/or low interferences
7~8 For low current welding or stable arc
applications, such as DC TIG.
9 The most sensitive setting-suitable for very
low current TIG welding or welding where part of
the arc is obscured from view. The lens is very
sensitive and may become dark due to strong
ambient lights or interferences.
When not sure which number to use, the thumb
of rule is to set higher number firstly, reduce one
by one if interferences exists until the lens is
not interfered.
For recommended shade level selection please
see table (9)
NOTICE
In some rare extreme cases, reduction of
interferences may be required for the auto
darkening lens to work properly. TIG and
applications with stabler arc require higher
sensitivity settings. Shade levels are given as
a guide only and may be varied to suit indivi-
dual needs.
GRIND
Press the „M“ button (7), until the Mode indicator
is on „Grind“ (1), the helmet is set to grinding
mode. Or, press the Quick access „GRIND“
button (10) to toggle the lens between „GRIND“
and „non-GRIND“ mode.
Warning: When the lens is on „GRIND“ Mode, it
will not respond to any welding arc. Make sure it
is not in „GRIND“ mode before starting welding.
Note: The „GRIND“ Mode will be deactivated
automatically after 30 minutes of activation. Use
quick access GRIND switch to activate again.
LOW POWER INDICATOR
If the low battery indicator(5) blinks once in
each 3 seconds, the batteries are low and
replacement is required immediately.
Battery replacement (*PICTURE 2)
Detach the auto−darkening filter from the helmet
shield (Refer to REPLACEMENT OF WELDING
FILTER).
Open the back cover counterclockwise.
Replace the battery with a new one.
Turn the back cover clockwise.
NEVER put used batteries into house hold waste
because they are very toxic to the environment.
Please always have used batteries recycled
properly and stay GREEN when welding.
Inner protection plate replacement (*PICTURE 3)
Put your nail into a groove in the middle of the
bottom of the inner protection plate and pull it
away.
Insert the new inner protection plate by sliding
it into the prepared rails on the sides of the
ADF.
ADF replacement (*PICTURE 4)
Remove the cover of the outer „GRIND“ button
using screwdriver. Turn the „GRIND“ button so
that it easily passes through the hole into the
helmet.
Release the ADF retaing spring from the slot
and remove ADF from the prepared frame in
the helmet shell.
insert the ADF into the frame and secure by
pressing the retaining spring back into the slot.
Insert „GRIND“ button back through the hole in
the helmet shell and turn it around so that the
cover can be attached back onto the „GRIND“
button.
Outer protection plate replacement
Put your thumb into an indent located below
the bottom part of the protection plate and pull
ENG
4
the plate out.
insert the new protection plate into the
grooves on sides of ADF filter opening by
bending it slightly..
CleanAIR® Verus WELDING HELMET AND HEAD-
GEAR adjustment
Headgear adjustment (*PICTURE 5, 6, 8)
The size of the headgear (head circumference)
can be adjusted by turning the rear wheel in
order to fit any head size. The depth of the
headgear can be adjusted by repositioning the
four vertical head straps. To release the head
straps from the headgear, just pull the straps
out of the pin-locks. Snap the head straps on the
pin-locks when reaching the optimal position.
Headgear replacement
For headgear replacement press the black tabs
on the top of the pivot point while sliding the
headgear forward.
To insert the new headgear slide the rails into
the groove on the pivot point. Both sides must
be equally positioned.
Tilt (vertical viewing angle) adjustment
(*PICTURE 8)
Tilt can be adjusted on the left side of the
helmet by turning the tilt adjustment knob.
Turning the knob clockwise will tilt the helmet
downward, while turning counter-clokwise will tilt
the helmet upward.
Distance Adjustment (*PICTURE 6)
Adjusts the distance between the face and the
ADF by pressing the black tabs on the top of
the pivot point while sliding the helmet forward
or backward. Release the tabs when reaching
the optimal position. Both sides must be equally
positioned.
Air flow direction adjustment
The direction of the airflow to the lower part of
the helmet can be adjusted with the adjustment
lever outside the helmet (*PICTURE 11), while the
intensity can be adjusted with two sliders on the
inside of the helmet.
When both sliders are pushed up („-“) you
maximize the airflow that comes directly
towards your mouth.
When both sliders are pushed down („+“), the
side air ducts open and the airflow is diverted
to the sides, the airflow coming directly to your
mouth is reduced.
Direction of air flow supplied to the lower part of
the helmet can be adjusted by adjustment lever
outside the helmet.(*PICTURE 11)
Headgear mounting set replacement
(*PICTURE 7)
Unscrew both tension knobs on the sides of the
helmet and remove the mounting sets from the
welding helmet.
Place the new mounting sets in the welding
helmet with the square nut on both sides in the
round hole of the helmet.
Make sure you have placed the rack on the
pinion in the helmet. Screw the tension knobs on
both sides into the square nut of the mounting
sets and tighten them.
Secure with external screws to the square nut.
(PICTURE 8).
Storage and shelf life
Store the welding helmet in a dry and clean
place at room temperature, avoid direct sunlight
(temperature range from -10 °C to +55 °C
with relative humidity between 20 and 95 %).
Longterm storage in temperatures above 45 °C
can reduce the lifetime of the battery.
Product code Product description
70 30 01 Welding helmet CleanAIR®
Verus air 5-8/9-14
40 30 01 Welding helmet CleanAIR®
Verus 5-8/9-14
Spare parts, accessories:
Product
code
Product description
40 30 9740 30 97 Welding helmet CleanAIR® Verus w/o
headgear, w/o ADF
70 30 97 Welding helmet CleanAIR® Verus
air incl. headgear, w/o ADF
72 00 20 VariGEAR Airduct - headgear incl.
airduct
72 00 10 VariGEAR Comfort, headgear incl.
sweatband
ENG
5
72 00 15 VariGEAR sweatband (pck of 2)
72 00 14 Rear padding VariGEAR
72 00 16 Upper padding VariGEAR
72 00 17 VariGEAR comfort set (set of
sweatband and paddings)
13 51 60 Battery 3V for AerTEC™ S60 ADF
71 00 60 Light flexi hose QuickLOCK
40 51 62 Auto-darkening filter AerTEC™
S60+, 5-8/9-14
70 30 60 Face seal CleanAIR® Verus
70 30 71 Protective head cover, flame retar-
dant (Verus, Omnira)
70 30 72 Protective neck cover, flame retar-
dant (Verus, Omnira)
70 30 73 Protective head&neck cover, flame
retardant (Verus, Omnira)
70 40 80 Protection plate outer
*100/65 Protection plate inner
4. Approved combinations
Product code Product description Class
30 00 00* CleanAIR® AerGO® TH3
81 00 00* CleanAIR® Basic TH3
63 00 00* CleanAIR® Pressure 2A
67 00 00* CleanAIR® Pressure
Flow Master 3B
51 00 00* CleanAIR® Chemical 2F TH3
* including all derived variants
This product is approved to be in accordance
with the Regulation (EU) 2016/425 on PPE
and as was tested meet requirements of the
following standards:
EN 166:2002
EN
379+A1:2009
Notified body for the CE
approval:
ECS European Certification
Service GmbH, Notified body
1883
Hüttfeldstraße 50, 73430
Aalen, Germany
EN 12941:1999
+A2:2009
EN
14594:2019
Notified body for the CE
approval:
Occupational Safety Research
Institute, v.v.i., Notified body
1024
Jeruzalémská 1283/9, 110 00,
Prague 1, Czech Republic
EN 175:1998
Notified body for the CE
approval:
Institute for testing and cer-
tification
třída Tomáše Bati 299, Louky,
763 02 Zlín, Czech Republic
Notified body 1023
Declaration of Conformity is available at:
https://www.clean-air.cz/doc
Markings according to
EN 379 (4 / 5-8 / 9-13 AT 1/1/1/2/379 CE)
CE 1883 identification of the Notified
body for CE approval
3/5-8/9-14
4 - protection shade number in
open state shade
5-8/9-13 – protection shade
numbers in closed state shade
AT
Identification of manufacturer
(ANTRA TECHNOLOGIES CO.
LTD)
1/1/1/1
optical classes - optical quality
/ light scattering / homogeneity
/ angular dependence
EN 379 number of the standard
Markings according to EN 175 (EN 175 B CE)
EN 175 number of the standard
Bimpact rating (medium energy impact
120m/s)
compliance symbol
MS Identification of manufacturer (MALI-
NA - Safety s.r.o.)
Markings according to
EN 166 (166 MS 1 B CE) / (AT 1B CE)
ENG
6
MS (AT)
Identification of the manufacturer
MALINA - Safety s.r.o.
(ANTRA TECHNOLOGIES CO. LTD)
166 number of the standard
1optical class 1
Bmechanical strength (high speed
particles, medium energy impact)
compliance symbol
РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА
Важно
Прочетете и запомнете следните инструкции
преди употреба, за да гарантирате
собствената си безопасност. Ако имате
въпроси, се обърнете към производителя
или дистрибутора. Запазете ръководството
за бъдещи справки. Шлемът за заваряване
трябва да бъде използван само за целите,
посочени в това ръководство.
1. Въведение
Когато се използва в съответствие с
тези инструкции, CleanAIR® Verus/
Verus air е проектиран, за да предпазва
очите и лицето на потребителя от вредно
лъчение, включително видима светлина,
ултравиолетово (UV), инфрачервено (IR)
излъчване и горещи искри и пръски от
електродъгово заваряване и рязане, като
напр. MIG, MAG, TIG, SMAW, плазмена дъга,
рязане на въглеродна дъга. Този автоматично
затъмняващ се шлем за заваряване не се
препоръчва за надземно заваряване, лазерно
заваряване или лазерно рязане при тежък
режим.
CleanAIR® Verus air е пригоден за използване
с респиратори за пречистване на въздуха
с електрозахранване (наричани по-долу
PAPR) CleanAIR® или с дихателни апарати с
непрекъснат поток сгъстен въздух (наричани
по-долу „системи за сгъстен въздух“)
CleanAIR® и по този начин осигурява защита
на дихателните пътища.
CleanAIR® е система за лична дихателна
защита, базирана на принципа на
свръхналягане на филтрирания въздух в
зоната на дишане. Респираторът се поставя
на колана на носещия шлема и филтрира
въздуха, който се поема от околната среда
и след това го пренася до защитния шлем
по въздухопровода. Свръхналягането не
допуска замърсяванията да навлизат в
зоната за дишане. Същевременно това леко
свръхналягане осигурява комфорт на носещия
шлема, дори при дълготрайна употреба, тъй
като той не трябва да полага усилия при
дишане, за да преодолее съпротивлението на
филтъра.
2. Преди да започнете работа
Уверете се, че шлемът е правилно сглобен
и че напълно блокира всякаква случайна
светлина. Светлина може да навлиза в
шлема отпред само през зоната за гледане
на автоматично затъмняващия се филтър за
заваряване.
