Milwaukee DR 250 TV Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare
DR 250 TV
Original instructions
Originalbetriebsanleitung
Notice originale
Istruzioni originali
Manual original
Oorspronkelijke gebruiksaan-
wijzing
Original brugsanvisning
Original bruksanvisning
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης
Orijinal işletme talimatı
Původním návodem k
používání
Pôvodný návod na použitie
Instrukcją oryginalną
Eredeti használati utasítás
Izvirna navodila
Originalne pogonske upute
Instrukcijām oriģinālvalodā
Originali instrukcija
Algupärane kasutusjuhend
Оригинальное руководство
по эксплуатации
Оригинално ръководство за
експлоатация
Instrucţiuni de folosire origi-
nale
Оригинален прирачник за
работа
Оригінал інструкції з
експлуатації
ﺔﯾﻠﺻﻷا تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا
2 32 3
ENGLISH 1 2 3 Picture section
with operating description and functional description Text section with Technical Data, important Safety and Working Hints
and description of Symbols
DEUTSCH 1 2 3 Bildteil
mit Anwendungs- und Funktionsbeschreibungen Textteil mit Technischen Daten, wichtigen Sicherheits- und Arbeitshinweisen
und Erklärung der Symbole.
FRANÇAIS 1 2 3 Partie imagée
avec description des applications et des fonctions Partie textuelle avec les données techniques, les consignes importantes de sécurité et de travail ainsi que
l’explication des pictogrammes.
ITALIANO 1 2 3 Sezione illustrata
con descrizione dell'applicazione e delle funzioni Sezione testo con dati tecnici, importanti informazioni sulla sicurezza e sull‘utilizzo,
spiegazione dei simboli.
ESPAÑOL 1 2 3 Sección de ilustraciones
con descripción de aplicación y descripción funcional Sección de texto con datos técnicos, indicaciones importantes de seguridad y trabajo y explicación de los
símbolos.
PORTUGUES
1 2 3 Parte com imagens
explicativas contendo descrição operacional e funcional Parte com texto explicativo contendo Especi cações técnicas, Avisos de segurança e de operação e a Descrição
dos símbolos.
NEDERLANDS
1 2 3 Beeldgedeelte
met toepassings- en functiebeschrijvingen Tekstgedeelte met technische gegevens, belangrijke veiligheids- en arbeidsinstructies en verklaring van de
symbolen.
DANSK 1 2 3 Billeddel
med anvendelses- og funktionsbeskrivelser Tekstdel med tekniske data, vigtige sikkerheds- og arbejdsanvisninger
og symbolforklaring.
NORSK 1 2 3 Bildedel
med bruks- og funksjonsbeskrivelse Tekstdel med tekniske data, viktige sikkerhets- og arbeidsinstruksjoner
og forklaring av symbolene.
SVENSKA 1 2 3 Bilddel
med användnings- och funktionsbeskrivning Textdel med tekniska informationer, viktiga säkerhets- och användningsinstruktioner
samt symbolförklaringar.
SUOMI 1 2 3 Kuvasivut
käyttö- ja toimintakuvaukset Tekstisivut: tekniset tiedot, tärkeät turvallisuus- ja työskentelyohjeet
sekä merkkien selitykset.
 1 2 3 Τμήμα εικόνων
με περιγραφές χρήσης και λειτουργίας Τμήμα κειμένου με τεχνικά χαρακτηριστικά, σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας
και εργασίας και εξήγηση των συμβόλων.
TÜRKÇE 1 2 3 Resim bölümü
Uygulama ve fonksiyon açıklamaları ile birlikte Teknik bilgileri, önemli güvenlik ve çalışma açıklamalarını ve de sembollerin açıklamalarını
içeren metin bölümü.
ESKY 1 2 3 Obrazová část
s popisem aplikací a funkcí Textová část s technickými daty, důležitými bezpečnostními a pracovními pokyny
a s vysvětlivkami symbolů
SLOVENSKY
1 2 3 Obrazová časťs popisom aplikácií a funkcií Textová časť s technickými dátami, dôležitými bezpečnostnými a pracovnými pokynmi
a s vysvetlivkami symbolov
POLSKI 1 2 3 Część rysunkowa z opisami zastosowania i działania Część opisowa z danymi technicznymi, ważnymi wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa i pracy oraz
objaśnieniami symboli.
MAGYAR 1 2 3 Képes részalkalmazási- és működési leírásokkal Szöveges rész műszaki adatokkal, fontos biztonsági- és munkavégzési útmutatásokkal, valamint a szimbólumok
magyarázata.
SLOVENSKO
1 2 3 Del slikez opisom uporabe in funkcij Del besedila s tehničnimi podatki, pomembnimi varnostnimi opozorili in delovnimi navodili
in pojasnili simbolov.
HRVATSKI 1 2 3 Dio sa slikamasa opisima primjene i funkcija Dio štiva sa tehničkim podacima, važnim sigurnosnim i radnim uputama
i objašnjenjem simbola.
LATVISKI 1 2 3 Attēla daļa ar lietošanas un funkciju aprakstiem Teksta daļa ar tehniskajiem parametriem, svarīgiem drošības un darbības norādījumiem,
simbolu atšifrējumiem.
LIETUVIŠKAI
1 2 3 Paveikslėlio dalissu vartojimo instrukcija ir funkcijų aprašymais Teksto dalis su techniniais duomenimis, svarbiomis saugumo ir darbo instrukcijomis
bei simbolių paaiškinimais.
EESTI 1 2 3 Pildiosa kasutusjuhendi ja funktsioonide kirjeldusega Tekstiosa tehniliste näitajate, oluliste ohutus- ja tööjuhenditega
ning sümbolite kirjeldustega.
 1 2 3 Раздел иллюстрацийс описанием эксплуатации и функций Текстовый раздел, включающий технические данные, важные рекомендации по безопасности и
эксплуатации, а также описание используемых символов.

1 2 3 Част със снимки с описания за приложение и функции Част с текст с технически данни, важни указания за безопасност и работа
и разяснение на символите.
ROMÂNIA 1 2 3 Secvenţa de imagine cu descrierea utilizării şi a funcţionării Porţiune de text cu date tehnice, indicaţii importante privind siguranţa şi modul de lucru
şi descrierea simbolurilor.
 1 2 3 Дел со сликисо описи за употреба и функционирање Текстуален дел со Технички карактеристики, важни безбедносни и работни упатства
и објаснување на симболите.
 1 2 3 Частина з зображеннями з описом робіт та функцій Текстова частина з технічними даними, важливими вказівками з техніки безпеки та експлуатації
і поясненням символів.
 1 2 3 ﻲﻔﯾظوﻟاو ﻲﻠﯾﻐﺷﺗﻟا فﺻوﻟا ﮫﺑ دﺟوﯾ روﺻﻟا مﺳﻗ زوﻣرﻟا فﺻوو لﻣﻌﻟاو ﺔﻣﻼﺳﻠﻟ ﺔﻣﺎﮭﻟا ﺢﺋﺎﺻﻧﻟاو ﺔﯾﻧﻔﻟا تﺎﻧﺎﯾﺑﻟﺎﺑ دوزﻣﻟا ﻲﺻﻧﻟا مﺳﻘﻟا
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
52
54
56
58
60
62
64
66
68
70
72
74
76
78
80
83
4 54 5

21
14
18
20
24 12
10
8
VACUUM
16
22
6
max
ø 150 mm
max
ø 250 mm
max
ø 180 mm
max
ø 250 mm
6 7
3 7
1 5
2 6
4 8
8 9
2
3
1
90°
4
5
ø 16 mm
Clean the drill hole!
Bohrloch reinigen!
Nettoyer le trou de perçage.
Pulire il foro di perforazione!
¡Limpiar el agujero taladrado!
Limpe o furo!
Reinig het boorgat!
Rengør borehullet!
