Bestway 67226 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
WARNING:
1. Keep away from heat sources and fires.
2. Avoid the sharp and rough objects, or the airbed may get damaged.
3. Do not over-inflated or jump on the airbed, doing so may decrease the airbed’s life span.
4. The airbed is not a life saving device, do not use in water.
5. Exclusively designed for air beds
NOTICE: Read the instructions completely and save these instructions.Retain this booklet for future reference.
CAUTION: There are risks when you use the article in the open and/or watercraft.
6. The airbed is not a toy, children should be supervised to ensure that they do not play with airbed/valve.
67223/67224/67225/67226
BUILT-IN FOOT PUMP AIRBED
INSTRUCTION
PREPARATION:
1. If the airbed is dirty, use a clean damp cloth and gently wipe down the surface. Be sure to dry the airbed before storing.Check the
product for damage at the beginning of each season and at regular intervals when in use.
NOTE: Do not use harsh detergents that may damage the airbed.
2. Once deflated, carefully fold the airbed and store in a cool, dry location away from chemicals and heavy, or sharp objects.
CLEANING & STORAGE:
If the airbed surface is damaged, use the provided repair patch.
To repair: 1. Completely deflate the airbed.
2. Clean and dry the damaged area.
3. Apply a repair patch and smooth out any air bubbles.
NOTE: Never use other liquid glue or adhesive fabric, only use the repair patch like the provided one.
REPAIRING:
Please read instructions carefully before using this airbed.
Bestway has two ways for you to inflate the airbed.
Unroll the bed onto a flat area free from objects and debris.
The Flocked side should be facing up and the PVC side should be on the ground.
1
NOTE:
INFLATION:
DEFLATION:
DISPOSAL:
Locate the foot pump and remove the white rubber plug from the suction port. Depress the foot pump area to inflate the bed. Be sure
to depress the pump straight down. Your foot should completely cover the suction port while depressing the foot pump, this will keep
the air from escaping the inflation chamber back through the suction port. Lift your foot completely off of the hole in order to have the
suction port refill the chamber. Continue until the bed reaches to proper firmness and most of wrinkles are gone. Insert the white
rubber plug back into the suction port and screw on the plastic cover. The airbed is ready for use. (FIG 1)
Open the valve to deflate.( FIG 3)
Air pump
Open the valve; inflate the bed with an air pump and close the valve once inflated. (FIG 2)
NOTE: Air pump is not included.
After use, airbed may require additional air to increase firmness, add air according to your desired firmness.
Built-in Foot Pump
FIG 1 FIG 2 FIG 3
Item No.
Max load
67223; 67224 67225; 67226
300kg/661lbs
150kg/330lbs
If the product is out of service, please cut it and dispose according to your local council.
Dispose the package carefully and thoughtfully. Do not litter. To be a good citizen and dispose of litter in an environmentally manner.
ATTENTION :
1. Conservez le produit loin des sources de chaleur et du feu.
2. Évitez les objets pointus et rugueux car ils pourraient endommager le matelas pneumatique.
3. Ne gonflez pas trop le matelas pneumatique et ne sautez pas dessus, car cela pourrait diminuer la durée de vie du matelas.
4. Le matelas pneumatique n’est pas un dispositif de secours, ne l’utilisez pas dans l'eau.
5. Conçu exclusivement pour les matelas pneumatiques
AVIS : Lisez intégralement les instructions et conservez-les. Conservez cette notice pour pouvoir la consulter en cas de besoin.
MISE EN GARDE : Il existe des risques quand vous utilisez l’article en plein air et/ou dans une embarcation.
6. Le matelas pneumatique n’est pas un jouet, il faut surveiller les enfants pour veiller à ce qu'ils ne jouent pas avec le matelas pneumatique/la soupape.
NETTOYAGE ET RANGEMENT:
REMARQUE:
67223/67224/67225/67226
MATELAS PNEUMATIQUE AVEC POMPE À PIED INTÉGRÉE
INSTRUCTIONS
PRÉPARATION:
RÉPARATION:
Mise au rebut:
Lire attentivement ces instructions avant d’utiliser ce matelas pneumatique.
Bestway vous propose deux manières pour
gonfler le matelas pneumatique.
Déroulez le matelas sur une surface plane, libre d’objets et de détritus.
Le côté floqué doit être tourné vers le haut et le côté en PVC sur le sol.
1. Si le matelas pneumatique est sale, utilisez un chiffon propre et frottez délicatement la surface. Faites bien attention que le matelas pneumatique
soit sec avant de le ranger.Vérifiez si le produit est abîmé au début de chaque saison et régulièrement quand vous l'utilisez.
REMARQUE: N’utilisez pas de détergents forts qui pourraient endommager le matelas pneumatique.
2. Une fois dégonflé, pliez soigneusement le matelas pneumatique et rangez-le dans un endroit frais et sec, loin de produits chimiques et d’objets
lourds ou pointus.
Si la surface du matelas pneumatique est endommagée, utilisez les rustines de réparation fournies.
Pour réparer: 1. Dégonflez complètement le matelas pneumatique
2. Nettoyez et séchez la zone endommagée
3. Appliquez une rustine de réparation et éliminez toutes les bulles.
REMARQUE: N’utilisez jamais d’autres rubans adhésifs ou de la colle liquide, utilisez uniquement les rustines de réparation fournies.
FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3
GONFLAGE:
DÉGONFLAGE:
Placez la pompe à pied et enlevez le bouchon en plastique blanc de l’orifice d’aspiration. Appuyez sur la pompe à pied pour gonfler le lit. Veillez à
appuyer sur la pompe jusqu’en bas. Votre pied doit couvrir entièrement l’orifice d’aspiration quand vous appuyez sur la pompe à pied, cela évitera
que l’air s’échappe de la chambre de gonflage par l’orifice d’aspiration. Soulevez entièrement votre pied du trou pour que l’orifice d’aspiration
remplisse la chambre. Continuez jusqu’à ce que le lit atteigne la bonne fermeté et que la plupart des rides aient disparu. Remettez le bouchon en
plastique blanc dans l’orifice d’aspiration et vissez-le sur la couverture en plastique. Le matelas pneumatique est prêt à être utilisé. (FIG. 1)
Ouvrez la soupape pour dégonfler. (FIG.3)
Gonfleur
Pompe à pied incorporée
Ouvrez la soupape ; gonflez le matelas avec un gonfleur et refermez la soupape quand il est gonflé. (FIG. 2)
REMARQUE: Le gonfleur n’est pas inclus.
Après l’utilisation, le matelas pneumatique pourrait avoir besoin d’un peu d’air pour augmenter sa rigidité, ajoutez de l’air selon la rigidité que vous souhaitez.
2
Article n°
Charge maxi
67223; 67224 67225; 67226
300 kg/661 lbs
150 kg/330 lbs
Si le produit est hors service, veuillez le couper et le jeter conformément aux règlements locaux.
Éliminez soigneusement l’emballage. Ne le jetez pas sur la voie publique. Comportez-vous en bon citoyen et jetez les ordures dans le respect de l’environnement.
ACHTUNG
1. Von Hitzequellen und Feuer fernhalten
2. Vermeiden Sie den Kontakt mit scharfkantigen und rauen Gegenständen, die das Luftbett beschädigen können.
3. Pumpen Sie das Luftbett nicht zu stark auf, da dadurch die Haltbarkeit des Luftbetts sinkt.
4. Das Luftbett ist keine Lebensrettungsvorrichtung; benutzen Sie es nicht im Wasser.
5. HINWEIS: Lesen Sie die Anweisungen vollständig durch und bewahren Sie diese auf.Bewahren Sie diese Broschüre als künftigeReferenz
auf.ACHTUNG: Es bestehen Risiken, wenn Sie das Produkt im Freien und/oder im Wasser verwenden.
6. Das Luftbett ist kein Spielzeug; Kinder müssen während der Nutzung beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Luftbett/Ventilspielen.
HINWEIS:
67223/67224/67225/67226
LUFTBETT MIT INTEGRIERTER PUMPE
ANLEITUNG
VORBEREITUNG:
REINIGUNG UND LAGERUNG:
REPARATUR:
ENTSORGUNG:
Bitte lesen Sie diese Anweisung aufmerksam vor der Benutzung dieses Luftbetts.
Bestway bietet Ihnen zwei Möglichkeiten zum
Aufpumpen des Luftbetts an.
Rollen Sie das Bett in einem Bereich aus, der frei von Schmutz und
scharfkantigen Gegenständen ist.
Die geflockte Seite sollte nach oben und die PVC-Seite nach unten weisen.
1. Säubern Sie das verschmutzte Luftbett vorsichtig mit einem sauberen Tuch. Vor der Lagerung muss das Luftbett trocken sein. Überprüfen Sie das
Produkt zu Saisonbeginn und während der Benutzung in regelmäßigen Intervallen auf Beschädigungen.
HINWEIS: Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel für das Luftbett.
2. Falten Sie das luftleere Luftbett und bewahren Sie es an einem kühlen und trockenen Ort und entfernt von Chemikalien und schweren oder
scharfen Gegenständen auf.
Bitte benutzen Sie den mitgelieferten Reparaturflicken, falls die Oberfläche des Luftbetts beschädigt ist.
Reparatur: 1. Lassen Sie die Luft vollständig aus dem Luftbett ab.
2. Reinigen und trocknen Sie den beschädigten Bereich.
3. Bringen Sie den Flicken an und glätten Sie alle Luftblasen.
ANMERKUNG: Verwenden Sie nie flüssigen Klebestoff oder Klebeband, sondern ausschließlich den mitgelieferten Reparaturflicken.
3
AUFPUMPEN:
LUFTABLASSEN:
Lösen Sie den Gummistopfen am Ansauganschluss der Fußpumpe. Drücken Sie die Fußpumpe herunter, um das Bett aufzublasen.
Drücken Sie die Pumpe gerade nach unten. Ihr Fuß muss den Ansauganschluss vollständig abdecken, während Sie die Fußpumpe
herunterdrücken. Dann kann keine Luft aus der Luftkammer zurück zum Ansauganschluss strömen. Heben Sie den Fuß vollständig
von der Öffnung, damit die Kammer vollständig über den Ansauganschluss befüllt wird. Fahren Sie so fort, bis das Luftbett
ausreichend fest und möglichst ohne Falten aufgeblasen ist. Setzen Sie den weißen Gummistopfen wieder auf den Ansauganschluss
und schrauben Sie die Plastikabdeckung auf. Das Luftbett kann nun verwendet werden. (ABB. 1)
Ventil zum Ablassen der Luft öffnen. (ABB. 3)
Luftpumpe
Eingebaute Fußpumpe
Ventil öffnen; pumpen Sie das Bett mit der Luftpumpe auf und schließen Sie das Ventil nach dem Aufpumpen. (ABB. 2)
ANMERKUNG: Die Luftpumpe wird nicht mitgeliefert.
Nach der Benutzung kann es erforderlich sein, die Luftbetten nachzupumpen. Um die gewünschte Härte zu erzielen.
ABB. 1 ABB. 2 ABB. 3
Artikel-Nr.
Max. Tragkraft
67223; 67224 67225; 67226
300kg/661lbs
150kg/330lbs
Wenn das Produkt nicht mehr benutzt wird, zerschneiden Sie es bitte und entsorgen Sie es gemäß den lokalen Entsorgungsbestimmungen.
Entsorgen Sie die Verpackung sorgfältig und gewissenhaft. Nicht in der Natur entsorgen. Handeln Sie verantwortungsbewusst und entsorgen
Sie Abfälle auf umweltfreundliche Weise.
AVVERTENZE:
1. Tenere lontano dalle fiamme e dalle fonti di calore.
2. Evitare il contatto con oggetti ruvidi e appuntiti che possono danneggiare il materasso.
3. Non gonfiare eccessivamente o saltare sul materasso; può ridurre la durata del prodotto.
4. Il materasso non è un dispositivo di salvataggio, pertanto non va utilizzato in acqua.
5. Progettato esclusivamente per materassi
AVVISO: Leggere tutte le istruzioni e conservarle. Conservare questo opuscolo per futuri riferimenti.
ATTENZIONE: Il prodotto può essere pericoloso se utilizzato all'aperto e\o come natante.
6. Il prodotto non è un giocattolo, assicurarsi che i bambini non giochino col materasso\valvole.
PULIZIA E CONSERVAZIONE:
NOTA:
67223/67224/67225/67226
MATERASSO GONFIABILE CON POMPA A PIEDE INTEGRATA
ISTRUZIONI
PREPARAZIONE:
RIPARAZIONE:
leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto.
Bestway offre al cliente due metodi di gonfiaggio.
Srotolare il letto su una superficie piana e libera da oggetti appuntiti e rifiuti.
La parte floccata deve essere rivolta verso l'alto, mentre il lato in PVC deve
essere appoggiato a terra.
1. Se il letto gonfiabile è sporco, utilizzare un panno umido pulito e strofinare delicatamente la superficie. Asciugare il prodotto prima di
riporlo per la conservazione. Al principio della stagione di utilizzo accertarsi che il prodotto non sia danneggiato e controllare
regolarmente quando in uso.
NOTA: non utilizzare detergenti duri che possono danneggiare il letto gonfiabile.
2. Una volta sgonfiato, riporre il prodotto in un luogo fresco e asciutto, lontano da prodotti chimici o oggetti pesanti e appuntiti.
Per la riparazione del letto gonfiabile utilizzare il materiale fornito con l'apposito kit.
Per riparare: 1. Sgonfiare completamente il prodotto.
2. Pulire e asciugare l'area danneggiata.
3. Applicare il materiale di riparazione e lasciare aderire perfettamente per eliminare eventuali bolle.
NOTA: non utilizzare mai altre colle liquide o materiali adesivi, ma solo materiale di riparazione come quello fornito.
4
GONFIAGGIO:
SGONFIAGGIO:
SMALTIMENTO:
Posizionare la pompa a piede e rimuovere il tappo di gomma bianco dalla bocchetta di aspirazione. Comprimere l'apposita area della
pompa per gonfiare il materasso. Assicurarsi di comprimere dall'alto verso il basso con decisione. Per evitare ritorni o fughe d'aria
durante il gonfiaggio, coprire totalmente con il piede la bocchetta di aspirazione. Sollevare completamente il piede dal foro e
permettere alla bocchetta di aspirazione di riempire la camera di gonfiaggio. Gonfiare il materasso alla compattezza corretta
eliminando la maggior parte delle pieghe. Inserire il tappo di gomma bianco nella bocchetta di aspirazione e avvitare la protezione di
plastica. A questo punto, il materasso può essere utilizzato. (FIG 1)
Per lo sgonfiaggio, aprire la valvola. (FIG. 3)
Pompa ad aria
Pompa a pedale incorporata
Aprire la valvola; gonfiare il prodotto con una pompa e chiudere la valvola al termine dell'operazione (FIG 2).
NOTA: pompa ad aria non inclusa.
Dopo l'uso, può essere necessario gonfiare ulteriormente il prodotto per aumentarne la durezza in base alle proprie esigenze.
FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3
N. articolo
Carico massimo
67223; 67224 67225; 67226
300kg/661lbs
150kg/330lbs
Alla fine del ciclo di vita del prodotto, tagliarlo e smaltirlo nel rispetto delle normative locali.
Smaltire la confezione correttamente. Non gettare nei rifiuti indifferenziati, ma smaltire i rifiuti nel rispetto dell'ambiente.
SCHOONMAKEN EN BEWAREN:
OPM.:
WAARSCHUWING:
1. Uit de buurt van warmtebronnen en vuur houden.
2. Vermijd scherpe en ruwe voorwerpen om het luchtbed niet te beschadigen.
3. Blaas het luchtbed niet te veel op en spring er niet op. Het luchtbed kan daardoor minder lang meegaan.
4. Het luchtbed is geen levensreddend middel, gebruik het niet in water.
5. Exclusief ontworpen voor luchtbedden
OPMERKING: Lees de instructies volledig door en bewaar deze instructies.Bewaar dit boekje voor toekomstige referentie.
VOORZICHTIG: Er zijn risico's wanneer u het artikel buien en/of op een boot gebruikt.
6. Het luchtbed is geen speelgoed, kinderen moeten onder toezicht staan zodat ze niet met het luchtbed/ventiel kunnen spelen.
67223/67224/67225/67226
LUCHTBED MET INGEBOUWDE VOETPOMP
INSTRUCTIES
VOORBEREIDING:
REPARATIE:
WEGGOOIEN:
Lees de instructies met aandacht door voordat u dit luchtbed gebruikt.
Bestway biedt u twee manieren om het
luchtbed op te pompen.
Rol het bed uit op een vlakke ondergrond zonder voorwerpen en vuil.
De zachte kant moet omhoog liggen en de PVC-kant op de grond.
1. Als het luchtbed vuil is, veeg het dan voorzichtig schoon met een schone vochtige doek. Zorg dat het luchtbed droog is voordat u het
opbergt. Controleer het product op schade aan het begin van elk seizoen en met regelmatige tussenpozen wanneer het in gebruik is.
OPM.: Gebruik geen agressieve schoonmaakmiddelen die het luchtbed kunnen beschadigen.
2. Als het luchtbed leeg is, vouw het dan zorgvuldig op en bewaar op een koele en droge plaats zonder chemicaliën en zware of
scherpe voorwerpen.
Als het luchtbed beschadigd is, gebruik dan de bijgeleverde reparatieplakker.
Repareren:  1. Laat het luchtbed helemaal leeglopen.
2. Maak het beschadigde deel schoon en droog.
3. Breng een reparatieplakker aan en veeg alle lucht eronder vandaan.
OPM.: Gebruik nooit andere vloeibare lijm of plakkers, gebruik alleen de bijgeleverde reparatieplakker.
5
OPBLAZEN:
LEEG LATEN LOPEN:
Pak de voetpomp en verwijder de witte rubberen plug uit de aanzuigpoort. Duw de voetpomp in om het luchtbed op te blazen. Duw de
pomp recht omlaag in. Uw voet moet de aanzuigpoort helemaal bedekken tijdens het indrukken van de voetpomp. Op die manier kan
er geen lucht uit de opblaaskamer ontsnappen door de aanzuigpoort. Til uw voet helemaal van het gat af zodat de aanzuigpoort de
kamer weer kan vullen. Ga door totdat het luchtbed de juiste stevigheid heeft bereikt en de meeste kreukels zijn verdwenen. Plaats
dan de witte rubberen plug terug in de aanzuigpoort en schroef de plastic dop er weer op. Het luchtbed is klaar voor gebruik. (FIG 1)
Open het ventiel om het luchtbed leeg te laten lopen. (FIG.3)
Luchtpomp
Ingebouwde voetpomp
Open het ventiel; pomp het bed op met een luchtpomp en sluit daarna het ventiel. (FIG. 2)
OPM.: luchtpomp niet bijgeleverd.
Na gebruik kan het nodig zijn het luchtbed iets meer op te pompen. Pomp het op tot de gewenste stevigheid.
FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3
Itemnr.
Max belasting
67223; 67224 67225; 67226
300 kg/661 lbs150 kg/330 lbs
Als het product niet meer gebruikt wordt, snijd het in stukken en gooi het weg in overeenstemming met de richtlijnen van de plaatselijke overheid.
Gooi het pakket zorgvuldig weg. Niet op de openbare weg gooien. Wees een goede burger en gooi weg op een milieuvriendelijke manier.
ADVERTENCIA:
1. Manténgalo alejado de llamas y de fuentes de calor.
2. Evite los objetos cortantes y puntiagudos para no estropear el colchón de aire.
3. No hinche en exceso el colchón de aire ni salte sobre el mismo, para no reducir su vida útil.
4. El colchón de aire no es un dispositivo salvavidas, no lo utilice en el agua.
5. Diseñado exclusivamente para colchones de aire
AVISO: Lea todas las instrucciones y guárdelas. Conserve este manual para futuras consultas.
PRECAUCIÓN: Existen riesgos si utiliza usa el artículo al aire libre y / o en embarcaciones.
6. El colchón de aire no es un juguete. En presencia de niños, controle que no jueguen con él ni con la válvula.
NOTA:
67223/67224/67225/67226
COLCHÓN HINCHABLE CON BOMBA DE PIE INTEGRADA
INSTRUCCIONES
PREPARACIÓN:
REPARACIÓN:
RECICLAJE:
Por favor, lea las instrucciones atentamente antes de usar esta cama de aire.
Bestway le ofrece dos maneras de hinchar la cama
de aire.
Desenrolle la cama en un área lisa sin objetos ni desechos.
El lado flocado debe estar situado hacia arriba y el lado de PVC sobre el
suelo.
1. Si la cama de aire está sucia, use un paño limpio y seco y elimine cuidadosamente la suciedad de la superficie. Asegúrese de secar
la cama de aire antes de guardarla. Eche un vistazo al producto para detectar daños al principio de cada temporada y a intervalos
regulares durante el uso.
NOTAS: No use detergentes fuertes que puedan dañar la cama de aire.
2. Una vez deshinchada, doble cuidadosamente la cama de aire y guárdela en un lugar seco lejos de productos químicos y objetos
pesados o cortantes.
Si la superficie de la cama de aire está dañada, use el kit de reparación incluido.
Para efectuar la reparación: 1. Deshinche completamente la cama de aire.
2. Limpie y seque el área dañada.
3. Ponga el parche de reparación y elimine las burbujas de aire.
NOTAS: No use nunca otras colas líquidas o telas adhesivas, use sólo parches iguales al incluido.