Регулирайте оглавника, за да гарантирате
максимален комфорт и най-голямо
полезрение.
Проверете предписаното ниво на затъмняване
за заваряването, което извършвате, и
регулирайте автоматично затъмняващия се
филтър (вижте таблицата с препоръчителни
нива на затъмняване).
Проверете дали всички защитни пластини са
без повреди, чисти и правилно монтирани.
Сменете пластината незабавно, ако е
повредена или ако пръски или надрасквания
намаляват видимостта.
Проверете дали лещите на филтъра
за заваряване са без повреди и чисти.
Повредените лещи на заваръчния филтър
нарушават защитата и видимостта и трябва
да се сменят незабавно.
Проверете дали шлемът за заваряване и
оглавникът са без повреди.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – CleanAIR® Verus/
CleanAIR® Verus air
Използвайте само оригинални резервни
части и консумативи CleanAIR®/AerTEC™.
При колебание се свържете с оторизиран
дистрибутор. Използването за заместващи
компоненти или изменения, които не
са посочени в настоящото ръководство,
може да нарушат защитата и да анулират
гаранционните претенции, или да направят
продукта несъвместим с класификациите
за защита и приложимите стандарти и
сертификати.
Никога не поставяйте шлема или
автоматично затъмняващия се филтър на
BUL
7
гореща повърхност.
Надраскани или повредени защитни
пластини трябва да се сменят редовно с
оригинални CleanAIR®. Преди да използвате
нова защитна пластина, се уверете, че
сте отстранили защитното фолио от двете
страни. Използвайте шлема CleanAIR®
Verus/CleanAIR® Verus air само в рамките на
температури от -5 °C до +55 °C.
Не използвайте темперирани минерални
филтри без подходящи защитни фолиа.
Сменете защитната пластина незабавно, ако
се повреди или ако пръски или надрасквания
намаляват видимостта.
Не излагайте автоматично затъмняващия
се филтър за заваряване на течности и го
предпазвайте от замърсяване.
Материали, които може да влязат в контакт
с кожата на потребителя, може да причинят
алергични реакции при предразположени
лица.
Шлемът за заваряване, носен върху очила
за офталмологични заболявания, може да
предаде уреда и по този начин да създаде
опасност за потребителя.
Ограничения при използването на
CleanAIR® Verus air
Никога не използвайте шлема в
следните среди и при следните условия:
ако концентрацията на кислород в средата е
по-малка от 17%,
в обогатени с кислород среди,
във взривоопасна атмосфера,
в среди, представляващи непосредствена
заплаха за живота и здравето.
Шлемът не защитава срещу силни удари,
експлозии или корозивни вещества.
Не използвайте в среди, при които
потребителят няма информация за вида на
замърсяването или неговата концентрация.
Не използвайте, когато респираторът за
пречистване на въздуха с нагнетяващ
вентилатор е изключен или когато входът
за сгъстен въздух е затворен! В този случай
респираторната система осигурява слаба или
никаква респираторна защита. Освен това
съществува риск от натрупването на висока
концентрация на въглероден диоксид (CO2) и
недостиг на кислород в шлема.
Преместете се на безопасно място и вземете
подходящи мерки, когато при използване на
шлема възникнат някои от следните проблеми:
ако PAPR или системата със сгъстен
въздух спре да работи по някаква
причина, потребителят трябва да напусне
замърсеното работно място незабавно,
ако усетите лоша миризма, дразнене или
неприятен вкус, когато дишате,
ако усетите, че не сте добре или изпитате
гадене.
Филтрите, предназначени за улавяне
на твърди и течни частици (филтри
против аерозолни частици), не защитават
потребителя от газове. Филтрите,
предназначени за улавяне на газове, не
защитават потребителя от аерозолни частици.
На работно място, замърсено с двата вида
замърсявания, трябва да се използват
комбинирани филтри.
3. Управление, поддръжка и
подмяна на резервни части
CleanAIR® Verus е цялостен шлем за
заваряване, състоящ се от заваръчен щит,
включително автоматично затъмняващ се
филтър и лента за глава. Версия CleanAIR®
Verus air има допълнително разпределение
на въздуха. Жизненият цикъл на шлема и
визьорите се влияе от много фактори, като
студ, топлина, химикали, слънчева светлина
или неправилно използване. Шлемът трябва
да се проверява ежедневно за евентуални
повреди по вътрешността и външността на
структурата му.
Внимателната употреба и правилната
поддръжка на предпазния шлем подобряват
работния живот и вашата безопасност!
Почистване:
След всяка работна смяна почиствайте
зоната на главата, проверявайте
индивидуалните части и подменяйте
повредените части.
Почистването трябва да се извършва в
стая с достатъчно вентилация. Избягвайте
вдишването на вредни замърсявания,
отложени по отделните части!
За почистване използвайте хладка вода (до
+40 °C) със сапун или друг неабразивен
препарат и мека четка.
Забранено е използването на почистващи
агенти с разтворители.
След почистването на отделните части с
мека кърпа е необходимо да се подсушат
или да бъдат оставени да изсъхнат при
BUL
8
стайна температура.
Препоръчва се използването на течности
CleanAIR® Klar-pilot за грижа за визьорите и
пластмасовите части.
Не използвайте съдомиялна машина или
сушилня!
Настройки/регулиране на ADF
ON/OFF
Филтърът за заваряване се включва
автоматично при откриване на силен
източник на светлина.
Натиснете произволен бутон, за да
проверите дали лещите работят правилно и
за да активирате Mode adjustments.
