IKEA Padded Soft Edge Spotted White Grey Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
English 4
Deutsch 5
Français 6
Nederlands 7
Dansk 8
Íslenska 9
Norsk 10
Suomi 11
Svenska 12
Česky 13
Español 14
Italiano 15
Magyar 16
Polski 17
Eesti 18
Latviešu 19
Lietuvių 20
Portugues 21
Româna 22
Slovensky 23
Български 24
Hrvatski 25
Ελληνικά 26
Русский 27
Yкраїнська 28
Srpski 29
Slovenščina 30
Türkçe 31
中文 32
繁中 32
한국어 33
日本語 34
Bahasa Indonesia 35
BahasaMalaysia 36
 37
 38
TiếngViệt 39
4
English
IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP FOR
FUTURE REFERENCE.
WARNING!
Ensure attachments (e.g. ties) remain securely
fastened to the cot
Remove cot bumper when child can sit unaided.
When a child can sit up or stand up unaided,
children frequently used the cot bumper as a
climbing frame leading falling out of the cot
Keep away from re
Good to know
Lift and remove the mattress from the cot
before adding the bumper pad. The bumper
pad is sewn in one piece and kept in place with
the tie-bands on the sides and by placing a
mattress over its bottom.
Check the bumper pad regularly and stop using
it if there are any signs of damage.
This bumper pad ts a cot with a bed base that
has the dimensions 60x120 cm.
Care and cleaning instructions
Machine wash, max 60°C, normal process.
Do not bleach.
Do not tumble dry.
Iron, max 110°C.
Do not dry-clean.
Shrinkage 4%.
5
Deutsch
WICHTIG! SORGFÄLTIG LESEN UND FÜR KÜNFTIGE
BENUTZUNG AUFBEWAHREN.
ACHTUNG!
Darauf achten, dass Befestigungsbänder und
ähnliches ordentlich und sicher am Babybett
angebunden sind.
Den Randschutz nicht mehr benutzen, sobald
das Kind ohne Hilfe sitzen kann. Kinder, die
ohne Hilfe sitzen oder aufstehen können,
haben häug den Randschutz benutzt, um
daraufzuklettern; so können sie aus dem Bett
fallen.
Von oenem Feuer fernhalten.
Wissenswert
Vor dem Einsetzen des Randschutz die Matratze
aus dem Babybett nehmen. Der Randschutz
besteht aus einem Stück. Er wird durch die
Bänder an beiden Längsseiten gehalten und
dadurch, dass die Matratze darauf liegt.
Den Randschutz regelmäßig überprüfen. Bei
erkennbaren Beschädigungen sollte er nicht
mehr verwendet werden.
Dieser Randschutz passt in ein Babybett mit
einem Bettboden in den Maßen 60x120 cm.
ReinigungundPege
Maschinenwaschbar, max. 60° C.
Nicht mit Chlor bleichen.
Nicht trocknergeeignet.
Bügeln bei max. 110° C.
Nicht chemisch reinigen.
Einlaufen 4%.
6
Français
IMPORTANT!LIREATTENTIVEMENT
ETCONSERVERPOURS'YREPORTER
ULTÉRIEURMENT.
ATTENTION !
Assurez-vous que les attaches (ex. les liens) sont
correctement xées au lit bébé.
Retirez le tour de lit quand l’enfant est en âge de
se tenir seul. Quand l’enfant peut se tenir assis
ou debout seul, il risque de prendre appui sur
le tour de lit pour escalader les barreaux ce qui
peut entraîner un risque de chute.
Tenir éloigné du feu.
Bon à savoir
Retirez le matelas avant d’installer le tour de
lit. Le tour de lit est fait d'une pièce. Pour le
xer, utilisez les bandes auto-agrippantes sur
les côtés et placer ensuite le matelas pour le
maintenir en place.
Vériez régulièrement l'état du tour de lit. Ne
l'utiliser pas s'il est abîmé.
Ce tour de lit est adapté à un lit bébé dont les
dimensions du sommier sont les suivantes : 60
x 120 cm.
Instructionsd’entretienetdenettoyage
Lavage en machine, 60°C maximum, traitement
normal.
Ne pas utiliser de javel.
Ne pas sécher en sèche-linge à tambour rotatif.
Repassage à une température maximale de la
semelle du fer à repasser de 110 °C.
Ne pas nettoyer à sec.
Rétrécissement 4 %.
7
Nederlands
BELANGRIJK!ZORGVULDIGLEZENENBEWAREN
VOORTOEKOMSTIGGEBRUIK.
WAARSCHUWING!
Zorg ervoor dat strikbandjes en dergelijke goed
aan het babybed vastzitten.
Verwijder de kinderbedbeschermer wanneer
het kind zonder hulp rechtop kan zitten.
Wanneer kinderen zonder hulp kunnen
zitten of staan, gebruiken ze vaak de
kinderbedbeschermer om op te klimmen,
waardoor ze uit bed kunnen vallen.
Uit de buurt van vuur houden.
Goed om te weten
Haal de matras uit het babybedje voordat je de
bedomrander plaatst. De bedomrander is als
één stuk genaaid en blijft op zijn plaats door de
bandjes aan de zijkanten vast te maken en door
een matras over de onderkant te leggen.
Controleer de bedomrander regelmatig en
gebruik deze niet meer als er tekenen van
beschadiging zijn.
Deze bedomrander past op babybedjes met een
bedbodem van 60 x 120 cm.
Instructies voor onderhoud en schoonmaak
Wassen in de wasmachine, max. 60 °C, normaal
programma.
Niet bleken.
Niet drogen in de wasdroger.
Strijken op max. 110 °C.
Niet chemisch reinigen.
Krimp van 4%.
8
Dansk
VIGTIGT!LÆSOMHYGGELIGT,OGGEMTILSENERE
BRUG.
ADVARSEL!
Sørg for at f.eks. bindebånd er sikkert fastgjort
til tremmesengen
Fjern sengeranden, når barnet kan sidde selv.
Når barnet kan sidde eller stå selv, bruger de
ofte sengeranden til at træde op på, og det kan
medføre, at de falder ud af tremmesengen
Undgå åben ild
Godt at vide
Løft og tag madrassen ud af tremmesengen,
før du monterer sengeranden. Sengeranden
er syet i ét stykke og holdes på plads med
bindebåndene i siderne og ved at lægge en
madras på sengerandens nederste del.
Kontrollér sengeranden jævnligt, og lad være
med at bruge den, hvis der er tegn på, at den er
beskadiget.
Sengeranden passer til en tremmeseng med en
sengebund med målet 60x120 cm.
Pleje- og vaskeanvisninger
Maskinvask, maks. 60°, standardprogram.
Tåler ikke blegning.
Må ikke tørretumbles.
Stryges ved maks. 110°.
Tåler ikke kemisk rens.
Krympning 4%.
9
Íslenska
MIKILVÆGT!LESIÐVANDLEGAOGGEYMIÐ.
VARÚÐ!
Gakktu úr skugga um að fylgihlutir (t.d. bönd)
eru vel föst við vögguna.
Fjarlægðu rimla vöggunnar þegar barnið getur
setið upprétt án stuðnings. Þegar barn fer að
sitja eða standa hjálparlaust notar það rimlana
sem klifurgrind og getur dottið úr vöggunni.
Haltu fjarri opnum eldi.
Gott að vita
Lyftu og fjarlægðu dýnuna úr rúminu áður
en þú setur rimlahlína í rúmið. Rimlahlín er
saumuð í heilu lagi og helst á sínum stað með
böndunum á hliðunum og með því að setja
dýnu á botninn.
Kannaðu rimlahlína reglulega og taktu hana
úr notkun ef það eru einhver merki um slit eða
skemmdir.
Rimlahlín passar í rimlarúm með 60x120 cm
botni.
Umhirða og þrif
Má þvo í vél við hámark 60°C, venjulegur þvottur.
Ekki nota bleikiefni.
Ekki setja í þurrkara
Má strauja við hámark 110°C.
Ekki setja í þurrhreinsun.
Getur hlaupið í þvotti um 4%.
10
Norsk
VIKTIG!LESDETTENØYEOGBEHOLDDETFOR
FREMTIDIG BRUK.
ADVARSEL!
Sørg for at tilbehør (for eksempel
sprinkelbeskytter) forblir sikkert festet til
sprinkelsenga.
Fjern sprinkelbeskytteren når barnet kan
sitte uten hjelp. Når barnet kan sitte opp
eller stå i senga uten hjelp, bruker de ofte
sprinkelbeskytteren som et «klatrestativ», som
kan føre til at de faller ut av senga.
Hold borte fra åpen ild.
Godt å vite
Løft og ta ut madrassen fra sprinkelsenga
før du legger til sprinkelbeskytteren.
Sprinkelbeskytteren er sydd i ett stykke og
holdes på plass med båndene på sidene og ved
å plassere en madrass over bunnen.
Sjekk sprinkelbeskytteren regelmessig og slutt å
bruke den hvis det er tegn til skade.
Denne sprinkelbeskytteren passer til ei
sprinkelseng med en sengebunn med målene
60 x 120 cm.
Vaskeanvisning
Vaskes i maskin på maks 60 °C, standardvask.
Skal ikke blekes.
Skal ikke tørkes i tørketrommel.
Kan strykes, på maks 110 °C.
Kan ikke renses.
Krymper maks 4 %.
11
Suomi
TÄRKEÄÄ! LUE TARKKAAN JA SÄILYTÄ
MYÖHEMPÄÄTARVETTAVARTEN.
VAROITUS!
Varmista, että kiinnitysnarut ovat tukevasti
kiinni sängyssä.
Poista turvapehmuste, kun lapsi osaa istua itse.
Istumaan ja seisomaan oppinut lapsi voi käyttää
turvapehmustetta kiipeämiseen, mikä voi johtaa
sängystä putoamiseen.
Pidä erillään tulesta.
Hyvätietää
Nosta patja pois pinnasängystä ennen
laitapehmusteen asettamista paikalleen.
Laitapehmuste koostuu yhdestä osasta, ja se
pysyy paikallaan reunojen tarrakiinnityksellä ja
alareunasta patjan avulla.
Tarkista laitapehmusteen kunto säännöllisesti
ja lopeta sen käyttö, jos näet merkkejä
vähäsimmistäkään vaurioista.
Tämä laitapehmuste sopii pinnasänkyyn, jonka
pohjan koko on 60×120 cm.
Hoito- ja puhdistusohjeet
Konepesu 60 °C, normaali ohjelma.
Ei valkaisua.
Ei rumpukuivausta.
Silityslämpötila enintään 110 °C.
Ei kemiallista pesua.
Tuote saattaa kutistua 4 %.
12
Svenska
VIKTIGT!LÄSNOGAOCHSPARAFÖRFRAMTIDA
BRUK.
VARNING!
Se till att knytband och liknande sitter ordentligt
fast i spjälsängen
Ta bort spjälskyddet när barnet kan sitta utan
hjälp. När barn kan sitta eller stå upp utan hjälp
har de ofta använt spjälskyddet att klättra på
vilket gör att de faller ur spjälsängen
Håll borta från eld
Bra att veta
Lyft bort madrassen från spjälsängen innan du
lägger i spjälskyddet. Spjälskyddet är sytt i ett
stycke och hålls på plats med knytbanden på
sidorna och genom att placera en madrass på
dess botten.
Kontrollera spjälskyddet regelbundet och
använd det inte om det nns tecken på skador
Det här spjälskyddet passar en spjälsäng med
en sängbotten som har måtten 60x120 cm.
Skötselråd
Maskintvätt, max 60°C.
Ej klorblekning.
Ej torktumling.
Strykning, max 110°C.
Ej kemtvätt.
Krympning 4%.
13
Česky
DŮLEŽITÉ!PEČLIVĚPŘEČTĚTEAUSCHOVEJTEPRO
POZDĚJŠÍPOUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ!
Ujistěte se, že jsou doplňky (např. šňůrky)
bezpečně připevněné k dětské postýlce
Odstraňte ochranný pás dětské postýlky, pokud
dítě dokáže samostatně sedět. Děti, které
dokážou samostatně sedět nebo chodit, často
používají ochranný pás dětské postýlky jako
oporu při lezení, což může vést k pádu z dětské
postýlky
Udržujte mimo dosah ohně.
Užitečnéinformace
Před přidáním ochranného pásu do postýlky
nadzvedněte a vyjměte matraci z postýlky.
Podložka ochranného pásu je ušitá z jednoho
kusu a drží na místě pomocí stahovacích pásků
po stranách a umístěním matrace přes její
spodní část.
Pravidelně kontrolujte podložku ochranného
pásu a přestaňte ji používat, pokud se obje
známky poškození.
Tento ochranný pás je navržený do dětských
postýlek s rozměry 60×120 cm.
Péčeačištění
Perte v pračce, max. na 60 °C, běžný program praní.
Nebělit.
Nesušte v sušičce.
Žehlit na max. 110 °C.
Nečistěte chemicky.
Srážlivost 4 %.
14
Español
IMPORTANTE. LEER ATENTAMENTE Y GUARDAR
PARA USAR EN EL FUTURO.
¡ATENCIÓN!
Comprueba que los accesorios de sujeción (p.
ej., las tiras) quedan bien atados a la cuna.
Retira el protector de cuna cuando el niño
pueda estar sentado sin ayuda. Cuando el
niño puede mantenerse sentado o de pie solo,
existe el riesgo de que utilice el protector para
ayudarse a subir por los barrotes y acabe
cayendo al suelo.
Mantener alejado del fuego.
Información importante
Retira el colchón de la cuna antes de instalar el
protector. El protector está hecho de una sola
pieza. Para jarlo, utiliza las tiras de los laterales
y coloca el colchón encima de la base.
Comprueba regularmente el estado del
protector y deja de utilizarlo si tuviera algún
daño.
Protector adecuado para cunas con una base de
60x120 cm.
Instruccionesdelimpiezaymantenimiento
Lavar en la lavadora con un programa normal a un
máximo de 60 ºC.
No utilizar lejía.
No secar en secadora.
Planchar a un máximo de 110 ºC.
No limpiar en seco.
Puede encoger un 4%.
15
Italiano
IMPORTANTE! LEGGI ATTENTAMENTE E
CONSERVAPERULTERIORICONSULTAZIONI.
AVVERTENZE!
Assicurati che gli accessori, come i lacci, siano
ssati in modo sicuro al lettino.
Rimuovi il paracolpi per lettino quando il tuo
bambino è in grado di stare seduto da solo.
Quando il tuo bambino è in grado di sedersi
o di alzarsi in piedi da solo, c'è il rischio che,
utilizzando il paracolpi per arrampicarsi, possa
cadere dal lettino.
Tieni il prodotto lontano dal fuoco.
Utile da sapere
Solleva e rimuovi il materasso dal lettino prima
di aggiungere il paracolpi. Quest'ultimo è cucito
in un unico pezzo. Fissa il paracolpi con l'aiuto
delle fascette ai lati e posiziona il materasso
sulla base per tenerlo fermo.
Controlla regolarmente il paracolpi e smetti di
usarlo se mostra segni di usura.
Questo paracolpi è adatto a un lettino con una
base di 60x120 cm.
Istruzioni per il lavaggio
Lavabile in lavatrice, max 60°C, azione meccanica
normale.
Non candeggiare.
Non asciugare nell'asciugatrice.
Stirare a max 110°C.
Non lavare a secco.
Restringimento: 4%.
16
Magyar
FONTOS!Olvasdelalaposan,ésőrizdmega
jövőbenis!
FIGYELEM!
Bizonyosodj meg arról, hogy minden szalag
megfelelően a kiságyhoz legyen rögzítve.
Távolítsd el a rácsvédőt, ha gyermeked már
önállóan fel tud ülni. Ha kisbabád már önállóan
fel tud ülni vagy állni, akár arra is használhatja
a rácsvédőt, hogy arra ráállva kimásszon, így
kieshet az ágyból.
Tartsd távolt nyílt lángtól.
Jó tudni
Emeld ki a matracot az ágyból mielőtt beteszed
a rácsvédőt. A rácsvédő egy darabból áll, a
közepére rá kell helyezned a matracot, majd a
szalagok segítségével rögzíthető oldalt.
Rendszeresen ellenőrizd a rácsvédőt, ne
használd tovább, ha sérült.
Ez a rácsvédő 60x120 cm-es rácsos ágyakhoz
illik.
Tisztításiútmutató
Géppel mosható, max 60°C-on, normáls
programon.
Nem fehéríthető.
Nem centrifugázható.
Max. 110°C-on vasalható.
Nem vegytisztítható.
Zsugorodás: 4%.
17
Polski
WAŻNE!PRZECZYTAJUWAŻNIEIZACHOWAJDO
PÓŹNIEJSZEGOWYKORZYSTANIA.
OSTRZEŻENIE!
Upewnić się, że elementy mocujące (np.
tasiemki) są bezpiecznie przymocowane do
łóżeczka
Zdejmij ochraniacz, gdy dziecko potra siedzieć
bez pomocy. Dzieci, któe potraą siadać
lub wstawać samodzielnie, często używają
ochraniacza na łóżeczko jako podstawy do
wspinania, co prowadzi do wypadnięcia z
łóżeczka
Trzymaj z dala od ognia
Dobrzewiedzieć
Przed założeniem ochraniacza podnieś i
wyjmij materac z łóżeczka. Ochraniacz jest
uszyty z jednego kawałka i utrzymuje się na
miejscu dzięki tasiemkom po bokach i dzięki
umieszczenie materaca na dnie ochraniacza.
Regularnie sprawdzaj ochraniacz i przestan
go używać, jeśli pojawią się jakiekolwiek ślady
uszkodzenia.
Ochraniacz pasuje do łóżeczka z podstawą o
wymiarach 60x120 cm.
Instrukcjapielęgnacjiiczyszczenia
Prać w pralce, maks. 60°C, program normalny.
Nie wybielać.
Nie suszyć w suszarce bębnowej.
Prasowanie, maks. 110°C.
Nie czyścić chemicznie.
Kurczliwość 4%.
18
Eesti
OLULINE! LUGEGE HOOLIKALT NING HOIDKE
JUHISED ALLES.
HOIATUS!
Taga, et kinnitused (nt nöörid) püsiks kindlalt
võrevoodi küljes kinni.
Eemalda voodipehmendus, kui laps on
võimeline ilma kõrvalise abita istuma. Kui
lapsed on võimelised ilma kõrvalise abita
istuma või seisma, kasutavad nad tihtipeale
voodipehmendust ronimiseks ja riskivad seega
voodist väljakukkumisega.
Hoida tule eest.
Kasulik teave
Enne võrevoodi pehmenduse paigaldamist
eemalda võrevoodist madrats. Võrevoodi
pehmendus on õmmeldud ühes tükis ja
seda hoiavad paigal takjapaelad, mis asuvad
külgedel, ning voodimadrats.
Kontrolli võrevoodi pehmendust regulaarselt
ja kui sa märkad ükskõik milliseid kahjustusi,
lõpeta selle kasutamine.
See võrevoodi pehmendus mahub
võrevoodisse, mille põhi on 60 x 120 cm.
Hooldusjuhised
Masinpesu max 60 °C juures, tavapesu.
Ära valgenda.
Ära kuivata tsentrifuugiga.
Triikida max 110 °C juures.
Ära tee keemilist puhastust.
Tõmbab pesus kokku 4%.
19
Latviešu
SVARĪGI!RŪPĪGIIZLASIETINSTRUKCIJUUN
SAGLABĀJIETTOTURPMĀKAIUZZIŅAI.
BRĪDINĀJUMS!
Pārliecinies, ka stiprinājumi (piem., saites) ir
droši piestiprināti gultiņai.
Neizmanto gultas apmali, kad mazulis jau
prot apsēsties bez palīdzības. Mazuļi, kas prot
apsēsties un piecelties bez palīdzības, mēdz
izmantot apmali, lai pakāptos, un var izkrist no
gultiņas
Nedrīkst atrasties atklātas liesmas tuvumā
Noderīgainformācija
Pirms apmalītes uzlikšanas no gultiņas izņem
matraci. Apmalīte ir šūta vienā gabalā, un to
stiprina ar aizsienamu aizdari. Pār apmalītes
apakšdaļu liek matraci.
Apmalīti regulāri pārbauda, lai pārliecinātos, vai
tā nav bojāta. Bojātu apmalīti lietot nedrīkst.
Apmalīte der bērnu gultiņai, kuras pamatnes
izmērs ir 60x120 cm.
Kopšanas instrukcija
Drīkst mazgāt veļas mazgājamā mašīnā, standarta
režīmā, maksimāli 60 °C temperatūrā.
Nebalināt.
Nežāvēt veļas žāvētājā.
Gludināt maksimāli 110 °C temperatūrā.
Netīrīt ķīmiskajā tīrītavā.
Auduma saraušanās: 4 %.
20
Lietuvių
SVARBU!ATIDŽIAIPERSKAITYKITEIRSAUGOKITE
ŠIASINSTRUKCIJAS.
ĮSPĖJIMAS!
Įsitikinkite, kad priedai yra saugiai pritvirtinti
prie lovelės (pvz., raišteliai saugiai užrišti).
Vaikui išmokus sėdėti nuimkite apsauginę
sienelę. Savarankiškai sėdintys / stovintys vaikai
dažnai naudoja apsauginę sienelę kaip palipą,
kad išliptų iš lovelės, tačiau tai pavojinga, nes
yra didelė tikimybė nukristi.
Saugokite nuo ugnies.
Naudingažinoti
Prieš tvirtindami apsauginę sienelę, nuimkite
nuo lovelės čiužinį. Apsauginė sienelė yra
vientisas gaminys, lovelėje tvirtinamas specialiai
įtaisytais lipukais, apačią prispaudžiant čiužiniu.
Apsauginę sienelę reguliariai apžiūrėkite,
ar nepažeista. Jei sienelė pažeista, jos
nebenaudokite.
Ši apsauginė sienelė tinka lovelei, kurios
matmenys 60×120 cm.
Priežiūrosirvalymonurodymai
Skalbti skalbimo mašinoje, ne aukštesnėje kaip
60 °C temperatūroje; naudoti įprastą skalbimo
programą.
Nenaudoti baliklių.
Nedžiovinti būgninėje džiovyklėje.
Galima lyginti, iki 110 °C.
Nevalyti sausuoju būdu.
Susitraukimas – 4 %.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

IKEA Padded Soft Edge Spotted White Grey Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare