Graphite 58GE137 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului
1
58GE137
2
3
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) ............................................................................................................................................................... 4
EN TRANSLATION (USER) MANUAL........................................................................................................................................................................... 6
DE ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH)............................................................................................................................................................ 9
RU РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ) ........................................................................................................................................ 11
HU FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV ........................................................................................................................................................ 14
RO MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR) .......................................................................................................................................................... 16
UA ПОСІБНИК З ПЕРЕКЛАДУ (КОРИСТУВАЧА) ..................................................................................................................................................... 19
CZ PŘEKLAD (UŽIVATELSKÉ) PŘÍRUČKY ............................................................................................................................................................... 21
SK PREKLAD (POUŽÍVATEĽSKEJ) PRÍRUČKY ........................................................................................................................................................ 24
SL PREVOD (UPORABNIŠKI) PRIROČNIK ................................................................................................................................................................ 26
LT VERTIMO (NAUDOTOJO) VADOVAS ................................................................................................................................................................... 29
LV TULKOŠANAS (LIETOTĀJA) ROKASGRĀMATA ................................................................................................................................................. 31
EE TÕLKIMISE (KASUTAJA) KÄSIRAAMAT ............................................................................................................................................................. 33
BG ПРЕВОД (РЪКОВОДСТВО ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ) ............................................................................................................................................... 36
HR PRIRUČNIK ZA PRIJEVOD (KORISNIK)............................................................................................................................................................... 38
SR ПРИРУЧНИК ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ (КОРИСНИК) .................................................................................................................................................... 41
GR ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗΣ (ΧΡΉΣΤΗ) ............................................................................................................................................................... 43
ES MANUAL DE TRADUCCIÓN (USUARIO) .............................................................................................................................................................. 46
IT MANUALE DI TRADUZIONE (UTENTE) ................................................................................................................................................................. 48
NL VERTALING (GEBRUIKERS)HANDLEIDING ........................................................................................................................................................ 51
FR MANUEL DE TRADUCTION (UTILISATEUR) ........................................................................................................................................................ 54
4
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
Satyniarka: 58GE137
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO YTKOWANIA SPRZĘTU
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKC I
ZACHOWAĆ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA. OSOBY,
KTÓRE NIE PRZECZYTAŁY INSTRUKCJI NIE POWINNY
PRZEPROWADZAĆ MONTAŻU, REGULACJI LUB OBUGIWAĆ
URZĄDZENIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZSTWA
UWAGA!
Należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi, stosować się do ostrzeżeń
i warunków bezpieczeństwa w niej zawartych. Urządzenie zostało
zaprojektowane do bezpiecznej pracy. Niemniej jednak: instalacja,
konserwacja i obsługa urządzenia może b niebezpieczna.
Przestrzeganie poniższych procedur zmniejsza ryzyko wystąpienia
pożaru, porażenia prądem, obrażeń ciała oraz skróci czas instalacji
urządzenia
PRZECZYTAJ UWAŻNIE INSTRUKCJĘ YTKOWNIKA W CELU
ZAZNAJOMIENIA SIĘ Z URZĄDZENIEM ZACHOWAJ
INSTRUKCJĘ NA PRZYSZŁOŚĆ.
ZASADY BEZPIECZSTWA
Ostrzeżenia bezpieczeństwa dla szlifierek taśmowych oraz
bębnowych
Satyniarka przeznaczona jest do szlifowania powierzchni.
Niedozwolone jest stosowanie narzędzia w sposób niezgodny z jego
przeznaczeniem.
Do pracy stacjonarnej mogą być wykorzystane tylko szlifierki taśmowe
do tego przystosowane, wyposażone w oryginalny uchwyt stacjonarny
załączony do elektronardzia. Pozostałych szlifierek nie wolno
stosować do działania stacjonarnego.
Pracuj zawsze w masce ochronnej. Wdychanie pyłów jest
niebezpieczne dla zdrowia. Pył z farb na bazie ołowiu, pył z niektórych
gatunków twardego drewna np. dębowego czy bukowego mogą mieć
działanie rakotwórcze.
Nie wolno obrabiać szlifierką materiałów zawieracych azbest.
Pracując szlifierką stosuj: nauszniki przeciwhałasowe, gogle ochronne
oraz rękawice ochronne.
Pracując ręcz szlifier obrabiany materi należy pewnie
zamocować, tak aby nie dopuśc do jego przesunięcia. Źle
zamocowany materiał może uderzyć operatora i/lub zniszczyć
urządzenie.
Należy stosow wyłącznie pasy ścierne oraz szczotki o zalecanej
wielkości do danego urządzenia. Przed wymianą sprawdź w tabeli
danych znamionowych jaki rozmiar pasa jest rekomendowany do
twojego urządzenia.
Przed wymianą pasa ściernego lub szczotki lub konserwacją
urządzenia należy odłącz szlifier od zasilania przez wyjęcie
akumulatora.
Przed wymianą pasa ściernego lub konserwacją urządzenia należy
pozwolić na ostygncie urządzenia.
Trzymaj czną szlifierkę taśmopewnie i oburącz, tak aby nie stracić
nad nią kontroli.
Zawsze przestrzegaj wskazówek zawartych w ogólnych i
szczegółowych przepisach bezpieczeństwa.
UWAGA! Urdzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, zaleca
się stosowanie środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
PIKTOGRAMY I OSTRZEŻENIA
Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych!
Produkt spełnia wymagania norm oraz dyrektyw obowiązujących w
Unii Europejskiej
Podczas pracy należy stosować środki ochrony osobistej, okulary
ochronne, maskę przeciwpyłową, oraz ochronniki słuchu.
Podczas pracy stosuj rękawice ochronne
Nie wyrzucaj urządzenia wraz z odpadami domowymi
Chroń przed dziećmi
Chroń przed wilgocią
Przed każdą naprawą, konserwacją należy urządzenie odłączyć od
zasilania, poprzez wyjęcie akumulatora.
OPIS ELEMENW GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
Oznaczenie
rys. A
Opis
1
Rękojeść dodatkowa (regulowana)
2
Regulacja obrotów
3
Osłona wałka roboczego
4
Włącznik główny
5
Przycisk blokady pracy ciągłej
6
Rękojeść główna
7
Gniazdo akumulatora
8
Wałek roboczy
9
Blokada rękojeści dodatkowej
Oznaczenie
rys. C
Opis
1
Osłona wałka roboczego
2
Przycisk blokady osłony wałka roboczego
3
Strzka do pozycjonowania osłony
4
Punkt odblokowania osłony
5
Punkt zablokowania osłony
6
Gniazdo do osadzenia osi napędowej wałka
* Mogą wystąpić różnice między grafi a rzeczywistym produktem
PRAWIDŁOWA OBSŁUGA I EKSPLOATACJA AKUMULATORÓW
Proces ładowania akumulatora powinien przebiegać pod kontrolą
użytkownika.
Należy unikać ładowania akumulatora w temperaturach poniżej 0°C.
Akumulatory należy ładować wyłącznie ładowarką zalecaną przez
producenta. ycie ładowarki przeznaczonej do ładowania innego
typu akumulatorów stwarza ryzyko powstania pożaru.
W czasie, gdy akumulator nie jest używany, należy go
przechowywać z dala od metalowych przedmiotów takich, jak
spinacze do papieru, monety, klucze gwoździe, śruby, lub inne małe
elementy metalowe, które mogą zewrzeć styki akumulatora. Zwarcie
styków akumulatora może spowodować oparzenia lub pożar.
W przypadku uszkodzenia i/lub niewłaściwego użytkowania
akumulatora może dojść do wydzielenia się gazów. Należy
wywietrzyć pomieszczenie, w razie dolegliwości skonsultować się z
lekarzem. Gazy mogą uszkodzić drogi oddechowe.
W warunkach ekstremalnych może wystąpić wyciek płynu z
akumulatora. Wydostająca się z akumulatora ciecz może
spowodować podrażnienia lub oparzenia. Jeśli zostanie
stwierdzony wyciek, należy postępować w sposób podany niżej:
ostrożnie wytrzeć płyn kawałkiem tkaniny. Unikać kontaktu płynu ze
skórą lub oczami.
jeśli dojdzie do kontaktu płynu ze skórą, odpowiednie miejsce na
ciele należy przemyć natychmiast obfitą ilością czystej wody,
ewentualnie zneutralizować płyn za pomocą łagodnego kwasu,
takiego jak sok cytrynowy lub ocet.
jeśli płyn dostanie się do oczu, to należy je natychmiast przepłukać
dużą ilością czystej wody, przez co najmniej 10 minut i zasięgnąć
porady lekarza.
Nie wolno używać akumulatora, który jest uszkodzony lub
zmodyfikowany. Uszkodzone lub zmodyfikowane akumulatory
mogą działać w sposób nieprzewidywalny, prowadząc do pożaru,
wybuchu lub niebezpieczeństwa obrażeń.
Akumulatora nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źródła ciepła. Nie
wolno pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym
panuje wysoka temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w
pobliżu grzejników lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura
przekracza 50°C).
5
Nie wolno narażać akumulatora na działanie ognia ani nadmiernej
temperatury. Wystawienie na działanie ognia lub temperatury
powyżej 130°C może spowodować eksplozję.
UWAGA! Temperatura 130°C może być określona jako 265°F.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie wolno
ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej poza zakres
określony w tabeli danych znamionowych w instrukcji obsługi.
Ładowanie niewłciwe lub w temperaturze spoza określonego
przedziału może uszkodzić akumulator i zwiększyć niebezpieczeństwo
pożaru.
NAPRAWA AKUMULATORÓW:
Nie wolno naprawiać uszkodzonych akumulatorów. Wykonywanie
napraw akumulatora jest dopuszczalne wyłącznie przez producenta
lub w autoryzowanym serwisie.
Zużyty akumulator należy dostarczyć do punktu zajmującego s
utylizacją tego typu niebezpiecznych odpadów.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ŁADOWARKI
Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
Przedostanie się wody do ładowarki zwiększa ryzyko porażenia.
Ładowarkę można stosować tylko wewnątrz suchych pomieszczeń.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych lub
czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z sieci.
Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym podłożu
(np. papier, tekstylia) ani w sąsiedztwie łatwopalnych substancji. Ze
względu na wzrost temperatury ładowarki podczas procesu
ładowania istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
Każdorazowo przed użyciem należy sprawdzić stan ładowarki,
przewodu i wtyku. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń nie
należy ywać ładowarki. Nie wolno podejmować prób rozbierania
ładowarki. Wszelkie naprawy trzeba powierzać autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie przeprowadzony montaż
ładowarki grozi porażeniem elektrycznym lub pożarem.
Dzieci i niepełnosprawne fizycznie, emocjonalnie lub psychicznie
osoby oraz inne osoby, których doświadczenie lub wiedza jest
niewystarczająca aby obugiwać ładowarkę przy zachowaniu
wszelkich zasad bezpieczeństwa, nie powinny obugiwać
ładowarki bez nadzoru osoby odpowiedzialnej. W przeciwnym
wypadku istnieje niebezpieczeństwo, urządzenie zostanie
niewłaściwie obsłużone w następstwie czego może dojść do
obrażeń.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od sieci
elektrycznej.
Należy przestrzegać wszystkich instrukcji ładowania, nie wolno
ładować akumulatora w temperaturze wykraczającej poza zakres
określony w tabeli danych znamionowych w instrukcji obsługi.
Ładowanie niewłaściwe lub w temperaturze spoza określonego
przedziału może uszkodzić akumulator i zwiększyć
niebezpieczeństwo pożaru.
NAPRAWA ŁADOWARKI
Nie wolno samodzielnie naprawi uszkodzonej ładowarki.
Wykonywanie napraw ładowarki jest dopuszczalne wyłącznie przez
producenta lub w autoryzowanym serwisie.
Zużytą ładowar należy dostarczyć do punktu zajmującego się
utylizacją tego typu odpadów.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszcz.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapal się lub wybuchnąć, jeśli
zostanagrzane do wysokich temperatur lub zwarte. Nie należy ich
przechowywać w samochodzie podczas upalnych i słonecznych dni.
Nie należy otwierać akumulatora. Akumulatory Li-Ion zawierają
elektroniczne urządzenia zabezpieczające, które, jeśli zostaną
uszkodzone, mo spowodować, że akumulator zapali się lub
wybuchnie.
PRZEZNACZENIE
Satyniarka jest urządzeniem elektrycznym zasilanym akumulatorowo,
napędzanym bezszczotkowym silnikiem elektrycznym prądu stałego.
Satyniarka w zależności od zastosowanego akcesorium jest
przeznaczona do polerowania, szczotkowania, szlifowania, matowienia,
oczyszczania i satynowania różnorodnych powierzchni. Urządzeniem
można pracować na materiałach typu: stal, drewno, tworzywa sztuczne
oraz inne materiały. Dzięki niej można usuwstare powłoki typu: lakiery,
farby oraz rdzę.
PRACA URZĄDZENIEM
Uruchomienie urządzenia
Przed uruchomieniem urządzenia naly zainstalować odpowiednie do
wykonywanej pracy akcesorium. Aby uruchomić satyniarkę należy włożyć
naładowany akumulator w gnieździe rys. A7. Należy pamiętać aby
stosować tylko zalecane przez producenta akumulatory. Do uruchomienia
satyniarki należy nacisnąć ącznik ówny rys. A4. Dostosow
prędkość obroto wałka roboczego do wykonywanej pracy. Przed
dotknięciem powierzchni na której urządzenie będzie pracowało
urządzenie musi osiągnąć maksymalną zadaną prędkość i dopiero
rozpocząć pracę satyniarką. Na rys. A5 jest zaznaczony przycisk pracy
ciągłej. y on do zablokowania urządzenia do pracy ciągłej gdy
urządzenie jest uruchomione, nie ma potrzeby trzymania wówczas cały
czas włącznika głównego. Aby zakończyć pra należy powtórnie
nacisnąć włącznik główny rys. A4. i zwolnic go, urządzenie wówczas
zatrzyma się.
Wymiana wałka roboczego
W celu wymiany wałka roboczego rys. A8, należy zdjąć osłonę wałka
roboczego rys. A3. Aby zdjąć osłonę naly nacisnąć przycisk rys. C2
obrócić go w lewą stronę, blokada zostanie zwolniona i możliwe będzie jej
zdemontowanie. Wałek roboczy, który chcemy zainstaloww urządzeniu
nakładamy na oś napędową rys. D1 stroną wałka roboczego rys. D2 tak
aby w rowki znajdujące na osi wałka rys. D2 wsunęły się wypustki
znajdujące wewnątrz wałka roboczego rys. A8. Na widoczną stronę wałka
rys. D3 nakładamy urową podkładkę jak pokazano na rys. D4.
Prawidłowo zainstalowany wałek roboczy jest pokazany na rys. D5.
Następnie należy zamocowosłonę wałka roboczego rys. A3 tak aby w
otwór znajdujący się w gnieździe osłony wałka rys. C6 był nałożony na
koniec osi wałka napędowego rys. D1. Po nałożeniu osłony należy
spozycjonow strzkę, która znajduje się na obudowie rys. C3 z
rysunkiem otwartej kłódki rys. C4 i obrócić w prawo. Zamknięta kłódka
rys. C5 była spasowana ze strzałką rys. C3. Teraz praca satyniarką jest
bezpieczna.
Zmiana papieru ściernego na wałku napędowym
Aby wymienzużyty papier ścierny należy zdjęć go z wałka napędowego
rys. A8. Papier ścierny jest nałożony na gumową tule rys. E4
nasadzaną na sztywny wałek rys. E3. Należy rolkę chwycić jak na rys.
E1 przytrzymuc tylko gumową tuleję z papierem kcami palców od
spodu rys. E2, wypchnąć od góry kciukami sztywny wałek rys. E1.
Następnie zdejmujemy z gumowgo elastycznego wałka rys. E4 zużyty
papier ścierny i nakładamy nowy.
UWAGA! Może to wymagać trochę siły gdyż pomiędzu spodnią
częścią papieru ściernego oraz zewnętrzna część gumowego jest
bardzo duże tarcie. Jest to zabieg celowy, zapewniający prawidłowe
przyleganie papieru ściernego do elastycznego wałka gumowego
tak, aby nie zatrzymywał się w czasie pracy.