КОНТРОЛ НА ЗАТЪМНЯВАНЕТО (*ФИГУРА
1)
Натиснете бутона „M“ (7), докато
индикаторът за режима е на Shade (3), LED
екранът (6) вече показва текущото число на
затъмняване.
Натиснете бутон „+“ (8) и бутон „-“ (9), за да
зададете желаното число на затъмняване.
За да преминавате между диапазоните на
затъмняване 5 – 8 и 9 – 13, натиснете и
задръжте който и да е от бутоните „M“ (7),
„+“ (8), „-“ (9) за 3 секунди.
Когато диапазонът е превключен,
използвайте бутоните „+“ (8) и „-“ (9), за да
зададете желаното затъмняване.
УПРАВЛЕНИЕ НА ЗАБАВЯНЕ
Натиснете бутона „M“ (7), докато
индикаторът за режим е на Delay (4), LED
екранът (6) показва текущата настройка на
забавяне.
Натиснете бутон „+“ (8) и бутон „-“ (9), за да
зададете желаната настройка на забавяне.
Времето на забавяне може да се регулира
между 1 (0,1 секунди) – 9 (0,9 секунди).
УПРАВЛЕНИЕ НА ЧУВСТВИТЕЛНОСТТА
Натиснете бутон „M“ (7), докато индикаторът
за режим е на Sensitivity (2), LED екранът
(6) показва текущата настройка на
чувствителност.
Натиснете бутон „+“ (8) и бутон „-“ (9), за
да зададете желано ниво на чувствителност.
Чувствителността може да се регулира от 1
до 9. По-високото число означава по-висока
чувствителност.
Указания за чувствителност
Настройките на чувствителността се
използват за указване на автоматично
затъмняващите се лещи колко чувствително
трябва да реагират на заваряващата дъга и
интерференции. Поради различни работни
среди и характеристиките на заваръчните
процеси, може да са необходими настройки.
Чувствителността трябва да се определя от
следните фактори: приложения, ампераж на
приложенията, интерференции:
Приложения (стабилна дъга, като например
DC TIG, нестабилна дъга, MMA/STICK, MIG,
плазмена и т.н.)
Ампераж на приложенията (изключително
ниско, средно ниско, средно високо)
Интерференции (Директна силна слънчева
светлина, силни флуоресцентни светлини,
съседна заваръчна дъга и др.)
Настройки на чувствителност
1~2 Настройка за най-слаба
чувствителност – за приложения със
силнотокови нестабилни дъги в среди със
силни интерференции.
3~4 За приложения със слаботокови
нестабилни дъги в среди със силни
интерференции.
5~6 Настройка по подразбиране –
използва се за повечето типове заваряване на
закрито и открито при нормално осветление
и/или слаби интерференции.
7~8 За слаботоково заваряване или
стабилни дъги, като DC TIG.
9 Настройка за най-висока
чувствителност – подходяща за слаботоково
заваряване TIG или заваряване, при което
част от дъгата не се вижда. Лещите са много
чувствителни и може да се затъмнят поради
силно осветление или интерференции.
Когато не сте сигурни кой номер да
използвате, основното правило е първо да
зададете по-високо число, след което да
намалявате с по една степен, ако съществуват
интерференции, докато те престанат да
влияят на лещите.
За избиране на препоръчително ниво на
затъмняване вижте таблицата (9)
БЕЛЕЖКА
В някои редки случаи може да
BUL
9
е необходимо намаляване на
интерференциите, за да работят
автоматично затъмняващите се лещи.
TIG и приложения със стабилна
дъга изискват настройки с висока
чувствителност. Нивата на затъмняване
са ориентировъчни и може да варират
според индивидуалните нужди.
ШЛИФОВАНЕ
Натиснете бутона „M“ (7), докато индикаторът
за режим стане „GRIND“ (1), шлемът е
настроен на режим за шлифоване. Или
натиснете бутона за бърз достъп „GRIND“ (10)
за да превключвате лещите между режими
„GRIND“ и „non-GRIND“.
Предупреждение: Когато лещите са в
режим „GRIND“, те няма да реагират на
заваръчни дъги. Уверете се, че не са в режим
„GRIND“, преди да започнете да заварявате.
Забележка: Режимът „GRIND“ ще се
дезактивира автоматично 30 минути след
активирането. Използвайте превключвателя
за бърз достъп GRIND, за да активирате
отново.
ИНДИКАТОР ЗА ИЗТОЩЕНА БАТЕРИЯ
Ако индикаторът за изтощена батерия (5) мига
на всеки 3 секунди, батериите са изтощени и
трябва да се сменят веднага.
Смяна на батерия (*ФИГУРА 2)
Отстранете автоматично затъмняващия се
филтър от щита на шлема (Вижте СМЯНА НА
ФИЛТЪРА ЗА ЗАВАРЯВАНЕ).
Отворете задния капак обратно на
часовниковата стрелка.
Сменете батерията с нова.
Завъртете задния капак по часовниковата
стрелка.
НИКОГА не изхвърляйте използвани батерии
с битовия отпадък, тъй като са изключително
токсични за природата.
Винаги рециклирайте правилно подходящите
батерии и бъдете ЕКОЛОГИЧНИ при
заваряване.
Смяна на вътрешната защитна пластина
(*ФИГУРА 3)
Поставете нокът във вдлъбнатината в
средата на дъното на вътрешната защитна
пластина и я издърпайте.
Поставете новата вътрешна защитна
пластина, като я плъзнете в улеите от двете
страни на автоматично затъмняващия се
филтър.