Rengjør borehullet!
Rengöra borrhålet!
Puhdista poranreikä!
Καθαρίστε την οπή διάτρησης!
Matkap deliğini temizleyiniz!
Vyčistěte vyvrtaný otvor!
Vyčistite vyvŕtaný otvor!
Wyczyścić wywiercony otwór!
Tisztítsa ki a furatot!
Očistite izvrtino!
Bušotinu očistiti!
Iztīriet urbuma atveri!
Išvalyti išgręžtą skylę!
Puhastada puruava!
Высверленное отверстие очистить!
Почистете пробивния отвор!
Curățați gaura forată!
Исчистете ја дупката од дупчењето!
Прочистіть висвердлений отвір!
!بﻘﺛﻟا فظﻧ
max ø 250 mm
max
ø 250 mm
10 11
2
3
1
6
90°
4
5
Clean the drill hole!
Bohrloch reinigen!
Nettoyer le trou de perçage.
Pulire il foro di perforazione!
¡Limpiar el agujero taladrado!
Limpe o furo!
Reinig het boorgat!
Rengør borehullet!
Rengjør borehullet!
Rengöra borrhålet!
Puhdista poranreikä!
Καθαρίστε την οπή διάτρησης!
Matkap deliğini temizleyiniz!
Vyčistěte vyvrtaný otvor!
Vyčistite vyvŕtaný otvor!
Wyczyścić wywiercony otwór!
Tisztítsa ki a furatot!
Očistite izvrtino!
Bušotinu očistiti!
Iztīriet urbuma atveri!
Išvalyti išgręžtą skylę!
Puhastada puruava!
Высверленное отверстие очистить!
Почистете пробивния отвор!
Curățați gaura forată!
Исчистете ја дупката од дупчењето!
Прочистіть висвердлений отвір!
!بﻘﺛﻟا فظﻧ
max
ø 250 mm
max ø 250 mm
ø 16 mm
12 13
1
2
3
1
21
2
5
max ø 150 mm
4
15min
-0,7 ... -1 bar
max
ø 150 mm
14 15
16 17
1 3
2
18 19
1
0
5
10
15
20
25
0
5
10
15
20
25
30
35
40
0
5
15
20
25
35
40
10
0° - 45°
3
2
4
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
20 21


1
2
3
2
1
22 23
4
3
1
2 5
6
24 25
2
1
1
1
1
2
4
6 mm
3
1
2
max
ø 180 mm
26 27
7
6
5
AS....
max ø 180 mm
2928
DR 250 TV
..................................... 520 mm
.................................... 0-45 °
..................................... 250 mm
..................276 x 467 x 834 mm
....................................... 10 kg
ENGLISH
TECHNICAL DATA DRILL STAND
Usable Column length ..........................................................
Bevel.....................................................................................
Drilling capacity max.............................................................
Length/Width/Height .............................................................
Weight according EPTA-Procedure 01/2014 ........................
WARNING Read all safety warnings, instructions,
illustrations and speci cations provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
DIAMOND DRILL SAFETY WARNINGS
When performing drilling that requires the use of water,
route the water away from the operator's work area or
use a liquid collection device. Such precautionary
measures keep the operator's work dry and reduce the risk
of electrical shock.
Operate power tool by insulated grasping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own cord.
Cutting accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and could give
the operator an electric shock.
Wear hearing protection when diamond drilling.
Exposure to noise can cause hearing loss.
When the bit is jammed, stop the applying downward
pressure and turn o the tool. Investigate and take
corrective actions to eliminate the cause of the bit jamming.
When restarting a diamond drill in the workpiece check
that the bit rotates freely before starting. If the bit is
jammed, it may not start, may overload the tool, or may
cause the diamond drill to release from the workpiece.
When securing the drill stand with anchors and
fasteners to the workpiece, ensure that the anchoring
used is capable of holding and restraining the machine
during use. If the workpiece is weak or porous, the anchor
may pull out causing the drill stand to release from the
workpiece.
When securing the drill stand with a vacuum pad to the
workpiece, install the pad on a smooth, clean,
non-porous surface. Do not secure to laminated
surfaces such as tiles and composite coating. If the
workpiece is not smooth, at or well a xed, the pad may
pull away from the workpiece
Ensure there is su cient vaccum before and during
drilling. If the vacuum is insu cient, the pad may release
from the workpiece.
Never perform drilling with the machine secured by the
vacuum pad only, except when drilling downwards. If
the vaccum is lost, the pad will release from the workpiece.
When drilling through walls or ceilings, ensure to
protect persons and the work area on the other side.
The bit may extend through the hole or the core may fall
out on the other side.
Do not use this tool for overhead drilling with water
supply. Water entering the power tool will increase the risk
of electric shock.
ADDITIONAL SAFETY AND WORKING INSTRUCTIONS
When coring through oors, cores generally drop from the
bit. Provide proper protection for people and property below
the coring area.
Use protective equipment. Always wear safety glasses
when working with the machine. The use of protective
clothing is recommended, such as dust mask, protective
gloves, sturdy non-slip footwear, helmet and ear defenders.
The dust produced when using this tool may be harmful to
health. Do not inhale the dust. Wear a suitable dust
protection mask.
Do not machine any materials that present a danger to
health (e.g. asbestos).
Switch the device o immediately if the insertion tool stalls!
Do not switch the device on again while the insertion tool is
stalled, as doing so could trigger a sudden recoil with a
high reactive force. Determine why the insertion tool stalled
and rectify this, paying heed to the safety instructions.
The possible causes may be:
it is tilted in the workpiece to be machined
it has pierced through the material to be machined
the power tool is overloaded
Do not reach into the machine while it is running.
The insertion tool may become hot during use.
when changing tools
when setting the device down
Chips and splinters must not be removed while the
machine is running.
When working in walls ceiling, or oor, take care to avoid
electric cables and gas or waterpipes.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The diamond drill stand is intended for use with Milwaukee
diamond drills. It must be attached to the oor or wall by
means of vacuum or anchors.
Do not use this product in any other way as stated for
normal use.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare as the manufacturer under our sole
responsibility that the product described under “Technical
Data” ful lls all the relevant regulations and the directives
2006/42/EC, and the following harmonized standards have
been used:
EN 62841-1:2015
EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug
Managing Director
Authorized to compile the technical le
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
GB-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare as the manufacturer under our sole responsibility
that the product described under “Technical Data” ful lls all
the relevant provisions of the following Regulations S.I.
2008/1597 (as amended), S.I. 2016/1091 (as amended), S.I.
2012/3032 (as amended) and that the following designated
standards have been used:
BS EN 62841-1:2015
BS EN 62841-3-6:2014+A11:2017
ENGLISH
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug
Managing Director
Authorized to compile the technical le.
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
OPERATION WITH A VACUUM PUMP.
The substrate under the drill stand has to be clean,
rm, smooth, dry, and not have any holes in it. The use
on plaster or masonry is not possible.
In case of malfunction, stop the work immediately and
remove the drill stand completely.
In case of a malfunction, the vacuum only remains for
a short period of time. The retention force depends on
the substrate and seal.
Additionally secure the drill stand against falling, e.g.
with rope or suitable supports.
WATER CONNECTION
Core drilling requires the application of water. Supply an
adequate water ow!
An adequate supply of water must ow freely and
constantly during the entire cut. This Coring Motor are
equipped with a built-in water passage to allow water to
ow down the inside and up around the outside of the bit.
This acts to cool the bit and ush cuttings from the hole.
MAINTENANCE
Use only Milwaukee accessories and spare parts. Should
components need to be replaced which have not been
described, please contact one of our Milwaukee service
agents (see our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered.
Please state the Article No. as well as the machine type
printed on the label and order the drawing at your local
service agents or directly at: Techtronic Industries GmbH,
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLS
CAUTION! WARNING! DANGER!