6
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO:
HINCHADO:
DESHINCHADO:
Ubique la bomba de pie y retire el tapón blanco de goma del orificio de succión. Presione el área correspondiente de la bomba de pie
para hinchar el colchón. Asegúrese de presionar la bomba hacia abajo. Su pie debe cubrir completamente el orificio de succión
mientras presiona la bomba de pie, esto evitará que el aire escape de la cámara de hinchado a través del orificio de succión. Alce
completamente el pie liberando el orificio, para que el orificio de succión llene la cámara. Continúe hasta que el colchón alcance la
rigidez adecuada y desaparezcan casi todas las arrugas. Coloque nuevamente el tapón blanco de goma en el orificio de succión y
enrosque la tapa de plástico. El colchón hinchable está listo para el uso. (FIG. 1)
Abra la válvula para desinflar. (FIG.3)
Bomba de aire
Abra la válvula; hinche la cama con una bomba de aire y cierre la válvula cuando esté hinchado. (FIG. 2)
NOTAS: La bomba no está incluida.
Después del uso, puede ser necesario añadir aire a la cama de aire para aumentar la firmeza; añada aire de acuerdo con la firmeza deseada.
Bomba de aire de pie incluida
FIG 1 FIG 2 FIG 3
Nº de artículo
Carga máxima
67223; 67224 67225; 67226
300 kg / 661 lbs150 kg / 330 lbs
Si ya no usa el producto, por favor, córtelo y recíclelo de acuerdo a la normativa local.
Deseche el embalaje de manera atenta y cuidadosa. No contamine. Sea un buen ciudadano y deseche la basura en modo ecológico.
ADVARSEL:
1. Holdes væk fra varmekilder og åben ild.
2. Undgå skarpe og grove genstande, der kan ødelægge luftmadrassen.
3. Luftmadrassen må ikke pumpes for hårdt op. Ellers kan det afkorte luftmadrassens levetid.
4. Luftmadrassen er ikke til livredning. Undlad at bruge den i vandet.
5. Udelukkende beregnet til luftmadrasser
BEMÆRK: Læs instruktionerne grundigt og gem disse instruktioner. Opbevar hæftet til senere brug.
FORSIGTIG: Der er risici, når du bruger produktet i det fri og/eller i fartøjer.
6. Luftmadrassen er ikke legetøj. Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med luftmadrassen/ventilen.
67223/67224/67225/67226
LUFTMADRAS MED INDBYGGET FODPUMPE
VEJLEDNING
KLARGØRING:
1. Hvis luftmadrassen er snavset, tørres overfladen nænsomt med en ren, fugtig klud. Sørg for at tørre luftmadrassen før opbevaring.
Kontrollér produktet for beskadigelser i starten af sæsonen og med jævne intervaller, når det anvendes.
BEMÆRK: Brug ikke aggressive rengøringsmidler, der kan beskadige luftmadrassen.
2. Når luftmadrassen er tømt, foldes den sammen og opbevares på et køligt og tørt sted, hvor den ikke udsættes for kemikalier og
tunge eller skarpe genstande.
RENGØRING & OPBEVARING:
Hvis luftmadrassens overflade er beskadiget, anvendes den medfølgende reparationslap.
Reparation: 1. Tøm derefter luftmadrassen for luft.
2. Rens og tør det beskadigede område.
3. Påsæt en reparationslap og udglat eventuelle luftblærer.
BEMÆRK: Brug aldrig nogen anden flydende lim eller selvklæbende stof. Brug kun en reparationslap som den medfølgende.
REPARATION:
BORTSKAFFELSE:
Læs vejledningen grundigt, inden denne luftmadras tages i brug.
Bestway har to metoder til oppumpning af luftmadrassen.
Rul madrassen ud på et fladt område, der er fri for genstande og snavs.
Den velourbelagte side skal vende opad, og PVC-siden skal vende mod
underlaget.
7
BEMÆRK:
OPPUMPNING:
TØMNING:
Find fodpumpen og tag den hvide gummiprop ud af indsugningen. Tryk på fodpumpeområdet for at pupmpe madrassen op. Sørg for at trykke
pumpen lige ned. Foden skal dække indsugningen helt, mens fodpumpen trykkes ned, for at luften ikke løber ud af luftmadrassens luftkammer
gennem indsugningen. Løft foden helt op fra hullet for at indsugningen kan fylde luftkammeret. Fortsæt til luftmadrassen når en passende fasthed, og
de fleste krøller er glattet ud. Sæt den hvide gummiprop tilbage i indsugningen og skru plastikdækslet på igen. Luftmadrassen er klar til brug. (FIG 1)
Åbn ventilen for at tømme luften ud. (FIG 3)
Luftpumpe
Åbn ventilen; pust madrassen op med en luftpumpe og luk ventilen, når madrassen er pumpet op. (FIG 2)
BEMÆRK: Luftpumpe medfølger ikke.
Efter brug skal luftmadrassen måske have ekstra luft for at gøre den fast. Pump mere luft i,til den ønskede fasthed opnås.
Indbygget fodpumpe
FIG 1 FIG 2 FIG 3
Varenr.
Maks bæreevne
Nr. 67223; 67224
Nr. 67225; 67226
300kg.150kg.
Hvis produktet er slidt op, vær venlig at klippe det over og bortskaf det i henhold til lokal lovgivning.
Bortskaf forpakningen omhyggeligt og med omtanke. Må ikke bortskaffes med husholdningsaffald. Bliv en god borger og bortskaf affald på en
miljømæssig måde.
NOTA:
AVISO:
1. Mantenha o produto afastado de fontes de calor e fogos.
2. Evite objetos aguçados e ásperos, caso contrário a cama insuflável pode ficar danificada.
3. Não encha demasiado a cama insuflável nem salte em cima dela. Estas ações diminuem a vida útil da cama insuflável.
4. A cama insuflável não é um dispositivo salva-vidas, não utilize na água.
5. Exclusivamente desenhado para camas insufláveis
AVISO: Leia as instruções completamente e guarde-as. Guarde este folheto para consulta futura.
CUIDADO: Existem riscos quando utiliza este artigo no exterior e/ou num barco.
6. A cama insuflável não é um brinquedo, as crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com a cama insuflável/válvula.
67223/67224/67225/67226
CAMA INSUFLÁVEL COM BOMBA DE PÉ INCORPORADA
INSTRUÇÃO
PREPARAÇÃO:
LIMPEZA & ARMAZENAMENTO:
Se a superfície do colchão de ar estiver danificada, use o kit de conserto fornecido.
Para consertar: 1. Esvazie completamente o colchão de ar.
2. Limpe e seque a área danificada.
3. Aplique o kit de reparo e esvazie quaisquer bolhas de ar.
NOTA: Nunca use cola líquida ou tecido adesivo, use somente o kit de conserto conforme fornecido.
CONSERTO:
ELIMINAÇÃO:
Por favor leia essas instruções cuidadosamente antes de usar o colchão de ar.
A Bestway possui duas maneiras de encher o seu
colchão de ar.
Abra o colchão inflável em uma área livre de objetos e de detritos.
O lado ondulado deve estar virado pra cima e o lado de PVC deve estar
apoiado no pavimento.
1. Se o colchão de ar estiver sujo, use um tecido úmido e limpe bem a superfície. Certifique-se de secar bem o colchão de ar antes de
guardá-lo. Verifique o produto quanto à existência de danos no início de cada época e em intervalos regulares quando em utilização.
NOTA: Não use detergentes muito fortes porque podem danificar o colchão de ar.
2. Uma vez esvaziado, dobre-o cuidadosamente e armazene em um lugar seco, fresco e livre de produtos químicos e objetos pesados
e pontiagudos.
8
ENCHIMENTO:
ESVAZIAMENTO:
Ponha a bomba de pé e retire o bujão de borracha branco da abertura de sucção. Prima a área da bomba de pé para encher a cama.
Certifique-se de que prime a bomba para baixo. O seu pé deve cobrir completamente a abertura de sucção enquanto prime e bomba de pé. Isto
impede que o ar saia da câmara de enchimento e regresse à abertura de sucção. Levante o seu pé completamente do furo de forma a que a
abertura de sucção encha a câmara. Continue até a cama atingir a firmeza adequada e a maior parte dos vincos terem desaparecido. Volte a
inserir o tampão de borracha branca na abertura de sucção e enrosque a tampa de plástico. A cama insuflável está pronta a utilizar. (FIG. 1)
Abra a válvula para esvaziar. (FIG.3)
Bomba de ar
Abra a válvula; encha o colchão com a bomba de ar e feche a válvula quando inflada. (FIG. 2)
NOTA: A bomba de ar não está incluída.
Após o uso, o colchão de ar pode necessitar de novo enchimento para aumentar a firmeza, adicione mais ar de acordo com a firmeza desejada.
Bomba tipo pedal embutida
FIG 1 FIG 2 FIG 3
Artigo n.º
Carga máx.
67223; 67224 67225; 67226
300kg/661lbs150kg/330lbs
Caso o produto esteja fora de serviço, por favor corte-o e elimine-o de acordo com as normas locais.
Elimine a embalagem cuidadosamente. Não descarte lixo no ambiente. Seja um bom cidadão e elimine o lixo de forma ambientalmente consciente.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
1. ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΟ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΠΗΓΕΣ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΦΛΟΓΕΣ
2. ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΑΙΧΜΗΡΑ ΚΑΙ ΤΡΑΧΙΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ, ΓΙΑΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΟΥΝ ΖΗΜΙΕΣ ΣΤΟ ΑΕΡΟΣΤΡΩΜΑ.
3. ΜΗΝ ΦΟΥΣΚΩΝΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ ΤΟ ΑΕΡΟΣΤΡΩΜΑ Ή ΜΗΝ ΧΟΡΟΠΗΔΑΤΕ ΕΠΑΝΩ ΤΟΥ, ΓΙΑΤΙ ΚΑΤΙ ΤΕΤΟΙΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΜΕΙΩΣΕΙ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΤΟΥ
4. ΤΟ ΑΕΡΟΣΤΡΩΜΑ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΩΣΤΙΚΗ ΣΥΣΚΕΥΗ Ή ΣΩΣΙΒΙΟ, ΜΗΝ ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΣΤΟ ΝΕΡΟ.
5. ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΣΧΕΔΙΑΣΜΕΝΟ ΓΙΑ ΑΕΡΟΣΤΡΩΜΑ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΛΗΡΩΣ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΕΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ. ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΓΙΑ ΚΑΘΕ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΥΠΑΡΧΕΙ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ ΣΕ ΑΝΟΙΚΤΟ ΧΩΡΟ ΚΑΙ/Ή ΣΕ ΣΚΑΦΟΣ.
6. ΤΟ ΑΕΡΟΣΤΡΩΜΑ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΠΑΙΧΝΙΔΙ, ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΥΠΟ ΕΠΙΒΛΕΨΗ ΩΣΤΕ ΝΑ ΕΙΣΤΕ ΒΕΒΑΙΟΙ ΟΤΙ ΔΕΝ ΠΑΙΖΟΥΝ ΜΕ ΤΟ ΑΕΡΟΣΤΡΩΜΑ/ΒΑΛΒΙΔΑ.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ & ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
67223/67224/67225/67226
ΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΗ ΑΝΤΛΙΑ ΑΕΡΟΣ ΠΟΔΙΟΥ
ΟΔΗΓΙΕΣ
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ:
ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ:
ΑΠΟΡΡΙΨΗ:
ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΑΕΡΑ.
ΞΕΤΥΛΙΞΤΕ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΣΕ ΕΠΙΠΕΔΗ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΧΩΡΙΣ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΜΑΤΑ.
Η ΒΕΛΟΥΔΕΝΙΑ ΠΛΕΥΡΑ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΒΛΕΠΕΙ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΑΝΩ ΚΑΙ Η ΠΛΕΥΡΑ ΑΠΟ PVC
ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΣΤΟ ΠΑΤΩΜΑ.
1. ΑΝ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΑΕΡΑ ΕΙΝΑΙ ΛΕΡΩΜΕΝΟ, ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΕΝΑ ΚΑΘΑΡΟ, ΝΩΤΙΣΜΕΝΟ ΥΦΑΣΜΑ ΚΑΙ ΣΚΟΥΠΙΣΤΕ ΑΠΑΛΑ ΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ. ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ
ΣΤΕΓΝΩΣΕΤΕ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΑΕΡΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ. ΕΛΕΓΞΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΓΙΑ ΤΥΧΟΝ ΖΗΜΙΕΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΝΑΡΞΗ ΤΗΣ ΚΑΘΕ ΣΕΖΟΝ ΚΑΙ ΣΕ ΤΑΚΤΑ
ΧΡΟΝΙΚΑ ΔΙΑΣΤΗΜΑΤΑ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΣΚΛΗΡΑ ΑΠΟΡΡΥΠΑΝΤΙΚΑ ΠΟΥ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΟΥΝ ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΑΕΡΑ.
2. ΜΟΛΙΣ ΞΕΦΟΥΣΚΩΣΕΙ, ΔΙΠΛΩΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΑΕΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΤΕ ΤΟ ΣΕ ΔΡΟΣΕΡΟ, ΣΤΕΓΝΟ ΜΕΡΟΣ
ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΧΗΜΙΚΑ ΚΑΙ ΒΑΡΙΑ Ω ΑΙΧΜΗΡΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ.
ΑΝ Η ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΤΟΥ ΣΤΡΩΜΑΤΟΣ ΑΕΡΑ ΥΠΟΣΤΕΙ ΖΗΜΙΑ, ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗΣ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ.
ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗ: 1. ΞΕΦΟΥΣΚΩΣΤΕ ΕΝΤΕΛΩΣ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΑΕΡΑ
2. ΚΑΘΑΡΙΣΤΕ ΚΑΙ ΣΤΕΓΝΩΣΤΕ ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΗ ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΥΠΟΣΤΕΙ ΖΗΜΙΑ.
3. ΕΦΑΡΜΟΣΤΕ ΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗΣ ΚΑΙ ΒΓΑΛΤΕ ΕΞΩ ΤΥΧΟΝ ΦΥΣΑΛΙΔΕΣ ΑΕΡΑ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΛΗ ΥΓΡΗ ΚΟΛΛΑ'Η ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΙΚΗ ΟΥΣΙΑ, ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΕΠΙΔΙΟΡΘΩΣΗΣ ΣΑΝ ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ.
H BESTWAY ΕΧΕΙ ΔΥΟ ΤΡΟΠΟΥΣ ΓΙΑ ΝΑ ΦΟΥΣΚΩΣΕΤΕ
ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΑΕΡΑ.
9
ΦΟΥΣΚΩΜΑ:
ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ:
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΗΝ ΑΝΤΛΙΑ ΠΟΔΙΟΥ ΚΑΙ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΤΟ ΛΕΥΚΟ ΒΥΣΜΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΘΥΡΙΔΑ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ. ΠΙΕΣΤΕ ΜΕ ΤΟ ΠΟΔΙ ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΠΟΔΙΟΥ
ΓΙΑ ΝΑ ΦΟΥΣΚΩΣΕΙ ΤΟ ΚΡΕΒΑΤΙ. ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΠΙΕΖΕΤΕ ΤΗΝ ΑΝΤΛΙΑ ΕΥΘΕΙΑ ΠΡΟΣ ΤΑ ΚΑΤΩ. ΤΟ ΠΟΔΙ ΣΑΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΛΥΠΤΕΙ ΠΛΗΡΩΣ ΤΗΝ ΘΥΡΑ
ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ ΚΑΘΩΣ ΠΙΕΖΕΤΕ ΤΗΝ ΑΝΤΛΙΑ ΠΟΔΙΟΥ, ΟΥΤΩΣ ΩΣΤΕ ΝΑ ΔΙΑΤΗΡΗΘΕΙ Ο ΑΕΡΑΣ ΜΕΣΑ ΣΤΟΝ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟ ΚΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΔΙΑΦΥΓΕΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΘΥΡΙΔΑ
ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ. ΣΗΚΩΣΤΕ ΕΝΤΕΛΩΣ ΤΟ ΠΟΔΙ ΣΑΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΟΠΗ ΩΣΤΕ ΝΑ ΕΧΕΤΕ ΤΗΝ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΗ ΔΥΝΑΜΗ ΓΙΑ ΝΑ ΞΑΝΑΓΕΜΙΣΕΤΕ ΤΟΝ ΑΕΡΟΘΑΛΑΜΟ.
ΣΥΝΕΧΙΣΤΕ ΕΤΣΙ ΜΕΧΡΙ ΤΟ ΚΡΕΒΑΤΙ ΝΑ ΦΘΑΣΕΙ ΣΤΗΝ ΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΣΤΑΘΕΡΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΝΑ ΕΧΟΥΝ ΕΞΑΦΑΝΙΣΘΕΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΟΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΡΥΤΙΔΕΣ.
ΕΙΣΑΓΕΤΕ ΤΟ ΛΕΥΚΟ ΒΥΣΜΑ ΑΠΟ ΚΑΟΥΤΣΟΥΚ ΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΘΥΡΑ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ ΚΑΙ ΒΙΔΩΣΤΕ ΤΟ ΠΛΑΣΤΙΚΟ ΚΑΛΥΜΜΑ. ΤΟ ΑΕΡΟΣΤΡΩΜΑ ΕΙΝΑΙ ΠΛΕΟΝ ΕΤΟΙΜΟ
ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ. (ΕΙΚ. 1)
ΑΝΟΙΞΤΕ ΤΗ ΒΑΛΒΙΔΑ ΓΙΑ ΝΑ ΞΕΦΟΥΣΚΩΣΕΤΕ. (ΕΙΚ.3)
ΤΡΟΜΠΑ
ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΗ ΤΡΟΜΠΑ ΠΟΔΙΟΥ
ΑΝΟΙΞΤΕ ΤΗ ΒΑΛΒΙΔΑ, ΦΟΥΣΚΩΣΤΕ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΜΕ ΤΗΝ ΤΡΟΜΠΑ ΚΑΙ ΚΛΕΙΣΤΕ ΤΗΝ ΒΑΛΒΙΔΑ ΜΕΤΑ ΤΟ ΦΟΥΣΚΩΜΑ. (ΕΙΚ. 2)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ΤΡΟΜΠΑ ΔΕΝ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΕΤΑΙ.
ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ, ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΑΕΡΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΠΡΟΣΘΕΤΟ ΑΕΡΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΞΗΣΗ ΤΗΣ ΣΤΑΘΕΡΟΤΗΤΑΣ. ΠΡΟΣΘΕΣΤΕ ΑΕΡΑ ΕΩΣ ΤΗΝ ΕΠΙΤΕΥΞΗ ΤΗΣ
ΕΠΙΘΥΜΗΤΗΣ ΣΤΑΘΕΡΟΤΗΤΑΣ.
EIK. 1 EIK. 2 EIK. 3
ΤΟΙΧΕΙΟ ΥΠ’ΑΡΙΘΜΟ
ΜΕΓΙΣΤΟ ΦΟΡΤΙΟ
67223; 67224 67225; 67226
300 ΚΙΛΑ / 661 ΛΙΒΡΕΣ150 ΚΙΛΑ / 330 ΛΙΒΡΕΣ
ΕΑΝ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΔΕΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ, ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ΚΟΨΤΕ ΤΟ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΤΕ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ.
ΑΠΟΡΡΙΨΤΕ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΜΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ. ΜΗ ΡΥΠΑΙΝΕΤΕ. ΓΙΑ ΝΑ ΕΙΣΤΕ ΕΝΑΣ ΚΑΛΟΣ ΠΟΛΙΤΗΣ ΚΑΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΕ ΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ ΜΕ ΕΝΑ
ΦΙΛΙΚΟ ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΤΡΟΠΟ.
1. Держите вдали от источников тепла и огня.
2. Избегайте контакта кровати с острыми и шершавыми предметами, поскольку они могут повредить кровать.
3. Не надувайте слишком сильно и не прыгайте на кровать, поскольку это может сократить срок службы кровати.
4. Надувная кровать не является спасательным средством; не используйте ее на воде.
5. Специально разработано для надувных кроватей
ПРИМЕЧАНИЕ Прочтите инструкции в полном объеме и сохраните их. Сохраните эту брошюру для дальнейшего использования в справочных целях.
ОСТОРОЖНО! Использовать это изделие на открытом воздухе и/или на воде рискованно.
6. Надувная кровать не игрушка; следует наблюдать за детьми, чтобы они не игрались с надувной кроватью/клапаном.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
ЧИСТКА И ХРАНЕНИЕ:
ПРИМЕЧАНИЕ:
67223/67224/67225/67226
НАДУВНАЯ КРОВАТЬ СО ВСТРОЕННЫМ НОЖНЫМ НАСОСОМ
ИНСТРУКЦИЯ
ПОДГОТОВКА:
УТИЛИЗАЦИЯ:
РЕМОНТ:
Пожалуйста, перед использованием внимательно прочитайте инструкцию.
Фирма Bestway предлагает два способа надувать кровать.
Разверните кровать на ровной и чистой поверхности, свободной от каких-либо предметов.
Сторона, покрытая флоком, должна смотреть вверх, а гладкая поверхность ПВХ – вниз.
1. Если надувная кровать запачкалась, возьмите чистую влажную тряпку и протрите поверхность. Обязательно высушите надувную кровать перед хранением.
Перед началом каждого сезона и затем регулярно во время эксплуатации осматривайте изделие на предмет повреждений.
ПРИМЕЧАНИЕ: Не пользуйтесь сильными чистящими средствами, которые могут повредить надувную кровать.
2. После того, как из кровати выпустили воздух, аккуратно сверните ее и положите на хранение в прохладное, сухое место подальше от химикатов, тяжелых и
острых вещей.
Если надувная кровать повреждена, воспользуйтесь ремонтной заплатой.
Для ремонта: 1. Полностью сдуйте надувную кровать.
2. Очистите и высушите поврежденное место.
3. Наложите заплату и разгладьте, чтобы не осталось воздушных пузырьков.
ПРИМЕЧАНИЕ: Никогда не пользуйтесь жидким клеем или другими липкими заплатками, всегда используйте только заплату из прилагаемого
ремонтного комплекта.
10
НАДУВАНИЕ:
СДУВАНИЕ:
Установите ножной насос и выньте белую резиновую пробку из впускного отверстия. Нажмите на ножной насос, чтобы надуть кровать. Обязательно нажимайте
на насос прямо вниз. При нажатии на ножной насос ваша нога должна полностью закрывать впускное отверстие; это предотвратит выход воздуха из камеры
нагнетания через впускное отверстие обратно в атмосферу. Поднимите ногу, полностью убрав ее с впускного отверстия, чтобы воздух через него снова
наполнил камеру нагнетания. Продолжайте, пока не будет достигнута нужная жесткость кровати, а большинство складок расправятся. Вставьте белую
резиновую пробку обратно во впускное отверстие и завинтите пластиковый колпачок. Теперь надувная кровать готова к использованию. (РИС. 1)
Откройте клапан, чтобы выпустить воздух. (РИС. 3)
Воздушный насос
Встроенный ножной насос
Откройте клапан; надуйте кровать воздушным насосом, после чего закройте клапан. (РИС. 2)
ПРИМЕЧАНИЕ: Воздушный насос в комплект не входит.
Время от времени надувную кровать надо подкачивать, добавляйте воздух до нужной упругости.
РИС. 1 РИС. 2 РИС. 3
изделия
Макс. нагрузка
№67223; 67224 №67225; 67226
300 кг/661 фунтов
150 кг/330 фунтов
Если изделие вышло из употребления, разрежьте его и утилизируйте в соответствии с указаниями муниципальных властей.
Утилизируйте упаковку аккуратно и внимательно. Не мусорьте. Будьте ответственным гражданином и утилизируйте мусор, не загрязняя окружающую среду.
VAROVÁNÍ:
1. Udržujte mimo dosah zdrojů tepla a ohně.
2. Nepřibližujte se s lehátkem k ostrým nebo hrubým předmětům. Mohlo by dojít k poškození lehátka.
3. Nenafukujte lehátko příliš, mohlo by dojít ke zkrácení životnosti lehátka.
4. Lehátko není určeno jako záchranný prostředek, nepoužívejte ve vodě.
5. Speciálně konstruováno pro nafukovací lehátka
POZNÁMKA: Pokyny si pozorně přečtěte a uložte. Uložte si tuto příručku pro pozdější potřebu.
POZOR: Při použití produktu ve venkovních prostorách a na plavidlech hrozí nebezpečí.
6. Nafukovací lehátko není hračka. Na děti je třeba dohlížet, aby si s lehátkem/ventilem nehrály.
67223/67224/67225/67226
NAFUKOVACÍ LEHÁTKO S VESTAVĚNOU NOŽNÍ PUMPOU
POKYNY
PŘÍPRAVA:
1. Pokud se lehátko znečistí, jemně jej otřete vlhkým hadrem. Před uložením lehátku vysušte. Na začátku každé sezóny a poté v
pravidelných intervalech kontrolujte produkt, zda není poškozen.
POZNÁMKA: Nepoužívejte silné čisticí prostředky, které by mohly lehátko poškodit.
2. Po vypuštění lehátko opatrně složte a uložte na chladném, suchém místě mimo dosah chemikálií a těžkých nebo ostrých předmětů.
ČIŠTĚNÍ A SKLADOVÁNÍ:
Pokud dojde k poškození povrchu lehátka, použijte dodanou záplatu.
Oprava: 1. Vypusťte z lehátka všechen vzduch.
2. Poškozené místo očistěte a osušte.
3. Přiložte záplatu a vyhlaďte všechny bubliny.
POZNÁMKA: Nikdy nepoužívejte tekuté lepidlo nebo lepicí látku. Použijte pouze záplatu takovou, jaká byla s lehátkem dodána.
OPRAVY:
LIKVIDACE:
Před použitím lehátka si pečlivě přečtěte pokyny.
Bestway vám dává dvě možnosti, jak lehátko nafouknout.
Rozložte lehátko na rovnou plochu, na které nejsou žádné předměty a nečistoty.
Sametová strana musí mířit nahoru a strana z PVC musí ležet na zemi.
POZNÁMKA:
11
NAFOUKNUTÍ:
VYFOUKNUTÍ:
Najděte místo s vestavěnou pumpou a odstraňte bílou gumovou zátku ze sacího otvoru. Šlapáním na nožní pumpu nafoukněte
lehátko. Na pumpu musíte tlačit rovně dolů. Při sešlápnutí pumpy musí vaše chodidlo zcela zakrývat sací otvor. Tím zabráníte úniku
vzduchu z nafukovací komory skrz sací otvor. Po sešlápnutí zvadněte chodidlo, aby se komora sacím otvorem znovu naplnila
vzduchem. Pokračujte, dokud není lehátko nafouknuté. Nenafukujte lehátko příliš. Vložte zpět bílou gumovou zátku do sacího otvoru a
našroubujte plastový kryt. Lehátko je připraveno k používání. (OBR. 1)
Pokud chcete vypustit, otevřete ventil. (OBR 3)
Vzduchová pumpa
Otevřete ventil; nafoukněte lehátko vzduchovou pumpou a po nafouknutí ventil zavřete. (OBR. 2)
POZNÁMKA: Pumpa není součástí dodávky.
Po použití může být nutné lehátko dofouknout. Dofoukněte lehátko na požadovanou tvrdost.
Vestavěná nožní pumpa
OBR 1 OBR 2 OBR 3
Položka č.
Max. zatížení
č. 67223; 67224
č.
67225; 67226
300 kg
150 kg
Pokud produkt likvidujete, přestřihněte ho a likvidujte podle místních předpisů.
Obal opatrně a důkladně zlikvidujte. Nevyhazujte do směsného odpadu. Odpovědný občan likviduje odpad ekologicky.
WARNING:
1. Holdes borte fra varmekilder og ild.
2. Unngå skarpe og røffe objekter, ellers kan luftsengen skades.
3. Du skal ikke fylle eller blåse opp luftsengen for mye, da dette kan redusere luftsengens levetid.
4. Luftsengen er ikke en livredningsenhet, skal ikke brukes i vann.
5. Eksklusivt designet for luftsenger
MERK: Les instruksjonene fullstendig og oppbevar dem. Oppbevar dette heftet for fremtidig bruk.
FORSIKTIGHET: Det er ingen risikoer når du bruker artikkelen utendørs og/eller som vannenhet.
6. Luftsengen er ikke et leketøy, barn må passes på for å sikre at de ikke leker med luftsengen/ventilen.
67223/67224/67225/67226
INNEBYGGET FOTPUMPE I LUFTSENG
INSTRUKSJON
FORBEREDELSE:
1. Hvis luftmadrassen er skitten, bruk en ren, fuktig klut og tørk av overflaten forsiktig. Kontroller at luftmadrassen er tørr før den legges til
oppbevaring. Sjekk produktet for skader i begynnelsen av hver sesong, og med jevne mellomrom under bruk.
MERK: Ikke bruk sterke rengjøringsmidler som kan skade luftmadrassen.
2. Så snart luften er sluppet ut, brett madrassen forsiktig sammen og oppbevar den på et tørt sted unna kjemikalier eller skarpe gjenstander.
OPPBEVARING
Hvis overflaten på luftmadrassen er skadet, må du bruke den medfølgende lappen.
Å reparere: 1. Tøm ut luften helt fra luftmadrassen.
2. Rengjør og tørk det skadde området.
3. Sett på en lapp, og glatt ut alle luftbobler.
MERK: Aldri bruk annet flytende lim eller klebende tekstil. Bare bruk lappen som følger med eller en tilsvarende.
REPARASJON:
Les instruksjonene grundig før denne madrassen tas i bruk.
Bestway har to måter du kan blåse opp madrassen.
Rull ut madrassen på et flatt område som er fritt for gjenstander og smuss.
Den lodne siden skal være vendt opp og PVC-siden skal ligge på bakken.
MERK:
12
OPPBLÅSING:
TØMMING:
KASSERING:
Finn fotpumpen og fjern den hvite gummipluggen fra sugeporten. Trykk ned fotpumpeområdet for å blåse opp sengen. Pass på å trykke
pumpen rett ned. Foten din skal dekke hele sugeporten mens du trykker på fotpumpen, dette vil sikre at luften siver ut fra inflasjonskammeret,
tilbake gjennom sugeporten. Løft foten helt av hullet for å få sugeporten til å fylle opp kammeret. Fortsett til senden når riktig fasthet og de
fleste rynkene er forsvunnet. Sett den hvite gummipluggen tilbake i sugeporten og skru på plastdekselet. Luftsengen er klar til bruk. (FIG 1)
Åpne ventilen for å deflatere. (FIG 3)
Luftpumpe
Åpne ventilen; blås opp madrassen med en luftpumpe og lukk ventilen igjen når madrassen er blåst opp. (FIG 2)
MERK: Luftpumpe følger ikke med.
Etter bruk er det mulig at madrassen trenger mer luft for å øke fastheten. Blås opp mer i henhold til dine ønsker.
Innebygd fotpumpe
FIG 1 FIG 2 FIG 3
Delenr.
Maks belastning
67223; 67224 67225; 67226
300 kg / 661 lbs150 kg / 330 lbs
Hvis produktet skal kastes skal de skjæres opp og kastes i henhold til lokale forskrifter.
Kast emballasjen i riktig avfallsbeholder. Kast ikke søppel i naturen. Søppel skal kastes på ansvarlig, miljøvennlig måte.
OBS:
VARNING:
1. Förvaras utom räckhåll för värmekällor och eld.
2. Undvik skarpa trubbiga föremål, annars kan luftmadrassen skadas.
3. Pumpa inte upp luftmadrassen för mycket, det kan minka luftmadrassens livslängd.
4. Luftmadrassen är ingen livräddningsutrustning, använd inte i vatten.
5. Enbart utformad för luftmadrasser
ANMÄRKNING: Läs anvisningarna helt och fullt och spara dessa anvisningar. Behåll denna broschyr för framtida referens.
VARNING: Den finns risker med att använda produkten i det fria och/eller i vattenfarkoster.
6. Luftmadrassen är ingen leksak, barn ska övervakas för att förhindra att de leker med luftmadrassen/ventilen.
67223/67224/67225/67226
LUFTMADRASS MED INBYGGD FOTPUMP
ANVISNING
FÖRBEREDELSE:
RENGÖRING OCH FÖRVARING:
On luftmadrassen är skadad ska du använda medföljande reparationslapp.
Reparation: 1. Töm luftmadrassen helt på luft.
   2. Rengör och torka det skadade området.
  3. Sätt fast en reparationslapp och stryk ut eventuella luftbubblor.
OBS: använd aldrig flytande lim eller självhäftande tyg, utan använd endast reparationslappar som den som medföljer.
REPAIRING:
Läs anvisningarna noga innan du använder luftmadrassen.
Bestway har två metoder för att blåsa upp
luftmadrassen.
Veckla ut luftmadrassen på ett platt område fritt från föremål och skräp.
Den mjuka sidan ska vara vänd uppåt och PVC-sidan ska ligga mot marken.
1.
Om luftmadrassen är smutsig, ska du använda en ren, fuktig trasa och försiktigt torka ytan. Se till att torka luftmadrassen innan den
läggs undan för förvaring. Kontrollera om produkten är skadad i början på varje säsong och med regelbundna intervaller vid användning.
OBS: Använd inte starka rengöringsmedel som kan skada luftmadrassen.
2. Efter uppblåsningen, ska du noga vika ihop luftmadrassen och förvara den på sval, torr plats i skydd från kemikalier och tunga eller
vassa föremål. 13
Luftpump
UPPBLÅSNING:
LUFTUTTÖMNING:
AVFALLSHANTERING:
Hitta fotpumpen och ta bort den vita gummiproppen från sugingången. Trampa ner fotpumpsområdet för att pumpa upp madrassen.
Se till att du trycker ner pumpen rakt uppifrån. Din fot ska helt täcka sugingången när du trampar ner fotpumpen för att inte luft ska åka
ut från inblåsningskammaren tillbaka genom sugporten. Lyft din fot helt och hållet från hålet så att sugingången fyller på kammaren.
Fortsätt tills luftmadrassen uppnår lämplig fasthet och de flesta av rynkorna försvunnit. Sätt tillbaka den vita gummiproppen i
sugingången och skruva fast plastskyddet. Luftmadrassen är klar att användas. (FIG 1)
Öppna ventilen för att tömma på luft. (FIG 3)
Öppna ventilen; blås upp madrassen med luftpumpen och stäng ventilen efter uppblåsningen. (FIG 2)
OBS: luftpumpen medföljer ej.
Efter användningen, kan madrassen behöva ytterligare luft för att öka fastheten. Tillsätt luft enligt hur hård du vill ha madrassen.
Inbyggd fotpump
FIG 1 FIG 2 FIG 3
Artikelnr
Maxlast
67223; 67224 67225; 67226
300kg/661 lb150 kg/330 lb
Om produkten inte används ska den kasseras enligt lokala föreskrifter.
Kassera förpackningen noggrant och försiktigt.Skräpa inte ned.Se till att kasta allt skräp på ett miljövänligt sätt.
HUOMAA:
VAROITUS!
1. Pidä poissa liekkien ja tulen lähettyviltä.
2. Vältä teräviä ja kulmikkaita esineitä, sillä se saattavat vahingoittaa ilmapatjaa.
3. Älä täytä liian täyteen tai hypi ilmapatjalla, sillä tämä saattaa lyhentää tuotteen käyttöikää.
4. Ilmapatja ei ole hengenpelastuslaite, joten älä käytä sitä vedessä.
5. Suunniteltu ainoastaan ilmapatjakäyttöön
HUOMAUTUS: Lue ohjeet kokonaan ja säilytä ne. Säilytä tämä ohjekirja vastaisuuden varalle.
VAROITUS: Tuotteen käyttöön voi liittyä riskejä, kun sitä käytetään ulkona tai veden lähellä.
6. Ilmapatja ei ole lelu. Lapsia tulee valvoa, jotta he eivät leiki ilmapatjalla/venttiilillä.
67223/67224/67225/67226
ILMAPATJA, INTEGROITU JALKAPUMPPU
OHJEET
VALMISTELU:
PUHDISTUS JA SÄILYTYS:
KORJAUS:
VITTÄMINEN:
Lue ohjeet huolella ennen tämän ilmapatjan käyttämistä.
Ilmapatjan voi täyttää kahdella eri tavalla.
Rullaa patja auki tasaiselle alueelle, jossa ei ole esineitä tai roskia.
Samettisen puolen tulee olla ylöspäin ja PVC-puolen maata vasten.
1. Jos ilmapatja on likainen, pyyhi pinta puhtaalla, kostealla liinalla. Muista kuivata ilmapatja ennen säilytystä. Tarkista tuote vaurioiden
varalta aina käyttökauden aluksi ja tasaisin väliajoin käyttökauden aikana.
HUOMAA: Älä käytä voimakkaita pesuaineita, jotka voivat vahingoittaa ilmapatjaa.
2. Kun ilmapatja on tyhjä, taita se huolellisesti ja varastoi viileään, kuivaan paikaan erilleen kemikaaleista ja raskaista tai terävistä esineistä.
Jos ilmapatjan pinta vahingoittuu, käytä toimitettua korjauspaikkaa.
Paikkaa patja seuraavasti: 1. Tyhjennä ilmapatja kokonaan.
2. Puhdista ja kuivaa vahingoittunut alue.
3. Aseta korjauspaikka ja silitä pois mahdolliset kuplat.
HUOMAA: Älä koskaan käytä muuta nestemäistä liimaa tai liimakangasta, käytä vain toimitetun kaltaista korjauspaikkaa.
14
TÄYTTÄMINEN:
TYHJENNYS:
Poista pumpun valkoinen kumitulppa imuportista. Paina jalkapumppualuetta täyttääksesi patjan ilmalla. Paina pumppua suoraan alaspäin.
Jalan tulee peittää imuportti täysin, kun painat jalkapumppua. Tämä ehkäisee ilman vuotamista täyttökammiosta pois imuportin kautta.
Nosta jalka kokonaan pois reiän päältä, jotta imuportti voi täyttää kammion ilmalla. Jatka näin, kunnes ilmapatja on täytetty ilmalla
asianmukaisesti ja useimmat rypyt ovat hävinneet. Työnnä valkoinen kumitulppa takaisin paikoilleen ja peitä muovisuojuksella. Ilmapatja
on käyttövalmis. (KUVA 1)
Tyhjennä ilma avaamalla venttiili. (KUVA 3)
Pumppu
Sisäänrakennettu jalkapumppu
Avaa venttiili; täytä ilmapatja pumpulla ja sulje venttiili täytön jälkeen. (KUVA 2)
HUOMAA: Pumppu ei sisälly pakkaukseen.
Käytön jälkeen ilmapatja voi vaatia lisää ilmaa kovuuden lisäämiseksi. Lisää ilmaa haluamasi kovuuden mukaan.
KUVA 1 KUVA 2 KUVA 3
Tuotenro
Maksimikuorma
67223; 67224 67225; 67226
300 kg/661lbs150 kg/330lbs
Jos tuote on epäkunnossa, pilko se ja hävitä paikallisten säädösten mukaisesti.
Hävitä pakkaus huolella ja ajatuksella. Älä roskaa. Ole kunnon kansalainen ja hävitä roskat ympäristöystävällisesti.
VÝSTRAHA:
1. Udržujte mimo dosah zdrojov tepla a ohňa.
2. Vyhnite sa ostrým a hrubým predmetom, inak sa matrac môže poškodiť.
3. Matrac nenafukujte nadmerne ani na nej neskáčte. V opačnom prípade sa môže skrátiť životnosť matrace.
4. Matrac nie je záchranný prostriedok, nepoužívajte ju vo vode.
5. Špeciálne navrhnuté pre nafukovacie matrace.
UPOZORNENIE: Tieto pokyny si starostlivo prečítajte a odložte ich. Túto brožúrku si odložte pre budúce potreby.
POZOR: Existujú riziká spojené s používaním tohto predmetu na otvorenom priestranstve a/alebo na lodi.
6. Vzduchová matrac nie je hračka, deti by mali byť pod dohľadom, aby ste sa uistili, že sa nebudú hrať s matracou / ventilom.
67223/67224/67225/67226
ZABUDOVANÁ NOŽNÁ PUMPA NAFUKOVACEJ MATRACE
NÁVOD
PRÍPRAVA:
1. Pokiaľ je matrac špinavá, použite čistú vlhkú handričku a povrch jemne otrite. Pred uskladnením nezabudnite nechať matrac uschnúť.
Na začiatku každej sezóny a v pravidelných intervaloch pri používaní kontrolujte, či výrobok nie je poškodený.
POZNÁMKA: Nepoužívajte drsné čistiace prostriedky, ktoré môžu matrac poškodiť.
2. Po vyfúknutí matrac starostlivo zložte a uložte na chladnom, suchom mieste mimo dosah chemikálií a ťažkých či ostrých predmetov.
ISTENIE A SKLADOVANIE:
V prípade poškodenia povrchu matrace použite záplatu na opravu.
Na opravu: 1. Matrac úplne vyfúknite.
2. Poškodenú oblasť vyčistite a osušte.
3. Aplikujte záplatu na opravu a vyhlaďte všetky vzduchové bubliny.
POZNÁMKA: Nikdy nepoužívajte iné tekuté lepidlá ani lepiace látky, používajte iba záplatu na opravu, ako je tá v balení.
OPRAVY:
LIKVIDÁCIA:
Pred použitím matrace si prosím starostlivo prečítajte pokyny.
Bestway ponúka dva spôsoby nafúknutia matrace.
Rozviňte matrac na ploché miesto bez predmetov a nečistôt.
Strana s vločkami by mala smerovať nahor a PVC stana by mala ležať na zemi.
POZNÁMKA:
15
NAFÚKNUTIE:
VYFÚKNUTIE:
Nájdite nožnú pumpu a zo sacieho otvoru vytiahnite bielu gumovú zátku. Na nafúknutie matrace nohou stlačte plochu pumpičky. Pumpičku stlačte
priamo dolu. Vaša noha by mala úplne zakrývať sací otvor, čo zabráni únikom vzduchu z nafukovacej komory späť do sacieho otvoru. Nohu z
otvoru úplne zdvihnite, aby sací otvor znovu naplnil komoru. Pokračujte, až kým lôžko nedosiahne správnu pevnosť a väčšina zvrásnenia sa
nevyrovná. Bielu gumovú zátku vráťte späť do sacieho otvoru a zaskrutkujte plastový kryt. Matrac je pripravená na použitie. (
OBR. 1
)
Ak chcete vypustiť, otvorte ventil. (OBR. 3)
Vzduchové čerpadlo
Otvorte ventil; matrac nafúknite vzduchovou pumpičkou a po nafúknutí otvor zatvorte. (OBR. 2)
POZNÁMKA: Vzduchové čerpadlo nie je súčasť balenia.
Po použití môže matrac potrebovať dofúknuť. Doplňte vzduch potrebný na dosiahnutie požadovanej pevnosti.
Zabudovaná nožná pumpa
OBR. 1 OBR. 2 OBR. 3
Číslo položkyz
Max zaťaženie
67223; 67224 67225; 67226
300kg/661libier150kg/330libier
Ak výrobok doslúžil prerežte ho a zlikvidujte podľa miestnych predpisov.
Balenie starostlivo a ohľaduplne zlikvidujte. Nevyhadzujte do odpadkov. Buďte riadnym občanom a likvidujte odpad spôsobom, ktorý
je bezpečný pre životné prostredie.
OSTRZEŻENIE:
1. Trzymaj z dala od źródeł ciepła i ognia.
2. Unikaj ostrych i szorstkich przedmiotów, w przeciwnym razie łóżko może uleć uszkodzeniu.
3. Nie pompuj nadmiernie i nie skacz na łóżku, ponieważ może to skrócić trwałość łóżka.
4. Łóżko dmuchane nie jest urządzeniem ratującym życie, nie używaj w wodzie.