Nowy papier ścierny z elastyczną tulenakładamy tak aby w wcięcia na
sztywnym wałku rys. E3 weszły wypustki znajdujące się wewnątrz
gumowego elastycznego wałka rys. E4 były spasowane. Następnie
nasunąć papier na sztywny wałek do oporu. Papier z rolką roboczą jest
gotowy do umieszczenia w urządzeniu. Wymienić wałek jak opisano
wyżej.
Wymiana wałka roboczego szczotki
W celu wymiany wałka roboczego szczotki należy: zdjąć osłonę wałka
roboczego rys. F5. Aby zdjąć osłonę należy nacisnąć przycisk rys. C2
obrócić go w lewą stronę, blokada zostanie zwolniona i możliwe będzie
zdemontowanie osłony. Wałek roboczy szczotkę, który chcemy
zainstalować w urządzeniu nakładamy na oś napędo rys. D1.
Następnie nakładamy szczotkę w taki sposób aby rowki na wałku
napędowym rys. F1 pokrywy się z rowkami na wałku roboczym rys. F3.
W następnej kolejności w widoczne otwory wkładamy trzpienie rys. F2
ustalające jak pokazano na rys. F4. Po upewnieniu się że osłona rys. F5
jest założona poprawnie, możemy przystąpić do pracy.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Jeśli urządzenie nie jest używane należy wyjąć z niego akumulator. Po
zakończonej pracy należy korzystając z kompresora przedmuchać
urządzenie aby usunąć pył, który mógł dostać się do wnętrza. Urządzenie
należy przechowywać w suchym miejscu. Nie narażać urządzenia na
długie i bezpośrednie działanie promieni słonecznych, szczególnie jli
ma zainstalowany akumulator.
DANE ZNAMIONOWE
6
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia
akustycznego
LPA = 74,5 dB (A), K= 3 dB
(A)
Poziom mocy akustycznej
LWA = 82,5 dB (A), K= 3 dB
(A)
Wartość przyśpieszeń drg
ah = 8,127 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez: poziom
emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej
LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru). Drgania emitowane przez
urządzenie opisano poprzez wartość przyśpieszeń drgań ah (gdzie
K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartć
przyśpieszdrgań ah zostały zmierzone zgodnie z normą EN IEC 62841-
1. Podany poziom drgań ah może zostać użyty do porównywania
urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgjest reprezentatywny jedynie dla podstawowych
zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie yte do innych
zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, poziom drgań może ulec
zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie wpływać niewystarczająca czy
zbyt rzadka konserwacja urządzenia. Podane powyżej przyczyny mogą
spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu
pracy.
Aby dokładnie oszacowekspozycna drgania, należy uwzględnić
okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy jest włączone ale
nie jest używane do pracy. Po dokładnym oszacowaniu wszystkich
czynników łączna ekspozycja na drgania może okazać się znacznie
niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgnależy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna konserwacja
urządzenia i nardzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej
temperaturyk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub
miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera
substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany
recyklingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia
ludzi.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa z
siedzi w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a tae jej kompozycji, nalą
wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustaz dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach
komercyjnych całci Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawartew załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50 02-285 Warszawa e-mail
bok@gtxservice.com
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych
dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
Deklaracja zgodności WE
Producent: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Wyrób: Satyniarka akumulatorowa
Model: 58GE137
Nazwa handlowa: GRAPHITE
Numer seryjny: 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłącz
odpowiedzialność producenta.
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
Oraz spełnia wymagania norm:
EN 62841-1:2015+A11:2022; EN 62841-2-4:2014; EN ISO 12100:2010;
EN IEC 55014-1:2021; EN IEC 55014-2:2021;
EN IEC 63000:2018
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim
została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez
niego późniejszych działań.
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w
UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
Podpisano w imieniu:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
Warszawa, 2023-04-07
EN
TRANSLATION (USER) MANUAL
Satin maker: 58GE137
NOTE: BEFORE USING THE EQUIPMENT, PLEASE READ THIS
MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
PERSONS WHO HAVE NOT READ THE INSTRUCTIONS SHOULD
NOT CARRY OUT ASSEMBLY, ADJUSTMENT OR OPERATION OF
THE EQUIPMENT.
SPECIFIC SAFETY PROVISIONS
NOTE!
Read the operating instructions carefully, follow the warnings and safety
conditions contained therein. The appliance has been designed for safe
operation. Nevertheless: installation, maintenance and operation of the
appliance can be dangerous. Following the following procedures will
reduce the risk of fire, electric shock, injury and will reduce the installation
time of the appliance
READ THE USER MANUAL CAREFULLY TO FAMILIARISE
YOURSELF WITH THE APPLIANCE KEEP THIS MANUAL FOR
FUTURE REFERENCE.
SAFETY RULES
Safety warnings for belt and drum grinders
The satin-finishing machine is designed for surface grinding. It is not
permitted to use the tool in a manner incompatible with its intended use.
Only belt sanders suitable for stationary operation and fitted with the
original stationary chuck supplied with the power tool may be used.
Other sanders must not be used for stationary operation.
Always work with a protective mask. Inhalation of dust is hazardous to
health. Dust from lead-based paints, dust from certain hardwoods such
as oak and beech can be carcinogenic.
Asbestos-containing materials must not be machined with a grinder.
When working with a grinder, wear: ear muffs, safety goggles and
protective gloves.
Satyniarka akumulatorowa Energy+ 58GE137
Wartość
18 V DC
1500-3300 min-1
19 mm
80 mm
100 mm
III
2,43 kg
2023
58GE137 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
7
When working with a hand-held grinder, the workpiece must be
securely clamped to prevent movement. Poorly clamped material can
hit the operator and/or damage the machine.
Only use abrasive belts and brushes of the recommended size for your
machine. Before replacing, check the rating table to see what size belt
is recommended for your machine.
Disconnect the sander from the power supply by removing the battery
before changing the abrasive belt or brush or maintaining the machine.
Allow the machine to cool down before replacing the abrasive belt or
servicing the machine.
Hold the hand-held belt sander securely with both hands so that you do
not lose control of it.
Always follow the instructions in the general and specific safety
regulations.
ATTENTION: The device is designed for indoor operation.
Despite the use of an inherently safe design, safety measures and
additional protective measures are recommended, there is always a risk
of residual injury during operation.
PICTOGRAMS AND WARNINGS
Read the operating instructions, observe the warnings and safety
conditions contained therein!
The product meets the requirements of the standards and
directives in force in the European Union
Personal protective equipment, safety goggles, dust mask, and ear
defenders must be worn when working.
Wear protective gloves when working
Do not dispose of the device with household waste
Protect from children
Protect against moisture
Before any repair, maintenance, the unit must be disconnected from
the power supply by removing the battery.
DESCRIPTION OF THE GRAPHIC ELEMENTS
The numbering below refers to the components of the device
shown on the graphic pages of this manual.
Designation
Fig. A
Description
1
Additional handle (adjustable)
2
Speed control
3
Working shaft guard
4
Main switch
5
Continuous operation lock button
6
Main handle
7
Battery socket
8
Working shaft
9
Additional handle lock
Designation
Fig. C
Description
1
Working shaft guard
2
Locking button for the work shaft guard
3
Arrow for shield positioning
4
Guard unlocking point
5
Guard locking point
6
Socket for shaft drive axle
* There may be differences between the graphic and the actual
product
PROPER BATTERY HANDLING AND OPERATION
The battery charging process should be under the control of the
user.
Avoid charging the battery at temperatures below 0°C.
Only charge the batteries with the charger recommended by the
manufacturer. The use of a charger designed to charge a different
type of battery poses a risk of fire.
When the battery is not in use, keep it away from metal objects such
as paper clips, coins, keys nails, screws, or other small metal items
that can short-circuit the battery terminals. Short-circuiting the
battery terminals can cause burns or fire.
In the event of damage and/or misuse of the battery, gases may be
released. Ventilate the room, consult a doctor in case of discomfort.
The gases may damage the respiratory tract.
Fluid leakage from the battery may occur in extreme conditions.
Liquid leaking from the battery can cause irritation or burns. If a leak
is detected, proceed as follows:
Carefully wipe off the liquid with a piece of cloth. Avoid contact of
the liquid with the skin or eyes.
if the liquid comes into contact with the skin, the relevant area on the
body should be washed immediately with copious amounts of clean
water, or neutralise the liquid with a mild acid such as lemon juice or
vinegar.
if the liquid gets into the eyes, rinse them immediately with plenty of
clean water for at least 10 minutes and seek medical advice.
Do not use a battery that is damaged or modified. Damaged or
modified batteries may act unpredictably, leading to fire, explosion
or danger of injury.
The battery must not be exposed to moisture or water.
Always keep the battery away from a heat source. Do not leave it in
a high temperature environment for long periods of time (in direct
sunlight, near radiators or anywhere where the temperature exceeds
50°C).
Do not expose the battery to fire or excessive temperatures.
Exposure to fire or temperatures above 130°C may cause an
explosion.
NOTE: A temperature of 130°C can be specified as 265°F.
All charging instructions must be followed, and the battery must not be
charged at a temperature outside the range specified in the rating table
in the operating instructions. Charging incorrectly or at temperatures
outside the specified range can damage the battery and increase the
risk of fire.
BATTERY REPAIR:
Damaged batteries must not be repaired. Repairs to the battery are
only permitted by the manufacturer or an authorised service centre.
The used battery should be taken to a disposal centre for this type
of hazardous waste.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR THE CHARGER
The charger must not be exposed to moisture or water. The ingress
of water into the charger increases the risk of shock. The charger
may only be used indoors in dry rooms.
Unplug the charger from the mains before carrying out any
maintenance or cleaning.
Do not use the charger placed on a flammable surface (e.g. paper,
textiles) or in the vicinity of flammable substances. Due to the
charger's temperature increase during the charging process, there
is a danger of fire.
Check the condition of the charger, cable and plug each time before
use. If damage is found - do not use the charger. Do not attempt to
disassemble the charger. Refer all repairs to an authorised service
workshop. Improper installation of the charger may result in a risk of
electric shock or fire.
Children and physically, emotionally or mentally challenged
persons, as well as other persons whose experience or knowledge
is insufficient to operate the charger with all safety precautions,
should not operate the charger without the supervision of a
responsible person. Otherwise there is a danger that the device will
be mishandled resulting in injury.
When the charger is not in use, it should be disconnected from the
mains.
All charging instructions must be followed, and the battery must not
be charged at a temperature outside the range specified in the rating
table in the operating instructions. Charging incorrectly or at
temperatures outside the specified range can damage the battery
and increase the risk of fire.
CHARGER REPAIR
Do not repair a defective charger yourself. Repairs to the charger are
only permitted by the manufacturer or an authorised service centre.
The used charger should be taken to a disposal centre for this type of
waste.
ATTENTION: The device is designed for indoor operation.
8
Despite the use of an inherently safe design, the use of safety
measures and additional protective measures, there is always a
residual risk of injury during work.
Li-Ion batteries can leak, catch fire or explode if they are heated to high
temperatures or short-circuited. Do not store them in the car during hot
and sunny days. Do not open the battery pack. Li-Ion batteries contain
electronic safety devices which, if damaged, can cause the battery to
catch fire or explode.
PURPOSE
The satin machine is a battery-powered electric machine driven by a
brushless DC electric motor. Depending on the accessory used, the satin
finishing machine is designed for polishing, brushing, sanding, matting,
cleaning and satin-finishing of various surfaces. The machine can be used
on materials such as steel, wood, plastics and other materials. It can
remove old coatings such as varnish, paint and rust.
OPERATION OF THE DEVICE
Commissioning the device
Before starting the machine, install an accessory suitable for the work to
be carried out. To start the satinator, insert a charged battery in the socket
Fig. A7. Be sure to use only the battery recommended by the
manufacturer. To start the satinator, press the main switch fig. A4. Adapt
the speed of the working roller to the work to be carried out. Before
touching the surface on which the machine will be working, the machine
must reach the maximum set speed and only start the satinator. In figure
A5, the continuous operation button is marked. This is used to lock the
machine into continuous operation when the machine is running, there is
then no need to hold the main switch all the time. To stop operation, press
the main switch again fig. A4. and release it, the machine will then stop.
Replacing the working shaft
To replace the work shaft fig. A8, remove the work shaft guard fig. A3. To
remove the guard, press the button fig. C2 turn it to the left, the locking
mechanism will be released and it can be removed. Place the work shaft
you wish to install in the machine onto the drive shaft fig. D1 with the work
shaft side fig. D2, so that the tabs on the shaft axis fig. D2 slide into the
grooves inside the work shaft fig. A8. Place the openwork washer on the
visible side of the shaft Fig. D3, as shown in Fig. D4. The correctly installed
work shaft is shown in fig. D5. Next, fit the work shaft guard fig. A3 so that
it is applied to the axle end of the drive shaft fig. D1 in the hole in the shaft
guard socket fig. C6. Once the guard is in place, align the arrow that is on
the housing fig. C3 with the open padlock fig. C4 and turn clockwise. The
closed padlock fig. C5 was aligned with the arrow fig. C3. It is now safe to
work with the satinator.
Changing the abrasive paper on the drive shaft
To replace the used sandpaper, remove it from the drive shaft fig. A8. The
sandpaper is placed on a rubber sleeve fig. E4 fitted on the rigid roller fig.
E3. Grip the roller as in fig. E1 holding only the rubber sleeve with the
paper with the fingertips from underneath fig. E2, push out the rigid roller
fig. E1 from above with the thumbs. Then remove the used sandpaper
from the rubber flexible roller fig. E4 and apply new sandpaper.
NOTE: This may require some force, as there is a great deal of
friction between the underside of the sandpaper and the outside of
the rubber roller. This is intentional, to ensure that the sandpaper
adheres properly to the flexible rubber roller so that it does not stop
during use.
Apply the new sandpaper with the flexible sleeve so that the indentations
on the rigid roller, fig. E3, enter the tabs on the inside of the rubber flexible
roller, fig. E4, are snug. Then push the paper onto the rigid roller as far as
it will go. The paper with the roller is ready to be inserted into the machine.
Replace the roller as described above.
Replacing the brush working shaft
To replace the brush working shaft: remove the working shaft guard fig.
F5. To remove the guard, press the button fig. C2 turn it to the left, the lock
will be released and it will be possible to remove the guard. Place the brush
working shaft that you want to install in the machine onto the drive axle fig.
D1. Then place the brush so that the grooves on the drive shaft fig. F1
coincide with the grooves on the work shaft fig. F3. Next, the pins fig. F2
are inserted into the visible holes as shown in fig. F4. Once you have
ensured that the cover fig. F5 is fitted correctly, you can proceed.
MAINTENANCE AND STORAGE
When the unit is not in use, remove the battery from the unit. After use,
use a compressor to blow out the unit to remove any dust that may have
entered the interior. Store the unit in a dry place. Do not expose the device
to long periods of direct sunlight, especially if it has a rechargeable battery
installed.
RATING DATA
NOISE AND VIBRATION DATA
Sound pressure level
LPA = 74.5 dB (A), K= 3 dB
(A)
Sound power level
LWA = 82.5 dB (A), K= 3 dB
(A)
Vibration acceleration values
ah = 8.127 m/s2 K= 1.5 m/s2
Information on noise and vibration
The noise emission level of the equipment is described by: the emitted
sound pressure level LpA and the sound power level LwA (where K denotes
measurement uncertainty). The vibrations emitted by the equipment are
described by the vibration acceleration value ah (where K is the
measurement uncertainty).
The sound pressure level LpA , the sound power level LwA and the
vibration acceleration value ah specified in these instructions have been
measured in accordance with EN IEC 62841-1. The specified vibration
level ah can be used for comparison of equipment and for preliminary
assessment of vibration exposure.
The vibration level quoted is only representative of the basic use of the
unit. If the unit is used for other applications or with other work tools, the
vibration level may change. A higher vibration level will be influenced by
insufficient or too infrequent maintenance of the unit. The reasons given
above may result in increased vibration exposure during the entire working
period.
In order to accurately estimate vibration exposure, it is necessary to
take into account periods when the device is switched off or when it
is switched on but not used for work. Once all factors have been
accurately estimated, the total vibration exposure may turn out to be
much lower.