Always disconnect the plug from the socket
before carrying out any work on the machine.
Please read the instructions carefully before
starting the machine.
Wear gloves!
Wear ear protectors!
Always wear goggles when using the machine.
Wear a protective helmet.
Accessory - Not included in standard equipment,
available as an accessory.
Do not dispose of waste electrical and electronic
equipment as unsorted municipal waste.
Waste electrical and electronic equipment must
be collected separately.
Waste light sources have to be removed from
equipment. Check with your local authority or
retailer for recycling advice and collection point.
According to local regulations retailers may have
an obligation to take back waste electrical and
electronic equipment free of charge.
Your contribution to re-use and recycling of
waste electrical and electronic equipment helps
to reduce the demand of raw materials.
Waste electrical and electronic equipment
contain valuable, recyclable materials, which
can adversely impact the environment and the
human health, if not disposed of in an
environmentally compatible manner.
Delete personal data from waste equipment, if
any.
European Conformity Mark
British Confomity Mark
Ukraine Conformity Mark
EurAsian Conformity Mark
3130
DR 250 TV
..................................... 520 mm
.................................... 0-45 °
..................................... 250 mm
..................276 x 467 x 834 mm
....................................... 10 kg
TECHNISCHE DATEN BOHRSTÄNDER
Nutzbare Säulenlänge ..........................................................
Neigung ................................................................................
Bohr-ø max. .........................................................................
Länge/Breite/Höhe................................................................
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2014 ................................
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Spezi kationen für
dieses Elektrowerkzeug. Versäumnisse bei der
Einhaltung der nachstehenden Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR
DIAMANTBOHRMASCHINE
Wenn beim Bohrvorgang Wasser benötigt wird, den
Wasserzu uss vom Arbeitsbereich des Bedieners
fernhalten oder einen geeigneten Ablauf vorsehen.
Durch diese Vorsichtsmaßnahmen bleibt der Arbeitsbereich
trocken, um die Stromschlaggefahr zu reduzieren.
Bei Bohrarbeiten, bei denen der Bohreinsatz mit
verdeckten stromführenden Leitungen oder mit dem
eigenen Stromkabel in Berührung kommen könnte, das
Elektrowerkzeug immer an den isolierten Gri ächen
anfassen. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel
kann auch der Bohraufsatz des Werkzeugs stromführend
werden und dem Bediener einen Stromschlag versetzen.
Beim Bohren mit Diamantbohrern immer einen
Gehörschutz tragen. Die Lärmbelastung kann zu
Hörschäden führen.
Wenn der Bohreinsatz blockiert, keinen Druck auf den
Bohrer ausüben und das Gerät ausschalten. Ermitteln
und beheben Sie die Ursache für das Blockieren des
Bohreinsatzes.
Vor dem erneuten Ansetzen eines Diamantbohrers an
einem Werkstück prüfen, ob der Bohreinsatz frei dreht.
Wenn der Bohreinsatz blockiert ist, startet er
möglicherweise nicht oder es kommt zu einer Überlastung
des Werkzeugs. Außerdem kann der Diamantbohrer in
diesem Fall vom Werkstück abrutschen.
Beim Befestigen des Bohrständers am Werkstück ist
sicherzustellen, dass die Verankerung die Maschine
während des Bohrvorgangs halten kann. Bei dünnen
oder porösen Werkstücken kann sich die Verankerung
lösen und der Bohrständer kann vom Werkstück
abrutschen.
Beim Sichern des Bohrständers mit einem Saugheber
am Werkstück, den Saugheber immer auf einer glatten,
sauberen und nicht porösen Ober äche aufsetzen.
Nicht auf beschichteten Ober ächen, wie Fliesen oder
Verbundwerksto en, anbringen. Wenn das Werkstück nicht
glatt, eben oder gut befestigt ist, kann der Saugheber vom
Werkstück abrutschen.
Sicherstellen, dass vor und während des
Bohrvorgangs ein ausreichender Unterdruck besteht.
Bei nicht ausreichendem Unterdruck kann der Saugheber
vom Werkstück abrutschen.
Keine Bohrungen durchführen, wenn die Maschine nur
durch den Saugheber gesichert ist. Ausgenommen
sind Bohrungen nach unten. Bei fehlendem Unterdruck
rutscht der Saugheber vom Werkstück ab.
Beim Durchbohren von Wänden oder Decken
sicherstellen, dass Personen und Arbeitsbereich auf
der anderen Seite geschützt sind. Der Bohreinsatz
könnte auf der anderen Seite austreten oder der Bohrkern
herausfallen.
Das Werkzeug nicht für Überkopfarbeiten mit
Wasserkühlung verwenden. Wenn Wasser in das
Elektrowerkzeug eindringt, erhöht sich das
Stromschlagrisiko.
WEITERE SICHERHEITS- UND ARBEITSHINWEISE
Bei Kernbohrungen durch Fußböden fällt der Bohrkern
normalerweise aus dem Bohreinsatz. Sorgen Sie für einen
ausreichenden Schutz der Personen und Räume unter
dem Bohrbereich.
Schutzausrüstung verwenden. Beim Arbeiten mit der
Maschine stets Schutzbrille tragen. Schutzkleidung wie
Staubschutzmaske, Schutzhandschuhe, festes und
rutschsicheres Schuhwerk, Helm und Gehörschutz werden
empfohlen.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist oft
gesundheitsschädlich und sollte nicht in den Körper
gelangen. Geeignete Staubschutzmaske tragen.
Es dürfen keine Materialien bearbeitet werden, von denen
eine Gesundheitsgefährdung ausgeht (z.B. Asbest).
Beim Blockieren des Einsatzwerkzeuges bitte das Gerät
sofort ausschalten! Schalten Sie das Gerät nicht wieder
ein, solange das Einsatzwerkzeug blockiert ist; hierbei
könnte ein Rückschlag mit hohem Reaktionsmoment
entstehen. Ermitteln und beheben Sie die Ursache für die
Blockierung des Einsatzwerkzeuges unter
Berücksichtigung der Sicherheitshinweise.
Mögliche Ursachen dafür können sein:
Verkanten im zu bearbeitenden Werkstück
Durchbrechen des zu bearbeitenden Materials
Überlasten das Elektrowerkzeuges
Greifen Sie nicht in die laufende Maschine.
Das Einsatzwerkzeug kann während der Anwendung heiß
werden.
• bei Werkzeugwechsel
bei Ablegen des Gerätes
Späne oder Splitter dürfen bei laufender Maschine nicht
entfernt werden.
Beim Arbeiten in Wand, Decke oder Fußboden auf
elektrische Kabel, Gas- und Wasserleitungen achten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der Diamantbohrständer ist zur Aufnahme von Milwaukee-
Diamantbohrmaschinen bestimmt. Er muss mit Hilfe von
Dübel am Boden oder an der Wand angebracht werden.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß
verwendet werden.
DEUTSCH
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären als Hersteller in alleiniger Verantwortung,
dass das unter „Technische Daten“ beschriebene Produkt
mit allen relevanten Vorschriften der Richtlinien 2006/42/
EG und den folgenden harmonisierten normativen
Dokumenten übereinstimmt:
EN 62841-1:2015
EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug
Managing Director
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen
zusammenzustellen.
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
BETRIEB MIT VAKUUMPUMPE
Der Untergrund unter dem Bohrständer muss sauber,
fest, glatt, trocken und frei von Löchern sein. Der
Einsatz auf Putz oder Mauerwerk ist nicht möglich.
Unterbrechen Sie bei einer Betriebsstörung sofort die
Arbeit und nehmen Sie den Bohrständer ganz ab.
Bei einer Betriebsstörung bleibt das Vakuum nur für
kurze Zeit erhalten. Die Haltekraft ist untergrund- und
dichtungsabhängig.