Смяна на автоматично затъмняващия се
филтър (*ФИГУРА 4)
Свалете капака на външния бутон „GRIND“,
като използвате отвертка. Завъртете бутона
„GRIND“, за да излезе лесно през отвора на
шлема.
Извадете връщащата пружина за
автоматично затъмняващия се филтър от
слота и свалете филтъра от приготвената
рамка в корпуса на шлема.
Поставете автоматично затъмняващия се
филтър в рамката и го фиксирайте, като
натиснете задържащата пружина обратно в
гнездото.
Поставете бутона „GRIND“ обратно през
отвора в корпуса на шлема и го завъртете,
така че капакът да може да се постави
обратно върху бутона „GRIND“.
Смяна на външна защитна пластина
Пъхнете пръста си във вдлъбнатината под
долната част на защитната пластина и
издърпайте пластината.
Поставете новата защитна пластина в улеите
от двете страни на отвора за автоматично
затъмняващия се филтър, като я извиете
леко.
Регулиране на ШЛЕМА ЗА ЗАВАРЯВАНЕ И
ОТГЛАВНИК CleanAIR® Verus
Регулиране на оглавник (*ФИГУРА 5, 6,
8)
Размерът на оглавника (обиколка на главата)
може да се регулира чрез завъртане на
задното колело, за да пасне на всеки размер
глава. Дълбочината на оглавника може да
се регулира чрез преместване на четирите
вертикални ленти за глава. За да свалите
лентите за глава от оглавника, просто
извадете лентите от щифтовете. Фиксирайте
лентите за глава в щифтовете, когато
достигнете оптимална позиция.
Смяна на оглавника
За смяна на оглавника натиснете черните
езичетата
върху осовата точка, докато плъзгате
BUL
10
шлема напред.
За да поставите новия оглавник плъзнете
улеите във
вдлъбнатината върху осовата точка. Двете
страни трябва да са еднакво позиционирани.
Регулиране на наклона (вертикален ъгъл
на виждане) (*ФИГУРА 8)
Наклонът може да се регулира от лявата
страна на шлема чрез завъртане на копчето
за регулиране на наклона. Завъртането
на копчето по посока на часовниковата
стрелка ще наклони шлема надолу, докато
завъртането обратно на часовниковата
стрелка ще наклони шлема нагоре.
Регулиране на разстоянието (*ФИГУРА
6)
Регулирайте разстоянието между лицето и
автоматично затъмняващия се филтър чрез
натискане на черните езичета върху осовата
точка, докато плъзгате шлема напред или
назад. Пуснете езичетата, когато достигнете
оптимална позиция. Двете страни трябва да
са еднакво позиционирани.
Регулиране на посоката на въздушния
поток
Посоката на въздушния поток към долната
част на шлема може да се регулира с лостчето
за регулиране извън шлема (*ФИГУРА 11),
докато интензитетът може да се регулира с
два плъзгача от вътрешната страна на шлема.
Когато и двата плъзгача са натиснати нагоре
(„-“), вие увеличавате максимално въздушния
поток, който идва директно към устата ви.
Когато и двата плъзгача са натиснати надолу
(„+“), страничните въздуховоди се отварят
и въздушният поток се отклонява настрани,
като въздушният поток в посока директно на
устата намалява.
Посоката на въздушния поток, подаван към
долната част на шлема, може да се регулира
чрез лостче за регулиране извън шлема.
(*ФИГУРА 11)
Смяна на комплект за монтиране на
оглавник
(*ФИГУРА 7)
Развийте двете копчета за обтягане отстрани
на шлема и отстранете монтажните комплекти
от шлема за заваряване.
Поставете новите комплекти за монтиране в
шлема за заваряване с квадратната гайка от
двете страни в кръглия отвор на шлема.
Уверете се, че сте поставили зъбната рейка
върху зъбното колело в шлема. Завийте
копчетата за обтягане от двете страни в
квадратната гайка на монтажните комплекти и
ги затегнете.
Закрепете с външни винтове към квадратната
гайка. (ФИГУРА 8).
Съхранение и срок на съхранение
Съхранявайте шлема за заваряване на сухо
и чисто място при стайна температура,
избягвайте директна слънчева светлина
(температура от -10 °C до +55 °C с
относителна влажност на въздуха между
20% и 95%). Дълготрайното съхранение
при температури над 45 °C може да намали
живота на батерията.
Продуктов
код
Описание на продукта
70 30 01 țțțț țț țțțțțțțțțț CleanAIR® Verus air 5 – 8/9
– 14
40 30 01 țțțț țț țțțțțțțțțț CleanAIR® Verus 5 – 8/9
– 14
Резервни части, аксесоари:
Продуктов
код
Описание на продукта
40 30 9740 30 97 Шлем за заваряване
CleanAIR® Verus без
оглавник, без автоматично
затъмняващ се филтър
70 30 97 Шлем за заваряване
CleanAIR® Verus air с вкл.
оглавник, без автоматично
затъмняващ се филтър
72 00 20 VariGEAR Airduct – оглавник,
вкл. въздуховод
72 00 10 VariGEAR Comfort, оглавник,
вкл. лента против изпотяване
72 00 15 VariGEAR лента против
изпотяване (2 бр.)
72 00 14 Задни подложки VariGEAR
BUL
11
72 00 16 Горни подложки VariGEAR
72 00 17 VariGEAR комфортен комплект
(комплект ленти против
изпотяване и подложки)
13 51 60 Батерия 3 V за автоматично
затъмняващ се филтър
AerTEC™ S60
71 00 60 Лек гъвкав маркуч
QuickLOCK™
40 51 62 Автоматично затъмняващ се
филтър AerTEC™ S60+, 5 –
8/9 – 14
70 30 60 Уплътнение за лицевата част
CleanAIR® Verus
70 30 71 Защитна шапка за глава,
забавител на горенето (Verus,
Omnira)
70 30 72 Защитна покривало за врат,
забавител на горенето (Verus,
Omnira)
70 30 73 Защитна покривало за глава
и врат, забавител на горенето
(Verus, Omnira)
70 40 80 Външна защитна пластина
*100/65 Вътрешна защитна пластина
4. Одобрени комбинации
Продуктов
код
Описание на
продукта Клас
30 00 00* CleanAIR® AerGO® TH3
81 00 00* CleanAIR® Basic TH3
63 00 00* CleanAIR® Pressure 2A
67 00 00* CleanAIR® Pressure
Flow Master 3B
51 00 00* CleanAIR® Chemical
2F TH3
* включително всички производни варианти
Този продукт е в съответствие с
Регламент (ЕС) 2016/425 относно ЛПС и
отговаря на изискванията на следните
стандарти:
EN 166:2002
EN
379+A1:2009
Нотифициран орган за CE
одобрение:
ECS European Certication
Service GmbH, Notied body
1883
Hüttfeldstraße 50, 73430
Aalen, Germany
EN
12941:1999
+A2:2009
EN
14594:2019
Нотифициран орган за CE
одобрение:
Occupational Safety Research
Institute, v.v.i., Notied body
1024
Jeruzalémská 1283/9, 110 00,
Prague 1, Czech Republic
EN 175:1998
Нотифициран орган за CE
одобрение:
Institute for testing and cer-
tification
třída Tomáše Bati 299, Louky,
763 02 Zlín, Czech Republic
Notied body 1023
Декларацията за съответствие е налична на
адрес:
https://www.clean-air.cz/doc
Маркировки съгласно
EN 379 (4/5-8/9-13 AT 1/1/1/2/379 CE)
CE 1883
идентификатор на
Нотифициран орган за CE
одобрение
3/5-8/9-14
4 число на защитно
затъмняване при отворено
състояние
5-8/9-13 числа на защитно
затъмняване при затворено
състояние
AT
Идентификатор на
производител (ANTRA
TECHNOLOGIES CO. LTD)
1/1/1/1
оптични класове оптично
качество/разпръскване на
светлина/хомогенност/ъглова
зависимост
EN 379 номер на стандарт
Маркировки съгласно EN 175 (EN 175
B CE)
EN 175 номер на стандарт
BUL
12
Bудароустойчивост (удар със средна
енергия от 120 м/сек)
символ за съответствие
MS Идентификатор на производител
(MALINA – Safety s.r.o.)
Маркировки съгласно
EN 166 (166 MS 1 B CE)/(AT 1B CE)
MS (AT)
Идентификатор на
производителя MALINA – Safety
s.r.o.
(ANTRA TECHNOLOGIES CO. LTD)
166 номер на стандарт
1оптичен клас 1
B
механична устойчивост
(високоскоростни частици,
средно енергийно въздействие)
символ за съответствие
UŽIVATELSKÝ MANUÁL
Důležité
V zájmu vlastní bezpečnosti si před prvním
použitím nejprve přečtěte a zapamatujte
následující instrukce. Uchovejte prosím tento
návod pro budoucí použití. Tato svářečská
kukla by měla být použita pouze k účelům
vyjmenovaným v tomto návodu. V případě
dotazů, prosím kontaktujte výrobce či svého
distributora.
1. Úvod
Při použití postupujte dle instrukcí uvedených v
tomto návodu. Svářečské kukly CleanAIR Verus/
Verus air jsou navrženy k ochraně očí a obličeje
uživatele proti škodlivému ultrafialovému záření
(UV) a infračervenému záření (IR), svářecímu
rozstřiku a jiskrám, které vznikají při obloukovém
svařování a řezání při použití technik, jako jsou
například MIG, MAG, TIG, SMAW, svařování/řezání
plazmou, drážkování uhlíkovou elektrodou. Tato
samostmívací svářečská kukla není vhodná pro
náročné sváření nad hlavou, laserové svařování
či laserové řezání.
CleanAIR® Verus air je připravená pro použití
s filtračně ventilačními jednotkami CleanAIR®
a dýchacími přístroji s trvalým průtokem
stlačeného vzduchu CleanAIR® a poskytuje tak
ochranu dýchacích cest.
CleanAIR® je systém osobní ochrany dýchacích
cest, založený na principu přetlaku filtrovaného
vzduchu v dýchací zóně. FVJ umístěná na
opasku uživatele filtruje vzduch nasávaný z
okolního prostředí, který je pak vzduchovou
hadicí přiváděn do ochranné kukly. Vzniklý
přetlak zabraňuje vniknutí škodlivin do dýchací
zóny a zároveň zajišťuje vysoký uživatelský
komfort i při dlouhodobém nošení bez nutnosti
překonávat dýchací odpor filtru.
2. Před použitím
Ujistěte se, že je kukla správně sestavená a
nikde nepropouští nežádoucí světlo. Jediné
místo kudy má být vidět je skrz zorné pole
samostmívací kazety.
Jen vhodně nastavený hlavový kříž poskytuje
maximální pohodlí a co největší zorné pole.
Ujistěte se, že používáte svářečský filtr se
stupněm tmavosti vhodným pro práci, kterou
provádíte (viz tabulka pro výběr tmavosti
svářečského filtru) (*OBRÁZEK 9).