In order to protect the user from the effects of vibration, additional safety
measures should be implemented, such as cyclical maintenance of the
machine and working tools, securing an adequate hand temperature and
proper work organisation.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrically-powered products should not be disposed of with household
waste, but should be taken to appropriate facilities for disposal. Contact
your product dealer or local authority for information on disposal. Waste
electrical and electronic equipment contains environmentally inert
substances. Equipment that is not recycled poses a potential risk to the
environment and human health.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa with its
registered office in Warsaw, ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter: "Grupa Topex") informs that
all copyrights to the content of this manual (hereinafter: "Manual"), including, among
others. Its text, photographs, diagrams, drawings, as well as its composition, belong
exclusively to Grupa Topex and are subject to legal protection under the Act of 4 February
1994 on Copyright and Related Rights (ie Journal of Laws 2006 No. 90 Poz. 631, as
amended). Copying, processing, publishing, modification for commercial purposes of the
entire Manual and its individual elements, without the consent of Grupa Topex expressed
in writing, is strictly prohibited and may result in civil and criminal liability.
EC Declaration of Conformity
Manufacturer: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Product: Battery-powered satin maker
Model: 58GE137
Trade name: GRAPHITE
Serial number: 00001 ÷ 99999
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of
the manufacturer.
Energy+ cordless saturator 58GE137
Value
18 V DC
1500-3300 min-1
19 mm
80 mm
100 mm
III
2.43 kg
2023
58GE137 stands for both type and machine designation
9
The product described above complies with the following documents:
Machinery Directive 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU
RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU
And meets the requirements of the standards:
EN 62841-1:2015+A11:2022; EN 62841-2-4:2014; EN ISO 12100:2010;
EN IEC 55014-1:2021; EN IEC 55014-2:2021;
EN IEC 63000:2018
This declaration relates only to the machinery as placed on the market
and does not include components
added by the end user or carried out by him/her subsequently.
Name and address of the EU resident person authorised to prepare the
technical dossier:
Signed on behalf of:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna Street
02-285 Warsaw
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP Quality Officer
Warsaw, 2023-04-07
DE
ÜBERSETZUNG (BENUTZERHANDBUCH)
Satinierer: 58GE137
HINWEIS: BEVOR SIE DAS GERÄT BENUTZEN, LESEN SIE BITTE
DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE
ZUM NACHSCHLAGEN AUF. PERSONEN, DIE DIE ANLEITUNG
NICHT GELESEN HABEN, DÜRFEN DAS GERÄT NICHT
ZUSAMMENBAUEN, EINSTELLEN ODER BEDIENEN.
BESONDERE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
HINWEIS!
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, beachten Sie die
darin enthaltenen Warnhinweise und Sicherheitsvorschriften. Das Gerät
wurde für einen sicheren Betrieb konzipiert. Dennoch: Installation,
Wartung und Betrieb des Geräts können gefährlich sein. Wenn Sie die
folgenden Verfahren befolgen, verringern Sie die Gefahr von Bränden,
Stromschlägen und Verletzungen und verkürzen die Installationszeit des
Geräts
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH,
UM SICH MIT DEM GERÄT VERTRAUT ZU MACHEN. BEWAHREN
SIE DIESE ANLEITUNG ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Sicherheitshinweise für Band- und Walzenschleifmaschinen
Die Satiniermaschine ist für das Flachschleifen bestimmt. Es ist nicht
zulässig, das Werkzeug in einer Weise zu verwenden, die nicht mit
seiner bestimmungsgemäßen Verwendung vereinbar ist.
Es dürfen nur Bandschleifer verwendet werden, die für den stationären
Betrieb geeignet und mit dem originalen stationären Spannfutter
ausgestattet sind, das mit dem Elektrowerkzeug geliefert wurde.
Andere Schleifgeräte dürfen nicht für den stationären Betrieb
verwendet werden.
Arbeiten Sie immer mit einer Schutzmaske. Das Einatmen von Staub
ist gesundheitsgefährdend. Staub von bleihaltigen Farben, Staub von
bestimmten Harthölzern wie Eiche und Buche kann krebserregend
sein.
Asbesthaltige Materialien dürfen nicht mit einer Schleifmaschine
bearbeitet werden.
Tragen Sie bei der Arbeit mit einer Schleifmaschine: Gehörschutz,
Schutzbrille und Schutzhandschuhe.
Beim Arbeiten mit einer handgeführten Schleifmaschine muss das
Werkstück sicher eingespannt sein, um Bewegungen zu verhindern.
Unzureichend eingespanntes Material kann den Bediener treffen
und/oder die Maschine beschädigen.
Verwenden Sie nur Schleifbänder und Bürsten in der für Ihre Maschine
empfohlenen Größe. Prüfen Sie vor dem Auswechseln in der
Leistungstabelle, welche Bandgröße für Ihre Maschine empfohlen wird.
Trennen Sie den Schleifer von der Stromversorgung, indem Sie die
Batterie entfernen, bevor Sie das Schleifband oder die Bürste wechseln
oder die Maschine warten.
Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie das Schleifband
austauschen oder die Maschine warten.
Halten Sie den handgeführten Bandschleifer mit beiden Händen fest,
damit Sie nicht die Kontrolle über ihn verlieren.
Befolgen Sie stets die Anweisungen in den allgemeinen und
besonderen Sicherheitsvorschriften.
ACHTUNG: Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen konzipiert.
Trotz der Verwendung einer inhärent sicheren Konstruktion,
Sicherheitsmaßnahmen und zusätzlicher Schutzmaßnahmen wird
empfohlen, dass während des Betriebs immer ein Restrisiko von
Verletzungen besteht.
PIKTOGRAMME UND WARNHINWEISE
Lesen Sie die Betriebsanleitung, beachten Sie die darin enthaltenen
Warnhinweise und Sicherheitsvorschriften!
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der in der Europäischen Union
geltenden Normen und Richtlinien
Bei der Arbeit müssen persönliche Schutzausrüstung, Schutzbrille,
Staubmaske und Gehörschutz getragen werden.
Bei der Arbeit Schutzhandschuhe tragen
Entsorgen Sie das Gerät nicht mit dem Hausmüll
Vor Kindern schützen
Schutz vor Feuchtigkeit
Vor jeder Reparatur oder Wartung muss das Gerät durch Entfernen der
Batterie von der Stromversorgung getrennt werden.
BESCHREIBUNG DER GRAFISCHEN ELEMENTE
Die folgende Nummerierung bezieht sich auf die Komponenten des
Geräts
die auf den grafischen Seiten dieses Handbuchs dargestellt sind.
Bezeichnung
Abb. A
Beschreibung
1
Zusätzlicher Griff (verstellbar)
2
Geschwindigkeitskontrolle
3
Schutz der Arbeitswelle
4
Hauptschalter
5
Sperrtaste für Dauerbetrieb
6
Hauptgriff
7
Batterieanschluss
8
Arbeitswelle
9
Zusätzliches Griffschloss
Bezeichnung
Abb. C
Beschreibung
1
Schutz der Arbeitswelle
2
Verriegelungstaste r den Schutz der
Arbeitswelle
3
Pfeil für Schildpositionierung
4
Entriegelungspunkt der Wache
5
Zuhaltepunkt
6
Buchse für Antriebsachse
* Es kann zu Abweichungen zwischen der Abbildung und dem
tatsächlichen Produkt kommen.
ORDNUNGSGEMÄSSE HANDHABUNG UND BETRIEB VON
BATTERIEN
Der Ladevorgang sollte unter der Kontrolle des Benutzers stehen.
Vermeiden Sie das Aufladen des Akkus bei Temperaturen unter
0°C.
Laden Sie die Batterien nur mit dem vom Hersteller empfohlenen
Ladegerät. Die Verwendung eines Ladegeräts, das für das Laden
eines anderen Batterietyps ausgelegt ist, stellt eine Brandgefahr
dar.
Wenn der Akku nicht in Gebrauch ist, halten Sie ihn von
Metallgegenständen wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen fern,
10
die einen Kurzschluss an den Akkuanschlüssen verursachen
können. Ein Kurzschluss der Batteriepole kann zu Verbrennungen
oder Feuer führen.
Bei Beschädigung und/oder unsachgemäßem Gebrauch der
Batterie können Gase freigesetzt werden. Lüften Sie den Raum,
suchen Sie bei Unwohlsein einen Arzt auf. Die Gase können die
Atmungsorgane schädigen.
Unter extremen Bedingungen kann Flüssigkeit aus der Batterie
austreten. Aus der Batterie austretende Flüssigkeit kann Reizungen
oder Verbrennungen verursachen. Wenn ein Leck entdeckt wird,
gehen Sie wie folgt vor:
Wischen Sie die Flüssigkeit vorsichtig mit einem Tuch ab.
Vermeiden Sie den Kontakt der Flüssigkeit mit der Haut oder den
Augen.
wenn die Flüssigkeit mit der Haut in Berührung kommt, sollte die
betreffende Körperstelle sofort mit reichlich sauberem Wasser
gewaschen oder die Flüssigkeit mit einer milden Säure wie
Zitronensaft oder Essig neutralisiert werden.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie sie sofort
mindestens 10 Minuten lang mit viel klarem Wasser aus und suchen
Sie einen Arzt auf.
Verwenden Sie keine beschädigten oder modifizierten Akkus.
Beschädigte oder modifizierte Batterien können sich
unvorhersehbar verhalten, was zu Feuer, Explosion oder
Verletzungsgefahr führen kann.
Die Batterie darf nicht mit Feuchtigkeit oder Wasser in Berührung
kommen.
Halten Sie den Akku immer von einer Wärmequelle fern. Lassen Sie
ihn nicht über längere Zeit in einer Umgebung mit hohen
Temperaturen liegen (in direktem Sonnenlicht, in der Nähe von
Heizkörpern oder an Orten, an denen die Temperatur 50°C
übersteigt).
Setzen Sie den Akku keinem Feuer oder übermäßigen
Temperaturen aus. Feuer oder Temperaturen über 130°C können
eine Explosion verursachen.
HINWEIS: Eine Temperatur von 130°C kann als 265°F angegeben
werden.
Alle Ladeanweisungen müssen befolgt werden, und die Batterie darf
nicht bei einer Temperatur außerhalb des in der Tabelle in der
Bedienungsanleitung angegebenen Bereichs geladen werden.
Falsches Laden oder Laden bei Temperaturen aerhalb des
angegebenen Bereichs kann die Batterie beschädigen und die
Brandgefahr erhöhen.
BATTERIE-REPARATUR:
Beschädigte Batterien dürfen nicht repariert werden. Reparaturen
an der Batterie sind nur durch den Hersteller oder eine autorisierte
Servicestelle zulässig.
Die verbrauchte Batterie sollte zu einer Entsorgungsstelle für diese
Art von Sondermüll gebracht werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DAS LADEGERÄT
Das Ladegerät darf nicht mit Feuchtigkeit oder Wasser in Berührung
kommen. Das Eindringen von Wasser in das Ladegerät erhöht die
Gefahr eines Stromschlags. Das Ladegerät darf nur in trockenen
Räumen verwendet werden.
Trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie Wartungs-
oder Reinigungsarbeiten durchführen.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht auf einer brennbaren
Oberfläche (z. B. Papier, Textilien) oder in der Nähe von brennbaren
Stoffen. Durch den Temperaturanstieg des Ladegerätes während
des Ladevorgangs besteht Brandgefahr.
Überprüfen Sie den Zustand des Ladegeräts, des Kabels und des
Steckers jedes Mal vor der Benutzung. Wenn Sie eine
Beschädigung feststellen, dürfen Sie das Ladegerät nicht
verwenden. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu zerlegen.
Überlassen Sie alle Reparaturen einer autorisierten
Servicewerkstatt. Bei unsachgemäßer Installation des Ladegeräts
besteht die Gefahr eines Stromschlags oder Brands.
Kinder und rperlich, seelisch oder geistig behinderte Personen
sowie andere Personen, deren Erfahrung oder Kenntnisse nicht
ausreichen, um das Ladegerät unter Beachtung aller
Sicherheitsvorkehrungen zu bedienen, sollten das Ladegerät nicht
ohne Aufsicht einer verantwortlichen Person bedienen. Andernfalls
besteht die Gefahr, dass das Gerät falsch gehandhabt wird und zu
Verletzungen führt.
Wenn das Ladegerät nicht in Gebrauch ist, sollte es vom Netz
getrennt werden.
Alle Ladeanweisungen müssen befolgt werden, und die Batterie darf
nicht bei einer Temperatur außerhalb des in der Tabelle in der
Bedienungsanleitung angegebenen Bereichs geladen werden.
Falsches Laden oder Laden bei Temperaturen außerhalb des
angegebenen Bereichs kann die Batterie beschädigen und die
Brandgefahr erhöhen.
CHARGER REPAIR
Reparieren Sie ein defektes Ladegerät nicht selbst. Reparaturen am
Ladegerät sind nur durch den Hersteller oder eine autorisierte
Servicestelle zulässig.
Das gebrauchte Ladegerät sollte zu einer Entsorgungsstelle für diese
Art von Abfall gebracht werden.
ACHTUNG: Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen konzipiert.
Trotz einer inhärent sicheren Konstruktion, der Anwendung von
Sicherheitsmaßnahmen und zusätzlichen Schutzmnahmen besteht
bei der Arbeit immer ein Restrisiko für Verletzungen.
Li-Ionen-Batterien können auslaufen, Feuer fangen oder explodieren,
wenn sie zu heiß werden oder kurzgeschlossen werden. Bewahren Sie
sie an heißen und sonnigen Tagen nicht im Auto auf. Öffnen Sie das
Akkupaket nicht. Li-Ion-Batterien enthalten elektronische
Sicherheitsvorrichtungen, die bei Beschädigung zu einem Brand oder
einer Explosion führen können.
ZWECK
Die Satiniermaschine ist eine batteriebetriebene elektrische Maschine, die
von einem bürstenlosen Gleichstrom-Elektromotor angetrieben wird. Je
nach verwendetem Zubehör ist die Satiniermaschine zum Polieren,
Bürsten, Schleifen, Mattieren, Reinigen und Satinieren von verschiedenen
Oberflächen geeignet. Die Maschine kann auf Materialien wie Stahl, Holz,
Kunststoff und anderen Werkstoffen eingesetzt werden. Sie kann alte
Beschichtungen wie Lacke, Farben und Rost entfernen.
BETRIEB DES GERÄTS
Inbetriebnahme des Geräts
Vor der Inbetriebnahme der Maschine muss ein für die auszuführenden
Arbeiten geeignetes Zubehör installiert werden. Um den Satinator zu
starten, setzen Sie eine geladene Batterie in die Buchse Abb. A7 ein.
Achten Sie darauf, dass Sie nur die vom Hersteller empfohlene Batterie
verwenden. Um den Satinator zu starten, drücken Sie den Hauptschalter
Abb. A4. Passen Sie die Geschwindigkeit der Arbeitswalze an die
auszuführende Arbeit an. Bevor die Maschine die zu bearbeitende Fläche
berührt, muss die Maschine die eingestellte Höchstgeschwindigkeit
erreichen und erst dann den Satinator starten. In Abbildung A5 ist die
Taste für den Dauerbetrieb markiert. Sie dient dazu, die Maschine bei
laufendem Betrieb im Dauerbetrieb zu arretieren, so dass der
Hauptschalter nicht ständig gedrückt werden muss. Um den Betrieb zu
beenden, drücken Sie erneut den Hauptschalter Abb. A4. und lassen Sie
ihn los, die Maschinelt dann an.
Auswechseln der Arbeitswelle
Zum Auswechseln der Arbeitswelle Abb. A8 ist der Arbeitswellenschutz
Abb. A3. Zum Entfernen des Schutzes drücken Sie den Knopf Abb. C2
drücken und nach links drehen, damit sich die Verriegelung löst und der
Schutz abgenommen werden kann. Setzen Sie die Arbeitswelle, die Sie
in die Maschine einbauen möchten, auf die Antriebswelle Abb. D1. D1 mit
der Seite der Arbeitswelle Abb. D2, so dass die Laschen an der
Wellenachse Abb. D2 in die Nuten im Inneren der Arbeitswelle Abb. A8.
Die durchbrochene Unterlegscheibe auf der sichtbaren Seite der Welle
Abb. D3 anbringen, wie in Abb. D4 dargestellt. Die korrekt montierte
Arbeitswelle ist in Abb. D5. Als nächstes wird der Arbeitswellenschutz
Abb. A3 so an, dass er am Achsenende der Antriebswelle Abb. D1 in das
Loch der Wellenschutzhülse Abb. C6. Sobald der Schutz angebracht ist,
richten Sie den Pfeil auf dem Gehäuse (Abb. C3) mit dem offenen
Vorhängeschloss (Abb. C) aus. C3 mit dem offenen Vorhängeschloss
Abb. C4 ausrichten und im Uhrzeigersinn drehen. Das geschlossene
Vorhängeschloss Abb. C5 wurde auf den Pfeil Abb. C3. Sie können nun
sicher mit dem Satinator arbeiten.
Wechseln des Schleifpapiers auf der Antriebswelle
Um das verbrauchte Schleifpapier zu ersetzen, entfernen Sie es von der
Antriebswelle Abb. A8. Das Schleifpapier wird auf eine
Gummimanschette Abb. E4, die auf der starren Walze Abb. E3. Greifen
Sie die Walze wie in Abb. E1, indem man nur die Gummihülse mit dem
Papier mit den Fingerspitzen von unten festhält, Abb. E2, drücken Sie die
starre Walze Abb. E1 von oben mit den Daumen heraus. Dann entfernen
Sie das verbrauchte Schleifpapier von der flexiblen Gummiwalze Abb. E4
und setzen Sie neues Schleifpapier ein.
HINWEIS: Dies kann etwas Kraft erfordern, da zwischen der
Unterseite des Schleifpapiers und der Außenseite der Gummiwalze
eine große Reibung besteht. Dies ist beabsichtigt, um
sicherzustellen, dass das Schleifpapier richtig an der flexiblen
11
Gummiwalze haftet, so dass es während des Gebrauchs nicht
stoppt.
Bringen Sie das neue Schleifpapier mit der flexiblen Hülse so an, dass die
Vertiefungen der starren Walze, Abb. E3, in die Laschen an der
Innenseite der flexiblen Gummiwalze, Abb. E4, festsitzen. Schieben Sie
dann das Papier bis zum Anschlag auf die starre Walze. Das Papier mit
der Walze kann nun in das Gerät eingelegt werden. Setzen Sie die Walze
wie oben beschrieben wieder ein.
Auswechseln der Arbeitswelle derrste
Zum Auswechseln der Arbeitswelle der Bürste: Entfernen Sie den Schutz
der Arbeitswelle, Abb. F5. Zum Abnehmen des Schutzes den Knopf
drücken (Abb. C2) und nach links drehen, damit die Verriegelung gelöst
wird und der Schutz abgenommen werden kann. Setzen Sie die
Arbeitswelle der Bürste, die Sie in die Maschine einbauen wollen, auf die
Antriebsachse, Abb. D1. Dann setzen Sie die Bürste so ein, dass die Rillen
auf der Antriebswelle Abb. F1 mit den Rillen auf der Arbeitswelle Abb. F3
übereinstimmen. Anschließend werden die Stifte (Abb. F2) in die
sichtbaren cher (Abb. F4) gesteckt. Wenn Sie sich vergewissert haben,
dass der Deckel (Abb. F5) korrekt montiert ist, können Sie fortfahren.
WARTUNG UND LAGERUNG
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, nehmen Sie die Batterie aus dem
Gerät. Blasen Sie das Gerät nach dem Gebrauch mit einem Kompressor
aus, um Staub zu entfernen, der in das Innere gelangt sein könnte. Lagern
Sie das Gerät an einem trockenen Ort. Setzen Sie das Gerät nicht über
einen längeren Zeitraum direkter Sonneneinstrahlung aus, insbesondere
dann nicht, wenn es mit einem Akku ausgestattet ist.
RATING-DATEN
LÄRM- UND VIBRATIONSDATEN
Schalldruckpegel
LPA = 74,5 dB (A), K= 3 dB
(A)
Schallleistungspegel
LWA = 82,5 dB (A), K= 3 dB
(A)
Werte der
Schwingungsbeschleunigung
ah = 8,127 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Geräuschemissionspegel des Geräts wird beschrieben durch: den
emittierten Schalldruckpegel LpA und den Schallleistungspegel LwA
(wobei K die Messunsicherheit bezeichnet). Die von der Maschine
ausgehenden Vibrationen werden durch den Wert der
Vibrationsbeschleunigung ah beschrieben (wobei K die Messunsicherheit
bezeichnet).
Der in dieser Anleitung angegebene Schalldruckpegel LpA , der
Schallleistungspegel LwA und der Schwingungsbeschleunigungswert ah
wurden in Übereinstimmung mit EN IEC 62841-1 gemessen. Der
angegebene Schwingungspegel ah kann zum Vergleich von Geräten und
zur vorläufigen Bewertung der Schwingungsbelastung verwendet werden.
Das angegebene Vibrationsniveau ist nur repräsentativ für die
grundlegende Verwendung des Geräts. Wenn das Gerät für andere
Anwendungen oder mit anderen Arbeitsgeten verwendet wird, kann sich
der Vibrationspegel ändern. Ein höheres Vibrationsniveau wird durch
unzureichende oder zu seltene Wartung des Geräts beeinflusst. Die oben
genannten Gründe können zu einer erhöhten Vibrationsbelastung
während der gesamten Arbeitsdauer führen.
Um die Vibrationsexposition genau abzuschätzen, müssen die
Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät ausgeschaltet ist
oder wenn es zwar eingeschaltet ist, aber nicht zum Arbeiten
verwendet wird. Wenn alle Faktoren genau abgeschätzt wurden,
kann die Gesamtvibrationsexposition viel niedriger ausfallen.
Um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu schützen,
sollten zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, wie z. B. die
zyklische Wartung der Maschine und der Arbeitsgeräte, die
Gewährleistung einer angemessenen Handtemperatur und eine
angemessene Arbeitsorganisation.
SCHUTZ DER UMWELT
Elektrisch betriebene Produkte dürfen nicht mit dem Hausll entsorgt
werden, sondern müssen einer geeigneten Einrichtung zur Entsorgung
zugeführt werden. Wenden Sie sich an Ihren ndler oder die örtlichen
Behörden, um Informationen zur Entsorgung zu erhalten. Elektro- und
Elektronik-Altgeräte enthalten umweltverträgliche Stoffe. Geräte, die nicht
recycelt werden, stellen eine potenzielle Gefahr für die Umwelt und die
menschliche Gesundheit dar.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością". Spółka komandytowa mit Sitz
in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (im Folgenden: "Grupa Topex") teilt mit, dass alle
Urheberrechte am Inhalt dieses Handbuchs (im Folgenden: "Handbuch"), einschließlich,
unter anderem. Der Text, die Fotografien, die Diagramme, die Zeichnungen sowie die
Zusammensetzung des Handbuchs gehören ausschließlich der Grupa Topex und sind
durch das Gesetz vom 4. Februar 1994 über das Urheberrecht und verwandte
Schutzrechte (d.h. Gesetzblatt 2006 Nr. 90 Poz. 631, in der geänderten Fassung)
geschützt. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen und Verändern des gesamten
Handbuchs und seiner einzelnen Elemente zu kommerziellen Zwecken ist ohne
schriftliche Zustimmung von Grupa Topex strengstens verboten und kann zivil- und
strafrechtliche Folgen haben.
EG-Konformitätserklärung
Hersteller: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Produkt: Batteriebetriebene Satiniermaschine
Modell: 58GE137
Handelsname: GRAPHITE
Seriennummer: 00001 ÷ 99999
Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des
Herstellers ausgestellt.
Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden Dokumenten:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Richtlinie 2014/30/EU über die elektromagnetische Verträglichkeit
RoHS-Richtlinie 2011/65/EU, geändert durch Richtlinie 2015/863/EU
Und erfüllt die Anforderungen der Normen:
EN 62841-1:2015+A11:2022; EN 62841-2-4:2014; EN ISO 12100:2010;
EN IEC 55014-1:2021; EN IEC 55014-2:2021;
EN IEC 63000:2018
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in der Form, in der
sie in Verkehr gebracht wird, und umfasst nicht die Bauteile
vom Endnutzer hinzugefügt oder von ihm nachträglich durchgeführt
werden.
Name und Anschrift der in der EU ansässigen Person, die zur
Erstellung des technischen Dossiers befugt ist:
Unterzeichnet im Namen von:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna Straße
02-285 Warschau
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP Qualitätsbeauftragter
Warschau, 2023-04-07
RU
РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
Производитель сатина: 58GE137
ПРИМЕЧАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОБОРУДОВАНИЯ
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И
СОХРАНИТЕ ЕГО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ЛИЦАМ, НЕ ПРОЧИТАВШИМ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО,
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ВЫПОЛНЯТЬ МОНТАЖ, НАСТРОЙКУ ИЛИ
ЭКСПЛУАТАЦИЮ ОБОРУДОВАНИЯ.
ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ!
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте
содержащиеся в ней предупреждения и условия безопасности.
Прибор был разработан для безопасной эксплуатации. Тем не
менее: установка, обслуживание и эксплуатация прибора могут быть
опасными. Соблюдение следующих процедур снизит риск
Schnurloser Sättigungsbefeuchter Energy+ 58GE137
Wert
18 V
GLEICHSTROM
1500-3300 min-1
19 mm
80 mm
100 mm
III
2,43 kg
2023
58GE137 steht sowohl für die Typen- als auch für die
Maschinenbezeichnung
12
возгорания, поражения электрическим током, травм и сократит
время установки прибора
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ РУКОВОДСТВО ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ, ЧТОБЫ ОЗНАКОМИТЬСЯ С ПРИБОРОМ,
СОХРАНИТЕ ЭТО РУКОВОДСТВО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Предупреждения по технике безопасности для ленточных и
барабанных шлифовальных машин
Сатинировочная машина предназначена для шлифования
поверхности. Не допускается использование инструмента
способом, несовместимым с его назначением.
Разрешается использовать только ленточные шлифовальные
машины, подходящие для стационарной работы и оснащенные
оригинальным стационарным патроном, поставляемым с
электроинструментом. Другие шлифовальные машины не должны
использоваться для стационарной работы.
Всегда работайте в защитной маске. Вдыхание пыли опасно для
здоровья. Пыль от красок на основе свинца, пыль от некоторых
лиственных пород, таких как дуб и бук, может быть канцерогенной.
Асбестосодержащие материалы нельзя обрабатывать
шлифовальной машиной.
При работе с шлифовальной машиной надевайте: наушники,
защитные очки и защитные перчатки.
При работе с ручной шлифовальной машиной заготовка должна
быть надежно зажата для предотвращения перемещения. Плохо
зажатый материал может ударить оператора и/или повредить
машину.
Используйте только абразивные ленты и щетки рекомендованного
размера для вашей машины. Перед заменой сверьтесь с
таблицей номиналов, чтобы узнать, какой размер ремня
рекомендуется для вашей машины.
Перед заменой абразивной ленты или щетки или обслуживанием
машины отключите шлифовальную машину от электросети, вынув
аккумулятор.
Перед заменой абразивной ленты или обслуживанием машины
дайте ей остыть.
Надежно держите ручную ленточную шлифовальную машину
обеими руками, чтобы не потерять контроль над ней.
Всегда следуйте указаниям общих и специальных правил техники
безопасности.
ВНИМАНИЕ: Устройство предназначено для эксплуатации в
помещении.
Несмотря на использование безопасной по своей сути конструкции,
меры безопасности и дополнительные защитные меры, которые
рекомендуются, всегда существует риск остаточной травмы во
время работы.
ПИКТОГРАММЫ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Прочтите инструкцию по эксплуатации, соблюдайте
содержащиеся в ней предупреждения и условия безопасности!
Продукт соответствует требованиям стандартов и директив,
действующих в Европейском Союзе
При работе необходимо использовать средства индивидуальной
защиты, защитные очки, пылезащитную маску и наушники.
Надевайте защитные перчатки при работе
Не выбрасывайте устройство вместе с бытовыми отходами
Защита от детей
Защита от влаги
Перед любым ремонтом, техническим обслуживанием
необходимо отключить устройство от электросети, вынув батарею.
ОПИСАНИЕ ГРАФИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ
Приведенная ниже нумерация относится к компонентам
устройства
показаны на графических страницах данного руководства.
Обозначение
Рис. A
Описание
1
Дополнительная ручка (регулируемая)
2
Регулирование скорости
3
Защитный кожух рабочего вала
4
Главный выключатель
5
Кнопка блокировки непрерывной работы
6
Основная рукоятка
7
Гнездо для аккумулятора
8
Рабочий вал
9
Дополнительный фиксатор ручки
Обозначение
Рис. C
Описание
1
Защитный кожух рабочего вала
2
Кнопка блокировки защитного кожуха рабочего
вала
3
Стрелка для позиционирования щита
4
Точка разблокировки охраны
5
Точка блокировки защиты
6
Муфта для вала ведущей оси
* Возможны различия между изображением и реальным
товаром
ПРАВИЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
АККУМУЛЯТОРОВ
Процесс зарядки аккумулятора должен находиться под
контролем пользователя.
Избегайте зарядки аккумулятора при температуре ниже 0°C.
Заряжайте аккумуляторы только с помощью зарядного
устройства, рекомендованного производителем.
Использование зарядного устройства, предназначенного для
зарядки аккумуляторов другого типа, создает риск возгорания.
Когда аккумулятор не используется, держите его подальше от
металлических предметов, таких как скрепки, монеты, ключи,
гвозди, шурупы или другие мелкие металлические предметы,
которые могут замкнуть клеммы аккумулятора. Короткое
замыкание клемм аккумулятора может привести к ожогам или
возгоранию.
В случае повреждения и/или неправильного использования
батареи возможно выделение газов. Проветрите помещение, в
случае дискомфорта обратитесь к врачу. Газы могут повредить
дыхательные пути.
Утечка жидкости из аккумулятора может произойти в
экстремальных условиях. Вытекающая из аккумулятора
жидкость может вызвать раздражение или ожоги. Если
обнаружена утечка, действуйте следующим образом:
Осторожно вытрите жидкость куском ткани. Избегайте
попадания жидкости на кожу или в глаза.
если жидкость попала на кожу, соответствующий участок тела
следует немедленно промыть большим количеством чистой
воды или нейтрализовать жидкость слабой кислотой, например,
лимонным соком или уксусом.
если жидкость попала в глаза, немедленно промойте их
большим количеством чистой воды в течение не менее 10
минут и обратитесь за медицинской помощью.
Не используйте поврежденные или модифицированные
батареи. Поврежденные или модифицированные батареи
могут вести себя непредсказуемо, что может привести к пожару,
взрыву или опасности получения травмы.
Аккумулятор не должен подвергаться воздействию влаги или
воды.
Всегда держите аккумулятор вдали от источников тепла. Не
оставляйте его надолго в условиях высокой температуры (под
прямыми солнечными лучами, возле радиаторов или в местах,
где температура превышает 50°C).
Не подвергайте аккумулятор воздействию огня или высоких
температур. Воздействие огня или температуры выше 130°C
может привести к взрыву.
ПРИМЕЧАНИЕ: Температура 130°C может быть указана как
265°F.
Необходимо соблюдать все инструкции по зарядке и не заряжать
аккумулятор при температуре, выходящей за пределы диапазона,
указанного в таблице номиналов в руководстве по эксплуатации.
Неправильная зарядка или зарядка при температуре вне
указанного диапазона может повредить аккумулятор и увеличить
риск возгорания.
13
РЕМОНТ АККУМУЛЯТОРОВ:
Поврежденные батареи не подлежат ремонту. Ремонт батареи
разрешен только производителем или авторизованным
сервисным центром.
Использованный аккумулятор следует сдать в центр
утилизации этого вида опасных отходов.
ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ЗАРЯДНОГО
УСТРОЙСТВА
Зарядное устройство не должно подвергаться воздействию
влаги или воды. Попадание воды в зарядное устройство
повышает риск поражения током. Зарядное устройство можно
использовать только в сухих помещениях.
Перед проведением любого технического обслуживания или
чистки отключите зарядное устройство от сети.
Не используйте зарядное устройство, размещенное на
легковоспламеняющейся поверхности (например, бумага,
текстиль) или вблизи легковоспламеняющихся веществ. Из-за
повышения температуры зарядного устройства в процессе
зарядки существует опасность возгорания.
Каждый раз перед использованием проверяйте состояние
зарядного устройства, кабеля и вилки. Если обнаружены
повреждения - не используйте зарядное устройство. Не
пытайтесь разобрать зарядное устройство. Обращайтесь за
ремонтом в авторизованную сервисную мастерскую.
Неправильная установка зарядного устройства может привести
к риску поражения электрическим током или возгоранию.
Дети и лица с физическими, эмоциональными или умственными
недостатками, а также другие лица, чей опыт или знания
недостаточны для эксплуатации зарядного устройства с
соблюдением всех мер предосторожности, не должны
пользоваться зарядным устройством без присмотра
ответственного лица. В противном случае существует
опасность неправильного обращения с устройством, которое
может привести к травме.
Когда зарядное устройство не используется, его следует
отключить от сети.
Необходимо соблюдать все инструкции по зарядке и не
заряжать аккумулятор при температуре, выходящей за
пределы диапазона, указанного в таблице номиналов в
руководстве по эксплуатации. Неправильная зарядка или
зарядка при температуре вне указанного диапазона может
повредить аккумулятор и увеличить риск возгорания.
РЕМОНТ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА
Не ремонтируйте неисправное зарядное устройство
самостоятельно. Ремонт зарядного устройства разрешен только
производителем или авторизованным сервисным центром.
Использованное зарядное устройство следует отнести в центр
утилизации отходов такого типа.
ВНИМАНИЕ: Устройство предназначено для эксплуатации в
помещении.
Несмотря на использование безопасной по своей сути
конструкции, применение мер безопасности и дополнительных
защитных мер, всегда существует остаточный риск получения
травмы во время работы.
Литий-ионные аккумуляторы могут протечь, загореться или
взорваться при сильном нагреве или коротком замыкании. Не
храните их в автомобиле в жаркие и солнечные дни. Не
открывайте аккумуляторный блок. Литий-ионные аккумуляторы
содержат электронные устройства безопасности, повреждение
которых может привести к возгоранию или взрыву аккумулятора.
ЦЕЛЬ
Сатинирующая машина представляет собой аккумуляторную
электрическую машину, приводимую в движение бесщеточным
электродвигателем постоянного тока. В зависимости от
используемой принадлежности сатинировочная машина
предназначена для полировки, шлифовки, матирования, очистки и
сатинирования различных поверхностей. Машина может
использоваться для обработки таких материалов, как сталь, дерево,
пластик и другие материалы. Она может удалять старые покрытия,
такие как лак, краска и ржавчина.
РАБОТА УСТРОЙСТВА
Ввод устройства в эксплуатацию
Перед запуском машины установите приспособление,
соответствующее выполняемой работе. Чтобы запустить сатинатор,
вставьте заряженный аккумулятор в гнездо Рис. A7. Обязательно
используйте только батарею, рекомендованную производителем.
Чтобы запустить сатинатор, нажмите на главный выключатель рис.
A4. Установите скорость вращения рабочего валика в зависимости
от выполняемой работы. Перед касанием поверхности, на которой
будет работать машина, машина должна достичь максимальной
установленной скорости и только после этого запускать сатинатор.
На рисунке A5 отмечена кнопка непрерывной работы. Она
используется для фиксации машины в режиме непрерывной работы,
когда машина работает, тогда нет необходимости постоянно
удерживать главный выключатель. Чтобы остановить работу, снова
нажмите на главный выключатель рис. A4. и отпустите его, после
чего машина остановится.
Замена рабочего вала
Для замены рабочего вала рис. A8, снимите защитный кожух
рабочего вала рис. A3. Чтобы снять кожух, нажмите на кнопку рис.
C2 поверните его влево, механизм блокировки разблокируется, и его
можно снять. Установите рабочий вал, который вы хотите установить
в машину, на приводной вал рис. D1 стороной рабочего вала рис. D2
так, чтобы выступы на оси вала рис. D2 вошли в пазы на рабочем
валу рис. A8. Установите ажурную шайбу на видимую сторону вала
рис. D3, как показано на рис. D4. Правильно установленный рабочий
вал показан на рис. D5. Затем установите защитный кожух рабочего
вала рис. A3 так, чтобы он надевался на осевой конец приводного
вала рис. D1 в отверстие в гнезде защитного кожуха вала рис. C6.
После установки защитного кожуха совместите стрелку, которая
находится на корпусе рис. C3 с открытым навесным замком рис. C4
и поверните по часовой стрелке. Закрытый навесной замок рис. C5
был совмещен со стрелкой рис. C3. Теперь с сатинатором можно
работать.
Замена абразивной бумаги на приводном валу
Чтобы заменить использованную наждачную бумагу, снимите ее с
приводного вала рис. A8. Наждачная бумага помещается на
резиновую втулку рис. E4, установленной на жестком валике рис. E3.
Возьмитесь за валик, как на рис. E1, держа только резиновую втулку
с бумагой кончиками пальцев снизу рис. E2, вытолкните жесткий
ролик рис. E1 сверху большими пальцами. Затем удалите
использованную наждачную бумагу с резинового гибкого валика рис.
E4 и наложите новую наждачную бумагу.
ПРИМЕЧАНИЕ: Для этого может потребоваться некоторое
усилие, так как между нижней стороной наждачной бумаги и
внешней стороной резинового ролика имеется большое трение.
Это сделано намеренно, чтобы обеспечить надлежащее
прилипание наждачной бумаги к гибкому резиновому ролику,
чтобы он не останавливался во время работы.
Приложите новую наждачную бумагу с гибкой втулкой так, чтобы
углубления на жестком валике, рис. E3, вошли в выступы на
внутренней стороне резинового гибкого ролика, рис. E4, плотно
прилегали. Затем надавите бумагу на жесткий ролик до упора.
Бумага с роликом готова к вставке в машину. Замените ролик, как
описано выше.
Замена рабочего вала щетки
Чтобы заменить рабочий вал щетки: снимите кожух рабочего вала
рис. F5. Чтобы снять кожух, нажмите на кнопку рис. C2, поверните ее
влево, фиксатор разблокируется, и можно будет снять кожух.
Установите рабочий вал щетки, который вы хотите установить в
машину, на ведущую ось рис. D1. Затем установите щетку так, чтобы
пазы на приводном валу рис. F1 совпали с пазами на рабочем валу
рис. F3. Затем вставьте штифты рис. F2 в видимые отверстия, как
показано на рис. F4. Убедившись, что крышка рис. F5 установлена
правильно, можно приступать к работе.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Когда устройство не используется, извлеките из него батарею. После
использования продуйте устройство компрессором, чтобы удалить
пыль, которая могла попасть внутрь. Храните устройство в сухом
месте. Не подвергайте устройство длительному воздействию
прямых солнечных лучей, особенно если в нем установлена
перезаряжаемая батарея.
РЕЙТИНГОВЫЕ ДАННЫЕ
14
ДАННЫЕ О ШУМЕ И ВИБРАЦИИ
Уровень звукового давления
LPA = 74,5 дБ (A), K= 3 дБ
(A)
Уровень звуковой мощности
LWA = 82,5 дБ (A), K= 3 дБ
(A)
Значения виброускорения
ah = 8,127 м/с2 K= 1,5 м/с2
Информация о шуме и вибрации
Уровень шума, излучаемого оборудованием, описывается: уровнем
излучаемого звукового давления LpA и уровнем звуковой мощности
LwA (где K обозначает неопределенность измерений). Вибрации,
излучаемые оборудованием, описываются значением
виброускорения ah (где K - неопределенность измерений).
Уровень звукового давления LpA , уровень звуковой мощности LwA и
значение виброускорения ah , указанные в данной инструкции, были
измерены в соответствии с EN IEC 62841-1. Указанный уровень
вибрации ah можно использовать для сравнения оборудования и
предварительной оценки воздействия вибрации.
Указанный уровень вибрации является показательным только при
базовом использовании устройства. Если устройство используется
для других целей или с другими рабочими инструментами, уровень
вибрации может измениться. На более высокий уровень вибрации
будет влиять недостаточное или слишком редкое техническое
обслуживание агрегата. Приведенные выше причины могут привести
к повышенному воздействию вибрации в течение всего рабочего
периода.
Для точной оценки воздействия вибрации необходимо
учитывать периоды, когда устройство выключено или когда
оно включено, но не используется для работы. После точной
оценки всех факторов общее воздействие вибрации может
оказаться гораздо ниже.
Для защиты пользователя от воздействия вибрации следует
применять дополнительные меры безопасности, такие как
циклическое обслуживание машины и рабочих инструментов,
обеспечение соответствующей температуры рук и правильная
организация труда.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Изделия с электрическим приводом не следует выбрасывать вместе
с бытовыми отходами, их следует сдавать на соответствующие
предприятия для утилизации. За информацией об утилизации
обращайтесь к продавцу изделия или в местные органы власти.
Отходы электрического и электронного оборудования содержат
экологически инертные вещества. Оборудование, которое не
перерабатывается, представляет потенциальный риск для
окружающей среды и здоровья человека.
"Группа Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa с
юридическим адресом в Варшаве, ул. Pograniczna 2/4 (далее: "Grupa Topex")
сообщает, что все авторские права на содержание данного руководства (далее:
"Руководство"), включая, среди прочего. его текст, фотографии, диаграммы,
рисунки, а также его состав, принадлежат исключительно компании Grupa Topex и
подлежат правовой охране в соответствии с Законом от 4 февраля 1994 года об
авторском праве и смежных правах (т.е. Законодательный вестник 2006 года 90
поз. 631, с изменениями). Копирование, обработка, публикация, изменение в
коммерческих целях всего Руководства и его отдельных элементов без согласия
компании Grupa Topex, выраженного в письменной форме, строго запрещено и
может привести к гражданской и уголовной ответственности.
HU
FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) KÉZIKÖNYV
Szaténkészítő: 58GE137
MEGJEGYZÉS: A BERENDEZÉS HASZNÁLATA ELŐTT KÉRJÜK,
OLVASSA EL FIGYELMESEN EZT A KÉZIKÖNYVET, ÉS ŐRIZZE
MEG A KÉSŐBBI HASZNÁLATRA. AZOK A SZEMÉLYEK, AKIK NEM
OLVASTÁK EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST, NEM VÉGEZHETIK A
BERENDEZÉS ÖSSZESZERELÉSÉT, BEÁLLÍTÁSÁT VAGY
MŰKÖDTETÉSÉT.
KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK
MEGJEGYZÉS!
Olvassa el figyelmesen a használati utasítást, kövesse az abban foglalt
figyelmeztetéseket és biztonsági feltételeket. A készüléket biztonságos
működésre tervezték. Mindazonáltal: a szülék telepítése, karbantarsa
és üzemeltetése veszélyes lehet. A következő eljárások betartása
csökkenti a tűz, az áramütés, a sérülés veszélyét, és csökkenti a készülék
telepítési idejét
OLVASSA EL FIGYELMESEN A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT, HOGY
MEGISMERKEDJEN A SZÜLÉKKEL, ŐRIZZE MEG EZT A
KÉZIKÖNYVET A KÉSŐBBI HASZNÁLATRA.
BIZTONSÁGI SZABÁLYOK
Biztonsági figyelmeztetések a szalag- és dobcsiszológépekhez
A szatírozógépet felületcsiszolásra tervezték. A szerszámot nem
szabad a rendeltetésszerű használatnak nem megfelelő módon
használni.
Csak olyan szalagcsiszológépek használhatók, amelyek alkalmasak az
állványos működésre, és amelyek az elektromos szerszámmal együtt
szállított eredeti állványos tokmányra vannak felszerelve. Más
csiszológépek nem használhatók helyhez kötött működéshez.
Mindig védőmaszkkal dolgozzon. A por belegzése veszélyes az
egészségre. Az ólomtartalmú festékekből, bizonyos keményfákból,
példáullgyből éskkből származó por rákkeltő lehet.
Azbeszttartalmú anyagokat nem szabad csiszológéppel megmunkálni.
A köszörűvel végzett munka során viseljen: fülvédőt, védőszemüveget
és védőkesztyűt.
zi csiszológéppel végzett munka esetén a munkadarabot
biztonságosan rögzíteni kell, hogy megakadályozza a mozgást. A
rosszul rögzített anyag megütheti a kezelőt és/vagy károsíthatja a
gépet.
Csak a géphez ajánlott mére csiszolószalagokat és keféket
használjon. A csere előtt ellenőrizze a teljesítménytáblázatban, hogy
milyen méreszíj ajánlott az Ön gépéhez.
A csiszológépet az akkumulátor eltávolításával lassza le az
áramforrásról, mielőtt csiszolószalagot vagy kefét cserélne, vagy
karbantartaná a gépet.
A csiszolószalag cseréje vagy a gép karbantartása előtt hagyja a gépet
lehűlni.
A kézi szalagcsiszolót mindkét kezével tartsa biztonságosan, hogy ne
veszítse el az irányítást felette.
Mindig tartsa be az általános és a speciális biztonsági előírásokban
foglalt utasításokat.
FIGYELEM: A készüléket beltéri használatra tervezték.
Az eredendően biztonságos kialakítás, a biztonsági intézkedések és a
továbbidőintézkedések alkalmazása ellenére a működés során mindig
fennáll a maradványsérülés veszélye.
PIKTOGRAMOK ÉS FIGYELMEZTETÉSEK
Olvassa el a használati utasítást, tartsa be az abban foglalt
figyelmeztetéseket és biztonsági feltételeket!
A termék megfelel az Európai Unióban hatályos szabványok és
irányelvek követelményeinek.
A munkavégzés során egyéni védőfelszerelést, védőszemüveget,
porvédő maszkot és fülvédőt kell viselni.
Munka közben viseljen védőkesztyűt
Ne dobja ki a készüléket a háztartási hulladékkal együtt.
Аккумуляторный сатуратор Energy+ 58GE137
Параметр
Значение
Напряжение батареи
18 В
ПОСТОЯННОГО
ТОКА
Диапазон холостого хода
1500-3300 мин-1
Диаметр оправки
19 мм
Максимальный диаметр вала
80 мм
Максимальная ширина ролика
100 мм
Класс защиты
III
Масса
2,43 кг
Год производства
2023
58GE137 обозначает как тип, так и обозначение машины
15
Védelem a gyermekektől
Véd a nedvesség ellen
Bármilyen javítás, karbantartás előtt a készüléket az akkumulátor
eltávolításával le kell választani az áramellátásról.
A GRAFIKAI ELEMEK LEÍRÁSA
Az alábbi számozás a készülék alkatrészeire utal.
a jelen kézikönyv grafikus oldalain látható.
Megnevezés
A ábra
Leírás
1
Kiegészítő fogantyú (állítható)
2
Sebességszabályozás
3
Munkatengely védőburkolat
4
Főkapcsoló
5
Folyamatos üzemzár gomb
6
Fő fogantyú
7
Akkumulátor aljzat
8
Működő tengely
9
Kiegészítő fogantyúzár
Megnevezés
C ábra
Leírás
1
Munkatengely védőburkolat
2
A munkaakna védőjének reteszelőgombja
3
Nyíl a pajzs elhelyezéséhez
4
Őrség feloldási pont
5
Védő reteszelési pont
6
A tengelyhajtás tengelyének foglalata
* A grafika és a tényleges termék között eltérések lehetnek.
AZ AKKUMULÁTOROK MEGFELELŐ KEZELÉSE ÉS
MŰKÖDTETÉSE
Az akkumulátortöltési folyamatot a felhasználónak kell irányítania.
Kerülje az akkumulátor töltését 0 °C alatti hőmérsékleten.
Csak a gyártó által ajánlott töltővel töltse az akkumulátorokat. Más
típusú akkumulátorok töltésére tervezett töltő használata
tűzveszélyes.
Amikor az akkumulátort nem használja, tartsa távol a mtárgyaktól,
például gemkapcsoktól, érméktől, kulcsoktól, szögektől, csavaroktól
vagy más apró fémtárgyaktól, amelyek rövidre zárhatják az
akkumulátor csatlakozóit. Az akkumulátor kapcsainak rövidre
zárása égési sérüléseket vagy tüzet okozhat.
Az akkumulátor sérülése és/vagy helytelen használata esetén
gázok szabadulhatnak fel. Szellőztesse ki a helyiséget, kellemetlen
érzés esetén forduljon orvoshoz. A gázok károsíthatják a légutakat.
Szélsőséges körülmények között folyadék szivároghat az
akkumulátorból. Az akkumulátorból szivárgó folyadék irritációt vagy
égési sérüléseket okozhat. Ha szivárgást észlel, járjon el az
alábbiak szerint:
Óvatosan törölje le a folyadékot egy ruhadarabbal. Kerülje a
folyadék bőrrel vagy szemmel való érintkezését.
ha a folyadék a bőrrel érintkezik, a test érintett területét azonnal
bőséges mennyiségű tiszta vízzel le kell mosni, vagy a folyadékot
enyhe savval, például citromlével vagy ecettel semlegesíteni kell.
ha a folyadék a szembe kerül, azonnal öblítse ki tiszta vízzel
legalább 10 percig, és forduljon orvoshoz.
Ne használjon sérült vagy módosított akkumulátort. A sérült vagy
módosított akkumulátorok kiszámíthatatlanul viselkedhetnek, ami
tüzet, robbanást vagy sérülésveszélyt okozhat.
Az akkumulátort nem szabad nedvességnek vagy víznek kitenni.
Az akkumulátort mindig tartsa távol hőforrástól. Ne hagyja hosszú
időre magas hőmérsékletű környezetben (közvetlen napfényben,
radiátorok közelében vagy bárhol, ahol a hőmérséklet meghaladja
az 50°C-ot).
Ne tegye ki az akkumulátort tűznek vagy túlzott hőmérsékletnek.
Tűznek vagy 130 °C feletti hőmérsékletnek való kitétel robbanást
okozhat.
MEGJEGYZÉS: A 130°C-os hőmérsékletet 265°F-nak is meg lehet
adni.
Minden töltési utasítást be kell tartani, és az akkumulátort nem szabad
a használati utasításban talható teljesítménytáblázatban megadott
tartományon kívüli hőmérsékleten lteni. A helytelenül vagy a
megadott tartományon kívüli hőmérsékleten történő töltés károsíthatja
az akkumulátort, és növelheti a tűzveszélyt.
AKKUMULÁTOR JAVÍTÁS:
A sérült akkumulátorokat nem szabad javítani. Az akkumulátor
javítását csak a gyártó vagy egy hivatalos szervizközpont végezheti.
A használt akkumulátort az ilyen típu veszélyes hulladékok
ártalmatlanítására szolgáló központba kell szállítani.
A TÖLTŐRE VONATKOZÓ BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A töltőt nem szabad nedvességnek vagy víznek kitenni. A víz
bejutása a töltőbe növeli az áramütés veszélyét. A töltő csak száraz
helyiségben, beltérben használható.
Bármilyen karbantartás vagy tisztítás előtt húzza ki a töltőt a
hálózatból.
Ne használja a töltőt gyúlékony felületen (pl. papír, textil) vagy
gyúlékony anyagok közelében. A töltő töltés közbeni
hőmérsékletnövekedése miatt fennáll a tűzveszély.
Használat előtt minden alkalommal ellenőrizze a töltő, a kábel és a
dugó állapotát. Ha sérülést talál - ne használja a töltőt. Ne próbálja
meg szétszerelni a töltőt. Minden javítással forduljon hivatalos
szervizműhelyhez. A töltő nem megfelelő beszerelése áramütés
vagy tűzveszélyt okozhat.
Gyermekek és fizikailag, érzelmileg vagy szellemileg sérült
személyek, valamint más olyan személyek, akiknek tapasztalata
vagy ismeretei nem elegendőek ahhoz, hogy a töltőt minden
biztonsági óvintézkedés betartásával üzemeltessék, nem
használhatják a töltőt felelős személy felügyelete nélkül. Ellenkező
esetben fennáll a veszélye annak, hogy a készüléket rosszul
kezelik, ami sérülést okozhat.
Ha a töltő nincs használatban, le kell választani a hálózatról.
Minden töltési utasítást be kell tartani, és az akkumulátort nem
szabad a használati utasításban található teljesítménytáblázatban
megadott tartományon kívüli hőmérsékleten tölteni. A helytelenül
vagy a megadott tartományon kívüli hőmérsékleten történő töltés
károsíthatja az akkumulátort, és növelheti a tűzveszélyt.
TÖLTŐ JAVÍTÁS
Ne javítsa meg saját maga a meghibásodott töltőt. A töltő javítását csak
a gyártó vagy egy hivatalos szervizközpont végezheti.
A használt töltőt az ilyen típusú hulladékok ártalmatlanítására szolgá
központba kell vinni.
FIGYELEM: A készüléket beltéri használatra tervezték.
Az eredendően biztonságos kialakítás, a biztonsági intézkedések és a
további védőintézkedések alkalmazása ellenére a munkavégs során
mindig fennáll a sérülés koczata.
A Li-ion akkumulátorok szivároghatnak, kigyulladhatnak vagy
felrobbanhatnak, ha magas hőmérkletre hevítik vagy rövidre zárják
őket. Ne tárolja őket az autóban forró és napsütéses napokon. Ne
nyissa ki az akkumulátorcsomagot. A Li-ion akkumulátorok elektronikus
biztonsági eszközöket tartalmaznak, amelyek sérülése esetén az
akkumulátor kigyulladhat vagy felrobbanhat.
CÉLKITŰZÉS
A szaténgép egy akkumulátorral műköelektromos gép, amelyet egy
kefe nélküli egyenára elektromos motor hajt. A használt tartozéktól
függően a szatírozógép különböző felületek polírozására, kefélésére,
csiszolására, mattítására, tisztítására és szatírozására alkalmas. A gép
olyan anyagokon használható, mint az acél, fa, műanyag és egyéb
anyagok. A régi bevonatokat, például lakkot, festéket és rozsdát el tudja
távolítani.
A KÉSZÜLÉK MŰKÖDÉSE
A készülék üzembe helyezése
A gép beindítása előtt szereljen fel egy, az elvégzendő munkához
megfeletartokot. A satinátor indításához helyezzen be egy feltöltött
akkumulátort az A7 ábrán látható aljzatba. Ügyeljen arra, hogy csak a
gyár által ajánlott akkumulátort használja. A satinátor indításához
nyomja meg a főkapcsolót ábra. A4. A munkahenger sebességét igazítsa
az elvégzendő munkához. Mielőtt megérintené azt a felületet, amelyen a
gép dolgozni fog, a gépnek el kell érnie a maximális beállított sebességet,
és csak akkor indítsa el a satinátort. Az A5. ábrán a folyamatos működés
gombja van jelölve. Ez arra szolgál, hogy a gépet folyamatos üzemmódba
rögzítse, amikor a gép fut, ekkor nem kell a főkapcsolót állandóan nyomva
tartani. Aködés leállításához nyomja meg újra a főkapcsolót ábra. A4.
és engedje el, a gép ekkor leáll.
Замена рабочего вала
Для замены рабочего вала рис. A8, снимите защитный кожух
рабочего вала рис. A3. Чтобы снять кожух, нажмите на кнопку рис.
C2 поверните его влево, механизм блокировки разблокируется, и его
можно снять. Установите рабочий вал, который вы хотите установить
в машину, на приводной вал рис. D1 стороной рабочего вала рис. D2
так, чтобы выступы на оси вала рис. D2 вошли в пазы на рабочем
валу рис. A8. Установите ажурную шайбу на видимую сторону вала
рис. D3, как показано на рис. D4. Правильно установленный рабочий
вал показан на рис. D5. Затем установите защитный кожух рабочего
вала рис. A3 так, чтобы он надевался на осевой конец приводного
вала рис. D1 в отверстие в гнезде защитного кожуха вала рис. C6.
16
После установки защитного кожуха совместите стрелку, которая
находится на корпусе рис. C3 с открытым навесным замком рис. C4
и поверните по часовой стрелке. Закрытый навесной замок рис. C5
был совмещен со стрелкой рис. C3. Теперь с сатинатором можно
работать.
Замена абразивной бумаги на приводном валу
Чтобы заменить использованную наждачную бумагу, снимите ее с
приводного вала рис. A8. Наждачная бумага помещается на
резиновую втулку рис. E4, установленной на жестком валике рис. E3.
Возьмитесь за валик, как на рис. E1, держа только резиновую втулку
с бумагой кончиками пальцев снизу рис. E2, вытолкните жесткий
ролик рис. E1 сверху большими пальцами. Затем удалите
использованную наждачную бумагу с резинового гибкого валика рис.
E4 и наложите новую наждачную бумагу.
ПРИМЕЧАНИЕ: Для этого может потребоваться некоторое
усилие, так как между нижней стороной наждачной бумаги и
внешней стороной резинового ролика имеется большое трение.
Это сделано намеренно, чтобы обеспечить надлежащее
прилипание наждачной бумаги к гибкому резиновому ролику,
чтобы он не останавливался во время работы.
Приложите новую наждачную бумагу с гибкой втулкой так, чтобы
углубления на жестком валике, рис. E3, вошли в выступы на
внутренней стороне резинового гибкого ролика, рис. E4, плотно
прилегали. Затем надавите бумагу на жесткий ролик до упора.
Бумага с роликом готова к вставке в машину. Замените ролик, как
описано выше.
A kefe munkatengelyének cseréje
A kefe munkatengelyének cseréje: F5. ábra: távolítsa el a munkatengely
védőburkolatot. A védőburkolat eltávolításához nyomja meg a C2 ábra C2
gombot, fordítsa balra, a reteszelés feloldódik, és a védőburkolat
eltávolítható lesz. Helyezze a gépbe beszerelni kívánt kefe munkatengelyt
a meghaj tengelyre, ábra D1. Ezután helyezze a kefét úgy, hogy a
hajtótengelyen lévő hornyok F1 ábra egybeessenek a munkatengelyen
lévő hornyokkal F3 ábra. Ezután az F2. ábrán látható furatokba helyezze
be az F4. ábrán láthacsapokat. Miután meggyőződött arról, hogy a F5.
ábra szerinti fedél megfelelően van felszerelve, folytathatja a munkát.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Ha a készüléket nem használja, vegye ki az akkumulátort a készülékből.
Használat után fújja ki a készüléket kompresszorral, hogy eltávolítsa a
készülék belsejébe került port. Tárolja a készüléket száraz helyen. Ne
tegye ki a szüléket hosszú ideig közvetlen napfénynek, különösen
akkor, ha újratölthető akkumulátorral van felszerelve.
ÉRTÉKELÉSI ADATOK
ZAJ- ÉS REZGÉSI ADATOK
Hangnyomásszint
LPA = 74,5 dB (A), K= 3 dB
(A)
Hangteljesítményszint
LWA = 82,5 dB (A), K= 3 dB
(A)
Rezgésgyorsulási értékek
ah = 8,127 m/s2 K= 1,5 m/s2
A zajjal és rezgéssel kapcsolatos információk
A berendezés zajkibocsátási szintjét a következőkkel írják le: a kibocsátott
hangnyomásszint LpA és a hangteljesítményszint LwA (ahol K a mérési
bizonytalanságot jelöli). A berendezés által kibocsátott rezgéseket a
rezgésgyorsulás ah értékével írják le (ahol K a mérési bizonytalanságot
jelöli).
Az ebben a használati utasításban megadott Lp hangnyomásszintetA , az
Lw hangteljesítményszintetA és az ah rezgésgyorsulási értéket az EN IEC
62841-1 szabványnak megfelelően mérték. A megadott ah rezgésszint a
használható a berendezések összehasonlításához és a rezsexpozíc
előzetes értékeléséhez.
A megadott rezgésszint csak a készülék alapvető használatára jellemző.
Ha a készüléket s alkalmazásokhoz vagy s munkaeszközökkel
együtt használják, a rezgésszint változhat. A magasabb rezgésszintet
befolyásolja az egység elégtelen vagy túl ritkán végzett karbantartása. A
fent említett okok a teljes munkaidő alatt megnövekedett rezgéskitettséget
eredményezhetnek.
A rezgésexpozíció pontos becsléséhez figyelembe kell venni azokat
az időszakokat, amikor a készülék ki van kapcsolva, vagy amikor be
van kapcsolva, de nem használják munkára. Ha minden tényezőt
pontosan megbecsültünk, a teljes rezgésexpozíc sokkal
alacsonyabbnak bizonyulhat.
A vibráció hatásaitól való védelem érdekében további biztonsági
intézkedéseket kell bevezetni, mint például a gép és a munkaeszközök
ciklikus karbantartása, a megfelelő kézhőmérklet biztosítása és a
megfelelő munkaszervezés.
KÖRNYEZETVÉDELEM
Az elektromos meghaj termékeket nem szabad a háztartási
hulladékkal együtt ártalmatlanítani, hanem megfelelő létesítnyekbe
kell vinni ártalmatlanísra. Az ártalmatlanítással kapcsolatos
információkért forduljon a termék kereskejéhez vagy a helyi
hatósághoz. Az elektromos és elektronikus berendezések hullakai
környezetvédelmi szempontl inert anyagokat tartalmaznak. Az
újrahasznosításra nem kerü berendezések potenciális kockázatot
jelentenek a környezetre és az emberi egészségre.
"Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnością" Spółka komandytowa,
székhelye Varsó, ul. Pograniczna 2/4 (a továbbiakban: "Grupa Topex")koztat, hogy a
jelen kézikönyv (a tobbiakban: "kézinyv") tartalmának valamennyi szerzői joga,
beleértve többek között. A kézikönyv szövege, nyképei, ábrái, rajzai, valamint a
kézikönyv összetétele kizárólag a Grupa Topex tulajdonát képezik, és a szerzői és
szomszédos jogokról szóló, 1994. február 4-i törny (azaz a 2006. évi 90. sz. törnycikk
631. Poz. 631. szám, módosított változata) értelmében jogi védelem alatt állnak. A teljes
kézikönyv és annak egyes elemeinek másolása, feldolgozása, közzététele, kereskedelmi
dosítása a Grupa Topex írásban kifejezett hozzájárulása néll szigorúan tilos,
és polgári és büntetőjogi felességre vonást vonhat maga után.
EK-megfelelőségi nyilatkozat
Gyártó: Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285 Warszawa
Termék: Akkumulátoros szaténkészítő
Modell: 58GE137
Kereskedelmi név: GRAPHITE
Sorozatszám: 00001 ÷ 99999
Ezt a megfelelőségi nyilatkozatot a gyártó kizárólagos felelőssége mellett
adjuk ki.
A fent leírt termék megfelel a követkedokumentumoknak:
Gépekről szóló 2006/42/EK irányelv
Elektromágneses összeférhetőségi irányelv 2014/30/EU
A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv
És megfelel a szabványok követelményeinek:
EN 62841-1:2015+A11:2022; EN 62841-2-4:2014; EN ISO 12100:2010;
EN IEC 55014-1:2021; EN IEC 55014-2:2021;
EN IEC 63000:2018
Ez a nyilatkozat csak a forgalomba hozott gépre vonatkozik, és nem
terjed ki az alkatrészekre.
a végfelhasználó által hozzáadott vagy általa utólagosan elvégzett.
A műszaki dokumentáció elkészítésére jogosult, az EU-ban illetőséggel
rendelkező személy neve és címe:
Aláírva a következők nevében:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna utca
02-285 Varsó
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP minőségügyi tisztviselő
Varsó, 2023-04-07
RO
MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR)
Producător de satin: 58GE137
NOTĂ: ÎNAINTE DE A UTILIZA ECHIPAMENTUL, VĂ RUGĂM
CITIȚI CU ATENȚIE ACEST MANUAL ȘI -L PĂSTRAȚI PENTRU
Energy+ vezeték nélküli szaturátor 58GE137
Érték
18 V DC
1500-3300 min-1
19 mm
80 mm
100 mm
III
2.43 kg
2023
58GE137 a típus- és a gépmegjelölést is jelenti.
17
REFERINȚE ULTERIOARE. PERSOANELE CARE NU AU CITIT
INSTRUCȚIUNILE NU TREBUIE SĂ EFECTUEZE ASAMBLAREA,
REGLAREA SAU OPERAREA ECHIPAMENTULUI.
DISPOZIȚII SPECIFICE DE SIGURANȚĂ
NOTĂ!
Citiți cu atenție instrucțiunile de utilizare, respectați avertismentele și
condiile de siguranță cuprinse în acestea. Aparatul a fost proiectat pentru
o funionare sigură. Cu toate acestea: instalarea, întreținerea și
funcționarea aparatului pot fi periculoase. Respectarea următoarelor
proceduri va reduce riscul de incendiu, electrocutare, rănire și va reduce
timpul de instalare a aparatului
CITIȚI CU ATENȚIE MANUALUL DE UTILIZARE PENTRU A
FAMILIARIZA CU APARATUL PĂSTRAȚI ACEST MANUAL PENTRU
CONSULTĂRI ULTERIOARE.
REGULI DE SIGURANȚĂ
Avertismente de siguranță pentru polizoarele cu bandă și cu tambur
Mașina de satinat este concepută pentru rectificarea suprafețelor. Nu
este permiutilizarea uneltei într-un mod incompatibil cu destinația sa.
Se pot utiliza numai șlefuitoare cu bandă adecvate pentru funcționare
staționară și echipate cu mandrina staționară originală furnizată
împreună cu scula electrică. Alte șlefuitoare nu trebuie să fie utilizate
pentru funcționarea staționară.
Lucrați întotdeauna cu o masde protecție. Inhalarea prafului este
periculoasă pentru sănătate. Praful de la vopselele pe bază de plumb,
praful de la anumite tipuri de lemn de esență tare, cum ar fi stejarul și
fagul, poate fi cancerigen.
Materialele care conțin azbest nu trebuie fie prelucrate cu un polizor.
Când lucrați cu un polizor, purtați: căști pentru urechi, ochelari de
protecție și mănuși de protecție.
Atunci când lucrați cu un polizor manual, piesa de prelucrat trebuie
fie bine fixată pentru a împiedica mișcarea. Materialul slab fixat poate
lovi operatorul și/sau deteriora mașina.
Folosiți numai benzi abrazive și perii de dimensiunea recomandată
pentru mașina dumneavoastră. Înainte de înlocuire, verificați tabelul de
clasificare pentru a vedea ce dimensiune de curea este recomandată
pentru mașina dumneavoastră.
Deconectați șlefuitorul de la alimentarea cu energie electrică prin
scoaterea bateriei înainte de a schimba cureaua abrazivă sau peria sau
de a face întreținere la mașină.
sați aparatul să se cească înainte de a înlocui cureaua abrazi
sau de a efectua lucrări de întreținere.
Țineți bine șlefuitorul cu bandă portabil cu ambele mâini, astfel încât
nu pierdeți controlul asupra acestuia.
Respectați întotdeauna instrucțiunile din reglementările generale și
specifice de siguranță.
ATENȚIE: Aparatul este proiectat pentru funcționarea în interior.
În ciuda utilizării unui design intrinsec sigur, a măsurilor de siguranță și a
recomandării unor măsuri de protecție suplimentare, există întotdeauna
un risc de rănire reziduală în timpul funionării.
PICTOGRAME ȘI AVERTISMENTE
Citiți instrucțiunile de utilizare, respectați avertismentele și condițiile
de siguranță cuprinse în acestea!
Produsul îndeplinește cerințele standardelor și directivelor în vigoare în
Uniunea Europeană.
În timpul lucrului trebuie purtat echipament de protecție personală,
ochelari de protecție, mască de praf și antifoane pentru urechi.
Purtați mănuși de protecție atunci când lucrați
Nu aruncați aparatul cu deșeurile menajere
Protejați de copii
Protejați împotriva umezelii
Înainte de orice reparație, întreținere, unitatea trebuie deconectată de
la sursa de alimentare prin scoaterea bateriei.
DESCRIEREA ELEMENTELOR GRAFICE
Numerotarea de mai jos se referă la componentele dispozitivului
prezentate în paginile grafice ale acestui manual.
Desemnare
Fig. A
Descriere
1
Mâner suplimentar (reglabil)
2
Controlul vitezei
3
Protecție a arborelui de lucru
4
Întrerupător principal
5
Buton de blocare a funcționării continue
6
Mâner principal
7
Priza pentru baterii
8
Arbore de lucru
9
Blocare suplimentară a mânerului
Desemnare
Fig. C
Descriere
1
Protecție a arborelui de lucru
2
Buton de blocare pentru protecția arborelui de
lucru
3
Săgeată pentru poziționarea scutului
4
Punct de deblocare a pazei
5
Punct de blocare a pazei
6
Soclu pentru axa de acționare a arborelui
* Pot exista diferențe între grafic și produsul real.
MANIPULAREA ȘI FUNCȚIONAREA CORECTĂ A BATERIEI
Procesul de încărcare a bateriei ar trebui să fie sub controlul
utilizatorului.
Evitați încărcarea bateriei la temperaturi sub 0°C.
Încărcați bateriile numai cu încărcătorul recomandat de producător.
Utilizarea unui încărcător conceput pentru a încărca un alt tip de
baterie prezintă risc de incendiu.
Când bateria nu este utilizată, păstrați-o departe de obiecte
metalice, cum ar fi agrafe de hârtie, monede, chei, cuie, șuruburi sau
alte obiecte metalice mici care pot scurtcircuita bornele bateriei.
Scurtcircuitarea bornelor bateriei poate provoca arsuri sau incendii.
În caz de deteriorare și/sau utilizare necorespunzătoare a bateriei,
se pot degaja gaze. Aerisiți încăperea, consultați un medic în caz de
disconfort. Gazele pot afecta tractul respirator.
În condiții extreme pot apărea scurgeri de lichid din baterie.
Scurgerile de lichid din baterie pot provoca iritații sau arsuri. Dacă
se detectează o scurgere, procedați după cum urmează:
Ștergeți cu grijă lichidul cu o bucată de cârpă. Evitați contactul
lichidului cu pielea sau cu ochii.
în cazul în care lichidul intră în contact cu pielea, zona respectivă a
corpului trebuie spălată imediat cu cantități mari de apă curată sau
trebuie neutralizat lichidul cu un acid ușor, cum ar fi sucul de lămâie
sau oțetul.
în cazul în care lichidul intră în ochi, clătiți-i imediat cu multă apă
curată timp de cel puțin 10 minute și consultați un medic.
Nu utilizați o baterie deteriorată sau modificată. Bateriile deteriorate
sau modificate pot acționa în mod imprevizibil, ducând la incendii,
explozii sau pericol de rănire.
Bateria nu trebuie să fie expusă la umiditate sau apă.
Păstrați întotdeauna bateria departe de o sursă de căldură. Nu o
lăsați într-un mediu cu temperaturi ridicate pentru perioade lungi de
timp (în lumina directă a soarelui, în apropierea radiatoarelor sau în
orice loc unde temperatura depășește 50°C).
Nu expuneți bateria la foc sau la temperaturi excesive. Expunerea
la foc sau la temperaturi de peste 130°C poate provoca o explozie.
NOTĂ: O temperatură de 130°C poate fi specificată ca 265°F.
Trebuie respectate toate instrucțiunile de încărcare, iar bateria nu
trebuie încărcată la o temperatură în afara intervalului specificat în
tabelul de valori nominale din instrucțiunile de utilizare. Încărcarea
incorectă sau la temperaturi în afara intervalului specificat poate
deteriora bateria și crește riscul de incendiu.
REPARAREA BATERIEI:
Bateriile deteriorate nu trebuie reparate. Reparațiile bateriei sunt
permise numai de către producător sau de către un centru de
service autorizat.
Bateria uzată trebuie dusă la un centru de eliminare a acestui tip de
deșeuri periculoase.
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ PENTRU ÎNCĂRCĂTOR
18
Încărcătorul nu trebuie să fie expus la umiditate sau apă. Intrarea
apei în încărcător crește riscul de șocuri. Încărcătorul poate fi utilizat
numai în interior, în încăperi uscate.
Deconectați încărcătorul de la rețeaua electrică înainte de a efectua
orice operațiune de întreținere sau curățare.
Nu utilizați încărcătorul plasat pe o suprafață inflamabilă (de
exemplu, hârtie, textile) sau în apropierea unor substanțe
inflamabile. Din cauza creșterii temperaturii încărcătorului în timpul
procesului de încărcare, există pericol de incendiu.
Verificați starea încărcătorului, a cablului și a fișei de fiecare dată
înainte de utilizare. Dacă se constată deteriorări - nu utilizați
încărcătorul. Nu încercați să dezasamblați încărcătorul. Trimiteți
toate reparațiile la un atelier de service autorizat. Instalarea
necorespunzătoare a încărcătorului poate duce la riscul de
electrocutare sau de incendiu.
Copiii și persoanele cu deficiențe fizice, emoționale sau mentale,
precum și alte persoane a căror experiență sau cunoștințe sunt
insuficiente pentru a utiliza încărcătorul cu toate măsurile de
siguranță, nu trebuie utilizeze încărcătorul fără supravegherea
unei persoane responsabile. În caz contrar, există pericolul ca
dispozitivul să fie manevrat greșit și să provoace răniri.
Atunci când încărcătorul nu este utilizat, acesta trebuie deconectat
de la rețeaua electrică.
Trebuie respectate toate instrucțiunile de încărcare, iar bateria nu
trebuie încărcată la o temperatură în afara intervalului specificat în
tabelul de valori nominale din instrucțiunile de utilizare. Încărcarea
incorectă sau la temperaturi în afara intervalului specificat poate
deteriora bateria și crește riscul de incendiu.
REPARAȚIA ÎNCARCATORULUI
Nu reparați singur un încărcător defect. Reparațiile încărcătorului sunt
permise numai de către producător sau de către un centru de service
autorizat.
Încărcătorul utilizat trebuie dus la un centru de eliminare a acestui tip
de deșeuri.
ATENȚIE: Aparatul este proiectat pentru funcționarea în interior.
În ciuda utilizării unui design intrinsec sigur, a utilizării măsurilor de
siguranță și a măsurilor de protecție suplimentare, există întotdeauna
un risc rezidual de accidentare în timpul lucrului.
Bateriile Li-Ion pot avea scurgeri, pot lua foc sau pot exploda dacă sunt
încălzite la temperaturi ridicate sau scurtcircuitate. Nu le depozitați în
mașină în zilele calde și însorite. Nu deschideți pachetul de baterii.
Bateriile Li-Ion conțin dispozitive electronice de siguranță care, dacă
sunt deteriorate, pot provoca incendierea sau explozia bateriei.
SCOP
Mașina de satin este o mașielectrialimentată cu baterii, acționată de
un motor electric de curent continuu fără perii. În funcție de accesoriul
utilizat, mașina de satinat este concepută pentru lustruirea, perierea,
șlefuirea, șlefuirea, opacifierea, curățarea și satinarea diferitelor suprafețe.
Mașina poate fi utilizape materiale precum oțelul, lemnul, materialele
plastice și alte materiale. Poate îndepărta acoperiri vechi, cum ar fi lac,
vopsea și rugină.
FUNCȚIONAREA DISPOZITIVULUI
Punerea în funcțiune a dispozitivului
Înainte de a porni mașina, instalați un accesoriu adecvat pentru lucrările
care urmează fie efectuate. Pentru a porni satinatorul, introduceți o
baterie încărcată în priza Fig. A7. Asigurați-vă că utilizați numai bateria
recomanda de producător. Pentru a porni satinatorul, apăsați
întrerupătorul principal fig. A4. Adaptați viteza rolei de lucru la lucrarea
care urmeafie efectuată. Înainte de a atinge suprafața pe care se va
lucra, aparatul trebuie atingă viteza maximă setași numai după
aceea să porniți satinatorul. În figura A5, butonul de funcționare continuă
este marcat. Acesta este utilizat pentru a bloca mașina în funionare
continuă atunci când mașina este în funiune, astfel nu mai este nevoie
țineți tot timpul apăsat întrerupătorul principal. Pentru a opri
funcționarea, apăsați din nou întrerupătorul principal fig. A5. A4. și
eliberați-l, mașina se va opri apoi.
Înlocuirea arborelui de lucru
Pentru a înlocui arborele de lucru fig. A8, îndepărtați protecția arborelui de
lucru fig. A3. Pentru a îndepărta proteia, apăsați butonul fig. C2 rotiți-l
spre stânga, mecanismul de blocare va fi eliberat și poate fi îndepărtat.
Așezați arborele de lucru pe care doriți să îl instalați în mașină pe arborele
de transmisie fig. D1 cu partea laterală a arborelui de lucru fig. D2, astfel
încât filele de pe axa arborelui fig. D2 alunece în canelurile din interiorul
arborelui de lucru fig. A8. Așezați șaiba traforată pe partea vizibilă a
arborelui Fig. D3, a cum se arată în Fig. D4. Arborele de lucru instalat
corect este prezentat în fig. D5. În continuare, montați protecția arborelui
de lucru fig. A3 astfel încât fie aplicată la capătul axei arborelui de lucru
fig. D1 în orificiul din locașul protecției arborelui de lucru fig. C6. Odată ce
apărătoarea este în poziție, aliniați săgeata care se află pe carcasă fig. C3
cu lacătul deschis fig. C4 și rotiți-o în sensul acelor de ceasornic. Lacătul
închis fig. C5 a fost aliniat cu săgeata fig. C3. Acum se poate lucra în
siguranță cu satinatorul.
Schimbarea hârtiei abrazive de pe arborele de transmisie
Pentru a înlocui șmirghelul folosit, scoateți-l de pe arborele de transmisie
fig. A8. Șmirghelul este așezat pe un manșon de cauciuc fig. E4 montat
pe rola rigidă fig. E3. Prindeți rola ca în fig. E1 ținând doar manșonul de
cauciuc cu hârtia cu vârfurile degetelor de dedesubt fig. E2, împingeți în
afară rola rigidă fig. E1 de sus cu ajutorul degetelor mari. Scoateți apoi
șmirghelul folosit de pe rola flexibilă de cauciuc fig. E4 și aplicați hârtie
abrazivă nouă.
NOTĂ: Acest lucru poate necesita o anumită forță, deoarece există o
mare frecare între partea inferioară a șmirghelului și partea
exterioară a rolei de cauciuc. Acest lucru este intenționat, pentru a
se asigura șmirghelul ade corect la rola de cauciuc flexibilă,
astfel încât să nu se oprească în timpul utilizării.
Aplicați noul șmirghel cu manșonul flexibil astfel încât adânciturile de pe
rola rigidă, fig. E3, intre în filetele din interiorul rolei flexibile de cauciuc,
fig. E4, fie bine fixate. Apoi împingeți hârtia pe rola rigidă până la capăt.
Hârtia cu rola este gata fie introdusă în aparat. Înlocuiți rola așa cum s-
a descris mai sus.
Înlocuirea arborelui de lucru al periei
Pentru a înlocui arborele de lucru al periei: îndepărtați protecția arborelui
de lucru fig. F5. Pentru a îndepărta protecția, apăsați butonul fig. C2 rotiți-
l spre stânga, blocajul va fi eliberat și va fi posibilă îndepărtarea protecției.
Așezați arborele de lucru al periei pe care doriți îl instalați în mașină pe
axul de transmisie fig. D1. Așezați apoi peria astfel încât canelurile de pe
arborele de acționare fig. F1 să coincidă cu canelurile de pe arborele de
lucru fig. F3. Apoi, se introduc știfturile fig. F2 în găurile vizibile, așa cum
se arată în fig. F4. După ce v-ați asigurat că capacul fig. F5 este montat
corect, puteți continua.
ÎNTREȚINERE ȘI DEPOZITARE
Atunci când unitatea nu este utilizată, scoateți bateria din unitate. După
utilizare, folosiți un compresor pentru a sufla unitatea pentru a îndepărta
orice praf care ar fi putut pătrunde în interior. Depozitați unitatea într-un
loc uscat. Nu expuneți aparatul la perioade lungi de timp la lumina directă
a soarelui, mai ales dacă are instalată o baterie reîncărcabilă.
DATE DE CALIFICARE
DATE PRIVIND ZGOMOTUL ȘI VIBRAȚIILE
Nivelul presiunii sonore
LPA = 74,5 dB (A), K= 3 dB
(A)
Nivelul de putere acusti
LWA = 82,5 dB (A), K= 3 dB
(A)
Valorile accelerației de vibrație
ah = 8,127 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informații privind zgomotul și vibrațiile
Nivelul de emisie de zgomot al echipamentului este descris prin: nivelul
de presiune acustiemiLpA și nivelul de putere acustiLwA (unde K
reprezintă incertitudinea de măsurare). Vibrațiile emise de echipament
sunt descrise de valoarea accelerației vibrațiilor ah (unde K reprezintă
incertitudinea de măsurare).
Nivelul de presiune acusti LpA , nivelul de putere acustică LwA și
valoarea accelerației vibrațiilor ah specificate în aceste instrucțiuni au fost
măsurate în conformitate cu EN IEC 62841-1. Nivelul de vibrații specificat
Saturator fără fir Energy+ 58GE137
Valoare
18 V DC
1500-3300 min-1
19 mm
80 mm
100 mm
III
2,43 kg
2023
58GE137 reprezintă atât denumirea tipului, cât și a mașinii.
19
ah poate fi utilizat pentru compararea echipamentelor și pentru evaluarea
preliminară a expunerii la vibrații.
Nivelul de vibrații menționat este doar reprezentativ pentru utilizarea de
bază a unității. În cazul în care unitatea este utilizată pentru alte aplicații
sau cu alte instrumente de lucru, nivelul de vibrații se poate modifica. Un
nivel de vibrații mai ridicat va fi influențat de o întreținere insuficientă sau
prea puțin frecventă a unității. Motivele prezentate mai sus pot avea ca
rezultat o expunere crescută la vibrații pe întreaga perioadă de lucru.
Pentru a estima cu exactitate expunerea la vibrații, este necesar
se ia în considerare perioadele în care aparatul este oprit sau când
este pornit, dar nu este utilizat pentru muncă. Odată ce toți factorii
au fost estimați cu exactitate, expunerea totală la vibrații se poate
dovedi a fi mult mai mică.
Pentru a proteja utilizatorul de efectele vibrațiilor, ar trebui puse în aplicare
măsuri de siguranță suplimentare, cum ar fi întreținerea ciclică a mașinii și
a instrumentelor de lucru, asigurarea unei temperaturi adecvate a mâinilor
și organizarea corespunzătoare a muncii.
PROTECȚIA MEDIULUI
Produsele cu alimentare electrică nu trebuie aruncate împreună cu
deșeurile menajere, ci trebuie duse la instalații adecvate pentru eliminare.
Contactați distribuitorul produsului sau autoritatea locală pentru informii
privind eliminarea. Deurile de echipamente electrice și electronice
conțin substae inerte din punct de vedere ecologic. Echipamentele care
nu sunt reciclate prezintă un risc potențial pentru mediu și sănătatea
umană.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Spółka komandytowa cu sediul
social în Varșovia, ul. Pograniczna 2/4 (denumită în continuare: "Grupa Topex")
informează că toate drepturile de autor asupra conținutului acestui manual (denumit în
continuare: "Manualul"), inclusiv, printre altele. textul său, fotografiile, diagramele,
desenele, precum și compozia sa, aparțin exclusiv Grupa Topex și fac obiectul protecției
juridice în temeiul Legii din 4 februarie 1994 privind drepturile de autor și drepturile conexe
(adică Jurnalul Oficial 2006 nr. 90 Poz. 631, cu modificările ulterioare). Copierea,
prelucrarea, publicarea, modificarea în scopuri comerciale a întregului Manual și a
elementelor sale individuale, fără acordul Grupa Topex exprimat în scris, este strict
interzi și poate atrage răspunderea civilă și penală.
Declarația de conformitate CE
Producător: Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k., Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Produs: Aparat de făcut satin cu baterii
Model: 58GE137
Denumire comercia: GRAPHITE
Număr de serie: 00001 ÷ 99999
Prezenta declarație de conformitate este emipe răspunderea
exclusivă a producătorului.
Produsul descris mai sus este în conformitate cu următoarele
documente:
Directiva Mașini 2006/42/CE
Directiva 2014/30/UE privind compatibilitatea electromagnetică
Directiva RoHS 2011/65/UE, astfel cum a fost modificată prin
Directiva 2015/863/UE.
Și îndeplinește cerințele standardelor:
EN 62841-1:2015+A11:2022; EN 62841-2-4:2014; EN ISO 12100:2010;
EN IEC 55014-1:2021; EN IEC 55014-2:2021;
EN IEC 63000:2018
Prezenta declarație se refe numai la mașinile introduse pe piață și nu
include componentele
adăugate de către utilizatorul final sau efectuate ulterior de către acesta.
Numele și adresa persoanei rezidente în UE autorizate întocmeas
dosarul tehnic:
Semnat în numele:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
Strada Pograniczna nr. 2/4
02-285 Varșovia
Paweł Kowalski
TOPEX GROUP Responsabil cu calitatea
Varșovia, 2023-04-07
UA
ПОСІБНИК З ПЕРЕКЛАДУ (КОРИСТУВАЧА)
Сатиновий виробник: 58GE137
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ОБЛАДНАННЯ УВАЖНО
ПРОЧИТАЙТЕ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ ТА ЗБЕРЕЖІТЬ ЇЇ ДЛЯ
ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ. ОСОБИ, ЯКІ НЕ
ОЗНАЙОМИЛИСЯ З ІНСТРУКЦІЄЮ, НЕ ПОВИННІ ВИКОНУВАТИ
МОНТАЖ, НАЛАГОДЖЕННЯ АБО ЕКСПЛУАТАЦІЮ
ОБЛАДНАННЯ.
КОНКРЕТНІ ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ
УВАГА!
Уважно прочитайте інструкцію з експлуатації, дотримуйтесь
наведених у ній попереджень і правил техніки безпеки. Прилад
сконструйовано для безпечної експлуатації. Тим не менш:
встановлення, обслуговування та експлуатація приладу можуть бути
небезпечними. Дотримання наведених нижче процедур зменшить
ризик виникнення пожежі, ураження електричним струмом, травм і
скоротить час встановлення приладу
УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ ПОСІБНИК КОРИСТУВАЧА, ЩОБ
ОЗНАЙОМИТИСЯ З ПРИСТРОЄМ ЗБЕРІГАЙТЕ ЦЕЙ ПОСІБНИК
ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ.
ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ
Застереження з техніки безпеки для стрічкових і барабанних
шліфувальних машин
Сатинова шліфувальна машина призначена для шліфування
поверхонь. Забороняється використовувати інструмент у спосіб,
несумісний з його призначенням.
Можна використовувати тільки стрічкові шліфувальні машини,
придатні для стаціонарної роботи та оснащені оригінальним
стаціонарним патроном, що входить до комплекту поставки
інструмента. Інші шліфувальні машини не можна використовувати
для стаціонарної роботи.
Завжди працюйте в захисній масці. Вдихання пилу небезпечне для
здоров'я. Пил від фарб на основі свинцю, пил від деяких твердих
порід дерева, таких як дуб і бук, може бути канцерогенним.
Азбестовмісні матеріали не можна обробляти шліфувальною
машиною.
Під час роботи з шліфувальною машиною використовуйте:
навушники, захисні окуляри та захисні рукавички.
Під час роботи з ручною шліфувальною машиною заготовка
повинна бути надійно закріплена, щоб запобігти її переміщенню.
Погано закріплений матеріал може вдарити оператора та/або
пошкодити машину.
Використовуйте шліфувальні стрічки та щітки тільки
рекомендованого для вашої машини розміру. Перед заміною
зверніться до таблиці розмірів, щоб дізнатися, який розмір стрічки
рекомендований для вашої машини.
Перед заміною шліфувальної стрічки або щітки, а також перед
технічним обслуговуванням шліфувальної машини відключіть
шліфувальну машину від електромережі, вийнявши акумулятор.
Перед заміною шліфувальної стрічки або технічним
обслуговуванням дайте машині охолонути.
Тримайте ручну стрічкову шліфувальну машину міцно обома
руками, щоб не втратити контроль над нею.
Завжди дотримуйтесь інструкцій, викладених у загальних і
спеціальних правилах безпеки.
УВАГА: Пристрій призначений для роботи в приміщенні.
Незважаючи на використання безпечної за своєю суттю конструкції,
рекомендовані заходи безпеки та додаткові захисні заходи, завжди
існує ризик залишкових травм під час експлуатації.
ПІКТОГРАМИ ТА ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Прочитайте інструкцію з експлуатації, дотримуйтесь наведених у
ній попереджень і правил техніки безпеки!
Продукт відповідає вимогам стандартів і директив, що діють в
Європейському Союзі
Під час роботи необхідно використовувати засоби індивідуального
захисту, захисні окуляри, протипилові маски та навушники.
20
Під час роботи використовуйте захисні рукавички
Не викидайте пристрій разом із побутовими відходами
Захистити від дітей
Захист від вологи
Перед будь-яким ремонтом, технічним обслуговуванням пристрій
необхідно відключити від джерела живлення, вийнявши акумулятор.
ОПИС ГРАФІЧНИХ ЕЛЕМЕНТІВ
Нумерація нижче відноситься до компонентів пристрою
показані на графічних сторінках цього посібника.
Позначення
Рис. A
Опис
1
Додаткова ручка (регульована)
2
Регулювання швидкості
3
Захисний кожух робочого валу
4
Головний вимикач
5
Кнопка блокування безперервної роботи
6
Основна ручка
7
Гніздо для акумулятора
8
Робочий вал
9
Додатковий фіксатор ручки
Позначення
Рис. C
Опис
1
Захисний кожух робочого валу
2
Кнопка блокування захисного кожуха робочого
вала
3
Стрілка для позиціонування щита
4
Точка розблокування охорони
5
Точка замикання охорони
6
Гніздо для приводної осі вала
* Між графічним зображенням та реальним продуктом можуть
бути відмінності
ПРАВИЛЬНЕ ПОВОДЖЕННЯ З АКУМУЛЯТОРОМ ТА ЙОГО
ЕКСПЛУАТАЦІЯ
Процес заряджання акумулятора повинен бути під контролем
користувача.
Не заряджайте акумулятор за температури нижче 0°C.
Заряджайте батареї лише зарядним пристроєм,
рекомендованим виробником. Використання зарядного
пристрою, призначеного для заряджання акумуляторів іншого
типу, може призвести до пожежі.
Коли акумулятор не використовується, тримайте його подалі від
металевих предметів, таких як скріпки, монети, цвяхи, гвинти та
інші дрібні металеві предмети, які можуть замкнути клеми
акумулятора. Коротке замикання клем акумулятора може
призвести до опіків або пожежі.
У разі пошкодження та/або неправильного використання
акумулятора можливе виділення газів. Провітріть приміщення,
зверніться до лікаря у разі виникнення дискомфорту. Гази
можуть пошкодити дихальні шляхи.
Витік рідини з акумулятора може статися в екстремальних
умовах. Рідина, що витікає з акумулятора, може спричинити
подразнення або опіки. У разі виявлення витоку виконайте
наступні дії:
Обережно витріть рідину шматком тканини. Уникайте контакту
рідини зі шкірою або очима.
якщо рідина потрапила на шкіру, відповідну ділянку тіла слід
негайно промити великою кількістю чистої води або
нейтралізувати рідину за допомогою слабкої кислоти,
наприклад, лимонного соку або оцту.
якщо рідина потрапила в очі, негайно промийте їх великою
кількістю чистої води протягом щонайменше 10 хвилин і
зверніться до лікаря.
Не використовуйте пошкоджену або модифіковану батарею.
Пошкоджені або модифіковані батареї можуть поводитися
непередбачувано, що може призвести до пожежі, вибуху або
небезпеки травмування.
Акумулятор не повинен піддаватися впливу вологи або води.
Завжди тримайте акумулятор подалі від джерел тепла. Не
залишайте його на тривалий час у середовищі з високою
температурою (під прямими сонячними променями, біля
радіаторів або в будь-якому іншому місці, де температура
перевищує 50°C).
Не піддавайте акумулятор впливу вогню або надмірних
температур. Вплив вогню або температури понад 130°C може
призвести до вибуху.
ПРИМІТКА: Температура 130°C може бути вказана як 265°F.
Необхідно дотримуватися всіх інструкцій щодо заряджання, а
також не заряджати акумулятор за температури, що виходить за
межі діапазону, зазначеного в номінальній таблиці в інструкції з
експлуатації. Неправильне заряджання або заряджання за
температури, що виходить за межі зазначеного діапазону, може
призвести до пошкодження акумулятора та підвищити ризик
загоряння.
РЕМОНТ БАТАРЕЇ:
Пошкоджені батареї не підлягають ремонту. Ремонт
акумулятора дозволяється тільки виробником або
авторизованим сервісним центром.
Використану батарею слід здати в центр утилізації цього типу
небезпечних відходів.
ІНСТРУКЦІЇ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ДЛЯ ЗАРЯДНОГО ПРИСТРОЮ
Зарядний пристрій не повинен піддаватися впливу вологи або
води. Потрапляння води всередину зарядного пристрою
підвищує ризик ураження електричним струмом. Зарядний
пристрій можна використовувати тільки в сухих приміщеннях.
Від'єднайте зарядний пристрій від мережі, перш ніж виконувати
будь-яке технічне обслуговування або чищення.
Не використовуйте зарядний пристрій на легкозаймистій
поверхні (наприклад, папір, текстиль) або поблизу
легкозаймистих речовин. Через підвищення температури
зарядного пристрою під час процесу заряджання існує
небезпека займання.
Перевіряйте стан зарядного пристрою, кабелю та штекера
щоразу перед використанням. Якщо виявлено пошкодження -
не використовуйте зарядний пристрій. Не намагайтеся
розбирати зарядний пристрій. Звертайтеся до авторизованого
сервісного центру. Неправильне встановлення зарядного
пристрою може призвести до ураження електричним струмом
або пожежі.
Діти та особи з обмеженими фізичними, емоційними або
розумовими можливостями, а також інші особи, чий досвід або
знання недостатні для використання зарядного пристрою з
дотриманням усіх заходів безпеки, не повинні користуватися
зарядним пристроєм без нагляду відповідальної особи. В
іншому випадку існує небезпека неправильного поводження з
пристроєм, що може призвести до травмування.
Коли зарядний пристрій не використовується, його слід
відключати від мережі.
Необхідно дотримуватися всіх інструкцій із заряджання, а також
не заряджати акумулятор за температури, що виходить за межі
діапазону, зазначеного в номінальній таблиці в інструкції з
експлуатації. Неправильне заряджання або заряджання за
температури, що виходить за межі зазначеного діапазону, може
призвести до пошкодження акумулятора та підвищити ризик
загоряння.
РЕМОНТ ЗАРЯДНОГО ПРИСТРОЮ
Не ремонтуйте несправний зарядний пристрій самостійно. Ремонт
зарядного пристрою дозволяється тільки виробником або
авторизованим сервісним центром.
Використаний зарядний пристрій слід здати в центр утилізації
цього типу відходів.
УВАГА: Пристрій призначений для роботи в приміщенні.
Незважаючи на використання безпечної за своєю суттю
конструкції, застосування заходів безпеки та додаткових захисних
заходів, завжди існує залишковий ризик травмування під час
роботи.
Літій-іонні акумулятори можуть протікати, загорятися або вибухати,
якщо їх нагріти до високої температури або короткого замикання.
Не зберігайте їх в автомобілі у спекотні та сонячні дні. Не
відкривайте акумуляторну батарею. Літій-іонні акумулятори
містять електронні пристрої безпеки, пошкодження яких може
призвести до загоряння або вибуху акумулятора.
МЕТА
Сатинова машина - це електрична машина, що живиться від
акумулятора і приводиться в дію безщітковим електродвигуном
постійного струму. Залежно від використовуваного приладдя,
сатинована машина призначена для полірування, чищення,
шліфування, матування, очищення та сатинування різних поверхонь.
Машину можна використовувати на таких матеріалах, як сталь,
дерево, пластмаса та інші матеріали. Вона може видаляти старі
покриття, такі як лак, фарба та іржа.
РОБОТА ПРИСТРОЮ
Введення пристрою в експлуатацію
Перед запуском машини встановіть приладдя, відповідне до
виконуваної роботи. Щоб запустити сатинатор, вставте заряджений
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Graphite 58GE137 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului

în alte limbi