Sichern Sie den Bohrständer zusätzlich gegen
Herabfallen, z.B. mit einem Seil oder durch geeignetes
Abstützen.
WASSERANSCHLUSS
Bei Kernlochbohrungen muss Wasser verwendet werden.
Sorgen Sie für einen ausreichenden Wasserzu uss!
Es muss immer ein ausreichender Wasserzu uss zum
Bohrloch gewährleistet sein. Der Kernbohrmotor ist mit
einem Durch usssystem ausgestattet, in dem das Wasser
durch die Bohrspitze in das Bohrloch und von dort entlang
des Bohreinsatzes zurückgeleitet wird. Das Wasser dient
zum Kühlen der Bohrstelle und zum Herausspülen der
Bohrrückstände.
WARTUNG
Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile
verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben
wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle
auswechseln lassen (Broschüre Garantie/
Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes
unter Angabe der Maschinen Type und der sechsstelligen
Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer
Kundendienststelle oder direkt bei Techtronic Industries
GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany
angefordert werden.
SYMBOLE
ACHTUNG! WARNUNG! GEFAHR!
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Stecker
aus der Steckdose ziehen.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Schutzhandschuhe tragen!
Gehörschutz tragen!
Beim Arbeiten mit der Maschine stets
Schutzbrille tragen.
Schutzhelm tragen.
Zubehör - Im Lieferumfang nicht enthalten,
empfohlene Ergänzung aus dem
Zubehörprogramm.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte dürfen nicht
zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind getrennt
zu sammeln und zu entsorgen.
Entfernen Sie Leuchtmittel vor dem Entsorgen
aus den Geräten. Erkundigen Sie sich bei den
örtlichen Behörden oder bei Ihrem Fachhändler
nach Recyclinghöfen und Sammelstellen.
Je nach den örtlichen Bestimmungen können
Einzelhändler verp ichtet sein, Elektro- und
Elektronik-Altgeräte kostenlos zurückzunehmen.
Tragen Sie durch Wiederverwendung und
Recycling Ihrer Elektro- und Elektronik-Altgeräte
dazu bei, den Bedarf an Rohmaterialien zu
verringern.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten
wertvolle, wiederverwertbare Materialien, die bei
nicht umweltgerechter Entsorgung negative
Auswirkungen auf die Umwelt und Ihre
Gesundheit haben können.
Löschen Sie vor der Entsorgung möglicherweise
auf Ihrem Altgerät vorhandene
personenbezogene Daten.
Europäisches Konformitätszeichen
Britisches Konformitätszeichen
Ukrainisches Konformitätszeichen
Euroasiatisches Konformitätszeichen
DEUTSCH
3332
DR 250 TV
..................................... 520 mm
.................................... 0-45 °
..................................... 250 mm
..................276 x 467 x 834 mm
....................................... 10 kg
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES SUPPORT PERCEUSE
Longueur de la colonne ........................................................
Inclinaison.............................................................................
ø max. de perçage ...............................................................
Longueur/Largeur/Hauteur ...................................................
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2014 ..............................
AVERTISSEMENT! Lire tous les avertissements de
sécurité, les instructions opérationnelles, les
illustrations et les spéci cations fournies avec cet outil
électrique. La non observance des instructions
mentionnées ci-dessous peut causer des chocs
électriques, des incendies ou de graves blessures.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR CAROTTEUSE
DIAMANT
Lorsque le processus de forage requiert d’utiliser de
l’eau, maintenir l’arrivée d’eau éloignée de la zone de
travail de l’opérateur ou prévoir un dispositif adapté
pour la récupération des liquides. Ces mesures de
précaution permettent de maintenir la zone de travail sèche
pour réduire le risque d’électrocution.
En cas de travaux de forage où le foret peut entrer en
contact avec des câbles sous tension non visibles ou
avec son propre câble, toujours saisir l’outil électrique
par les surfaces de préhension isolées. En cas de
contact avec un câble sous tension, le foret de l’outil peut
lui aussi être conducteur et électrocuter l’opérateur.
En cas de perçage avec un équipement de carottage
au diamant, toujours porter une protection auditive.
L’exposition au bruit peut provoquer des lésions auditives.
Si le foret est bloqué, n’exercer aucune pression
dessus et arrêter l‘appareil. Établir et remédier à la cause
du blocage.
Avant de redémarrer une foreuse au diamant sur une
pièce à usiner, véri er que le foret tourne librement. Si
le foret est bloqué, il est possible qu’il ne démarre pas, ou il
peut provoquer une surcharge de l’outil. De plus, la foreuse
au diamant risque de glisser de la pièce à usiner.
Lors de la xation du bâti sur la pièce à usiner,
s’assurer que l’ancre peut maintenir la machine
pendant le processus de forage. Si la pièce à usiner est
ne ou poreuse, l’ancre peut se desserrer, et le bâti peut
alors glisser de la pièce à usiner.
Lors de la xation du bâti sur la pièce à usiner au
moyen d’une ventouse de levage, toujours appliquer la
ventouse de levage sur une surface lisse, propre et
non poreuse. Ne pas appliquer sur des surfaces revêtues
comme le carrelage ou les matériaux composites. Si la
pièce à usiner n’est pas lisse, plate ou bien xée, la
ventouse de levage peut glisser de la pièce à usiner.
S’assurer que le vide généré soit su sant avant et
pendant le processus de forage. Si le vide est insu sant,
la ventouse de levage peut glisser de la pièce à usiner.
N’e ectuer aucun perçage lorsque la machine est xée
uniquement au moyen de la ventouse de levage, sauf
si le perçage se fait vers le bas. En absence de vide, la
ventouse de levage glisse de la pièce à usiner.
En cas de perçage de murs ou de plafonds, s’assurer
de protéger les personnes et la zone de travail se
trouvant de l’autre côté. Le foret peut sortir du trou ou la
carotte tomber de l’autre côté du trou.
Ne pas utiliser l’outil pour e ectuer des travaux
au-dessus de la tête avec refroidissement par eau. Si
de l’eau pénètre dans l’outil électrique, cela augmente le
risque d’électrocution.
AVIS COMPLÉMENTAIRES DE SÉCURITÉ ET DE
TRAVAIL
Lors de carottage au travers de sols, les carottes tombent
normalement du foret. Prévoir une protection appropriée
pour les personnes ou les matériels au-dessous de la zone
de perforation.
Utiliser l’équipement de protection. Toujours porter des
lunettes de protection pendant le travail avec la machine. Il
est recommandé de porter des articles de protection, tels
que masque antipoussière, gants de protection,
chaussures tenant bien aux pieds et antidérapantes,
casque et protection acoustique.
Les poussières qui sont dégagées pendant les travaux
sont souvent nocives pour la santé et ne devraient pas
pénétrer dans le corps. Porter un masque de protection
approprié contre les poussières.
Il est interdit de travailler des matériaux dangereux pour la
santé (par ex. amiante).
Désactiver immédiatement le dispositif en cas de blocage !
Ne pas réactiver le dispositif avec l‘outil bloqué; il y a le
risque de provoquer un contrecoup avec moment de
réaction élevé. Établir et éliminer la cause du blocage de
l‘outil en prêtant attention aux consignes de sécurité.
Les causes possibles sont :
Encastrement dans la pièce à travailler.
Le dispositif a traversé le matériau à travailler en le
cassant.
Le dispositif électrique a été surchargé.
Ne pas approcher les mais de la partie en mouvement de
la machine.
Durant l‘utilisation, l‘outil peut se surchau er.
durant le remplacement de l‘outil
durant la dépose de l‘outil
Ne jamais enlever les copeaux ni les éclats lorsque la
machine est en marche.
Lors du perçage dans les murs, les plafonds ou les
planchers, toujours faire attention aux câbles électriques et
aux conduites de gaz et d‘eau.