Ujistěte se, že ochranné fólie jsou
nepoškozené, čisté a správně umístěné. V
případě, že je ochranná fólie poškozená, nebo
pokud rozstřik či škrábance omezují výhled,
ochrannou fólii vyměňte.
Prověřte, že je svářečský filtr nepoškozený a
čistý. Poškozený filtr nezaručuje deklarovanou
úroveň ochrany a musí být neprodleně
vyměněn.
Prověřte, že svářečská kukla a hlavový kříž
jsou nepoškozené.
VAROVÁNÍ – CleanAIR® Verus / CleanAIR® Verus
air
Používejte pouze originální CleanAIR® /
AerTEC™ náhradní a spotřební díly. V případě
pochybností kontaktuje svého distributora.
Použití neoriginálních součástek či provádění
jakýchkoliv úprav, které nejsou v tomto
manuálu, může narušit ochrannou funkci
a může znehodnotit záruku či zapříčinit,
že ochranný prostředek nebude splňovat
ochrannou klasifikaci, relevantní standardy a
certifikace.
Nepokládejte kuklu či samostmívací svařovací
filtr na horký povrch.
Poškrábané či jinak poničené ochranné fólie
by měly být pravidelně měněny za nové
fólie AerTEC™. Před použitím nové ochranné
fólie odstaňte transportní fólie na stranách.
CZE
13
Svářečskou kuklu CleanAIR Verus/Verus air
používejte pouze v teplotním rozmezí od -5°C
to +55°C.
Nepoužívejte pasivní svářečské filtry bez
vhodné vnitřní ochranné fólie.
Pokud jsou poškrabané nebo jinak poškozené
zorníky je třeba je neprodleně vyměnit.
Nevystavujte samostmívací filtr tekutinám a
chraňte ji před znečištěním.
Materiály, které mohou přijít do kontaktu s
pokožkou mohou vyvolat alergickou reakci
citlivým jedincům.
Svářečská kukla používaná přes dioptrické
brýle může způsobit nebezpečí uživateli.
Omezení při použití CleanAIR® Verus air
1. Nikdy nepoužívejte kuklu v níže popsaných
prostředích a podmínkách:
Pokud je koncentrace kyslíku v okolí nižší než
17 %.
V kyslíkem obohacených prostředích.
Ve výbušném prostředí.
V prostředí, které představuje bezprostřední
ohrožení života nebo zdraví.
Kukla nechrání proti nárazům, explozím a
žíravým látkám.
Prostředí, kde uživatel nezná typ kontaminace
nebo její koncentraci.
Nepoužívejte, pokud je filtračně-ventilační
jednotka vypnutá, nebo když je přívod
stlačeného vzduchu zavřený. V takovém
případě je ochrana dýchacích cest malá nebo
žádná. Rovněž může uvnitř kukly dojít ke
zvýšeni koncentrace oxidu uhličitého a snížení
obsahu kyslíku.
2. Přesuňte se do bezpečného prostředí a pro-
veďte nezbytná opatření v případě, že se při
používání kukly objeví jakýkoliv z následují-
cích problémů:
v případě, že filtračně-ventilační jednotka
přestane z jakéhokoliv důvodu pracovat,
pokud cítíte zápach, podráždění či zvláštní
pachuť,
pokud se necítíte dobře nebo cítíte nevolnost.
3. Filtry navržené pro zachytávání pevných a ka-
palných částic (částicové filtry) nechrání proti
jakýmkoliv plynům. Filtry navržené na zachy-
távání plynů nechrání uživatele proti jakým-
koliv částicím. V prostředí s oběma typy zne-
čištění je nutné používat kombinované filtry.
3. Ovládání, údržba a výměna spo-
třebních dílů
CleanAIR® Verus / CleanAIR® Verus air
je kompletní svářečská kukla včetně
samozatmívacího filtru a hlavového kříže. Verze
CleanAIR® Verus air disponuje navíc distribucí
vzduchu. Životnost kukly a filtru je ovlivněna
celou řadou faktorů, jako jsou: chlad, teplo,
chemikálie, sluneční záření a nesprávné použití.
Kukla by měla být denně kontrolována, aby se
odhalilo případné poškození z vnějšku a vnitřku.
Šetrné používání a správná údržba svářečské
kukly prodlužuje životnost a zlepšuje vaši
bezpečnost!
Čištění
Po každém použití vyčistěte hlavový díl,
prohlédněte jednotlivé součásti a případně
vyměňte poškozené díly.
Čištění musí být prováděno v dobře větrané
místnosti. Předcházejte vdechnutí škodlivých
prachových částic které ulpívají na jednotlivých
součástkách!
Pro čištění používejte vlažnou vodu (do
40 °C) s mýdlem či jiným jemným čistícím
prostředkem a jemným kartáčem.
Je zakázáno používat čistící prostředky s
rozpouštědly.
Po vyčištění jednotlivých součástek vlhkým
hadříkem je třeba je otřít do sucha či je nechat
oschnout při pokojové teplotě.
Je doporučeno používat roztoky CleanAIR® Klar-
pilot pro péči o zorníky a plastové části.
Nepoužívejte myčku či sušičku!
Nastavení
VYPNUTÍ/ZAPNUTÍ
Svářečský filtr se zapína automaticky při detekci
intezivního zdroje světla.
Pro kontrolu správného fungování a zapnutí
módu nastavení svářečského filtru stiskněte
jakékoliv tlačítko.
NASTAVENÍ ZATMAVENÍ (*OBRÁZEK 1)
Stiskněte tlačítko “M” (7), dokud se nerozsvítí
dioda u Shade (3). LED displej (6) nyní ukazuje
aktuální nastavení úrovně zatmavení.
Stiskněte tlačítko “+” (8) a tlačitko “-“ (9) pro
nastavení požadované úrovně zatmavení.
Pro přepnutí rozpětí úrovně zatmavení 5-8 a
9-13 stiskněte a držte jakékoliv z tlačítek “M”
(7), “+” (8), “-“ (9) po dobu 3 sekund.
Jakmile vyberete požadované rozpětí
stiskněte tlačítko “+” (8) či “-“ (9) pro nastavení
CZE
14
požadované úrovně zatmavení.
NASTAVENÍ ZPOŽDĚNÍ
Stiskněte tlačítko “M” (7), dokud indikační
dioda nesvítí u Delay (4). LED displej (6) nyní
zobrazuje aktuální nastavení zpoždění.
Stiskněte tlačítko “+” (8) či “-“ (9) pro nastavení
požadovaného zpoždění. Zpoždění zatmavení
může být nastaveno od 1 (0,1 sekundy) do 9
(0,9 sekundy).
NASTAVENÍ CITLIVOSTI
Stiskněte tlačítko “M” (7) dokud se indikační
dioda nerozsvítí u Sensitivity (2). LED displej
(6) ukazuje aktuální nastavení citlivosti.
Stiskněte tlačítko “+” (8) a tlačítko “-“ (9) dokud
nedosáhnete požadované úrovně citlivosti.
Citlivost lze nastavit od 1 do 9. Vyšší číslo
znamená vyšší citlivost.
Průvodce nastavením citlivosti
Nastavením citlivosti určujeme intenzitu
světelného záření, na které samostmívací filtr
reaguje. Různá pracovní prostředí a potřeby
svařovacího procesu mohou vyžadovat další
individuální nastavení. Citlivost by měla být
nastavena na základě následujících faktorů: druh
svařování/řezání, svařovací proud, vliv okolního
prostředí.
Použití: (Stabliní oblouk například TIG, nestabilní
oblouk, svařování obalenou elektrodou, MIG,
plazmové atd.)
Svařovací proud (Extremě nízký, nižší střední,
středně vysoký)
Vlivy prostředí (Přímý sluneční svit, silná
fluorescentní světla, sousední svařovací oblouk
atd.)
Nastavení citlivosti
1~2 Nejméně citlivé nastavení - pro nestabilní
oblouk při vysokém proudu v prostředí se silným
vlivem prostředí.
3~4 Pro nestabilní oblouk při nízkém proudu v
prostředí se silným vlivem prostředí.
5~6 Výchozí nastavení - užívané pro většinu
typů svařování, vnitřní a venkovní za běžných
světelných podmínek a/nebo pracoviště se
slabým vlivem prostředí.
7~8 Pro nízkoproudové svařování či použití
stabilního oblouku, jako například TiG.
9 Nejcitlivější nastavení vhodné pro TIG
svařování velmi nízkými proudy nebo pro
svařování, kdy je část oblouku zakrytá. Při
tomto nastavení samostmívací filtr reaguje i na
světelné záření velmi nízké intenzity a může tak
reagovat i na okolní světelné zdroje.
Pokud si nejste jisti, jakou citlivost zvolit, je
dobré nejdříve nastavit vyšší citlivost a postupně
ji snižovat, dokud filtr nezačne reagovat pouze
na svařovací oblouk.
Pro doporučenou úrov
zatmavení nahlédněte do tabulky (9)
UPOZORNĚNÍ
V ojedinělých případech je pro správné fungo-
vání samostmívacího filtru třeba zmírnit světel-
né vlivy okolí. Svařování metodou TIG obvykle
vyžaduje vyšší nastavení citlivosti.
Úrovně zatmavení jsou uvedeny pouze ori-
entačně a je možné je měnit, aby odpovídaly
konkrétním potřebám.
BROUŠENÍ
Stiskněte tlačítko “M” (7), dokud indikační dioda
nesvítí u “Grind” (1) − kukla je nastavená do
brusného módu. Brusný mód je také možné
nastavit pomocí rychlého přístupu stiskem
tlačítka “GRIND” (10).
Varování: V případě, že je svářečský filtr
nastaven do brusného módu “GRIND” nebude
reagovat na jakýkoliv svařovací oblouk. Před
svařováním se ujistěte, že svařovací filtr není
nastaven v brusném módu “GRIND”.
Poznámka: Brusný mód “GRIND” bude
deaktivován po 30 minutách od jeho zapnutí.
Opět jej zapnete pomocí tlačítka rychlého
přístupu “GRIND”.
INDIKÁTOR NÍZKÉHO STAVU BATERIE
V případě nízkého stavu baterie, indikační dioda
baterie (5) bliká jednou za 3 sekundy. Pokud
indikační dioda bliká jednou za 3 sekundy, je
třeba okamžitě vyměnit baterii.
VÝMĚNA BATERIE (*OBRÁZEK 2)
Vyjměte samostmívací filtr ze skeletu kukly. (Viz.
Výměna svařovacího filtru)
Otevřete zadní kryt proti směru hodinových
ručiček.
Vyměňte vybitou baterii za novou.
Zajistěte zadní kryt po směru hodinových
ručiček.
NIKDY nevyhazujte použité baterie do běžného
směsného domácího odpadu. Baterie jsou velmi
toxické a ničí životní prostředí. Prosíme, vždy
CZE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146

cleanAIR Verus Air Autodarkening Welding Helmet Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare