NEO TOOLS 63-149 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului
1
Instrukcja obsługi materac turystyczny 63-149 ........................................... 2
Travel mattress instruction manual 63-149 .................................................. 2
Руководство по эксплуатации дорожного матраса 63-149 .................. 3
Інструкція з експлуатації туристичного матраца 63-149 ....................... 3
Utazómatrac használati útmutató 63-149 ..................................................... 4
Manual de instrucțiuni saltea de călătorie 63-149 ....................................... 5
Návod na použitie cestovného matraca 63-149 ........................................... 5
Návod k použití cestovní matrace 63-149 ..................................................... 6
2
PL
Instrukcja obsługi materac turystyczny 63-149
Materac nadmuchiwany o powierzchni struktury plastra miodu:
1. Produkt nadaje się uprawiania turystyki, wypoczynku na świeżym
powietrzu na kempingu, podczas plażowania, z grillem oraz wielu innych.
2. Elastyczna gąbka, pompująca oszczędza czas i wysiłek, w trakcie
napełniania materaca.
3. Tkanina przyjazna dla skóry, przyjemna podczas snu oraz wypoczynku.
4. Materac jest odporny na wilgoć oraz zimno, skutecznie izoluje od
podłoża, zarówno na kempingu pod namiotem, jak i w domu.
Sposób napełniania materaca
1. Wyjmij materac z opakowania rozłóż go, otwórz dwustopniowy korek A
rys.1 znajdujący się spodzie poduszki, nadmuchaj ją tradycyjnie lub przy
pomocy pompki, po całkowitym wypełnieniu poduszki, umieść korek w
dyszy powietrznej.
2. Zlokalizuj dyszę powietrzną B rys.2 znajdującą się pod gąbką na
spodzie materaca na przeciwnym jego końcu w stosunku do poduszki.
Aby napompować komorę główną materaca otwórz dwustopniowy korek.
Następnie mocno dociśnij gąbkę obiema rękami, rys.2 wyciskając
powietrze z gąbki do komory głównej, a następnie puść dłoń, aby gąbka
naturalnie odbiła się z powrotem, i wchłonęła powietrze. Powtórz operację,
do momentu napełnienia materaca, można napompować w ciągu 3 minut.
Uwaga: podczas wtłaczania powietrza do komory należy zasłonić
dyszę powietrzną dłonią, aby pozwolić powietrzu wypełnić gąbkę.
Odpowietrzanie materaca
1. Aby opróżnić poduszkę z powietrza, możesz bezpośrednio otworzyć
dwustopniowy korek na dyszy powietrznej A rys.3 i mocno docisnąć
dyszę powietrzną po całkowitym opżnieniu poduszki z powietrza.
2. Aby opróżnić komorę główną z powietrza odetkaj dyszę powietrzną C
rys.4 znajdującą się po prawej stronie dyszy służącej do pompowania
materaca. Postaraj się w jak największym stopniu wypuścić powietrze z
materaca, aby uzyskać mniejszą objętość magazynowania czy
transportu.
Przechowywanie materaca
Po całkowitym opróżnieniu materaca z powietrza, dociśnij gąbkę pionowo
do zakładki, zwiń ją D rys.4 i włóż do worka służącego do
przechowywania. Materac należy przechowywać w chłodnym miejscu,
unikać ekspozycji słońca i wilgoci.
Czyszczenie materaca
Materac należy czyścić gdy jest nadmuchany. Czyścimy neutralnym
roztworem przy pomocy miękkiej szczoteczki, po czyszczeniu należy
spłukać czystą wodą, suszymy w sposób naturalny bez przyspieszania.
Naprawa materaca
1. Dokładnie wyczyść obszar naprawy
2. Mocno naciśnij łatkę na nieszczelny obszar
3. Nie pompuj materaca przez cztery (4) godziny, aby łata osiągnęła pełną
wytrzymałość
Uwaga
1. Podczas używania w namiocie należy położyć podkład pod materac,
aby zapobiec przebiciu materaca przez stwardniałe rośliny lub ostre
kamienie.
2. Nie umieszczaj napompowanego materaca z zatkaną dyszą powietrzną
mocno ściśniętego np. w samochodzie.
3. Aby zapobiec rozszerzaniu się powietrza wewnątrz materaca i jego
uszkodzeniu, trzymaj materac z dala od ognia lub obiektów o wysokiej
temperaturze, nie wystawiaj na działanie promieni słonecznych przez
długi czas.
4. Trzymaj go poza zasięgiem zwierząt
5. Nie używaj materaca do pływania ani jako koła ratunkowego.
Tabela z parametrami
Długość 1930 mm
Szerokość 600 mm
Wysokość po napompowaniu 70 mm
Waga netto 530 g
Waga brutto 550 g
Maksymalne dopuszczalne obciążenie 150 kg
Zawartość zestawu:
Materac
Worek transportowy
Zestaw naprawczy
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktu nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Produkt nie poddany recyklingowi stanowi
potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej
instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych
fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie
do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U.
2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak
i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na
piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50 02-285 Warszawa e-mail
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych
dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
EN
Travel mattress instruction manual 63-149
Honeycomb inflatable mattress:
1. The product is suitable for hiking, camping outdoors, sunbathing,
barbecuing and much more.
2. Flexible, inflating sponge saves time and effort when filling the mattress.
3. Skin-friendly fabric, pleasant to sleep and rest.
4. The mattress is resistant to moisture and cold, it effectively insulates
from the ground, both in the tent and at home.
The method of filling the mattress
1. Take the mattress out of the packaging, unfold it, open the two-stage
plug A fig.1 at the bottom of the pillow, inflate it traditionally or with the help
of a pump, after the pillow is completely filled, place the plug in the air
nozzle.
2. Locate the air nozzle B fig.2 located under the sponge on the bottom of
the mattress, on the opposite end of it to the pillow. To inflate the main
chamber of the mattress, open the two-stage plug. Then press the sponge
firmly with both hands, Fig.2 forcing the air from the sponge into the main
chamber, then release the hand to make the sponge naturally bounce
back and absorb the air. Repeat the operation until the mattress is full, you
can inflate it within 3 minutes.
Attention: when forcing air into the chamber, cover the air nozzle
with your hand to allow the air to fill the sponge.
Airing the mattress
1. To deflate the cushion, you can directly open the two-stage cap on the
air cushion A fig. 3 and press down firmly on the air cushion after the
cushion is completely deflated.
2. To empty the main chamber of air, unclog the air nozzle C fig.4 located
on the right side of the nozzle used to inflate the mattress. Try to deflate
the mattress as much as possible to achieve less storage or transport
volume.
Storing the mattress
After the mattress is completely deflated, press the sponge vertically
against the fold, roll it up D fig. 4 and put it in the storage bag. The mattress
should be stored in a cool place, avoid exposure to the sun and moisture.
Cleaning the mattress
The mattress should be cleaned when it is inflated. We clean with a neutral
solution using a soft brush, rinse with clean water after cleaning, dry
naturally without accelerating.
Repair of the mattress
1. Thoroughly clean the repair area
2. Press the patch firmly against the leaky area
3. Do not inflate the mattress for four (4) hours for the patch to reach full
strength
Attention
3
1. When using it in a tent, place a mattress pad to prevent hardened plants
or sharp stones from penetrating the mattress.
2. Do not place an inflated mattress with a blocked air nozzle tightly
compressed in a car, for example.
3. To prevent the air from expanding inside the mattress and damaging it,
keep the mattress away from fire or high temperature objects, do not
expose it to sunlight for long periods.
4. Keep it out of reach of pets
5. Do not use the mattress for swimming or as a lifebuoy.
Table with parameters
Length 1930 mm
Width 600 mm
Inflated height 70 mm
Net weight 530 g
Gross weight 550 g
Maximum allowable load 150 kg
Kit Contents:
Mattress
Transport bag
Repair Kit
ENVIRONMENTAL PROTECTION
The product should not be disposed of with household
waste, but should be disposed of in appropriate
facilities. The non-recycled product poses a potential
threat to the environment and human health.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Słka
komandytowa with its registered office in Warsaw, ul. Pograniczna 2/4
(hereinafter: "Grupa Topex") informs that all copyrights to the content of
this manual (hereinafter: the "Manual"), including its text, photos,
diagrams, drawings, and its compositions belong exclusively to the Topex
Group and are subject to legal protection in accordance with the Act of
February 4, 1994, on copyright and related rights (i.e. Journal of Laws of
2006 No. 90 Item 631 as amended). Copying, processing, publishing, and
modifying for commercial purposes the entire Manual and its individual
elements, without the consent of Grupa Topex expressed in writing, is
strictly prohibited and may result in civil and criminal liability.
RU
Руководство по эксплуатации дорожного матраса 63-149
Сотовый надувной матрас:
1. Изделие подходит для пеших прогулок, кемпинга на открытом
воздухе, принятия солнечных ванн, приготовления барбекю и
многого другого.
2. Гибкая надувная губка экономит время и силы при наполнении
матраса.
3. Приятная для кожи ткань, приятная для сна и отдыха.
4. Матрас устойчив к влаге и холоду, эффективно изолирует от
земли, как в палатке, так и дома.
Способ наполнения матраса
1. Достаньте матрас из упаковки, разверните, откройте
двухступенчатую заглушку A рис.1 в нижней части подушки, надуйте
ее традиционным способом или с помощью насоса, после того, как
подушка будет полностью заполнена, поместите подключить
воздушное сопло.
2. Найдите воздушное сопло B рис. 2, расположенное под губкой на
дне матраса, на конце, противоположном подушке. Чтобы накачать
основную камеру матраса, откройте двухступенчатую заглушку.
Затем плотно прижмите губку обеими руками. Рис. 2 нагнетает
воздух из губки в основную камеру, затем отпустите руку, чтобы губка
естественным образом отскочила назад и впитала воздух.
Повторяйте операцию, пока матрас не наполнится, вы можете надуть
его в течение 3 минут.
Внимание: при нагнетании воздуха в камеру закройте
воздушное сопло рукой, чтобы воздух заполнил губку.
Проветривание матраса
1. Чтобы выпустить воздух из подушки, вы можете непосредственно
открыть двухступенчатую крышку на воздушной подушке A рис. 3 и
сильно надавите на воздушную подушку после того, как она
полностью спущена.
2. Чтобы освободить основную камеру от воздуха, прочистите
воздушное сопло C рис. 4, расположенное с правой стороны сопла,
используемого для надувания матраса. Постарайтесь как можно
сильнее спустить воздух из матраса, чтобы уменьшить объем
хранения или транспортировки.
Хранение матраса
После того, как матрас полностью спущен, прижмите губку
вертикально к складке, сверните ее D рис. 4 и положите в сумку для
хранения. Матрас следует хранить в прохладном месте, избегать
воздействия солнечных лучей и влаги.
Чистка матраса
Матрас следует чистить, когда он надут. Чистим нейтральным
раствором мягкой щеткой, после чистки смываем чистой водой,
сушим естественным путем без ускорения.
Ремонт матраса
1. Тщательно очистите место ремонта.
2. Плотно прижмите пластырь к протекающему участку.
3. Не накачивайте матрас в течение четырех (4) часов, чтобы
пластырь набрал полную прочность.
Внимание
1. При использовании матраса в палатке положите наматрасник,
чтобы избежать попадания окаменевших растений или острых
камней в матрас.
2. Не помещайте надутый матрас с заблокированным воздушным
соплом, сильно сжатым, например, в автомобиле.
3. Чтобы воздух не расширился внутри матраса и не повредил его,
держите матрас вдали от огня или предметов с высокой
температурой, не подвергайте его длительному воздействию
солнечных лучей.
4. Держите его подальше от домашних животных.
5. Не используйте матрас для плавания или в качестве
спасательного круга.
Таблица с параметрами
Длина 1930 мм
Ширина 600 мм
Завышенная высота 70 мм
Вес нетто 530 г
Общий вес 550 г
Максимально допустимая нагрузка 150 кг
Комплект поставки:
Матрас
Транспортная сумка.
Комплект для ремонта
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Изделие нельзя утилизировать вместе с
бытовыми отходами, его следует утилизировать в
соответствующих помещениях.
Непереработанный продукт представляет
потенциальную угрозу для окружающей среды и
здоровья человека.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Słka
komandytowa с местонахождением в Варшаве, ул. Pograniczna 2/4
(далее: «Grupa Topex») сообщает, что все авторские права на
содержание этого руководства (далее: «Руководство»), включая его
текст, фотографии, диаграммы, рисунки и его композиции,
принадлежат исключительно Topex Group. и подлежат правовой
защите в соответствии с Законом об авторском праве и смежных
правах от 4 февраля 1994 г. (т.е. Законодательный вестник от 2006 г.
90, п. 631 с поправками). Копирование, обработка, публикация и
изменение в коммерческих целях всего Руководства и его отдельных
элементов без письменного согласия Grupa Topex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
UA
Інструкція з експлуатації туристичного матраца 63-149
Стільниковий надувний матрац:
1. Виріб підходить для походів, кемпінгу на природі, прийняття
сонячних ванн, барбекю та багато іншого.
2. Гнучка губка, що надувається, економить час і зусилля під час
наповнення матраца.
3. Приємна для шкіри тканина, приємна для сну та відпочинку.
4. Матрац стійкий до вологи та холоду, він ефективно ізолює від
землі, як в наметі, так і вдома.
4
Спосіб наповнення матраца
1. Дістаньте матрац з упаковки, розгорніть його, відкрийте
двоступеневу пробку А рис.1 внизу подушки, надуйте її традиційно
або за допомогою насоса, після повного наповнення подушки
помістіть підключіть повітряну насадку.
2. Знайдіть повітряну насадку B рис.2, розташовану під губкою на дні
матраца, на протилежному від подушки кінці. Щоб надути основну
камеру матраца, відкрийте двоступеневу пробку. Потім міцно
натисніть на губку обома руками, натиснувши повітря з губки в
основну камеру, потім відпустіть руку, щоб губка природним чином
відскочила назад і поглинула повітря. Повторюйте операцію до
повного наповнення матраца, надути його можна протягом 3 хвилин.
Увага: під час нагнітання повітря в камеру, накрийте повітряне
сопло рукою, щоб повітря наповнило губку.
Провітрювання матраца
1. Щоб здути подушку, ви можете безпосередньо відкрити
двоступеневу кришку на повітряній подушці А рис. 3 і міцно натисніть
на повітряну подушку після того, як подушка повністю спуститься.
2. Щоб спорожнити основну камеру повітря, розблокуйте повітряну
насадку C рис. 4, розташовану з правого боку насадки, яка
використовується для надування матраца. Намагайтеся
максимально здути матрац, щоб зменшити обсяг зберігання або
транспортування.
Зберігання матраца
Після того, як матрац повністю здути, притисніть губку вертикально
до згину, згорніть її D рис. 4 і покладіть його в сумку для зберігання.
Матрац слід зберігати в прохолодному місці, уникати впливу сонця і
вологи.
Чищення матраца
Матрац слід чистити, коли він надутий. Чистимо нейтральним
розчином за допомогою мякої щітки, після очищення промиваємо
чистою водою, сушимо природним шляхом без прискорення.
Ремонт матраца
1. Ретельно очистіть місце ремонту
2. Щільно притисніть пластир до місця протікання
3. Не надувайте матрац протягом чотирьох (4) годин, щоб пластир
досяг повної міцності
Увага
1. Використовуючи його в наметі, покладіть наматрацник, щоб
запобігти проникненню в матрац затверділих рослин або гострих
каменів.
2. Не розміщуйте надутий матрац із щільно стиснутим повітряним
соплом, наприклад, в автомобілі.
3. Щоб повітря не розширювався всередині матраца і не пошкодив
його, тримайте матрац подалі від вогню або високотемпературних
предметів, не піддавайте його впливу сонячних променів протягом
тривалого часу.
4. Зберігайте його в недоступному для домашніх тварин місці
5. Не використовуйте матрац для плавання або як рятувальний круг.
Таблиця з параметрами
Довжина 1930 мм
Ширина 600 мм
Завищена висота 70 мм
Вага нетто 530 г
Вага брутто 550 г
Максимально допустиме навантаження 150 кг
Вміст комплекту:
Матрац
Транспортна сумка
Ремкомплект
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Виріб не слід утилізувати разом із побутовими
відходами, але його слід утилізувати у
відповідних приміщеннях. Неперероблений
продукт становить потенційну загрозу для
навколишнього середовища та здоровя людей.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Słka
komandytowa із місцезнаходженням у Варшаві, вул. Pograniczna 2/4
(далі: «Grupa Topex») повідомляє, що всі авторські права на зміст
цього посібника (далі: «Посібник»), включаючи його текст,
фотографії, схеми, малюнки та його композиції, належать виключно
Topex Group і підлягають правовій охороні відповідно до Закону від 4
лютого 1994 р. про авторське право та суміжні права (тобто
Законодавчий журнал від 2006 р. 90, пункт 631 із змінами).
Копіювання, обробка, публікація та зміна в комерційних цілях усього
Посібника та його окремих елементів без письмової згоди Grupa
Topex суворо заборонено і може призвести до цивільної та
кримінальної відповідальності.
HU
Utazómatrac használati útmutató 63-149
Méhsejt felfújható matrac:
1. A termék alkalmas túrázásra, szabadtéri kempingezésre, napozásra,
grillezésre és még sok másra.
2. A rugalmas, felfújható szivacs időt és erőfeszítést takarít meg a matrac
feltöltésekor.
3. Bőrbarát anyag, kellemes aludni és pihenni.
4. A matrac ellenáll a nedvességnek és a hidegnek, hatékonyan szigetel
a talajtól, sátorban és otthon is.
A matrac feltöltésének módja
1. Vegye ki a matracot a csomagolásból, hajtsa ki, nyissa ki a párna alján
található kétlépcsős dugót A 1. ábra, fújja fel hagyományosan vagy pumpa
segítségével, miután a párna teljesen megtelt, helyezze el a dugja be a
levegőfúvókát.
2. Keresse meg a B 2. ábra levegőfúvókát, amely a szivacs alatt található
a matrac alján, annak a párnával ellentétes végén. A matrac főkamrájának
felfújásához nyissa ki a kétfokozatú dugót. Ezután nyomja meg erősen a
szivacsot mindkét kezével, a 2. ábra a levegőt a szivacsból a főkamrába
kényszerítve, majd engedje el a kezét, hogy a szivacs természetesen
visszapattanjon és felszívja a levegőt. Ismételje meg a műveletet, amíg a
matrac meg nem telik, 3 percen belül felfújhatja.
Figyelem: amikor levegőt nyom a kamrába, takarja le a
levegőfúvókát a kezével, hogy a levegő betöltse a szivacsot.
A matrac szellőztetése
1. A párna leeresztéséhez közvetlenül kinyithatja a légpárnán lévő
kétfokozatú kupakot A ábra. 3, és erősen nyomja le a légpárnát, miután a
párna teljesen leeresztett.
2. A fő levegőkamra kiürítéséhez távolítsa el a 4. ábra C légfúvókát, amely
a matrac felfújásához használt fúvóka jobb oldalán található. Próbálja meg
a lehető legjobban leereszteni a matracot, hogy kevesebb tárolási vagy
szállítási térfogatot érjen el.
A matrac tárolása
Miután a matrac teljesen leeresztett, nyomja a szivacsot függőlegesen a
hajtáshoz, és tekerje fel D ábra. 4, és tegye a tárolózsákba. A matracot
hűvös helyen kell tárolni, kerülni kell a napsugárzást és a nedvességet.
A matrac tisztítása
A matracot felfújt állapotban meg kell tisztítani. Semleges oldattal, puha
kefével tisztítjuk, tisztítás után tiszta vízzel öblítjük le, természetesen
szárítjuk, gyorsítás nélkül.
Matrac javítása
1. Alaposan tisztítsa meg a javítási területet
2. Erősen nyomja a tapaszt a szivárgó területhez
3. Ne fújja fel a matracot négy (4) óráig, hogy a tapasz elérje teljes
szilárdságát
Figyelem
1. Ha sátorban használja, helyezzen el egy matracbetétet, nehogy
megkeményedett növények vagy éles kövek hatoljanak be a matracba.
2. Ne tegyen például egy autóba olyan felfújt matracot, amelynek
eltömődött légfúvókája szorosan össze van nyomva.
3. A matrac belsejében lévő levegő kitágulásának és károsodásának
elkerülése érdekében tartsa távol a matracot tűztől vagy magas
hőmérsékletű tárgyaktól, és ne tegye ki hosszú ideig napfénynek.
4. Tartsa házi kedvencektől távol
5. Ne használja a matracot úszásra vagy mentőgyűrűnek.
Táblázat paraméterekkel
Hossz 1930 mm
Szélesség 600 mm
Felfújt magasság 70 mm
Nettó tömeg 530 g
Bruttó súly 550 g
Maximális megengedett terhelés 150 kg
A készlet tartalma:
5
Matrac
Szállítótáska
Javítókészlet
KÖRNYEZETVÉDELEM
A terméket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt
megsemmisíteni, hanem a megfelelő helyen kell
ártalmatlanítani. A nem újrahasznosított termék potenciális
veszélyt jelent a környezetre és az emberi egészségre.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Słka
komandytowa, székhelye Varsóban, ul. A Pograniczna 2/4 (a
továbbiakban: "Grupa Topex") tájékoztatja, hogy a jelen kézikönyv (a
továbbiakban: "Kézikönyv") tartalmának minden szerzői joga, beleértve a
szöveget, fényképeket, diagramokat, rajzokat és kompozícióit, kizárólag a
Topex csoportot illeti. és a szerzői jogról és szomszédos jogokról szóló
1994. február 4-i törvény (azaz 2006. évi Jogtudományi Közlöny, 90.
szám, 631. módosítás, módosítás) értelmében jogi védelem alá esnek. A
teljes kézikönyv és egyes elemeinek kereskedelmi célú másolása,
feldolgozása, közzététele és módosítása a Grupa Topex írásos
hozzájárulása nélkül szigorúan tilos, és polgári jogi és büntetőjogi
felelősséget vonhat maga után.
RO
Manual de instrucțiuni saltea de călătorie 63-149
Saltea gonflabilă tip fagure:
1. Produsul este potrivit pentru drumeții, camping în aer liber, plajă, grătar
și multe altele.
2. Buretele flexibil, umflator, economisește timp și efort la umplerea
saltelei.
3. Material prietenos cu pielea, placut la somn si odihna.
4. Salteaua este rezistenta la umezeala si frig, izoleaza eficient de sol, atat
in cort cat si acasa.
Metoda de umplere a saltelei
1. Scoateți salteaua din ambalaj, desfaceți-o, deschideți dopul în două
trepte A fig.1 de la fundul pernei, umflați-o în mod tradițional sau cu ajutorul
unei pompe, după ce perna este complet umplută, așezați conectați duza
de aer.
2. Localizați duza de aer B fig.2 situată sub burete pe fundul saltelei, pe
capătul opus al acesteia pernei. Pentru a umfla camera principală a
saltelei, deschideți mufa în două trepte. Apoi apăsați ferm buretele cu
ambele mâini, Fig.2 forțând aerul din burete în camera principală, apoi
eliberați mâna pentru a face ca buretele să revină în mod natural și să
absoarbă aerul. Repetați operațiunea până când salteaua este plină, o
puteți umfla în 3 minute.
Atenţie: când forțați aerul în cameră, acoperiți duza de aer cu mâna
pentru a permite aerului să umple buretele.
Aerisirea saltelei
1. Pentru a dezumfla perna, puteți deschide direct capacul în două trepte
de pe perna de aer A fig. 3 și apăsați ferm pe perna de aer după ce perna
este complet dezumflată.
2. Pentru a goli camera principală de aer, desfundați duza de aer C fig.4
situată pe partea dreaptă a duzei cu care se umfla salteaua. Încercați să
dezumflați salteaua cât mai mult posibil pentru a obține un volum mai mic
de depozitare sau transport.
Depozitarea saltelei
După ce salteaua este complet dezumflată, apăsați buretele pe verticală
pe pliu, rulați-l D fig. 4 și puneți-l în punga de depozitare. Salteaua trebuie
depozitată într-un loc răcoros, evitați expunerea la soare și umezeală.
Curățarea saltelei
Salteaua trebuie curățată când este umflată. Curățăm cu o soluție neutră
folosind o perie moale, clătim cu apă curată după curățare, uscăm natural
fără accelerare.
Repararea saltelei
1. Curăţaţi bine zona de reparare
2. Apăsați ferm plasturele pe zona cu scurgeri
3. Nu umflați salteaua timp de patru (4) ore pentru ca plasturele să atingă
rezistența maximă
Atenţie
1. Când îl folosiți într-un cort, așezați un tampon de saltea pentru a
împiedica pătrunderea plantelor întărite sau a pietrelor ascuțite în saltea.
2. Nu așezați o saltea umflată cu o duză de aer blocată comprimată strâns
într-o mașină, de exemplu.
3. Pentru a preveni extinderea aerului în interiorul saltelei și deteriorarea
acestuia, țineți salteaua departe de foc sau obiecte cu temperatură
ridicată, nu o expuneți la lumina soarelui perioade lungi de timp.
4. Păstrați-l la îndemâna animalelor de companie
5. Nu folosiți salteaua pentru înot sau ca colac de salvare.
Tabel cu parametrii
Lungime 1930 mm
Lăţime 600 mm
Înălțime umflată 70 mm
Greutate netă 530 g
Greutate brută 550 g
Sarcina maxima admisa 150 kg
Conținut kit:
Saltea
Geanta de transport
Trusă pentru reparații
PROTECTIA MEDIULUI
Produsul nu trebuie aruncat împreună cu deșeurile
menajere, ci trebuie aruncat în unități adecvate.
Produsul nereciclat reprezintă o potențială
amenințare pentru mediu și sănătatea umană.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa cu sediul social în Varșovia, ul. Pograniczna 2/4 (denumită
în continuare: „Grupa Topex”) informează că toate drepturile de autor
asupra conținutului acestui manual (în continuare: „Manualul”), inclusiv
textul, fotografiile, diagramele, desenele și compozițiile sale aparțin
exclusiv Grupului Topex. și sunt supuse protecției legale în conformitate
cu Legea din 4 februarie 1994 privind dreptul de autor și drepturile conexe
(adică Jurnalul de Legi din 2006 nr. 90, articolul 631, astfel cum a fost
modificat). Copierea, prelucrarea, publicarea și modificarea în scopuri
comerciale a întregului Manual și a elementelor sale individuale, fără
acordul Grupa Topex exprimat în scris, este strict interzisă și poate atrage
răspunderea civilă și penală.
SK
Návod na použitie cestovného matraca 63-149
Nafukovací matrac voštinový:
1. Výrobok je vhodný na turistiku, kempovanie vonku, opaľovanie,
opekanie a mnohé ďalšie.
2. Pružná, nafukovacia huba šetrí čas a námahu pri plnení matraca.
3. Tkanina šetrná k pokožke, príjemná na spánok a odpočinok.
4. Matrac je odolný voči vlhkosti a chladu, účinne izoluje od zeme ako v
stane, tak aj doma.
Spôsob plnenia matraca
1. Matrac vyberte z obalu, rozložte, otvorte dvojstupňovú zátku A obr.1 v
spodnej časti vankúša, nafúknite tradične alebo pomocou pumpy, po
úplnom naplnení vankúša umiestnite zapojte vzduchovú dýzu.
2. Nájdite vzduchovú trysku B obr. 2 umiestnenú pod špongiou na spodnej
strane matraca, na jej opačnom konci ako vankúš. Ak chcete nafúknuť
hlavnú komoru matraca, otvorte dvojstupňovú zátku. Potom pevne
zatlačte na špongiu oboma rukami, obr. 2 vytlačte vzduch zo špongie do
hlavnej komory, potom ruku uvoľnite, aby sa špongia prirodzene odrazila
späť a absorbovala vzduch. Operáciu opakujte, kým sa matrac nenaplní,
do 3 minút ho nafúknete.
Pozor: pri pretláčaní vzduchu do komory zakryte vzduchovú trysku
rukou, aby vzduch mohol naplniť špongiu.
Vetranie matraca
1. Na vyfúknutie vankúša môžete priamo otvoriť dvojstupňový uzáver na
vzduchovom vankúši A obr. 3 a po úplnom vyfúknutí vankúša pevne
zatlačte na vzduchový vankúš.
2. Ak chcete vyprázdniť hlavnú komoru vzduchu, uvoľnite vzduchovú
trysku C obr. 4 umiestnenú na pravej strane trysky používanej na
nafukovanie matraca. Snažte sa matrac čo najviac vyfúknuť, aby ste
dosiahli menší skladovací alebo prepravný objem.
Uloženie matraca
6
Po úplnom vyfúknutí matraca pritlačte špongiu kolmo k záhybu, zrolujte ju
D obr. 4 a vložte ho do úložného vrecka. Matrac by sa mal skladovať na
chladnom mieste, vyhýbať sa slnku a vlhkosti.
Čistenie matraca
Matrac by sa mal čistiť, keď je nafúknutý. Čistíme neutrálnym roztokom
pomocou mäkkej kefky, po čistení opláchneme čistou vodou, prirodzene
vysušíme bez urýchľovania.
Oprava matraca
1. Dôkladne vyčistite oblasť opravy
2. Pevne pritlačte náplasť na netesné miesto
3. Matrac nenafukujte štyri (4) hodiny, aby náplasť dosiahla plnú pevnosť
Pozornosť
1. Pri použití v stane umiestnite podložku na matrac, aby ste zabránili
vniknutiu stvrdnutých rastlín alebo ostrých kameňov do matraca.
2. Neumiestňujte nafúknutý matrac so zablokovanou vzduchovou dýzou
tesne stlačenú napríklad v aute.
3. Aby sa vzduch nerozpínal vo vnútri matraca a nepoškodil ho, držte
matrac mimo dosahu ohňa alebo predmetov s vysokou teplotou,
nevystavujte ho dlhodobo slnečnému žiareniu.
4. Udržujte ho mimo dosahu domácich zvierat
5. Matrac nepoužívajte na plávanie ani ako záchranné koleso.
Tabuľka s parametrami
Dĺžka 1930 mm
šírka 600 mm
Nafúknutá výška 70 mm
Cista hmotnost 530 g
Celková hmotnosť 550 g
Maximálne prípustné zaťaženie 150 kg
Obsah súpravy:
Matrac
Transportná taška
Súprava na opravu
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Výrobok by sa nemal likvidovať s domovým odpadom,
ale mal by sa zlikvidovať vo vhodných zariadeniach.
Nerecyklovaný výrobok predstavuje potenciálnu hrozbu
pre životné prostredie a ľudské zdravie.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Słka
komandytowa so sídlom vo Varšave, ul. Pograniczna 2/4 (ďalej len „Grupa
Topex“) informuje, že všetky autorské práva k obsahu tohto návodu (ďalej
len „príručka“) vrátane jeho textu, fotografií, schém, nákresov a jeho
kompozícií patria výlučne skupine Topex Group a podliehajú právnej
ochrane v súlade so zákonom zo dňa 4. februára 1994 o autorskom práve
a právach s ním súvisiacich (tj Z. z. z roku 2006 č. 90 položka 631 v znení
neskorších predpisov). Kopírovanie, spracovanie, zverejňovanie a
upravovanie celého Manuálu a jeho jednotlivých prvkov na komerč
účely bez písomného súhlasu Grupa Topex je prísne zakázané a môže
mať za následok občianskoprávnu a trestnoprávnu zodpovednosť.
CZ
Návod k použití cestovní matrace 63-149
Nafukovací matrace z plástve:
1. Výrobek je vhodný pro turistiku, kempování venku, opalování, grilování
a mnoho dalšího.
2. Pružná, nafukovací houba šetří čas a námahu při plně matrace.
3. Tkanina šetrná k pokožce, příjemná na spánek a odpočinek.
4. Matrace je odolná proti vlhkosti a chladu, účinně izoluje od země, jak ve
stanu, tak i doma.
Způsob plnění matrace
1. Vyjměte matraci z obalu, rozložte, otevřete dvoustupňovou zátku A
obr.1 ve spodní části polštáře, nafoukněte tradičně nebo pomocí pumpy,
po úplném naplnění polštáře umístěte zapojte vzduchovou trysku.
2. Najděte vzduchovou trysku B obr. 2 umístěnou pod houbou na spodní
straně matrace, na jejím opačném konci, než je polštář. Chcete-li
nafouknout hlavní komoru matrace, otevřete dvoustupňovou zátku. Po
pevně stiskněte houbičku oběma rukama, obr. 2 vytlačte vzduch z houby
do hlavní komory, poté uvolněte ruku, aby se houba přirozeně odrazila
zpět a absorbovala vzduch. Operaci opakujte, dokud nebude matrace
plná, nafouknete ji do 3 minut.
Pozornost: při vhánění vzduchu do komory zakryjte vzduchovou
trysku rukou, aby vzduch mohl naplnit houbu.
Větrání matrace
1. Pro vyfouknutí polštáře můžete přímo otevřít dvoustupňovou krytku na
vzduchovém polštáři A obr. 3 a po úplném vyfouknutí vzduchového
polštáře pevně zatlačte na vzduchový polštář.
2. Chcete-li vyprázdnit hlavní komoru vzduchu, uvolněte vzduchovou
trysku C obr. 4 umístěnou na pravé straně trysky používané k nafukování
matrace. Snažte se matraci co nejvíce vyfouknout, abyste dosáhli
menšího skladovacího nebo přepravního objemu.
Uložení matrace
Po úplném vyfouknutí matrace přitlačte houbu svisle k přehybu, srolujte ji
D obr. 4 a vložte jej do úložného sáčku. Matrace by měla být skladována
na chladném místě, nevystavujte se slunci a vlhkosti.
Čištění matrace
Matrace by se měla čistit, když je nafouknutá. Čistíme neutrálním
roztokem pomocí měkkého kartáčku, po čištění opláchneme čistou vodou,
osušíme přirozeně bez urychlování.
Oprava matrace
1. Důkladně vyčistěte místo opravy
2. Přitiskněte náplast pevně na netěsné místo
3. Nenafukujte matraci po dobu čtyř (4) hodin, aby náplast dosáhla plné
síly
Pozornost
1. Při použití ve stanu umístěte podložku, aby ztvrdlé rostliny nebo ostré
kameny nepronikly do matrace.
2. Neumisťujte nafouknutou matraci s ucpanou vzduchovou tryskou pevně
stlačenou například v autě.
3. Abyste zabránili expanzi vzduchu uvnitř matrace a jejímu poškození,
udržujte matraci mimo dosah ohně nebo předmětů s vysokou teplotou,
nevystavujte ji dlouhodobě slunečmu záření.
4. Udržujte jej mimo dosah domácích mazlíčků
5. Nepoužívejte matraci ke koupání ani jako záchranný kruh.
Tabulka s parametry
Délka 1930 mm
Šířka 600 mm
Nafouknutá výška 70 mm
Čistá hmotnost 530 g
Celková hmotnost 550 g
Maximální povolené zatížení 150 kg
Obsah sady:
Matrace
Přepravní taška
Sada na opravu
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Výrobek by neměl být likvidován s domovním odpadem,
ale měl by být zlikvidován ve vhodných zařízeních.
Nerecyklovaný výrobek představuje potenciální hrozbu
pro životní prostředí a lidské zdraví.
"Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością" Słka
komandytowa se sídlem ve Varšavě, ul. Pograniczna 2/4 (dále: "Grupa
Topex") informuje, že veškerá autorská práva k obsahu této příručky (dále
jen: "Příručka"), včetně jejího textu, fotografií, schémat, nákresů a jejích
kompozic, náleží výhradně skupině Topex Group a podléhají právní
ochraně v souladu se zákonem ze dne 4. února 1994, o právu autorském
a právech souvisejících (tj. Sbírka zákonů z roku 2006 č. 90 položka 631
v platném znění). Kopírování, zpracování, publikování a úprava celého
Manuálu a jeho jednotlivých prvků pro komerční účely bez písemného
souhlasu Grupa Topex je přísně zakázáno a může mít za následek
občanskoprávní a trestní odpovědnost.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

NEO TOOLS 63-149 Manualul proprietarului

Tip
Manualul proprietarului