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
Le montant de perceuse au diamant est conçu pour la
réception de perceuses au diamant Milwaukee. Il doit être
monté sur le vacuum ou sur le sol ou sur le mur au moyen
de chevilles.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour
être utilisée conformément aux prescriptions.
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons, en tant que fabricant et sous notre seule
responsabilité, que le produit décrit dans « Données
techniques » est conforme à toutes les dispositions
pertinentes des directives 2006/42/CE et des documents
normatifs harmonisés suivants :
EN 62841-1:2015
EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug
Managing Director
FRANÇAIS
Autorisé à compiler la documentation technique.
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
SERVICE À POMPE À VIDE
Le fond sous le support de perçage doit être propre,
solide, lisse, sec et exempt de trous. Aucune utilisation
sur crépi ou sur ouvrage de maçonnerie possible.
En cas de panne d’exploitation, interrompez
immédiatement les travaux et retirez entièrement le
support de perçage.
Lors d’une panne d’exploitation, le vide ne reste
préservé que sur une courte période. La force portante
dépend du support et de l’étanchement.
Par ailleurs, prenez des mesures de protection
supplémentaires pour éviter que le support de perçage
ne chute, par ex. à l’aide d’une corde ou d’un étayage
adapté.
RACCORDEMENT À L’EAU
Les travaux de carottage exigent l’emploi d’eau. Prévoir
une alimentation en eau su sante !
Toujours assurer une alimentation en eau su sante vers le
trou de forage. Le moteur de carotteuse est équipé d’un
système de débit permettant à l’eau de s’écouler dans le
trou de perçage en passant par l’intérieur du trépan et en
ressortissant par l’extérieur de celui-ci. L’eau sert à refroidir
le point de forage et à évacuer du trou les débris de forage.
ENTRETIEN
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les
pièces détachées Milwaukee. Faire remplacer les
composants dont le remplacement n‘a pas été décrit, par
un des centres de service après-vente Milwaukee
(observer la brochure avec les adresses de garantie et de
service après-vente).
En cas de besoin il est possible de demander un dessin
éclaté du dispositif en indiquant le modèle de la machine et
le numéro de six chi res imprimé sur la plaquette de
puissance et en s‘adressant au centre d‘assistance
technique ou directement à Techtronic Industries GmbH,
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
ATTENTION! AVERTISSEMENT! DANGER!
Avant tous travaux sur la machine extraire la
che de la prise de courant.
Veuillez lire avec soin le mode d‘emploi avant la
mise en service
Porter des gants de protection!
Toujours porter une protection acoustique!
Toujours porter des lunettes protectrices en
travaillant avec la machine.
Porter un casque de protection.
Accessoires - Ces pièces ne font pas partie de
la livraison. Il s‘agit là de compléments
recommandés pour votre machine et énumérés
dans le catalogue des accessoires.
Les déchets d’équipements électriques et
électroniques (DEEE) ne sont pas à éliminer
dans les déchets ménagers.
Les déchets d’équipements électriques et
électroniques doivent être collectés et éliminer
séparément.
Retirez les ampoules des appareils avant de les
jeter. S‘adresser aux autorités locales ou au
détaillant spécialisé en vue de connaître
l‘emplacement des centres de recyclage et des
points de collecte.
Selon les réglementations locales, les détaillants
peuvent être tenus de reprendre gratuitement
les déchets de piles et les déchets
d’équipements électriques et électroniques.
Contribuez à réduire la demande de matières
premières en réutilisant et en recyclant vos
déchets d’équipements électriques et
électroniques.
Les déchets d’équipements électriques et
électroniques comportent des matériaux
précieux et recyclables qui peuvent avoir des
impacts négatifs sur l’environnement et sur votre
santé s’ils ne sont pas éliminés de manière
écologique.
Avant de mettre au rebut votre ancien appareil,
supprimez les données personnelles qui
pourraient s’y trouver.
Points de collecte sur www.
q
uefairedemesdechets.fr
À DÉPOSER
EN MAGASIN À DÉPOSER
EN DÉCHÈTERIE
OU
FR
Marque de conformité européenne
Marque de conformité britannique
Marque de conformité ukrainienne
Marque de conformité d’Eurasie
FRANÇAIS
3534
DR 250 TV
..................................... 520 mm
.................................... 0-45 °
..................................... 250 mm
..................276 x 467 x 834 mm
....................................... 10 kg
DATI TECNICI CAVALLETTO TRAPANO
Lunghezza colonna ..............................................................
incl. a ....................................................................................
ø max. Foratura ...................................................................
Lunghezza/Larghezza/Altezza .............................................
Peso secondo la procedura EPTA 01/2014 ..........................
AVVERTENZA! Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, istruzioni operative, illustrazioni e speci che
fornite con questo elettroutensile. Il mancato rispetto
delle istruzioni di seguito riportate può causare scosse
elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le
istruzioni operative per ogni esigenza futura.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER CAROTATRICE
Se durante la foratura è necessaria dell‘acqua, fare sì
che l’acqua de uisca dall‘area di lavoro dell‘operatore
oppure prevedere uno scarico adeguato. Queste
precauzioni mantengono l‘area di lavoro asciutta per ridurre
il rischio di scosse elettriche.
Eseguendo lavori di foratura, durante i quali
l’accessorio di foratura potrebbe venire a contatto con
li sotto tensione nascosti o con il proprio cavo di
alimentazione, tenere sempre l‘utensile elettrico per le
super ci di presa isolate. In caso di contatto con un cavo
sotto tensione, anche l’accessorio di foratura può condurre
corrente ed esporre l’operatore al rischio di scosse
elettriche.
Indossare sempre protezioni per l’udito quando si
eseguono perforazioni con punte diamantate.
L‘esposizione al rumore può causare danni all‘udito.
Se la punta si blocca, non esercitare pressione sulla
punta e spegnere il dispositivo. Ricercare ed eliminare la
causa del blocco dell’accessorio di foratura.
Prima di fare ripartire la punta diamantata sul pezzo in
lavorazione, accertarsi che la punta giri liberamente.
Se la punta è bloccata, potrebbe non avviarsi o l‘utensile
potrebbe essere sovraccaricato. Inoltre, in questo caso, la
punta diamantata potrebbe slittare via dal pezzo in
lavorazione.
Quando si ssa il supporto per trapano su un pezzo in
lavorazione, assicurarsi che l‘ancoraggio possa
trattenere la macchina durante l‘operazione di foratura.
Con pezzi sottili o porosi da lavorare, l‘ancoraggio può
allentarsi e il supporto per trapano può slittare via dal
pezzo in lavorazione.
Quando si ssa il supporto per trapano sul pezzo in
lavorazione per mezzo di una ventosa, posizionare la
ventosa sempre su una super cie liscia, pulita e non
porosa. Non applicare su super ci rivestite come piastrelle
o materiali compositi. Se il pezzo in lavorazione non è
liscio, piano o ben ssato, la ventosa potrebbe scivolare via
dal pezzo in lavorazione.
Assicurarsi che prima e durante il processo di foratura
sia presente il necessario livello di vuoto. Se il vuoto è
insu ciente, la ventosa potrebbe slittare via dal pezzo.
Non eseguire lavori di foratura se la macchina è ssata
solo dalla ventosa. Fanno eccezione i fori praticati
verso il basso. In caso di mancanza di vuoto, la ventosa
slitta via dal pezzo in lavorazione.
Quando si forano pareti o so tti, assicurarsi che le
persone e l‘area di lavoro sull’altro lato siano protette.
L’accessorio di foratura potrebbe uscire dall‘altro lato o la
carota di foratura potrebbe cadere.
Non utilizzare l‘utensile per lavori sopra l’altezza del
capo con ra reddamento ad acqua. Se l‘acqua penetra
nell‘utensile elettrico, aumenta il rischio di scosse
elettriche.
ULTERIORI AVVISI DI SICUREZZA E DI LAVORO
Quando si e ettuano lavori di carotaggio attraverso i
pavimenti, la carota normalmente cade dall’accessorio di
foratura. Assicurarsi che le persone e i locali sotto l‘area di
foratura siano adeguatamente protetti.
Usare dispositivi di protezione. Durante il lavoro con la
macchina bisogna sempre portare occhiali di protezione. Si
consiglia di indossare indumenti di protezione come
maschera antipolvere, guanti di protezione, scarpe
antiscivolo robuste, casco e cu e di protezione acustica.
La polvere che si produce durante il lavoro è spesso
dannosa per la salute e non dovrebbe essere aspirata.
Portare un´adeguata mascherina protettiva.
E‘ vietato lavorare materiali che possono costituire pericoli
alla salute (ad es. amianto).
Spegnere immediatamente il dispositivo in caso di
bloccaggio! Non riaccendere il dispositivo no a quando
l‘utensile ad inserto resta bloccato; esiste il rischio di
causare un contraccolpo con elevato momento di reazione.
Rilevare ed eliminare la causa del bloccaggio dell‘utensile
ad inserto tenendo conto delle indicazioni di sicurezza.
Le possibili cause sono:
Incastro nel pezzo in lavorazione
Il dispositivo ha attraversato il materiale da lavorare
rompendolo
Il dispositivo elettrico è stato sovraccaricato
Non avvicinare le mani alla parte della macchina in
movimento.
Durante l‘uso l‘utensile ad inserto può surriscaldarsi.
durante la sostituzione dell‘utensile
durante il deposito dell‘utensile
Non rimuovere trucioli o schegge mentre l‘utensile è in
funzione.
Forando pareti, so tti o pavimenti, si faccia attenzione ai
cavi elettrici e alle condutture dell’acqua e del gas.
UTILIZZO CONFORME
Il supporto di foratura diamantato è destinato
all’alloggiamento dei trapani diamantati Milwaukee. Esso
va applicato sul pavimento o alla parete con l’aiuto di
ancoranti.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
ITALIANO
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
In qualità di produttore dichiariamo sotto la nostra esclusiva
responsabilità che il prodotto descritto nei "Dati tecnici" è
conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive
2006/42/CE e dei seguenti documenti normativi
armonizzati:
EN 62841-1:2015
EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug
Managing Director
Autorizzato alla preparazione della documentazione
tecnica
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
FUNZIONAMENTO CON POMPA A VUOTO
Il fondo sotto il supporto di foratura deve essere pulito,
solido, liscio, asciutto e privo di buchi. Non è possibile
utilizzarlo su intonaco o opere in muratura.
In caso di anomalie interrompete immediatamente il
lavoro e togliete il supporto completamente.
In caso di anomalia la depressione rimane solo per
poco tempo. La forza di tenuta dipende dal fondo e dalla
guarnizione.
Bloccate il supporto di foratura contro la caduta, ad es.
mediante una fune o sostenendolo adeguatamente.
ATTACCO PER L’ACQUA
Per il carotaggio è necessario utilizzare dell’acqua.
Garantire un‘alimentazione idrica su ciente!
Deve essere sempre garantito un su ciente a usso
d’acqua al foro di carotaggio. Il motore di carotaggio è
dotato di un sistema di ussaggio che prevede che l’acqua
attraversa la punta, entra nel foro di carotaggio e da lì
viene recuperata lungo l’accessorio di foratura. L‘acqua
viene utilizzata per ra reddare l’area di foratura e per
asportare i residui di foratura.
MANUTENZIONE
Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio
Milwaukee. Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata
descritta, devono essere fatti cambiare da un punto di
servizio di assistenza tecnica al cliente Milwaukee (vedi
depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica ai clienti).
In caso di necessità è possibile richiedere un disegno
esploso del dispositivo indicando il modello della macchina
ed il numero a sei cifre sulla targa di potenza rivolgendosi
al centro di assistenza tecnica o direttamente a Techtronic
Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden,
Germany.
SIMBOLI
ATTENZIONE! AVVERTENZA! PERICOLO!
Prima di e ettuare qualsiasi lavoro sulla
macchina togliere la spina dalla presa di
corrente.
Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso
prima di mettere in funzione l‘elettroutensile.
Indossare guanti protettivi!
Utilizzare le protezioni per l‘udito!
Durante l‘uso dell‘apparecchio utilizzare sempre
gli occhiali di protezione.
Indossare l‘elmetto protettivo.
Accessorio - Non incluso nella dotazione
standard, disponibile a parte come accessorio.
I ri uti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche non devono essere smaltiti con i
ri uti domestici.
I ri uti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche devono essere raccolti e smaltiti
separatamente.
Rimuovere le sorgenti luminose dalle
apparecchiature prima di smaltirle. Chiedere alle
autorità locali o al rivenditore specializzato dove
si trovano i centri di riciclaggio e i punti di
raccolta.
A seconda dei regolamenti locali, i rivenditori al
dettaglio possono essere obbligati a ritirare
gratuitamente i ri uti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche.
Aiutate a ridurre il fabbisogno di materie prime
riutilizzando e riciclando i propri ri uti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche.
I ri uti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche contengono materiali preziosi e
riciclabili che possono avere un impatto negativo
sull‘ambiente e sulla vostra salute se non
vengono smaltiti in modo ecologico.
Cancellare tutti i dati personali che potrebbero
essere presenti sul vostro ri uto di
apparecchiatura prima di procedere allo
smaltimento.
Marchio di conformità europeo
Marchio di conformità britannico
Marchio di conformità ucraino
Marchio di conformità euroasiatico
ITALIANO
3736
DR 250 TV
..................................... 520 mm
.................................... 0-45 °
..................................... 250 mm
..................276 x 467 x 834 mm
....................................... 10 kg
DATOS TÉCNICOS SOPORTE
Longitud de columna ............................................................
Inclinación.............................................................................
Máx. diámetro de taladrado .................................................
Longitud/Anchura/Altura .......................................................
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014 ........
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
peligro, instrucciones, ilustraciones y especi caciones
suministradas con esta herramienta eléctrica. En caso
de no atenerse a las instrucciones siguientes, ello puede
ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión
grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e
instrucciones para futuras consultas.
INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA
PERFORADORA DE DIAMANTE
Si se necesita agua durante el proceso de perforación,
mantener la alimentación de agua alejada del área de
trabajo del operador o prever un drenaje adecuado.
Mediante estas medidas de prevención se consigue
mantener seca el área de trabajo a n de reducir el riesgo
de descargas eléctricas.
Coger siempre la herramienta eléctrica por las
super cies aisladas de la empuñadura siempre que se
realicen trabajos de perforación en los que la broca
pueda entrar en contacto con cables conductores de
corriente o con el cable eléctrico de la misma. Si se
produce un contacto con un cable conductor de corriente
es posible que la broca de la herramienta también pase a
conducir corriente y provocar una descarga eléctrica en el
operador.
Llevar siempre puesta una protección auditiva al
taladrar con taladradoras de diamante. La emisión de
ruido puede provocar lesiones auditivas.
Si se bloquea la broca de taladro, no ejercer ninguna
presión sobre la taladradora y desconectar el aparato.
Busque y solucione la causa por la que se ha quedado
bloqueada la broca de taladro.
Antes de volver a utilizar una taladradora de diamante
en una pieza de trabajo, comprobar si la broca de
taladro gira libremente. Si se bloquea la broca de taladro,
es posible que no arranque o que se produzca una
sobrecarga de la herramienta. Además, en este caso se
podría deslizar la taladradora de diamante de la pieza de
trabajo.
Al jar el soporte de taladro en la pieza de trabajo, es
necesario asegurarse de que el anclaje puede
mantener sujeta la máquina durante el proceso de
perforación. Con piezas de trabajo nas o porosas, el
anclase se puede soltar, deslizándose entonces el soporte
de taladro de la pieza de trabajo.
Al asegurar el soporte de taladro en la pieza de trabajo
con un elevador de ventosa, colocar el elevador de
ventosa siempre sobre una super cie lisa, limpia y no
porosa. No colocarlo sobre super cies con revestimiento
como baldosas o materiales compuestos. Si la pieza de
trabajo no es lisa, plana o su jación no es correcta, el
elevador de ventosa se puede deslizar de la pieza de
trabajo.
Antes y durante el proceso de perforación, asegurarse
de que hay su ciente presión negativa. Si la presión
negativa no es su ciente, el elevador de ventosa se puede
deslizar de la pieza de trabajo.
No realizar ninguna perforación si la máquina solo está
asegurada mediante el elevador de ventosa, salvo si se
trata de perforaciones hacia abajo. Si no hay presión
negativa, el elevador de ventosa se desliza de la pieza de
trabajo.
Al perforar paredes o techos, asegurarse de que las
personas y el área de trabajo que se encuentran detrás
estén aseguradas. La broca de taladro podría traspasar al
otro lado o el núcleo de perforación podría desprenderse.
No utilizar la herramienta para trabajos en altura con
refrigeración de agua. Si llega agua al interior de la
herramienta aumenta el riesgo de descarga eléctrica.
INSTRUCCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD Y
LABORALES
Si se realizan perforaciones con corona de taladro a través
del suelo, el núcleo de perforación se desprende
normalmente de la broca de taladro. Asegúrese de que las
personas y los espacios por debajo del área de perforación
están su cientemente protegidos.
Utilice el equipamiento de protección. Mientras trabaje con
la máquina lleve siempre gafas protectoras. Se recomienda
utilizar ropa de protección como máscara protectora contra
el polvo, guantes protectores, calzado resistente y
antideslizante, casco y protección para los oídos.
El polvo que se produce durante estos trabajos puede ser
nocivo a la salud; es por ello es aconsejable que no
penetre al cuerpo. Utilice por ello una máscara protectora
contra polvo.
No se deben trabajar materiales que conlleven un riesgo
para la salud (por ej. amianto).
¡En caso de que se bloquee el útil, el aparato se debe
desconectar inmediatamente! No vuelva a conectar el
aparato, mientras el útil esté bloqueado; se podría producir
un rechazo debido a la reacción de retroceso brusca.
Averigüe y elimine la causa del bloqueo del útil, teniendo
en cuenta las indicaciones de seguridad.
Causas posibles para ello pueden ser:
Atascamiento o bloqueo en la pieza de trabajo
Rotura del material con el que está trabajando
Sobrecarga de la herramienta eléctrica
No introduzca las manos en la máquina mientras ésta se
encuentra en funcionamiento.
El útil se puede calentar durante el uso.
en caso de cambiar la herramienta
en caso de depositar el aparato
Nunca se debe intentar limpiar el polvo o viruta procedente
del taladrado con la máquina en funcionamiento.
Para trabajar en paredes, techo o suelo, tenga cuidado
para evitar los cables eléctricos y tuberías de gas o agua.
APLICACIÓN DE ACUERDO A LA FINALIDAD
El soporte para taladradora de diamante está diseñado
para soportar taladradoras de diamante Milwaukee. Debe
sujetarse mediante tacos al suelo o a la pared.
No utilice este producto para ninguna otra aplicación que
no sea su uso normal.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Declaramos como fabricante y bajo nuestra responsabilidad
que el producto descrito bajo "Datos técnicos" está en
conformidad con todas las normas relevantes de las
directivas 2006/42/CE y con las siguientes normas o
documentos normalizados:
EN 62841-1:2015
EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug
Managing Director
Autorizado para la redacción de los documentos técnicos.
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
SERVICIO CON BOMBA DE VACÍO
El suelo debajo del bastidor tiene que estar limpio, ser
rme, liso seco y libre de agujeros. No es posible la
aplicación sobre revoque o mampostería.
En caso de una avería durante el servicio interrumpa
inmediatamente el trabajo y retire el bastidor completo.
En caso de una avería durante el servicio el vacío se
mantiene sólo por poco tiempo. La fuerza de suspensión
depende del suelo y de la estanqueidad.
Asegure el bastidor adicionalmente contra caída, p. ej.,
con una cuerda o mediante apoyos apropiados.
CONEXIÓN DE AGUA
En las perforaciones con corona de taladro es necesario
utilizar agua. ¡Asegúrese de que la alimentación de agua
es su ciente!
Se debe garantizar siempre su ciente alimentación de
agua para el agujero taladrado. El motor de corona está
equipado con un sistema de ujo en el que el agua es
guiada hasta el agujero taladrado a través de la punta de
taladro y desde allí a los largo de la broca de taladro. Se
usa el agua para enfriar el punto de perforación y para
eliminar los restos de perforación.
MANTENIMIENTO
Utilice solamente accesorios y repuestos Milwaukee. En
caso de necesitar reemplazar componentes no descritos,
contacte con cualquiera de nuestras estaciones de servicio
Milwaukee (consultar lista de servicio técnicos)
Puede solicitar, en caso necesario, una vista despiezada
del aparato bajo indicación del tipo de máquina y el
número de seis dígitos en la placa indicadora de potencia
en su Servicio de Postventa o directamente en Techtronic
Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden,
Germany.
SÍMBOLOS
¡ATENCIÓN! ¡ADVERTENCIA! ¡PELIGRO!
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar
a cabo cualquier trabajo en la máquina.
Lea las instrucciones detenidamente antes de
conectar la herramienta
Usar guantes protectores
Usar protectores auditivos!
Para trabajar con la máquina, utilizar siempre
gafas de protección.
Llevar casco protector.
Accessorio - No incluido en el equipo estándar,
disponible en la gama de accesorios.
Los residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos no se deben desechar junto con la
basura doméstica.
Los residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos se deben recoger y desechar por
separado.
Retire las fuentes de iluminación de los aparatos
antes de desecharlos. Infórmese en las
autoridades locales o en su distribuidor
especializado sobre los centros de reciclaje y
los puntos de recogida.
Dependiendo de las disposiciones locales al
respecto, los distribuidores minoristas pueden
estar obligados a aceptar de forma gratuita la
devolución de residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos. Contribuya mediante la
reutilización y el reciclaje de sus residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos a reducir la
demanda de materias primas.
Los residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos contienen valiosos materiales
reutilizables que pueden tener efectos negativos
para el medio ambiente y su salud si no son
desechados de forma respetuosa con el medio
ambiente.
Antes de desecharlos, elimine los datos
personales que podría haber en los residuos de
sus aparatos.
Marcado de conformidad europeo
Marcado de conformidad británico
Marcado de conformidad ucraniano
Marcado de conformidad euroasiático
ESPAÑOL
3938
DR 250 TV
..................................... 520 mm
.................................... 0-45 °
..................................... 250 mm
..................276 x 467 x 834 mm
....................................... 10 kg
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS SUPORTE DA FURADEIRA
Comprimento da coluna .......................................................
Inclinação .............................................................................
Máx. ø de furo .....................................................................
Comprimento/Largura/Altura ................................................
Peso nos termos do procedimento-EPTA 01/2014 ...............
ADVERTÊNCIA Devem ser lidas todas as
advertências de segurança, instruções, ilustrações e
especi cações fornecidas com esta ferramenta
elétrica. O desrespeito das advertências e instruções
apresentadas abaixo pode causar choque elétrico,
incêndio e/ou graves lesões.
Guarde bem todas as advertências e instruções para
futura referência.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O BERBEQUIM DE
DIAMANTE
Se água for necessária na perfuração, mantenha o
uxo de água afastado da área de trabalho do
operador ou preveja um escoamento adequado. Com
estas medidas de precaução o lugar de trabalho ca seco,
o que reduz o risco de choque elétrico.
Sempre segure a ferramenta elétrica nos punhos
isolados durante operação de perfuração, nas quais a
ponta de broca pode entrar em contato com linhas
elétricas ocultas ou com o próprio cabo elétrico. Em
caso de contato com condutores elétricos, a ponta de
broca da ferramenta também pode estar sob tensão e
provocar um choque elétrico do utilizador.
Ao perfurar com brocas de diamante sempre use uma
proteção auricular. O ruído pode provocar problemas
auditivos.
Se a ponta de brocar bloquear, não exerça pressão
sobre a broca e desligue o dispositivo. Identi que e
elimine a causa do bloqueio da ponta de broca.
Antes de aplicar novamente a broca de diamante na
peça, veri que se a ponta de broca gira livremente. É
possível que a broca não seja iniciada se a ponta de broca
bloquear e que a ferramenta seja sobrecarregada. Além
disso, neste caso a broca de diamante pode deslizar da
ferramenta.
Ao xar o engenho de furar na peça, assegure-se de
que a ancoragem possa segurar a máquina durante a
perfuração. É possível que a ancoragem se solte e que o
engenho de furar deslize da peça em caso de peças nas
ou porosas.
Se o engenho de furar for xado na peça com uma
almofada de vácuo, sempre coloque a almofada de
vácuo numa superfície plana, limpa e não porosa. Não
a aplique em superfícies revestidas como azulejos ou
materiais compósitos. Se a peça não estiver xada de
forma lisa, plana ou boa, a almofada de vácuo pode
deslizar da peça.
Assegure-se de que haja um vácuo su ciente durante
a perfuração. Se o vácuo não for su ciente, a almofada
de vácuo poderá deslizar da peça.
Não faça perfurações quando a máquina só estiver
xada com a almofada de vácuo, a não ser que se trate
de perfurações para baixo. Se o vácuo não for su ciente,
a almofada de vácuo deslizará da peça.
Ao perfurar paredes ou tetos, assegure-se de que
pessoas e a área de trabalho no outro lado sejam
protegidas. A ponta de borca poderia sair no outro lado ou
a amostra de perfuração poderia cair.
Não use a ferramenta para trabalhos acima do nível da
cabeça com refrigeração a água. Se a água entrar na
ferramenta elétrica, o risco de choque elétrico cará maior.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E TRABALHO
SUPLEMENTARES
Na perfuração de núcleos no pavimento, geralmente as
amostras de perfuração caem da ponta de broca. Assegure
uma proteção su ciente das pessoas e dos espaços
abaixo da área de perfuração.
Utilizar equipamento de protecção. Durante os trabalhos
com a máquina, usar sempre óculos de protecção.
Vestuário de protecção, bem como máscara de pó,
sapatos fechados e antiderrapante, capacete e protecção
auditiva são recomendados.
O pó que resulta ao trabalhar pode ser nocivo para a
saúde, por isso não devendo penetrar no corpo. Use uma
máscara de protecção contra pó apropriada.
Não devem ser procesados materiais que representem um
perigo para a saúde (p. ex. asbesto).
Desligue o aparelho imediatamente, quando a ferramenta
de inserção bloquear! Não ligue o aparelho novamente
durante o bloqueio da ferramenta de inserção, pois isso
pode levar a um recuo repentino com uma alta força
reactiva. Veri que e elimine a causa do bloqueio da
ferramenta de inserção, observando as instruções de
segurança.
Causas possíveis podem ser:
Emperramento na peça a trabalhar
Material a processar rompido
Sobrecarga da ferramenta eléctrica
Não toque na máquina em operação.
A ferramenta de inserção pode car quente durante a
operação.
na troca das ferramentas
ao depositar o aparelho
Não remover aparas ou lascas enquanto a máquina
trabalha.
Ao trabalhar em paredes, tectos e soalhos prestar atenção
a que não sejam atingidos cabos eléctricos e canalizações
de gás e água.
UTILIZAÇÃO AUTORIZADA
O suporte da perfuradora de diamante funciona como
apoio para as perfuradoras de diamante Milwaukee,
devendo ser instalado no solo ou na parede com o auxílio
de buchas.
Não use este produto de outra maneira sem ser a normal
para o qual foi concebido.
PORTUGUES
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
Como fabricante, declaramos sob responsabilidade
exclusiva, que o produto descrito sob "Dados Técnicos"
corresponde com todas as disposições relevantes das
diretivas 2006/42/CE e dos seguintes documentos
normativos harmonizados:
EN 62841-1:2015
EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug
Managing Director
Autorizado a reunir a documentação técnica.
Techtronic Industries GmbH
Max-Eyth-Straße 10
71364 Winnenden
Germany
FUNCIONAMENTO COM BOMBA DE VÁCUO
A base por baixo da coluna deve estar limpa, xa, lisa,
seca e sem orifícios. Não é possível a utilização em
reboco ou alvenaria.
Onderbreek het werk in geval van een bedrijfsstoring
onmiddellijk en verwijder de boorstandaard compleet.
No caso de uma avaria de funcionamento, o vácuo só
permanece durante pouco tempo. A força de apoio
depende da base e da vedação.
Proteja a coluna adicionalmente para não cair, p.ex.,
com uma corda ou apoiando-a adequadamente.
CONEXÃO DE ÁGUA
Para perfurações de núcleo é necessário usar água.
Assegure um uxo de água su ciente!
Um uxo de água su ciente ao furo sempre deve estar
assegurado. A broca trepanadora está equipada com um
sistema de uxo, no qual a água é guiada ao furo através
da ponta de broca e, a seguir, retorna ao longo da ponta
de broca. A água destina-se a arrefecer o local perfurado e
a lavar os detritos de perfuração.
MANUTENÇÃO
Utilizar apenas acessórios Milwaukee e peças
sobresselentes Milwaukee. Os componentes cuja
substituição não esteja descrita devem ser substituídos
num serviço de assistência técnica Milwaukee (consultar a
brochura relativa à garantia/moradas dos serviços de
assistência técnica).
Se for necessário, um desenho de explosão do aparelho
pode ser solicitado do seu posto de assistência ao cliente
ou directamente da Techtronic Industries GmbH,
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Alemanha,
indicando o tipo da máquina e o número de seis posições
na chapa indicadora da potência.
SYMBOLE
ATENÇÃO! PERIGO!
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina, tirar a cha da tomada.
Leia atentamente o manual de instruções antes
de colocar a máquina em funcionamento.
Use luvas de protecção!
Use protectores auriculares!
Usar sempre óculos de protecção ao trabalhar
com a máquina.
Use um capacete.
Acessório - Não incluído no eqipamento normal,
disponível como acessório.
Resíduos de equipamentos elétricos e
eletrónicos (EEE) não devem ser descartados
com o lixo doméstico.
EEE devem ser recolhidos e descartados
separadamente.
Remova as luzes antes de descartar os
equipamentos. Informe-se sobre os centros de
reciclagem e os postos de coleta nas
autoridades locais ou no seu vendedor
autorizado.
Dependendo dos regulamentos locais, os
retalhistas podem ser obrigados a retomar
gratuitamente os resíduos de equipamentos
elétricos e eletrónicos.
Contribua a reduzir as necessidades de
matérias-primas, reutilizando e reciclando os
seus resíduos de equipamentos elétricos e
eletrónicos.
Resíduos de equipamentos elétricos e
eletrónicos contém materiais valiosos e
reutilizáveis que podem ter efeitos negativos
para o meio ambiente e a sua saúde se não
forem descartados ecologicamente.
Apague eventuais dados pessoais existentes no
seu resíduo de equipamento antes de
descartá-lo.
Marca de Conformidade Europeia
Marca de Conformidade Britânica
Marca de Conformidade Ucraniana
Marca de Conformidade Eurasiática
PORTUGUES
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43

Milwaukee DR 250 TV Manual de utilizare

Tip
Manual de utilizare