5. Zaprojektowane wyłącznie do funkcji łóżka
INFORMACJA: Przeczytaj instrukcję w całości i zachowaj ją.
Zachowaj tę broszurę na przyszłość.
OSTROŻNIE! Korzystanie z produktu na zewnątrz i na urządzeniach pływających wiąże się z ryzykiem.
6. Łóżko dmuchane nie jest zabawką, dzieci powinny być nadzorowane, aby upewnić się, że nie bawią się łóżkiem/ zaworem.
CZYSZCZENIE I PRZECHOWYWANIE:
UWAGA:
67223/67224/67225/67226
ŁÓZKO DMUCHANE Z WBUDOWANĄ POMPĄ NOŻNĄ
INSTRUKCJA
PRZYGOTOWANIE:
NAPRAWA:
UTYLIZACJA:
Przed przystąpieniem do używania produktu prosimy uważnie przeczytać instrukcję obsługi.
Materace Bestway można pompować na dwa sposoby.
Rozwinąć materac na płaskiej i czystej powierzchni.
Strona flokowana powinna być zwrócona do góry, a strona z PCV – na dół.
1. Jeśli materac jest zabrudzony, wyczyścić go czystą, wilgotną szmatką delikatnie pocierając powierzchnię. Przed złożeniem osuszyć materac.
Sprawdzaj produkt pod kątem uszkodzeń na początku każdego sezonu oraz w regularnych odstępach w trakcie użytkowania.
UWAGA: Nie używać żrących detergentów, które mogą uszkodzić materac.
2. Po spuszczeniu powietrza delikatnie złożyć materac i przechowywać w chłodnym i suchym miejscu, z dala od środków chemicznych i
ciężkich, ostrych przedmiotów.
Jeżeli materac ulegnie zniszczeniu, należy użyć dostarczonej łatki.
Aby naprawić: 1. Całkowicie spuścić powietrze z materaca.
2. Oczyścić i osuszyć uszkodzoną powierzchnię.
3. Nałożyć łatkę i wyrównać pęcherzyki powietrza.
UWAGA: Nie używać innych płynnych klejów czy tkanin klejących, używać tylko dołączonej łatki.
16
POMPOWANIE:
SPUSZCZENIE POWIETRZA:
Znajdź pompkę i wyjmij białą, gumową zatyczkę z miejsca dmuchania powietrza. Naciskaj nogą pompkę, aby napompować łóżko. Pamiętaj, aby naciskać
pompkę prosto w dół. Twoja stopa powinna całkowicie pokryć zawór podczas naciskania na pompę, to będzie powstrzymywać powietrze przed ucieczką z
komory powietrznej z powrotem przez zawór. Zdejmij stopę całkowicie z otworu, aby komora całkowicie napełniła się powietrzem. Kontynuuj, aż łóżko
osiągnie odpowiednią jędrność i większość zmarszczek zniknie. Włóż biały gumowy korek z powrotem do otworu i nakręć plastikową zatyczkę. Łóżko
dmuchane jest gotowe do użycia. (RYS. 1)
Odkręć zawór, aby spuścić powietrze (RYS. 3).
Pompka powietrzna
Wbudowana pompka nożna
Odkręć zawór; nadmuchać materac przy pomocy pompki i zamknąć zawór. (RYS. 2)
UWAGA: Pompki nie ma w zestawie.
Po użyciu, dla zwiększenia twardości, może okazać się konieczne dopompowanie materaca.
RYS. 1 RYS. 2 RYS. 3
Nr produktu
Maksymalne
obciążenie
67223; 67224 67225; 67226
300 kg150 kg
Jeżeli produkt zakończył swoją żywotność, potnij go i zutylizuj zgodnie z lokalnymi przepisami składowania odpadów.
Ostrożnie i starannie zutylizuj opakowanie. Nie śmieć. Bądź dobrym obywatelem i utylizuj odpady w sposób bezpieczny dla środowiska.
FIGYELMEZTETÉS:
1. Tartsa távol nyílt hőforrásoktól és tűztől.
2. Kerülje az éles és durva tárgyakat, mivel azok a légágy károsodását okozhatják.
3. Ne fújja túl a légágyat, illetve ne ugorjon a légágyra, mivel ezzel csökkenhet a légágy élettartama.
4. A légágy nem életmentő eszköz, ezért ne használja vízben.
5. Kizárólag légágyakhoz készült
MEGJEGYZÉS: Olvassa el az utasításokat teljes mértékben, és őrizze meg azokat.
Tegye félre ezt a kézikönyvet, hogy a jövőben bármikor belenézhessen.
VIGYÁZAT: A termék szabadban és/vagy vízi járműben való használata veszélyes lehet.
6. A légágy nem játék, ezért a terméket használó gyermekeket felügyelje annak érdekében, hogy a gyermekek ne játszhassanak a légággyal és/vagy a szeleppel.
TISZTÍTÁS ÉS TÁROLÁS:
FONTOS:
67223/67224/67225/67226
LÉGÁGYBA BEÉPÍTETT LÁBPUMPA
UTASÍTÁSOK
ELŐKÉSZÜLETEK:
JAVÍTÁS:
ÁRTALMATLANÍTÁS:
Kérjük, a matrac használata előtt figyelmesen olvassa el az útmutatót.
A Bestway két módszert kínál a matrac feltöltésére.
Terítse ki a matracot érdes tárgyaktól és hulladékoktól mentes, sima felületen.
A matrac kárpitozott oldala legyen felül, PVC-vel borított oldala pedig a földön.
1. Ha a matrac beszennyeződne, tiszta, nedves ruhával óvatosan törölje át a felületét. Tárolás előtt ne felejtse el megszárítani a matracot.
Minden szezon előtt, illetve a használat során rendszeres időközönként ellenőrizze a terméket, hogy nincs-e rajta sérülés.
MEGJEGYZÉS: Ne használjon vegyileg aktív mosószereket, mert azok a matrac felületét károsíthatják.
2. Leeresztés után gondosan hajtsa össze a matracot, és tartsa száraz, hűvös helyen, vegyszerektől, nehéz vagy éles tárgyaktól távol.
Ha a matrac felülete megsérül, a mellékelt javítótapasszal megragaszthatja.
A javítás menete: 1. Engedje ki teljesen a levegőt a matracból.
2. Tisztítsa meg és törölje szárazra a javítandó területet.
3. Helyezze fel a javítótapaszt, és simítsa le az esetleges légbuborékokat.
MEGJEGYZÉS: Soha ne használjon folyékony ragasztót vagy öntapadó anyagot. Kizárólag a mellékelt javítótapaszt alkalmazza.
17
LEERESZTÉS:
Légpumpa
FELTÖLTÉS LEVEGŐVEL:
Keresse meg a lábpumpát, majd távolítsa el a fehér dugót a szívóaljzatból. Az ágy felfújásához nyomja le a lábpumpa területét. A lábpumpát
mindenképpen egyenesen lefelé nyomja. A lábának teljesen el kell fednie a szívóaljzatot, miközben lenyomja a lábpumpát, így a felfújás során nem
fog levegő kiszökni a felfújási kamrából a szívóaljzaton keresztül. A lábát teljesen emelje fel a furatról, hogy a szívóaljzaton keresztül feltöltődhessen
a kamra. Folytassa a pumpálást mindaddig, amíg az ágy megfelelő keménységűvé válik, és amíg a ráncok jelentős része eltűnik. Helyezze be a
fehér dugót a szívóaljzatba, majd csavarja fel a műanyag kupakot. A légágy használatra kész. (lásd 1. ábra)
A leeresztéshez nyissa ki a szelepet. (lásd 3. ábra)
Beépített lábpumpa
Nyissa ki a szelepet; légpumpa segítségével töltse fel a matracot, majd zárja vissza a zárósapkát.(lásd 2. ábra)
MEGJEGYZÉS: A légpumpa nem tartozék.
Használat után a felfújható matracot esetenként után kell tölteni levegővel, hogy megőrizze tartását.
1. ábra 2. ábra 3. ábra
Cikkszám
Maximális
terhelés
67223; 67224-as számú
67225; 67226-ös számú
300 kg / 661 font
150 kg / 330 font
Ha a terméket többé már nem lehet használni, vágja szét, és ártalmatlanítsa a helyi önkormányzat előírásai szerint.
A csomag ártalmatlanítását óvatosan és gondosan végezze. Ne szemeteljen. Felelős állampolgárként a szemét ártalmatlanítását környezetbarát módon tegye.
BRĪDINĀJUMS:
1. Turiet pa gabalu no karstuma avotiem un uguns.
2. Izvairieties no asiem un raupjiem priekšmetiem, citādi gaisa gulta var tikt bojāta.
3. Nepiepūtiet gultu pārāk daudz un nelēkājiet uz tās, jo tas var samazināt gaisa gultas dzīves ilgumu.
4. Gaisa gulta nav dzīvības glābšanas ierīce, neizmantojiet to ūdenī.
5. Izstrādāts tikai gaisa gultām
PIEZĪME: Pilnībā izlasiet instrukcijas un saglabājiet tās. Saglabājiet šo bukletu nākotnes vajadzībām.
UZMANĪBU: Ja izmantojat produktu atklātā ūdenī, pastāv dažādi riski.
6. Gaisa gulta nav rotaļlieta, bērni ir jāuzrauga, lai pārliecinātos, ka viņi nespēlējas ar gaisa gultu/vārstu.
67223/67224/67225/67226
IEBŪVĒTS KĀJAS PUMPIS
INSTRUKCIJA
SAGATAVOŠANA:
1. Ja gaisa gulta ir netīra, izmantojiet tīru, mitru drānu un maigi noslaukiet virsmu. Pārliecinieties, ka pirms novietošanas glabāšanā gaisa
gulta ir sausa. Ikreiz sezonas sākumā un regulāros intervālos lietošanas laikā pārbaudiet, vai produktam nav bojājumu.
PIEZĪME: Neizmantojiet raupjus tīrīšanas līdzekļus, kas var sabojāt gaisa gultu.
2. Kad izlaists gaiss, uzmanīgi salociet gaisa gultu un glabājiet vēsā, sausā vietā, kur nav ķimikāliju un smagu vai asu priekšmetu.
TĪRĪŠANA UN UZGLABĀŠANA:
Ja gaisa gulta ir bojāta, izmantojiet pievienoto ielāpu.
Lai salabotu: 1. Pilnībā izlaidiet gaisu no gaisa gultas.
2. Notīriet un nožāvējiet bojāto vietu.
3. Izmantojiet labošanas ielāpu un izlīdziniet visus gaisa burbuļus.
PIEZĪME: Nekad neizmantojiet citu šķidro līmi vai lipīgu materiālu, izmantojiet tikai labošanas ielāpu kāds pievienots.
LABOŠANA:
UTILIZĀCIJA:
Lūdzu, uzmanīgi izlasiet instrukcijas pirms izmantojat šo gaisa gultu.
Bestway ir divi veidi kā piepūst gaisa gultu.
Atritiniet gultu uz līdzenas virsmas, uz kuras nav priekšmetu un gružu.
Flokētai pusei jābūt vērstai uz augšu un PVC pusei jābūt vērstai uz leju.
PIEZĪME:
18
PIEPŪŠANA:
Atrodiet kājas pumpi un noņemiet balto gumijas vāciņu no sūkšanas porta. Nospiediet kājas pumpi, lai piepūstu gultu. Pārliecinieties,
ka spiežat pumpi tieši uz leju. Jūsu pēdai ir pilnībā jānosedz sūkšanas ports, kamēr spiežat kājas pumpi, tādā veidā gaiss neaizplūdīs
prom no piepumpēšanas nodalījuma caur sūkšanas portu. Paceliet kāju no cauruma, lai sūkšanas ports uzpildītu nodalījumu.
Turpiniet, līdz gulta sasniedz pareizu cietības pakāpi un lielākā daļa grumbu ir pazudušas. Ievietojiet balto gumijas vāciņu atpakaļ
sūkšanas portā un pieskrūvējiet plastmasas vāciņu. Piepūšamā gulta ir gatava izmantošanai. (1.ATT.)
Lai izvadītu gaisu, atveriet vārstu. (3.ATT.)
Gaisa pumpis
Atveriet vārstu; piepūtiet gultu ar gaisa pumpi un pēc piepūšanas aizveriet vārstu. (2.ATT.)
PIEZĪME: Gaisa pumpis nav iekļauts.
Pēc lietošanas, gaisa gultu nepieciešams piepūst vēlreiz, pievienojiet gaisu, lai sasniegtu vēlamo stingrumu.
Iebūvēts kājas pumpis
GAISA IZLAIŠANA:
1.ATT. 2.ATT. 3.ATT.
Priekšmeta Nr.
Maksimālā
slodze
67223; 67224 67225; 67226
300 kg / 661lbs
150 kg/330 lbs
Pēc izstrādājuma izmantošanas pabeigšanas sagrieziet to un utilizējiet atbilstoši jūsu pašvaldības noteikumiem.
Utilizējiet iepakojumu rūpīgi un pareizi. Nepiesārņojiet vidi. Katra godprātīga pilsoņa pienākums ir utilizēt atkritumu videi draudzīgā veidā.
ĮSPĖJIMAS:
1. Laikykite atokiau nuo šilumos šaltinių ir ugnies.
2. Saugokite nuo aštrių ir šiurkščių objektų, kad nepažeistumėte pripučiamos lovos.
3. Nepūskite daugiau oro nei reikia ir nešokinėkite ant pripučiamos lovos, nes taip galite sutrumpinti gaminio naudojimo laiką.
4. Pripučiama lova nėra gelbėjimo priemonė ir ją draudžiama naudoti vandenyje.
5. Specialiai sukurta pripučiamoms lovoms
PASTABA. Perskaitykite visas instrukcijas ir jas išsaugokite. Išsaugokite šią brošiūrą, kad galėtumėte peržiūrėti vėliau.
PERSPĖJIMAS. Naudojant atvirame lauke ir (arba) laive gali kilti pavojus.
6. Pripučiama lova nėra žaislas, todėl reikia prižiūrėti, kad vaikai nežaistų su gaminiu / vožtuvu.
67223/67224/67225/67226
PRIPUČIAMA LOVA SU ĮMONTUOTA KOJINE POMPA
INSTRUKCIJA
PARUOŠIMAS:
1. Jei matrasas yra purvinas, nuvalykite jį švaria drėgna šluoste. Prieš pasidėdami įsitikinkite, kad matrasas sausas. Kiekvieno sezono
pradžioje ir reguliariais intervalais naudojant patikrinkite, ar gaminys nėra pažeistas.
PASTABA: valydami nenaudokite tirpiklių, nes jie gali pažeisti paviršių.
2. Laikykite šaltoje, sausoje, vietoje kuo toliau nuo chemikalų ar sunkių bei aštrių objektų.
VALYMAS IR LAIKYMAS:
Jei matrasas yra pažeistas, naudokite pridėtą lopą.
Norėdami suremontuoti: 1. Išleiskite iš matraso visą orą.
2. Nuvalykite ir nusausinkite pažeistą vietą.
3. Užklijuokite lopą ir išlyginkite, kad neliktų oro burbulų.
PASTABA: Nenaudokite jokių kitokių skystų klijų ar lipnių lopų, naudokite tik tokį remontinį lopą, koks pateikiamas.
REMONTAS:
UTILIZAVIMAS:
Prieš naudodamiesi šiuo produktu atidžiai perskaitykite šias instrukcijas.
„Bestway“ matrasą galima pripūsti dviem būdais.
Išvyniokite matrasą ant lygios vietos, kur nebūtų kitų daiktų.
Matraso pusė su veltiniu turi būti atsukta į viršų, PVC dengta pusė tuti būti
ant žemės.
PASTABA:
19
PRIPŪTIMAS:
ORO IŠLEIDIMAS:
Raskite kojinę pompą ir nuo siurbimo angos nuimkite baltą guminį kamštį. Paspauskite kojinės pompos sritį ir pripūskite lovą. Siurblį būtinai spauskite
tiesiai žemyn. Nuspaudžiant kojinę pompą, jūsų pėda turėtų visiškai uždengti siurbimo angą – taip užtikrinsite, kad oras per pripūtimo kamerą negrįš atgal į
siurbimo angą. Koją visiškai nukelkite nuo skylės, kad oras per siurbimo angą iš naujo užpildytų kamerą. Pūskite tol, kol lova taps pakankamai tvirta ir
daugumos raukšlių nebeliks. Baltą guminį kamštį įstatykite atgal į siurbimo angą ir užsukite plastikinį dangtį. Pripučiama lova paruo šta naudoti. (
1 pav.
)
Atidarykite vožtuvą, kad išleistumėte orą ( 3 pav.)
Oro pompa
Atidarykite vožtuvą; pripūskite lovą su oro pompa ir po to vėl uždarykite vožtuvą. (2 pav.)
PASTABA: Oro pompa nepridėta.
Po naudojimo matrasui gali reikėti įpūsti šiek tiek daugiau oro, kad jis būtų tokio kietumo, koks jums tinkamas.
Integruota kojinė pompa
1 pav. 2 pav. 3 pav.
Dalies Nr.
Maks. apkrova
Nr. 67223; 67224 Nr. 67225; 67226
300 kg / 661 sv.150 kg / 330 sv.
Jei produkto nebenaudojate, jį perkirpkite ir utilizuokite pagal vietinius reikalavimus.
Atsakingai išmeskite pakuotes. Nešiukšlinkite. Išmeskite šiukšles tinkamai ir neteršdami aplinkos.
OPOZORILO:
1. Izdelek hranite ločeno od virov toplote in ognja.
2. Izogibajte se ostrim in hrapavim predmetom, ki lahko poškodujejo napihljivo blazino.
3. Izogibajte se prekomernemu napihovanju napihljive blazine in skakanju po njej, saj lahko to skrajša njeno življenjsko dobo.
4. Napihljiva blazina ni varovalna oprema, zato ni primerna za uporabo v vodi.
5. Izdelana izključno za uporabo kot napihljive blazine.
OPOMBA: v celoti preberite navodila in jih shranite. Navodila shranite, saj jih boste v prihodnje morebiti potrebovali.
POZOR: Uporaba tega izdelka na prostem in/ali na plovilu je lahko nevarna.
6. Napihljiva blazina ni igrača, zato je treba otroke nadzirati, da se ne bi igrali z njo ali z ventilom.
67223/67224/67225/67226
NAPIHLJIVA BLAZINA Z VGRAJENO NOŽNO TLAČILKO
NAVODILA
PRIPRAVA:
1. Če je napihljiva postelja umazana, jo nežno obrišite s čisto, rahlo navlaženo krpo. Pred shranjevanjem napihljivo posteljo dodobra osušite.
Pred vsako vnovično postavitvijo preverite izdelek za morebitne poškodbe, kot tudi redno med samo uporabo.
OPOMBA: Ne uporabljajte agresivnih čistil, ki lahko napihljivo posteljo poškodujejo.
2. Izpraznjeno napihljivo posteljo previdno zvijte in shranite v hladnem in suhem prostoru, ločeno od kemičnih snovi in težkih ali ostrih predmetov.
ČIŠČENJE IN SHRANJEVANJE:
Če se površina napihljive postelje poškoduje, uporabite priloženo krpico za popravilo.
Postopek za popravilo: 1. V celoti izpraznite zrak iz napihljive postelje.
2. Očistite in osušite poškodovani predel.
3. Prilepite krpico za popravilo in jo pogladite, da izpod nje odstranite morebitne zračne mehurčke.
OPOMBA: Nikoli ne uporabljajte drugih tekočih lepil ali lepilnih materialov, temveč le krpico, kakršna je tista, ki je priložena postelji.
POPRAVILO:
ODLAGANJE:
Pred uporabo napihljive postelje pozorno preberite navodila.
Družba Bestway je predvidela dva načina za napihovanje napihljive postelje.
Napihljivo posteljo razvijte na ravni površini, kjer ni ovir in nečistoče.
Mehka površina naj bo obrnjena navzgor, površina iz PVC-ja pa navzdol proti tlom.
OPOMBA:
20
NAPIHOVANJE:
IZPIHOVANJE:
Poiščite nožno tlačilko in snemite beli gumijasti zamašek s sesalnega priključka. Pritisnite na predel z nožno tlačilko, da začnete napihovati
napihljivo blazino. Pazite, da na tlačilko pritiskate naravnost navzdol. Med pritiskanjem nožne tlačilke z nogo v celoti prekrijte sesalni priključek,
saj tako preprečite uhajanje zraka iz komore navzven skozi sesalni priključek. Nogo v celoti dvignite z odprtine, tako da se prekat lahko skozi
sesalni priključek znova napolni. Nadaljujte, dokler napihljive blazine ne napihnete do želene čvrstosti in večina gub ne izgine. Na sesalni
priključek znova pritrdite beli gumijasti zamašek in nanj privijte plastični pokrovček. Napihljiva blazina je pripravljena za uporabo! (Slika 1)
Odprite ventil in izpraznite. (Slika 3)
Zračna tlačilka
Odprite ventil; Posteljo napihnite z zračno tlačilko in po zaključku dela znova zaprite ventil. (Slika 2)
OPOMBA: Zračna tlačilka ni priložena.
Po uporabi je napihljivo posteljo morebiti potrebno dodatno napihniti, da se poveča njeno trdoto; napihnite jo do želene trdote.
Vgrajena nožna tlačilka
Slika 1 Slika 2 Slika 3
Št. predmeta
Največja nosilnost
67223; 67224 67225; 67226
300 kg/661 lbs150 kg/330 lbs
Če izdelka ne boste več uporabljali, ga razrežite in zavrzite v skladu z veljavno zakonodajo.
Pri odlaganju embalaže ravnajte skrbno in premišljeno. Ne odlagajte je v okolje. Bodite zavedni državljani in izdelek zavrzite na okolju prijazen način.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Bestway 67226 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare