DuPont Tychem® NT420 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
ENGLISH: Gloves provide protection from chemical hazards shown.
FRANÇAIS: Les gants fournissent une protection contre les risques chimiques
indiqués.
DEUTSCH: Handschuhe schützen vor den gezeigten chemischen Gefahren.
ITALIANO: Questi guanti proteggono dai rischi di natura chimica illustrati.
ESPAÑOL: Estos guantes proporcionan protección contra los peligros químicos que
se muestran.
PORTUGUÊS: Fornecem protecção contra os riscos químicos e indicados.
NEDERLANDS: Handschoenen bieden bescherming tegen de afgebeelde chemi-
sche gevaren.
SVENSKA: Handskarna erbjuder skydd mot de kemiska risker som visas.
DANSK: Handsker yder beskyttelse mod viste kemiske farer.
NORSK: Hansker gir beskyttelse mot de viste kjemiske farene.
SUOMI: Käsineet suojaavat ilmoitetuilta kemiallisilta vaaroilta.
POLSKI: Rekawice zapewniaja ochrone przed wskazanymi zagrozeniami chemicz-
nymi.
TÜRKÇE: Eldvenler kmyasal tehlkelere karşı koruma sağlar.
MAGYAR: A kesztyűk a jelzett kémiai behatások ellen nyújtanak védelmet.
ČEŠTINA: Rukavice poskytují ochranu před uvedeným chemickým nebezpečím.
БЪЛГАРСКИ:       -
.
SLOVENSKY: Rukavice poskytujú ochranu voči znázornenému chemickému ne-
bezpečenstvu.
SLOVENŠČINA: Rokavice zagotavljajo zaščito pred prikazanimi kemičnimi nevar-
nostmi.
ROMÂNĂ: Mănușile oferă protecie împotriva pericolelor chimice prezentate.
LIETUVIŲ: Pirštinės teikia apsaugą nuo parodytų cheminių pavojų.
LATVISKI: Cimdi nodrošina aizsardzību pret parādītajiem ķīmiskajiem apdraudē-
jumiem.
EESTI: Kindad pakuvad kaitset näidatud keemiliste ohtude eest.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Τα γάντια παρέχουν προστασία από του χηικού κινδύνου που
παρουσιάζονται.
HRVATSKI: Rukavice pružaju zaštitu od prikazanih kemijskih rizika.
.      :رع
ENGLISH: Discard used gloves in compliance with local regulations. Do not wear
gloves when there is a risk of entanglement by moving parts of a machine.
FRANÇAIS: Mettre les gants usagés au rebut conformément aux réglementations
locales. Ne pas porter les gants en cas de risque d’enchevêtrement avec des pièces
mobiles de machine.
DEUTSCH: Gebrauchte Handschuhe gemäß den örtlichen Vorschriften
entsorgen. Keine Handschuhe tragen, wenn die Gefahr besteht, dass diese durch be-
wegliche Geräteteile eingeklemmt werden könnten.
ITALIANO: Gettare i guanti usati ai sensi delle normative localmente
vigenti. Non indossarli quando sia possibile impigliarsi nelle parti mobili
di macchinari.
ESPAÑOL: Deseche los guantes usados de acuerdo con la reglamentación local. No
use estos guantes si existe el peligro de que se enreden con piezas móviles de una
máquina.
PORTUGUÊS: Eliminar as luvas usadas em conformidade com os regulamentos
locais. Não usar as luvas quando existir um risco de emaranhamento causado por
peças móveis de máquinas.
NEDERLANDS: Verwijder gebruikte handschoenen volgens de plaatselijke voor-
schriften. Draag geen handschoenen als het risico bestaat dat ze verstrikt kunnen
raken in bewegende machineonderdelen.
SVENSKA: Kassera använda handskar enligt gällande bestämmelser. Hand-
skarna får inte användas om det nns risk för att de kan fastna i rörliga
maskindelar.
DANSK: Bortskaf brugte handsker i overensstemmelse med lokale bestemmelser.
Brug ikke handsker, hvis der er risiko for indvikling i bevægelige dele på en maskine.
NORSK: Kast brukte hansker i henhold til lokale forskrifter. Ikke bruk hansker hvis
det er en fare for å bli hengende fast i bevegelige maskindeler.
SUOMI: Hävitä käytetyt käsineet paikallisten määräysten mukaisesti. Käsineitä ei
saa käyttää, jos on olemassa vaara, että ne sotkeutuvat koneiden liikkuviin osiin.
POLSKI: Zużyte rękawice zutylizować zgodnie z lokalnymi przepisami. Nie zakładać
rękawic, jeżeli istnieje ryzyko ich wczepienia się w ruchome części maszyny.
TÜRKÇE: Kullanılmış eldven yerel yönetmelklere uygun bçmde çöpe atın. Br ma-
knenn hareket eden parçalarına dolaşma rsk olduğu durumlarda eldven takmayın.
MAGYAR: A használt kesztyűket a helyi előírásoknak megfelelően dobja ki. Ne visel-
jen kesztyűt, ha fennáll a veszélye, hogy egy gép mozgó alkatrészei „bekaphatják” azt.
ČEŠTINA: Použité rukavice zlikvidujte vsouladu smístními předpisy. Rukavice nepo-
užívejte, pokud hrozí nebezpečí zapletení do pohyblivých součástí stroje.
БЪЛГАРСКИ:       
.   ,       
   .
SLOVENSKY: Použité rukavice znehodnoťte podľa ustanovení miestnych predpisov.
Nepoužívajte rukavice v prípade nebezpečenstva zamotania sa do pohyblivých sú-
častí zariadenia.
SLOVENŠČINA: Rabljene rokavice zavrzite v skladu z lokalnimi predpisi. Ne nosite
rokavic, če obstaja tveganje, da se bodo zapletle v gibljive dele stroja.
ROMÂNĂ: Eliminai mănușile folosite în conformitate cu reglementările locale. Nu
purtai mănuși în cazul în care există riscul de agăare în pările mobile ale utilajului.
LIETUVIŲ: Išmeskite panaudotas pirštines laikydamiesi vietinių reglamentų. Nedė-
vėkite pirštinių, kai kyla rizika, kad jas įtrauks judančios mechanizmų dalys.
LATVISKI: Lietotos cimdus likvidējiet atbilstoši vietējiem noteikumiem. Nevalkājiet
cimdus, ja pastāv risks, ka tie var ieķerties iekārtu kustīgajās daļās.
EESTI: Järgige kasutatud kinnaste kasutusest kõrvaldamisel kohalikke õigusakte.
Ärge kandke kindaid, kui esineb liikuvate masinaosade vahele takerdumise oht.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Η διάθεση των γαντιών στα απορρίατα πρέπει να γίνεται σύφωνα
ε του τοπικού κανονισού. Μην φοράτε γάντια, όταν υπάρχει κίνδυνο επλοκή
ε κινούενα έρη ηχανήατο.
HRVATSKI: Rukavice odbacite u skladu s lokalnim propisima. Rukavice ne nosite
kada postoji rizik od zaplitanja u pokretne dijelove stroja.
    .        :رــع 
.          
ENGLISH: The penetration resistance has been assessed under laboratory condi-
tions and relates only to the tested specimen.
FRANÇAIS: La résistance à la pénétration a été évaluée dans des conditions de labo-
ratoire et se rapporte uniquement au spécimen testé.
DEUTSCH: Die Penetrationsbeständigkeit wurde unter Laborbedingungen getes-
tet und gilt nur für die getesteten Proben.
ITALIANO: La resistenza alla penetrazione è stata valutata in condizioni di laborato-
rio e riguarda solo il campione analizzato.
ESPAÑOL: La resistencia a la penetración se ha analizado bajo condiciones de labo-
ratorio y se relaciona solo con la muestra sometida a prueba.
PORTUGUÊS: A resistência de penetração foi avaliada sob condições laboratoriais e
refere-se apenas ao espécime testado.
NEDERLANDS: De penetratieweerstand is onder laboratoriumomstandigheden
beoordeeld en heeft uitsluitend betrekking op het testexemplaar.
SVENSKA: Penetrationsmotståndet har utvärderats under laboratorieförhållanden
och gäller endast det testade provet.
DANSK: Gennemtrængningsmodstanden er vurderet under laboratorieforhold og
vedrører udelukkende det testede eksemplar.
NORSK: Gjennomtrengingsmotstanden er vurdert under laboratorieforhold og
gjelder kun typen som er testet.
SUOMI: Läpäisyn esto on arvioitu laboratorio-olosuhteissa ja koskee vain testattua
mallikappaletta.
POLSKI: Oporność na przenikanie została oceniona w warunkach laboratoryjnych i
odnosi się wyłącznie do badanej próbki.
TÜRKÇE: Penetrasyon drenc, laboratuvar koşulları altında değerlendrlmştr ve
sadece test edlen örnekle lşkldr.
MAGYAR: Az áthatolás elleni védelmet laboratóriumi körülmények között tesztel-
ték, és az eredmények csak a tesztelt anyagokra érvényesek.
ČEŠTINA: Odolnost proti průniku byla hodnocena v laboratorních podmínkách
avztahuje se pouze na testovaný vzorek.
БЪЛГАРСКИ:        
      .
SLOVENSKY: Odolnosť voči priesakom bola testovaná jedine v laboratórnych pod-
mienkach a vzťahuje sa jedine na testované látky.
SLOVENŠČINA: Odpornost proti prepustnosti je bila ocenjena v laboratorijskih po-
gojih in se nanaša samo na preizkušen primerek.
ROMÂNĂ: Rezistena la pătrundere a fost testată în condiii de laborator și este apli-
cabilă doar pentru mostra testată.
LIETUVIŲ: Atsparumas prasiskverbimui įvertintas laboratorinėmis sąlygomis ir yra
susijęs tik su teste naudotais mėginiais.
LATVISKI: Noturība pret vielu iekļūšanu ir novērtēta laboratorijas apstākļos un attie-
cas tikai uz pārbaudītajiem paraugiem.
EESTI: Läbimiskindlust on hinnatud laboritingimustes ja see on seotud ainult kat-
senäidisega.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Η αντίσταση στη διείσδυση έχει αξιολογηθεί σε εργαστηριακέ συνθή-
κε και αφορά όνο στο υπό έλεγχο δείγα.
HRVATSKI: Otpornost na prodiranje procijenjena je u laboratorijskim uvjetima i
odnosi se samo na testirani primjerak.
.           :رــع
ENGLISH: Gloves are intended for use in the following applications: manufacturing,
light duty maintenance and clean up, intricate parts handling, and laboratory anal-
ysis/ technical work. Gloves may not meet the minimum length requirements of EN
420 as they are designed for a special purpose.
FRANÇAIS: Les gants sont destinés à être utilisés dans les applications suivantes:
fabrication, entretien léger et nettoyage, manipulation compliquée des pièces et
travail technique / analyse en laboratoire. Les gants peuvent ne pas satisfaire aux
exigences de longueur minimale de la norme EN 420, car ils sont conçus pour un
but spécial.
DEUTSCH: Die Handschuhe sind für folgende Verwendungszwecke vorgesehen:
Werkseitige Arbeiten, leichte Wartung und Reinigung, Arbeiten mit komplexen Tei-
len sowie für Laboranalysen / technische Arbeiten. Die Handschuhe erfüllen mög-
licherweise nicht die Mindestlängenanforderungen gemäß EN 420, da sie für einen
speziellen Zweck bestimmt sind.
ITALIANO: I guanti sono destinati all'uso nelle seguenti applicazioni: produzione,
manutenzione leggera e pulizia, manipolazione di parti complesse, analisi di labora-
torio e lavori tecnici. Questi guanti potrebbero non soddisfare i requisiti di lunghezza
minima dettati dalla norma EN 420, in quanto sono progettati per uno scopo speciale.
ESPAÑOL: Estos guantes están destinados para su uso en las siguientes
actividades: fabricación, mantenimiento ligero y tareas de limpieza, manejo de pie-
zas complejas, análisis de laboratorio y trabajo técnico. Es probable que no cumplan
con los requisitos de longitud de la norma EN 420, ya que están diseñados para un
propósito especial.
PORTUGUÊS: as luvas são destinadas para uso nas seguintes aplicações: fabricação,
manutenção leve e serviço de limpeza, manuseio de peças complicadas, bem como
análises laboratoriais e trabalhos técnicos. As luvas podem não atender aos requisi-
tos mínimos da EN 420, pois são projetados para um propósito especial.
NEDERLANDS: De handschoenen zijn bedoeld voor de volgende toepassingen:
productie, licht onderhoud, schoonmaken, omgaan met complexe onderdelen en
laboratoriumanalyse / technisch werk. De handschoenen voldoen mogelijk niet aan het
minimum lengtevereisten van EN 420, omdat ze zijn ontworpen voor een speciaal doel.
SVENSKA: Handskar är avsedda för användning i följande tillämpningar: tillverkning,
enklare underhåll och rengöring, hantering av små delar samt laboratorie analyser /
teknisk arbete. Dessa handskar kanske inte uppfyller den obligatoriska minsta läng-
den enligt EN 420, eftersom de är avsedda för ett speciellt ändamål.
DANSK: Handsker er beregnet til: Fremstillingsarbejde, lettere vedligeholdelsesar-
bejde og rengøring, håndtering af komplicerede dele og laboratorieanalyse og -tek-
nik. Handskerne ikke have minimumslængde henhold til EN 420, da de er designet
til et specielt formål.
NORSK: Hansker er kun ment for bruk i følgende bruksområder: produksjon, vedli-
kehold og vedlikehold av lett vedlikehold, intrikat håndtering og laboratorieanalyse
/ teknisk arbeid. Hansker oppfyller ikke kravene til minimumslengde i EN 420, da de
er laget for et spesielt formål.
SUOMI: Käsineet on tarkoitettu käytettäväksi seuraavilla alueilla: valmistus, kevyt
huolto, puhdistus, monimutkaisten osien käsittely, laboratoriotutkimukset ja labo-
ratoriotyöskentely. Käsineet eivät täytä standardin EN 420 vaatimuksia, koska ne on
erityisesti suunniteltu.
POLSKI: Rękawice są przeznaczone do następujących zastosowań: produkcja, lekka
praca konserwacja, czyszczenie, i czynności wykonywane na złożonych częściach i
laboratorium analityczne / prace techniczne. Rękawice mogą nie spełniać minimal-
nych wymagań dotyczących długości określoneg standardu EN 420, ponieważ są
zaprojektowane specjalnie do tego celu.
TÜRKÇE: Eldvenler aşağıdak uygulamalarda kullanılmak üzere tasarlanmıştır:
malat, haff bakım, onarım, parça elleçleme ve laboratuar analzler / teknk şler.
Eldvenler, özel br amaç çn tasarlandığından, EN 420'nn mnmum uzunluk gerek-
snmlern karşılamayablr.
MAGYAR: A kesztyűket a következő területeken történő munkavégzésre tervezték:
gyártóipar, könnyűipari karbantartás és tisztítás, bonyolult alkatrészek kezelése és la-
boratóriumi elemzések/műszaki feladatok. A kesztyű nem felel meg az EN 420 szab-
vány hosszúságra vonatkozó követelményeinek, mivel különleges céllal tervezték.
ČEŠTINA: Rukavice jsou určeny pro následující zamýšlená použití: výroba, lehká
údržba a úklid, složitá manipulace s díly a laboratorní analýza / odborné činnosti.
Rukavice jsou navrženy pro speciální účely, takže je možné, že nesplní požadavky na
minimální délku dle normy EN420.
БЪЛГАРСКИ:        -
: ,      ,  
    / .   
       EN 420,    -
   .
SLOVENSKY: Rukavice sú určené na použitie pri nasledujúcich postupoch: výroba,
ľahká údržba a čistenie, manipulácia s komplexnými predmetmi a laboratórne ana-
lýzy/ technické práce. Vzhľadom na to, že sú tieto rukavice navrhnuté pre špeciálny
účel, nemusia spĺňať požiadavky na minimálnu dĺžku uvedené v norme EN 420.
SLOVENŠČINA: Rokavice so namenjene uporabi za naslednje namene: proizvodnja,
nezahtevno vzdrževanje in čiščenje, rokovanje z zapletenimi deli in laboratorijske
analize/tehnično delo. Rokavice morda ne izpolnjujejo zahtev za najmanjšo dolžino
po EN 420, ker so namenjene za posebne namene.
ROMÂNĂ: Mănușile sunt destinate utilizării în următoarele aplicaii: fabricaie, cu-
răare și întreinere ușoară, manipularea pieselor complexe și analiză de laborator/lu-
crări tehnice. Este posibil ca mănușile să nu îndeplinească cerinele privind lungimea
minimă ale standardului EN 420, deoarece sunt concepute pentru un scop special.
LIETUVIŲ: Pirštinės skirtos naudoti: gamybai, nedidelės apimties techninei prie-
žiūrai ir valymui, sudėtingų dalių tvarkymui ir laboratorinei analizei / techniniams
darbams. Pirštinės gali neatitikti minimalių EN 420 ilgio reikalavimų, nes jos supro-
jektuotos specialiai paskirčiai.
LATVISKI: Cimdi ir paredzēti lietošanai šādos apstākļos: ražošanā, vieglos regulārās
apkopes un tīrīšanas darbos, rīkojoties ar komplicētam daļām un analīžu/tehnisku
darbu veikšanā laboratorijā. Tā kā cimdi ir paredzēti speciskam mērķim, tie var neat-
bilst minimālā garuma prasībām, ko nosaka EN420.
EESTI: Kindad on ette nähtud kasutamiseks järgmistes valdkondades: tootmine,
kergemad hooldus- ja puhastustööd, keerukate ja tundlike detailide käitlemine ning
laboratoorne analüüs ja laboritehnilised tööd. Kindad ei pruugi vastata standardi EN
420 minimaalsetele pikkusnõuetele, kuna on ette nähtud spetsiaalseks kasutusots-
tarbeks.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Τα γάντια προορίζονται για χρήση στι παρακάτω εφαρογέ: κατα-
σκευαστικέ διαδικασίε, εργασίε συντήρηση και καθαρισού ελαφρού τύπου,
χειρισό εξαρτηάτων ε πολυπλοκότητα και ανάλυση στο εργαστήριο/τεχνική
εργασία. Τα γάντια ενδέχεται να ην πληρούν τι ελάχιστε απαιτήσει ήκου του
προτύπου EN 420 καθώ είναι σχεδιασένα για συγκεκριένο σκοπό.
HRVATSKI: Rukavice su namijenjene za upotrebu u sljedećim radnjama: proizvod-
nja, nezahtjevno održavanje i čišćenje, rukovanje složenim dijelovima i laboratorijska
analiza / tehnički posao. Moguće je da rukavice ne zadovoljavaju minimalne preduv-
jete duljine standarda EN 420 jer su izrađene za posebnu upotrebu.
 :        :رــع
        
       . / 
.    
EN
420
   
ENGLISH: This information does not reect the actual duration of protection in
the workplace and the dierentiation between mixtures and pure chemicals. The
chemical resistance has been assessed under laboratory conditions from samples
taken from the palm only (except in cases where the glove is equal to or over 400
mm – where the cu is tested also) and relates only to the chemical tested. It can be
dierent if the chemical is used in a mixture.
FRANÇAIS: Ces informations ne reètent pas la durée réelle de protection sur le
lieu de travail ni la diérenciation entre les mélanges et les produits chimiques purs.
For greater
good™
FOR PROFESSIONAL USE / FOR INDUSTRIAL USE ONLY
BT730
NT420
PROTECTION
LEVEL
Other certification(s) independent of CE marking.
Not applicable
EU Declaration of Conformity:
www.tychemgloves.dupont.com
INSTRUCTIONS FOR USE
Module B EU Type Examination and Module C2
Ongoing Conformity, notified body 2777:
SATRA Technology Europe Ltd.
Bracetown Business Park,
Clonee, Dublin D15 YN2P, Ireland
Tel: +00353 (0) 14372484
C
at.
III
2777
DuPont™, the DuPont Oval Logo, and all trademarks and service marks denoted with ™,
SM
or
®
are owned by
affiliates of DuPont de Nemours, Inc. unless otherwise noted. © 2020 DuPont.
DuPont de Nemours (Luxembourg) s.à r.l.
L-2984 Luxembourg
Size
6-7 7-8 8-9 9-10
S M L XL
Length: 9.5" (240 mm)
Thickness: 8-mil (0.20 mm)
La résistance chimique a été évaluée dans des conditions de laboratoire, à partir
d'échantillons prélevés uniquement sur la paume (sauf dans les cas où la taille du
gant atteint ou dépasse 400 mm - auquel cas le poignet est aussi testé) et se rap-
porte uniquement au produit chimique testé. Cela peut être diérent si le produit
chimique est utilisé dans un mélange.
DEUTSCH: Bei diesen Informationen werden die tatsächliche Schutzdauer am
Arbeitsplatz und die Unterschiede zwischen gemischten und reinen Chemikalien
nicht berücksichtigt. Die chemische Beständigkeit wurde unter Laborbedingungen
mit Proben getestet, die nur vom Handinneren genommen wurden (mit Ausnahme
von Handschuhen, die 400 mm oder länger sind (bei diesen werden auch die Ärmel
getestet), und gilt nur für die getestete Chemikalie. Das Ergebnis kann anders aus-
fallen, wenn die Chemikalie als Gemisch verwendet wird.
ITALIANO: Queste informazioni non rispecchiano la durata eettiva della protezio-
ne sul posto di lavoro e la dierenziazione tra miscele e sostanze chimiche pure. La
resistenza chimica è stata valutata in condizioni di laboratorio da campioni prove-
nienti esclusivamente dal palmo (tranne nei casi in cui il guanto misura 400 mm o
più, compreso il polsino) e riguarda solo la sostanza chimica analizzata. La resistenza
chimica può essere diversa se la sostanza chimica è utilizzata in una miscela.
ESPAÑOL: La presente información no reeja la duración efectiva de la protección
en el lugar de trabajo y la diferenciación entre las mezclas y las sustancias químicas
puras. La resistencia a sustancias químicas se ha analizado bajo condiciones de la-
boratorio a partir de muestras tomadas de la palma solamente (excepto en casos
donde el guante es igual a, o sobrepasa los 400 mm de espesor, en cuyo caso el puño
también se somete a pruebas) y se relaciona sólo con la sustancia química analizada.
Puede ser diferente si la sustancia química se usa en una mezcla.
PORTUGUÊS: Estas informações não reectem a verdadeira duração da protecção
no local de trabalho nem a diferenciação entre misturas e substâncias químicas pu-
ras. A resistência química tem sido avaliada sob condições laboratoriais, a partir de
amostras colhidas apenas da palma da luva (excepto em casos em que a luva seja
igual ou acima de 400 mm – quando o punho também é testado) e refere-se apenas
à substância química testada. Pode ser diferente se a substância química for utilizada
numa mistura.
NEDERLANDS: Deze informatie weerspiegelt niet de feitelijke beschermingsduur
op de werkplaats en het onderscheid tussen mengsels en zuivere chemische stoen.
De chemische weerstand is onder laboratoriumomstandigheden geëvalueerd met
behulp van monsters die uitsluitend van de handpalm zijn genomen (behalve in ge-
vallen waarin de handschoen gelijk is aan of meer is dan 400 mm, in welk geval ook
de manchet wordt getest) en heeft uitsluitend betrekking op de geteste chemische
stof. Het kan anders zijn als de chemische stof in een mengsel wordt gebruikt.
SVENSKA: Denna information anger inte skyddets faktiska varaktighet på arbets-
platsen eller skillnaden mellan kemikalieblandningar och rena kemikalier. Beständig-
heten mot kemikalier har utvärderats under laboratorieförhållanden, med använd-
ning av prover tagna endast från handatan (utom i fall där handsken är 400 mm
eller längre, där även manschetten testats) och gäller endast den testade kemikalien.
Denna kan skilja sig om kemikalien ifråga används i en blandning.
DANSK: Disse oplysninger afspejler ikke den faktiske varighed af beskyttelse på
arbejdspladsen og dierentieringen mellem blandinger og rene kemikalier. Den ke-
miske resistens er blevet vurderet under laboratoriebetingelser med prøver, der kun
er taget fra håndaden (undtagen i tilfælde hvor handsken er lig med eller over 400
mm - hvor håndlinningen også testes) og kun vedrører det testede kemikalie. Det
kan være anderledes, hvis kemikaliet anvendes i en blanding.
NORSK: Denne informasjonen gjenspeiler ikke faktisk varighet av beskyt-
telse på arbeidsstedet og dierensieringen mellom blandinger og rene kje-
mikalier. Den kjemiske bestandigheten er vurdert under laboratorieforhold,
fra prøver tatt kun fra håndaten (unntatt i de tilfellene der hansken er
lik eller over 400 mm – der er også mansjetten testet) og gjelder bare for kjemikaliet
som er testet. Det kan være annerledes hvis kjemikaliet brukes i en blanding.
SUOMI: Nämä tiedot eivät kerro todellisesta suojauksen kestosta työpaikalla ei-
vätkä seosten ja puhtaiden kemikaalien välisistä eroista. Kemikaalien kestävyys on
arvioitu laboratorio-olosuhteissa käyttämällä vain kämmenestä otettuja näytteitä
(paitsi tapauksissa, joissa käsine on vähintään 400 mm, kun myös varsi testataan) ja
koskee vain testattua kemikaalia. Kestävyys voi olla erilainen, jos kemikaalia käyte-
tään seoksessa.
POLSKI: Niniejsza informacja nie odnosi się do rzeczywistego czasu trwania ochro-
ny w miejscu pracy ani nie wprowadza rozróżnienia między mieszaninami a czystymi
chemikaliami. Odporność chemiczna została oceniona w warunkach laboratoryj-
nych na podstawie próbek pobranych wyłącznie z powierzchni pokrywającej dłoń (z
wyjątkiem rękawic o długości równej lub przekraczającej 400 mm, w przypadku któ-
rych testowany jest również mankiet) i odnosi się wyłącznie do badanej substancji
chemicznej. Odporność może być inna, jeżeli substancja chemiczna jest mieszaniną.
TÜRKÇE: Bu blg, ş yerndek gerçek koruma süresn ve karışımlar le saf kmyasallar
arasındak farkı yansıtmaz. Kmyasal drenç, yalnızca avuç çnden alınan numunelerle
laboratuvar koşulları (eldvenlern 400 mm'ye eşt veya üzernde olduğu ve manşetn
ayrıca test edldğ durumlar harç) altında değerlendrlmştr ve sadece test edlen
kmyasalla lgldr. Kmyasal, br karışımın çnde kullanıldığında farklı olablr.
MAGYAR: Ezek az információk nem jelentik a munkahelyen nyújtott védelem aktuá-
lis időtartamát, és nem tesznek különbséget keverékek és tiszta vegyszerek között. A
vegyi anyagoknak való ellenállást laboratóriumi körülmények között tesztelték csak
a tenyérrészről vett minták segítségével (kivéve azokat az eseteket, ahol a kesztyű
400 mm vagy több, mert ebben az esetben a kézelőt is tesztelték), és az eredmények
csak a tesztelt vegyi anyagokra érvényesek. Ha a vegyi anyagot elegyként alkalmaz-
zák, az eredmény eltérhet.
ČEŠTINA: Tyto informace neodrážejí skutečnou dobu trvání ochrany na pracovišti
arozdíly mezi směsmi ačistými chemikáliemi. Chemická odolnost byla hodnocena
vlaboratorních podmínkách pomocí vzorků odebraných pouze zdlaně (kromě pří-
padů, kdy rukavice měří 400mm nebo více – tehdy se testuje imanžeta) avztahuje
se pouze nadanou testovanou chemikálii. Vpřípadě, že je tato chemikálie ve směsi,
se odolnost může lišit.
БЪЛГАРСКИ:      
           -
.         ,
    (  ,      
 -  400  –     ),      -
 .     ,      .
SLOVENSKY: Tieto informácie neobsahujú údaje o skutočnom trvaní ochrany na
pracovisku a rozdiel medzi roztokmi a čistými chemikáliami. Chemická odolnosť bola
testovaná jedine v laboratórnych podmienkach na základe vzoriek, ktoré boli získané
jedine z dlane (s výnimkou prípadov, keď ma rukavica 400 mm alebo viac - v týchto
prípadoch sa testuje taktiež manžeta) a vzťahuje sa jedine na použité chemikálie. -
sledky sa môžu líšiť v prípadoch, keď sa chemikálie používajú v roztoku.
SLOVENŠČINA: Ta informacija ne odraža dejanskega trajanja zaščite na
delovnem mestu ter razlikovanja med mešanicami in čistimi kemikalijami.
Kemična odpornost je bila ocenjena v laboratorijskih pogojih na osnovi vzorcev, vze-
ti izključno s področja dlani (razen v primerih, kjer rokavica meri 400 mm ali več – kjer
je preizkušena tudi manšeta) in se nanaša samo na preizkušeno kemikalijo. Odpor-
nost je lahko drugačna, če je kemikalija uporabljena v mešanici.
ROMÂNĂ: Aceste informaii nu reectă durata concretă a proteciei la locul de
muncă și nici diferenele dintre amestecuri și substanele chimice pure. Rezistena
chimică a fost evaluată în condiii de laborator, din mostre luate doar din palmă (cu
excepia cazurilor în care mănușa este egală sau mai mare de 400 mm - când este tes-
tată și manșeta) și este aplicabilă doar pentru substana chimică testată. Rezultatele
pot  diferite dacă substana chimică este folosită în cadrul unui amestec.
LIETUVIŲ: Ši informacija neatspindi faktinės apsaugos trukmės darbo vietoje ir mi-
šinių bei grynų cheminių medžiagų skirtumų. Atsparumas cheminėms medžiagoms
vertintas laboratorinėmis sąlygomis naudojant tik nuo delno paimtus pavyzdžius
(išskyrus atvejus, kai pirštinė yra 400 mm arba didesnė – tada testuoti ir atvartai) ir su-
sijęs tik su teste naudotomis cheminėmis medžiagomis. Atsparumas gali būti kitoks,
jei cheminės medžiagos naudojamos mišinyje.
LATVISKI: Šī informācija neatspoguļo faktisko aizsardzības ilgumu darba vietā un
to, kāda ir atšķirība, ja tiek lietoti maisījumi un tīras ķīmiskas vielas. Ķīmiskā noturī-
ba ir novērtēta laboratorijas apstākļos tikai cimdu delnas daļas paraugiem (izņemot
gadījumus, kad cimda garums ir 400mm vai vairāk— šādos gadījumos ir testēta arī
aproces daļa) un attiecas tikai uz ķīmiskām vielām, ar kurām veikti testi. Tā var atšķir-
ties, ja ķīmiskā viela tiek izmantota maisījumā.
EESTI: See teave ei kajasta tegelikku kaitse kestust töökohal ega segude ja puhaste
kemikaalide vahelist erinevust. Kemikaalikindlust on hinnatud laboritingimustes
ainult peopesast võetud katsenäidistega (välja arvatud juhul, kui kinnas on vähemalt
400 mm – sellisel juhul katsetatakse ka mansetti) ja see seostub ainult katsetatud
kemikaaliga. See võib segus kasutatavast kemikaalist erineda.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Οι παρούσε πληροφορίε δεν αντανακλούν την πραγατική διάρκεια
προστασία στον χώρο εργασία και τη διαφοροποίηση εταξύ ειγάτων και καθα-
ρών χηικών ουσιών. Η αντοχή σε χηικέ ουσίε έχει αξιολογηθεί σε εργαστηριακέ
συνθήκε από δείγατα που προέρχονται όνο από την παλάη (ελέγχεται και η
ανσέτα σε περίπτωση που το γάντι έχει ήκο 400 mm ή εγαλύτερο) και αφορά
όνο στην υπό δοκιή χηική ουσία. Ενδέχεται να διαφέρει αν η χηική ουσία χρη-
σιοποιείται σε είγα.
HRVATSKI: Ove informacije ne odražavaju stvarno trajanje zaštite na radnom
mjestu i ne uzimaju u obzir razlike između mješavina i čistih kemikalija. Kemijska
otpornost procijenjena je u laboratorijskim uvjetima na uzorcima uzetim samo s
dlana (osim u slučaju kada je rukavica jednaka ili deblja od 400 mm – kad se testira i
orukavlje) i odnosi se samo na testirane kemikalije. Rezultati se mogu razlikovati ako
se kemikalija koristi u mješavini.
             :رــع
         .  
- 400        )       
.        (    
.          
ENGLISH: It is recommended to check that the gloves are suitable for the intended
use because the conditions at the workplace may dier from the type test depend-
ing on temperature, abrasion and degradation. When used, protective gloves may
provide less resistance to the dangerous chemical due to changes in physical proper-
ties. Movements, snagging, rubbing, degradation caused by the chemical contact etc.
may reduce the actual use time signicantly. For corrosive chemicals, degradation
can be the most important factor to consider in selection of chemical resistant gloves.
FRANÇAIS: Il est conseillé de vérier que les gants conviennent à l'usage prévu,
du fait que les conditions sur le lieu de travail peuvent être diérentes du type de
test selon la température, le degré d'abrasion et de dégradation. Lorsqu'ils sont
utilisés, les gants de protection peuvent orir moins de résistance face aux produits
chimiques dangereux en raison de modications des propriétés physiques. Les mou-
vements, accrochages, frottements, dégradations provenant du contact chimique,
etc. peuvent réduire considérablement la durée réelle d'utilisation. Pour les produits
chimiques corrosifs, la dégradation peut être le facteur le plus important à prendre
en considération dans la sélection de gants résistants aux produits chimiques.
DEUTSCH: Es wird empfohlen, die Handschuhe für den beabsichtigten Verwen-
dungszweck zu prüfen, weil sich die Bedingungen am Arbeitsplatz hinsichtlich der
Temperatur, Abreibung und Abnutzung von den Testbedingungen unterscheiden
können. Beim Gebrauch bieten die Schutzhandschuhe aufgrund der veränderten
physikalischen Eigenschaften u. U. weniger Beständigkeit gegen die gefährliche Che-
mikalie. Bewegungen, Hängenbleiben, Reiben und Abnutzung durch den Kontakt
mit der Chemikalie usw. können die tatsächliche Gebrauchszeit erheblich reduzieren.
Wenn ätzende Chemikalien verwendet werden, kann die Abnutzung der wichtigste
Faktor bei der Auswahl von chemikalienbeständigen Handschuhen sein.
ITALIANO: Si raccomanda di vericare l’idoneità dei guanti per l’uso previsto, poi-
ché le condizioni sul posto di lavoro potrebbero dierire dal tipo di test a seconda
di fattori quali temperatura, abrasione o degrado. Durante l’uso i guanti protettivi
potrebbero fornire minore resistenza a sostanze chimiche pericolose a causa di va-
riazioni delle proprietà siche. Movimenti, strappi, sfregamenti e degrado causati
dal contatto con le sostanze chimiche possono ridurre signicativa mente la durata
eettiva. Per le sostanze chimiche corrosive, il degrado è il fattore determinante da
considerare nella sezione di guanti resistenti ad agenti chimici.
ESPAÑOL: Se recomienda comprobar que los guantes sean idóneos para el uso pre-
visto porque las condiciones en el lugar de trabajo pueden diferir de las del análisis,
en función de la temperatura, abrasión y degradación. Cuando se usan, los guantes
protectores pueden proporcionar menos resistencia a sustancias químicas peligro-
sas debido a cambios en las propiedades físicas. Movimientos, enganches, frotación,
o degradación causada por el contacto con sustancias químicas, etc., pueden reducir
el tiempo de uso signicativamente. En el caso de las sustancias químicas corrosivas,
la degradación puede ser el factor más importante a considerarse en la selección de
guantes resistentes a sustancias químicas.
PORTUGUÊS: Recomenda-se vericar se as luvas são adequadas para a utilização a
que se destinam, visto que as condições do local de trabalho podem ser diferentes
das do tipo de teste, em relação a temperatura, abrasão e degradação ou desgaste.
Quando usadas, as luvas de protecção podem oferecer menos resistência às substân-
cias químicas perigosas devido a alterações das propriedades físicas. Os movimentos,
o enganchamento, a fricção e a degradação ou desgaste causados pelo contacto
com substâncias químicas, etc., podem reduzir signicativamente a verdadeira du-
ração da utilização das luvas. Quanto a produtos químicos corrosivos, a degradação
ou desgaste pode ser o factor mais importante a ter em conta na selecção de luvas
resistentes a substâncias químicas.
NEDERLANDS: Het verdient aanbeveling om te controleren of de handschoenen
geschikt zijn voor het beoogde gebruik omdat de omstandigheden op de werk-
plaats mogelijk afwijken van het type test, afhankelijk van de temperatuur, abrasie
en degradatie. Wanneer beschermende handschoenen worden gebruikt, bieden
deze mogelijk minder weerstand tegen de gevaarlijke chemische stof vanwege
veranderingen in de fysieke eigenschappen. Door bewegingen, vasthaken, wrijven,
degradatie veroorzaakt door contact met de chemische stof e.d. kan de feitelijke ge-
bruiksduur aanzienlijk korter zijn. Bij bijtende chemische stoen kan degradatie de
belangrijkste factor zijn die bij de selectie van chemisch bestendige handschoenen
in overweging moet worden genomen.
SVENSKA: Det rekommenderas att kontrollera att handskarna är lämpliga för den
avsedda användningen, eftersom förhållandena på arbetsplatsen kan skilja sig från
testets, beroende på temperatur, nötning och nedbrytning. Under användning kan
skyddshandskar erbjuda en sämre beständighet mot farliga kemikalier på grund av
förändringar i fysikaliska egenskaper. Rörelser, handske som fastnat, gnidning eller
nedbrytning orsakad av kemikaliekontakten etc., kan i betydande grad minska an-
talet gånger som handsken kan användas. När det gäller frätande kemikalier kan
nedbrytning vara den viktigaste faktorn att överväga vid val av handskar beständiga
mot kemikalier.
DANSK: Det anbefales at kontrollere, om handskerne er egnede til den påtænkte
anvendelse, fordi forholdene på arbejdspladsen kan afvige fra typeprøven afhæn-
gigt af temperatur, slid og nedbrydning. Ved brug kan beskyttelseshandsker give
mindre modstandsdygtighed over for det farlige kemikalie på grund af ændringer
i fysiske egenskaber. Bevægelser, skrubslibning, gnidning, nedbrydning forårsaget
af kemisk kontakt mv kan reducere den faktiske brugstid betydeligt. Med ætsende
kemikalier kan nedbrydning være den vigtigste faktor, der skal overvejes, ved valg af
kemikaliebestandige handsker.
NORSK: Det anbefales å kontrollere at hanskene passer for tiltenkt bruk, siden
forholdene på arbeidsstedet kan være ulike typetesten avhengig av temperaturen,
slitasje og degradering. I bruk kan beskyttelsehansker gi mindre motstand mot det
farlige kjemikaliet på grunn av endringer i fysiske egenskaper. Bevegelser, oppriving,
gniing, degradering forårsaket av den kjemiske kontakten osv. kan redusere faktisk
brukstid betydelig. For korrosive kjemikalier kan degradering være den viktigste fak-
toren å vurdere ved valget av kjemisk resistente hansker.
SUOMI: On suositeltavaa tarkastaa, että käsineet soveltuvat aiottuun käyttötarkoi-
tukseen, koska työpaikan olosuhteet voivat poiketa tyyppikokeen olosuhteista läm-
pötilan, hankauksen ja hajoamisen vaikutuksesta. Käytetyt suojakäsineet saattavat
kestää huonommin vaarallisia kemikaaleja fysikaalisten ominaisuuksiensa muuttu-
misen vuoksi. Liikkeet, repeytyminen, hankautuminen, kemikaalien aiheuttama ha-
joaminen ja muut tekijät voivat lyhentää todellista käyttöaikaa merkittävästi. Syövyt-
tävien kemikaalien aiheuttama hajoaminen voi olla tärkein huomioon otettava tekijä
valittaessa kemikaaleja kestäviä käsineitä.
POLSKI: Zaleca się sprawdzenie, czy rękawice są odpowiednie do przewidzianego
sposobu wykorzystania, ponieważ warunki w miejscu pracy mogą różnić się od wa-
runków badania typu pod względem temperatury, ścieralności i degradacji. W związ-
ku z zachodzącymi w czasie użytkowania zmianami właściwości zycznych, rękawice
ochronne mogą wykazywać mniejszą odporność na niebezpieczne substancje che-
miczne. Poruszanie, zaczepianie, ocieranie, degradacja spowodowana kontaktem z
substancjami chemicznymi itp. mogą znacznie skrócić rzeczywisty czas użytkowania
rękawic. W przypadku żrących substancji chemicznych degradacja może być najważ-
niejszym czynnikiem, który należy brać pod uwagę przy wyborze rękawic odpornych
na działanie chemikaliów.
TÜRKÇE: İş yerndek koşullar; sıcaklık, aşınma ve bozulmaya bağlı olarak tp tes-
tndeknden farklı olableceğ çn, eldvenlern kullanım amacına uygunluğunun
kontrol edlmes önerlr. Daha önceden kullanılmış se koruyucu eldvenler fzksel
özellklernn değşmesnden ötürü tehlkel br kmyasala daha az drenç göstereblr.
Hareketlerden, kopmadan, sürtünmeden, kmyasal temastan kaynaklanan bozulma
vs. gerçek kullanım süresn öneml ölçüde azaltablr. Korozf kmyasal maddelere
drençl eldven seçmnde, bozulma en öneml faktör olablr.
MAGYAR: A kesztyűt tesztelni kell, hogy megfelel-e a tervezett célnak, mert a mun-
kahelyi körülmények a hőmérséklet, kopás és öregedés tekintetében eltérhetnek a
tesztelési körülményektől. A védőkesztyűk a zikai tulajdonságok megváltozása mi-
att a használat során kisebb mértékű védelmet jelenthetnek a veszélyes vegyi anya-
gokkal szemben. A használat, a sérülések, a kopás és a vegyi anyagok okozta öre-
gedés stb. jelentősen csökkenthetik a használhatóság tényleges idejét. Maró hatású
vegyi anyagok használatakor a vegyi anyagoknak ellenálló kesztyűk kiválasztásakor
az öregedés a legfontosabb tényező, amit gyelembe kell venni.
ČEŠTINA: Doporučujeme zkontrolovat, zda jsou rukavice pro zamýšlené použití
vhodné, protože podmínky na pracovišti se mohou od testu lišit (vzávislosti na tep-
lotě, oděru adegradaci). Při použití rukavic se může míra ochrany proti nebezpečným
chemikáliím snížit kvůli změnám fyzických vlastností. Pohyb, zachytávání, tření nebo
degradace vdůsledku kontaktu schemikáliemi mohou skutečnou dobu použitelnos-
ti výrazně zkrátit. Při výběru rukavic odolných proti korozivním chemikáliím může
míra degradace být nejdůležitějším faktorem.
БЪЛГАРСКИ:          
 ,          -
       ,   -
.   ,      -
        -
. ,    , , ,  
 ,  .       
.          --
 ,           
.
SLOVENSKY: Pred použitím je potrebné sa uistiť, či sú rukavice vhodné pre zamýšľa-
né použitie pretože skutočné podmienky sa môžu odlišovať od laboratórnych testov
z závislostí od teploty, trenia a opotrebovania. Počas použitia môžu byť ochranné
rukavice menej odolné voči nebezpečným chemikáliám z dôvodu zmeny fyzických
vlastností. Pohyb, obrábanie, trenie a opotrebovanie z dôvodu kontaktu s chemiká-
liami môžu podstatne znížiť dobu životnosti. Opotrebovanie v prípade žieravín môže
byť najdôležitejším faktorom pri zvažovaní voľby rukavíc odolných voči chemikáliám.
SLOVENŠČINA: Priporočamo, da preverite, ali so rokavice primerne za predvideno
uporabo, saj se pogoji na delovnem mestu lahko razlikujejo od preizkusa tipa od-
visno od temperature, obrabe in razgradnje. Če so rabljene, morda rokavice zaradi
spremenjenih zikalnih lastnosti zagotavljajo manjšo odpornost proti nevarnim ke-
mikalijam. Premikanje, raztrganine, drgnjenje in razgradnja, nastala zaradi stika s ke-
mikalijami, ipd. lahko bistveno skrajšajo čas dejanske uporabnosti. V primeru jedkih
kemikalij je lahko razgradnja najpomembnejši dejavnik, ki ga je treba upoštevati pri
izbiranju proti kemikalijam odpornih rokavic.
ROMÂNĂ: Se recomandă să vericai dacă mănușile sunt adecvate pentru utilizarea
dorită, deoarece condiiile de la locul de muncă pot diferi de testarea standard, în
funcie de temperatură, abraziune și uzură. La utilizare, mănușile de protecie pot 
mai puin rezistente la substanele chimice periculoase, din cauza modicării propri-
etăilor zice. Mișcările, agăarea, frecarea, uzura cauzată de contactul cu substane
chimice etc. pot reduce în mod semnicativ durata reală de utilizare. În cazul sub-
stanelor chimice corozive, uzura poate  cel mai important factor care trebuie luat
în considerare la alegerea mănușilor de protecie împotriva substanelor chimice.
LIETUVIŲ: Rekomenduojama patikrinti, ar pirštinės tinkamos numatytam tikslui,
nes sąlygos darbo vietose gali būti kitokios nei atliekant testą – kitokia temperatūra,
braižymas ir nusidėvėjimas. Naudojamos apsauginės pirštinės gali būti ne tokios at-
sparios pavojingoms cheminėms medžiagoms dėl kitokių zinių savybių. Judėjimas,
kliūtys, trynimas, nusidėvėjimas dėl kontakto su cheminėmis medžiagomis ir kt. gali
gerokai sumažinti faktinį naudojimo laiką. Naudojant korozines chemines medžiagas,
nusidėvėjimas gali būti svarbiausias veiksnys, į kurį dera atsižvelgti renkantis chemi-
nėms medžiagoms atsparias pirštines.
LATVISKI: Iesakām pārbaudīt, vai cimdi ir piemēroti paredzētajam izmantošanas
veidam, jo apstākļi darba vietā var būt citādi nekā standarta pārbaudes laikā— var
atšķirties temperatūra, nodilums un nolietojums. Cimdu izmantošanas laikā tie
var būt mazāk noturīgi pret bīstamām ķīmiskām vielām, jo tiem var būt izmainītas
ziskās īpašības. Faktisko lietošanas laiku var ievērojami samazināt kustības, mate-
riāla uzraušana, berzēšana, nolietojums, ko rada saskare ar ķīmisku vielu u.c. Darbā
ar korozīvām ķīmiskajām vielām vissvarīgākais faktors, kas jāņem vēra, izvēloties pret
ķīmiskām vielām noturīgus cimdus, var būt nolietojums.
EESTI: Soovitatav on kontrollida, kas kindad sobivad ettenähtud kasutuseks, kuna
töökoha tingimused võivad temperatuuri, hõõrdumise ja kahjustuste tõttu tüübikat-
se tingimustest erineda. Kasutamise korral võivad kaitsekindad olla füüsiliste oma-
duste muutumise tõttu ohtlikele kemikaalidele vähem läbimiskindlad. Liigutused,
takerdumised, hõõrdumised, kemikaalidega kokkupuutest tingitud kahjustused jms
võivad tegelikku kasutusaega oluliselt vähendada. Söövitavate kemikaalide puhul
võivad kahjustused olla kemikaalikindlate kinnaste valimisel kõige olulisem tegur.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Συνιστάται να ελέγχεται αν τα γάντια ενδείκνυνται για τη χρήση για την
οποία προορίζονται, επειδή οι συνθήκε στον χώρο εργασία ενδέχεται να διαφέρουν
από τη δοκιή τύπου, ανάλογα ε τη θεροκρασία, την τριβή και τη φθορά. Κατά τη
χρήση, τα προστατευτικά γάντια ενδέχεται να παρουσιάζουν ικρότερη αντοχή στι
επικίνδυνε χηικέ ουσίε λόγω διαφοροποιήσεων των φυσικών του ιδιοτήτων. Η
πραγατική διάρκεια χρήση ενδέχεται να ειωθεί σηαντικά από κινήσει, προεξοχέ,
τριβή, φθορά λόγω επαφή ε χηικέ ουσίε κ.λπ. Σε ό,τι αφορά τι διαβρωτικέ
χηικέ ουσίε, η φθορά πορεί να είναι ο πλέον καθοριστικό παράγοντα στην
επιλογή γαντιών ανθεκτικών στι χηικέ ουσίε.
HRVATSKI: Preporučuje se provjeriti jesu li rukavice prikladne za određenu na-
mjenu jer se uvjeti na radnom mjestu mogu razlikovati u odnosu na vrstu testiranja
ovisno o temperaturi, stupnju abrazivnosti i degradacije. Kada se koriste, zaštitne ru-
kavice mogu biti manje otporne na opasne kemikalije zbog promjena u zičkim zna-
čajkama. Kretanje, potezanje, trljanje i degradacija uzrokovane kemijskim kontaktom
mogu značajno skratiti stvarno vrijeme upotrebe. U slučaju korozivnih kemikalija
degradacija može biti najvažniji čimbenik pri odabiru rukavica otpornih na kemikalije.
             :رــع
             
       .    
  .        
  .         
        .    
           
. 
ENGLISH: Before usage, inspect the gloves for any defects or imperfections. Products must
be stored unopened at room temperature and protected from heat, humidity, sunlight, ozone,
pests and sharp objects. It is recommended that products be subject to a “First In, First Out”
stock rotation. Products with or without an expiry date do not release the customer from
ensuring product viability upon receipt and do not warrant the tness of a product for any
particular use.
FRANÇAIS: Avant d'utiliser les gants, inspectez-les pour déceler la présence de défauts ou
d'imperfections. Les produits doivent être stockés dans un emballage intact, à température
ambiante et à l'abri de la chaleur, de l'humidité, des rayons du soleil, de l'ozone, des nuisibles
et des objets tranchants. Il est recommandé que ces produits soient soumis à une rotation de
stock de type FIFO («First in, First Out»). Le client doit vérier la viabilité du produit reçu, qu'il
ait ou non une date d'expiration. Cette dernière ne garantit pas l'adéquation d'un produit à
un usage particulier.
DEUTSCH: Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass die Handschuhe frei von Män-
geln und Defekten sind. Das Produkt muss ungeönet bei Zimmertemperatur gelagert
werden und ist vor Hitze, Feuchtigkeit, Sonnenlicht, Ozon, Ungeziefer und scharfen Gegen-
ständen zu schützen. Wir empfehlen die Nutzung des Produkts in einer Lagerumschlag-Stra-
tegie von „First In, First Out“, bei der die zuerst gelagerten Einheiten zuerst verbraucht werden.
Unabhängig davon, ob das Produkt ein Mindesthaltbarkeitsdatum aufweist, ist der Kunde
verantwortlich, die Verwendungsfähigkeit der Produkte bei Empfang zu überprüfen. DuPont
garantiert nicht für die Gebrauchstauglichkeit der Produkte.
ITALIANO: Prima dell'uso, controllare che i guanti non presentino difetti o imperfezioni. I pro-
dotti devono essere conservati chiusi, a temperatura ambiente e protetti da calore, umidità,
luce solare, ozono, parassiti e oggetti appuntiti. Si raccomanda di sottoporre i prodotti a una
rotazione delle scorte "First In, First Out" (primo entrato, primo uscito). I prodotti con o senza
data di scadenza non esonerano il cliente dal garantire la fattibilità del prodotto al momento
della ricezione e non garantiscono l'idoneità di un prodotto per un uso particolare.
ESPAÑOL: Antes de usar, compruebe si los guantes presentan defectos o imperfecciones.
Los productos deben guardarse sin abrir a temperatura ambiente y permanecer protegidos
contra el calor, la humedad, la luz del sol, el ozono, plagas y objetos punzantes. Se recomienda
someter los productos a una rotación de inventario “Primero en entrar, primero en salir”. Que
los productos tengan o no una fecha de caducidad no exime al cliente de garantizar la viabi-
lidad del producto en el momento de su recepción, ni garantiza la idoneidad de un producto
para un uso determinado.
PORTUGUÊS: Inspecione as luvas de algum defeito ou imperfeição, antes de usar. Os produ-
tos devem ser armazenados fechados, à temperatura ambiente e protegidos do calor, humi-
dade, luz solar, ozono, pragas e objetos aados. É recomendado que os produtos obedeçam à
rotação de armazenamento "Primeiro a Entrar, Primeiro a Sair". Os produtos, com ou sem data
de validade, não invalidam que o cliente se assegure da sua viabilidade ao recebê-los e não
garantem a qualidade de um produto para qualquer uso em particular.
NEDERLANDS: Controleer de handschoenen voor gebruik op defecten en onvolkomenhe-
den. De producten moeten ongeopend op kamertemperatuur worden bewaard, beschermd
tegen hitte, vocht, zonlicht, ozon, ongedierte eb scherpe voorwerpen. Aanbevolen wordt om
de producten te onderwerpen aan een FIFO-voorraadrotatie (“First In, First Out”). Producten
met of zonder een vervaldatum ontslaan de klant niet van de noodzaak de geldigheid van het
product na ontvangst te controleren, en garanderen niet dat het product voor een speciek
gebruik geschikt is.
SVENSKA: Inspektera handskarna före användning så att de inte har några defekter eller är
felaktiga. Produkterna måste förvaras oöppnade i rumstemperatur och skyddas från värme,
fukt, solljus, ozon, skadedjur och vassa föremål. Vi rekommenderar att lagerhanteringen av
produkterna sker enligt principen "först in, först ut". Produkter med eller utan utgångsdatum
befriar inte kunden från att säkerställa produkternas skick vid mottagandet och garanterar
inte en produkts lämplighet för ett visst användningsområde.
DANSK: Før brug skal du undersøge handskerne for defekter eller fejl. Produkterne skal opbe-
vares uåbnet ved stuetemperatur og beskyttes mod varme, fugtighed, sollys, ozon, skadedyr
og skarpe genstande. Det anbefales, at produkterne indgår i en lagerrotation efter “første ind,
første ud”-princippet. Produkter med eller uden en udløbsdato fritager ikke kunden fra at
sikre produktets levedygtighed ved modtagelsen og garanterer ikke et produkts egnethed
til nogen bestemt brug.
NORSK: Kontroller før bruk at hanskene ikke har skader eller mangler. Produktene skal opp-
bevares i uåpnet stand ved romtemperatur, og må beskyttes mot varme, fuktighet, sollys,
ozon, skadedyr og skarpe gjenstander. Det anbefales å snu om på lagerbeholdningen slik at
de eldste produktene sendes ut først. Uansett om produktet er påført holdbarhetsdato eller
ikke, må kunden fortsatt kontrollere ved mottak av produktet er i god stand. Holdbarhetsda-
toen er heller ingen garanti for at produktet er egnet for et bestemt formål.
SUOMI: Tarkista ennen käyttöä ettei käsineissä ole vikoja tai puutteita. Tuotteita on säilytet-
tävä avaamattomina huoneenlämmössä ja lämmöltä, kosteudelta, auringonvalolta, otsonilta,
tuhoeläimiltä ja teräviltä esineiltä suojassa. On suositeltavaa, että tuotteita käsitellään "First In,
First Out” -varastonkierron mukaisesti. Se, onko tuotteilla vanhentumispäivä vai ei, ei vapau-
ta asiakasta tuotteen kelpoisuuden varmistamisesta vastaanoton yhteydessä eikä ole takuu
tuotteen soveltuvuudesta määrättyyn käyttöön.
POLSKI: Przed użyciem należy sprawdzić rękawiczki pod kątem defektów i niedoskonałości.
Produkty należy przechowywać w nieotwartych opakowaniach w temperaturze pokojowej,
chronić je przed działaniem ciepła, wilgoci, światła słonecznego, ozonu i szkodników oraz trzy-
mać z dala od ostrych przedmiotów. Zaleca się, by produkty były składowane i przeznaczane
do użytku zgodnie z zasadą FIFO (ang. „First In, First Out” — pierwsze wchodzi – pierwsze
wychodzi). Produkty opatrzone terminem ważności oraz bez takiego terminu nie zwalniają
klienta (w momencie ich otrzymania) z obowiązku upewnienia się, że są one zdatne do użyt-
ku i nie podlegają z tego tytułu żadnej gwarancji dotyczącej przydatności do konkretnego
zastosowania.
TÜRKÇE: Kullanımdan önce, eldvenlerde herhang br hasar veya kusur olup olmadığını
kontrol edn. Ürünler oda sıcaklığında kapalı br şeklde saklanmalıdır ve sıcaklık, nem, güneş
ışığı, ozon, haşere ve keskn nesnelerden korunmalıdır. Ürünlern "İlk Gren, İlk Çıkar" stok ro-
tasyonuna tab olması önerlr. Son kullanma tarh bulunan veya bulunmayan ürünler, teslm
tarhnde müştery ürünün sağlamlığından emn olma sorumluluğundan muaf tutmaz ve
ürünün belrl br amaca uygunluğunu garant etmez.
MAGYAR: Használat előtt ellenőrizze, hogy a kesztyűk nem sérültek vagy hibásak-e. A ter-
mékeket bontatlan csomagolásban, szobahőmérsékleten kell tárolni, hőtől, nedvességtől,
napfénytől, ózontól, kártevőktől és éles tárgyaktól óvva. Javasoljuk, hogy a termékeket beszer-
zési sorrendben használják fel (a legrégebbit elsőként). A minőségmegérzési határidő nélküli
termékek esetén is biztosítani kell a termékek használhatóságának fenntartását a kézhezvétel-
kor, és ez nem jelent garanciát a termékek bármilyen célra történő használhatóságát illetően.
ČEŠTINA: Před použitím zkontrolujte, zda rukavice nemají vady či jiné nedokonalosti. Výrob-
ky je nutné skladovat neotevřené při pokojové teplotě achránit před teplem, vlhkostí, slu-
nečním světlem, ozonem, škůdci aostrými předměty. Doporučujeme vždy používat nejdříve
nejstarší výrobky vzásobě. Bez ohledu na to, zda je uvýrobku uvedeno datum uplynutí život-
nosti, by měl zákazník při přijetí výrobku zkontrolovat jeho použitelnost. Vhodnost výrobku
pro jakékoli konkrétní použití není zaručena.
БЪЛГАРСКИ:        .
            
 , ,  , ,    . 
             (
 „  –   “ (FIFO).      
          -
            .
SLOVENSKY: Pred použitím skontrolujte rukavice voči opotrebovaniu a znehodnoteniu. Vý-
robky musia byť uložené v neporušenom obale a chránené pred teplom, vlhkosťou, slnečným
svetlom, ozónom, hmyzom a ostrými predmetmi. Odporúča sa aby sa výmena zásob realizo-
vala podľa princípu "prvý dnu prvý von". Neodovzdávajte výrobky zákazníkom predtým ako
sa uistíte čí sú vhodné pre použitie bez ohľadu na to, či je na nich uvedený alebo nie dátum
minimálnej trvanlivosti. Neodporúčajte rukavice pre akékoľvek konkrétne použitie.
SLOVENŠČINA: Pred uporabo preverite, ali so rokavice kakorkoli okvarjene ali pomanjkljive.
Izdelke je treba hraniti neodprte na sobni temperaturi in zaščitene pred vročino, vlago, sonč-
no svetlobo, ozonom, škodljivci in ostrimi predmeti. Predlagamo, da za izdelke uporabljate
kroženje zalog po načelu »prvi noter, prvi ven«. Izdelki z ali brez datuma roka uporabe strank
ne odvezujejo odgovornosti, da ob prejemu same preverijo primernost izdelka, in ne jamčijo
ustreznosti izdelka za določeno uporabo.
ROMÂNĂ: Înainte de utilizare, inspectai mănușile pentru a identica eventualele defecte
sau imperfeciuni. Produsele trebuie păstrate sigilate, la temperatura camerei și ferite de căl-
dură, umiditate, lumina soarelui, ozon, dăunători și obiecte ascuite. Se recomandă ca stocul
de produse să e utilizat respectând principiul „primul intrat, primul ieșit”. Indiferent dacă sunt
prevăzute sau nu cu dată de expirare, clientul are responsabilitatea de a verica produsele,
pentru a se asigura de viabilitatea acestora la primire. De asemenea, existena sau lipsa datei
de expirare nu garantează faptul că produsul este adecvat pentru o anumită utilizare.
LIETUVIŲ: Prieš naudodami, patikrinkite, ar pirštinės neturi jokių defektų ar trūkumų. Pro-
duktai turi būti saugomi uždaryti kambario temperatūroje, apsaugoti nuo karščio, drėgmės,
saulės šviesos, ozono, kenkėjų ir aštrių objektų. Rekomenduojama, kad produktus naudotu-
mėte iš eilės (pirmiausia išmesdami tuos, kurie buvo pirmiausiai naudoti). Produktai su galioji-
mo data ar be jos neatleidžia kliento nuo būtinybės užtikrinti produkto patikimumo jį gavus ir
negarantuoja jo tinkamumo kuriam nors konkrečiam tikslui.
LATVISKI: Pirms lietošanas pārbaudiet, vai cimdiem nav defektu un bojājumu. Izstrādājumi
ir jāglabā neatvērtā iepakojumā istabas temperatūrā un jāsargā no karstuma, mitruma, sau-
les gaismas, ozona, kaitēkļiem un asiem priekšmetiem. Iesakām izstrādājumus izmantot pēc
principa pirmais iekšā, pirmais ārā”. Izstrādājumi ar beigu termiņa datumu vai bez tā neatbrīvo
klientu no pienākuma, saņemot izstrādājumu, pārliecināties par tā derīgumu un negarantē
izstrādājuma piemērotību noteiktam izmantošanas veidam.
EESTI: Enne kasutamist veenduge, et kinnastel ei oleks kahjustusi ega puudusi. Hoidke too-
teid avamata pakendis toatemperatuuril, kaitstuna kuumuse, niiskuse, päikesekiirguse, osooni,
kahjurite ja teravate esemete eest. Soovitatav on kasutada tooteid soetamisjärjestuses. Tootel
aegumiskuupäeva leidumine või mitteleidumine ei vabasta klienti kohustusest veenduda
toote kättesaamisel selle kõlblikkuses ega anna garantiid toote sobivusele mis tahes konk-
reetseks otstarbeks.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Πριν τη χρήση, επιθεωρείτε τα γάντια για τυχόν ελαττώατα ή ατέλειε. Τα
προϊόντα πρέπει να αποθηκεύονται σφραγισένα σε θεροκρασία δωατίου και να προ-
στατεύονται από τη ζέστη, την υγρασία, την ηλιακή ακτινοβολία, τα έντοα, καθώ και από
αιχηρά αντικείενα. Συνιστάται η εναλλαγή αποθεάτων σύφωνα ε τη έθοδο FIFO
(«First In, First Out»). Τα προϊόντα ε ή χωρί ηεροηνία λήξη δεν απαλλάσσουν τον πελάτη
από την ευθύνη διασφάλιση τη βιωσιότητα των προϊόντων κατά την παραλαβή και δεν
εγγυώνται την καταλληλότητα ενό προϊόντο για συγκεκριένη χρήση.
HRVATSKI: Prije upotrebe pregledajte ima li na rukavicama manjkavosti ili oštećenja. Proi-
zvodi se moraju držati u zatvorenoj ambalaži na sobnoj temperaturi zaštićeni od vrućine, vlage,
Sunčeve svjetlosti, ozona, napasnika i oštrih predmeta. Preporučuje se da se proizvodi rotiraju
po načelu "Prvi unutra, prvi van". Proizvodi sa ili bez datuma isteka ne oslobađaju korisnika
odgovornosti da provjeri održivost proizvoda po primitku te ne jamče prikladnost proizvoda
za specičnu upotrebu.
    .          :رــع  
       
  "     . 
           ."
.       
ENGLISH: VIRUS
FRANÇAIS: VIRUS
DEUTSCH: VIRUS
ITALIANO: VIRUS
ESPAÑOL: VIRUS
PORTUGUÊS: VÍRUS
NEDERLANDS: VIRUS
SVENSKA: VIRUS
DANSK: VIRUS
NORSK: VIRUS
SUOMI: VIRUS
POLSKI: WIRUS
TÜRKÇE: VİRÜS
MAGYAR: VÍRUS
ČEŠTINA: VIRUS
БЪЛГАРСКИ: 
SLOVENSKY: VÍRUS
SLOVENŠČINA: VIRUS
ROMÂNĂ: VIRUS
LIETUVIŲ: VIRUSAS
LATVISKI: VĪRUSS
EESTI: VIIRUS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: ΙΟΣ
HRVATSKI: VIRUS
  :رع
ENGLISH: Protection against bacteria and fungi – Pass.
FRANÇAIS: Protection contre les bactéries et mycètes – Passer.
DEUTSCH: Schutz vor Bakterien und Pilzen – Bestanden.
ITALIANO: Protezione contro batteri e funghi – Superare.
ESPAÑOL: Protección contra bacterias y hongos – Aprobó.
PORTUGUÊS: Proteção contra bactérias e fungos – Passaram.
NEDERLANDS: Bescherming tegen bacteriën en schimmels – Geslaagde.
SVENSKA: Skydd mot bakterier och svampar – Klarade.
DANSK: Beskyttelse mod bakterier og svampe – Bestået.
NORSK: Beskyttelse mot bakterier og sopp – Bestått.
SUOMI: Suojaa bakteereilta ja sieniltä – Läpäisi.
POLSKI: Ochrona przed bakteriami i grzybami – Uchwalona.
TÜRKÇE: Bakter ve mantarlara karşı koruma – Geçt.
MAGYAR: Baktériumok és gombák elleni védelem – Megfelelt.
ČEŠTINA: Ochrana proti bakteriím ahoubám – vyhovuje.
БЪЛГАРСКИ: З     – .
SLOVENSKY: Ochrana voči baktériám a plesniam - schválené.
SLOVENŠČINA: Zaščita proti bakterijam in glivicami – Opravljeno.
ROMÂNĂ: Protecie împotriva bacteriilor și ciupercilor - Trecut cu succes.
LIETUVIŲ: Apsauga nuo bakterijų ir grybelio – teigiama.
LATVISKI: Aizsardzība pret baktērijām un sēnītēm— atbilst.
EESTI: Kaitse bakterite ja seente eest – läbis katse.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Προστασία κατά βακτηρίων και υκήτων – Εγκρίθηκε.
HRVATSKI: Zaštita od bakterija i gljivica – prolaz.
.--     :رع
ENGLISH: Products are in compliance with the Regulation (EU) 2016/425.
FRANÇAIS: Les produits sont conformes au règlement (UE) 2016/425.
DEUTSCH: Die Produkte entsprechen der Verordnung (EU) 2016/425.
ITALIANO: I prodotti sono conformi al Regolamento (UE) 2016/425.
ESPAÑOL: Los productos cumplen con el Reglamento (UE) 2016/425.
PORTUGUÊS: Os produtos estão em conformidade com o Regulamento (UE) 2016/425.
NEDERLANDS: De producten voldoen aan Verordening (EU) 2016/425.
SVENSKA: Produkterna överensstämmer med förordning (EU) 2016/425.
DANSK: Produkterne overholder forordning (EU) 2016/425.
NORSK: Produktene overholder forordning (EU) 2016/425.
SUOMI: Tuotteet ovat asetuksen (EU) 2016/425 mukaisia.
POLSKI: Produkty są zgodne z rozporządzeniem (UE) 2016/425.
TÜRKÇE: Ürünler, Yönetmelk (EU) 2016/425'e uygundur.
MAGYAR: A termékek megfelelnek a 2016/425-ös számú EU-s szabályozásnak.
ČEŠTINA: Výrobky jsou vsouladu spožadavky nařízení EU2016/425.
БЪЛГАРСКИ:       () 2016/425.
SLOVENSKY: Výrobky spĺňajú požiadavky nariadenia (EU) 2016/425.
SLOVENŠČINA: Izdelki so skladni z Uredbo (EU) št. 2016/425.
ROMÂNĂ: Produsele sunt conforme cu Regulamentul (UE) 2016/425.
LIETUVIŲ: Produktai atitinka Reglamentą (ES) 2016/425.
LATVISKI: Izstrādājumi atbilst Regulai(ES)2016/425.
EESTI: Tooted vastavad määrusele (EL) 2016/425.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Τα προϊόντα συορφώνονται ε τον Κανονισό (ΕΕ) 2016/425.
HRVATSKI: Proizvodi su u skladu s Uredbom (EU) 2016/425.
.
(EU) 2016/425
       :رع
EN ISO 374-5:2016
EN ISO 374-1:2016/Type B
Permeation
EN 16523-1:2015 Degradation %
EN 374-4:2013
Jn-Heptane (C
7
H
16
)Level 6 35.8%
KSodium Hydroxide 40% (NaOH) Level 6 –0.5%
OAmmonium Hydroxide 25% (NH
4
OH) Level 2 72.5%
PHydrogen Peroxide 30% (H
2
O
2
)Level 6 27.4%
TFormaldehyde 37% (CH
2
O) Level 6 12.0%
Level 1 > 10 min
Level 2 > 30 min
Level 3 > 60 min
Level 4 > 120 min
Level 5 > 240 min
Level 6 > 480 min
JKOPT
EN 374-4:2013
ENGLISH: Degradation
FRANÇAIS: Dégradation
DEUTSCH: Degradation
ITALIANO: Degrado
ESPAÑOL: Degradación
PORTUGUÊS: Degradação
NEDERLANDS: Degradatie
SVENSKA: Nedbrytning
DANSK: Nedbrydning
NORSK: Degradering
SUOMI: Heikkeneminen
POLSKI: Test degradacji
TÜRKÇE: Bozulma
MAGYAR: Öregedés
ČEŠTINA: Degradace
БЪЛГАРСКИ: 
SLOVENSKY: Opotrebovanie
SLOVENŠČINA: Razgradnja
ROMÂNĂ: Uzură
LIETUVIŲ: Nusidėvėjimas
LATVISKI: Nolietojums
EESTI: Kahjustumine
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Υποβάθιση
HRVATSKI: Degradacija
  :رع 
EN 16523-1:2015
ENGLISH: Permeation
FRANÇAIS: Perméabilité
DEUTSCH: Permeation
ITALIANO: Permeazione
ESPAÑOL: Impregnación
PORTUGUÊS: Permeação
NEDERLANDS: Permeatie
SVENSKA: Permeabilitet
DANSK: Gennemtrængning
NORSK: Gjennomtrenging
SUOMI: Permeaatio
POLSKI: Przesiąkanie
TÜRKÇE: İçne Grme
MAGYAR: Áteresztés
ČEŠTINA: Permeace
БЪЛГАРСКИ: 
SLOVENSKY: Priestupnosť
SLOVENŠČINA: Prepuščanje
ROMÂNĂ: Permeabilitate
LIETUVIŲ: Prasisverbimas
LATVISKI: Iespiešanās
EESTI: Läbiimbumine
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Διαπερατότητα
HRVATSKI: Prožimanje
 :رع

ENGLISH: Where the test specimens gave an increased
puncture force after chemical exposure, the result is
reported as a negative degradation.
FRANÇAIS: Lorsque les éprouvettes ont donné une force de
perforation accrue après exposition chimique, le résultat est
signalé comme une dégradation négative.
DEUTSCH: Wo die Prüfkörper eine erhöhte Stich Kraft nach
der chemischen Exposition gegeben haben, wird das Ergeb-
nis als negative Verschlechterung gemeldet.
ITALIANO: Dove i campioni di prova hanno dato una forza
di puntura aumentata dopo esposizione chimica, il risultato è
segnalato come degradazione negativa.
ESPAÑOL: Cuando las muestras de prueba dieron una mayor
fuerza de punción después de la exposición química, el resulta-
do se reporta como una degradación negativa.
PORTUGUÊS: Onde os espécimes de teste obtêm uma força
de punção aumentada após a exposição química, o resultado
é relatado como uma degradação negativa.
NEDERLANDS: Wanneer de test specimens een verhoogde
punctie kracht gaven na blootstelling aan chemische stoen,
wordt het resultaat gerapporteerd als een negatieve afbraak.
SVENSKA: Där provexemplaren gav en ökad punktering ef-
ter kemisk exponering rapporteras resultatet som en negativ
nedbrytning.
DANSK: Om provexemplaren gav en ökad punkt kraft efter
kemisk exponering rapporteras resultatet som en negativ
nedbrytning.
NORSK: Hvis testprøverne gav en øget punktering kraft
efter kemisk eksponering, er resultatet rapporteret som en
negativ nedbrydning.
SUOMI: Jos testi näytteet anto ivat lisääntyneen pisto voi-
man kemiallisen altistuksen jälkeen, tulos ilmoitetaan nega-
tiivisena hajoavina.
POLSKI: Jeżeli próbki do badań dały zwiększoną siłę przebi-
cia po narażeniu chemicznym, wynik jest raportowany jako
degradacja ujemna.
TÜRKÇE: Test numuneler kmyasal maruzyetten sonra art-
mış br delnme kuvvet verdğnde sonuç negatf br bozulma
olarak bldrlmştr.
MAGYAR: Ahol a tesztelt anyagok fokozott sérülékenységet
okoztak a vegyi anyagnak történő kitettséget követően, a tesz-
teredményt negatív öregedésként jelölték meg.
ČEŠTINA: Vpřípadech, kdy testovací vzorky vykazovaly po
vystavení chemikáliím vyšší punkční sílu, je výsledek uveden
jako záporná míra degradace.
БЪЛГАРСКИ:     -
       ,
     .
SLOVENSKY: V prípadoch, keď testované vzorky preukázali
zvýšenú odolnosť proti prerezaniu po pôsobení chemikálií,
nahlásené výsledky sú považovane za negatívne opotrebo-
vanie.
SLOVENŠČINA: Kjer so preskusni primerki po izpostavlje-
nosti kemikalijam zagotovili večjo silo prebadanja, je rezultat
preizkusa razgradnje negativen.
ROMÂNĂ: În cazul în care rezistena la găurire a mostrelor
testate crește după expunerea la substane chimice, rezulta-
tul este raportat ca uzură negativă.
LIETUVIŲ: Kai testuojamiems mėginiams buvo taikoma di-
desnė pradūrimo jėga po cheminių medžiagų panaudojimo,
gauti neigiami nusidėvėjimo rezultatai.
LATVISKI: Ja testa paraugi ir izturējuši palielinātu caurdurša-
nas spēku pēc pakļaušanas ķīmisko vielu iedarbībai, kā rezul-
tāts ir norādīts negatīvs nolietojums.
EESTI: Kui katsenäidised avaldasid pärast kokkupuudet
kemikaaliga suurendatud torkejõudu, teatati kahjustumise
tulemuseks negatiivne.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Σε περιπτώσει όπου τα υπό έλεγχο δείγατα
παρουσίασαν αυξηένη πίεση διάτρηση κατόπιν χηική
έκθεση, το αποτέλεσα αναφέρεται ω φθορά (αρνητική
υποβάθιση).
HRVATSKI: Kada se na testne uzorke primijeni pojača-
na sila bušenja nakon izlaganja kemikalijama, rezultat se
bilježi kao negativna degradacija.
EN 420:2003 +A1:2009
ENGLISH: Dexterity
FRANÇAIS: Dextéri
DEUTSCH: Fingerfertigkeit
ITALIANO: Destrezza
ESPAÑOL: Destreza
PORTUGUÊS: Destreza
NEDERLANDS: Handvaardigheid
SVENSKA: Böjlighet
DANSK: Bevægelighed
NORSK: Bevegelighet
SUOMI: Kätevyys
POLSKI: Sprawność manualna
TÜRKÇE: Yetenekler
MAGYAR: Kézügyesség
ČEŠTINA: Obratnost
БЪЛГАРСКИ: Л
SLOVENSKY: Dexterity
SLOVENŠČINA: Spretnost
ROMÂNĂ: Dexteritate
LIETUVIŲ: Lankstumas
LATVISKI: Veiklība
EESTI: Osavus
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Επιδεξιότητα
HRVATSKI: Izdržljivost
EN 374-2:2014
ENGLISH: Penetration
FRANÇAIS: Pénétration
DEUTSCH: Penetration
ITALIANO: Penetrazione
ESPAÑOL: Penetración
PORTUGUÊS: Penetração
NEDERLANDS: Penetratie
SVENSKA: Penetration
DANSK: Penetrering
NORSK: Penetrasjon
SUOMI: Penetraatio
POLSKI: Penetracja
TÜRKÇE: Nüfuz Etme
MAGYAR: Áthatolás
ČEŠTINA: Průnik
БЪЛГАРСКИ: 
SLOVENSKY: Priepustnosť
SLOVENŠČINA: Prepustnost
ROMÂNĂ: Pătrundere
LIETUVIŲ: Prasiskverbimas
LATVISKI: Iekļūšana
EESTI: Läbitungimine
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Διείσδυση
HRVATSKI: Prodiranje
Level 1 11mm Level 3 8mm Level 5 5mm
Level 2 9,5mm Level 4 6,5mm
 :رع 
ENGLISH: Potential allergens: thiazole
FRANÇAIS: Allergènes possibles: thiazole
DEUTSCH: Potentielle Allergene: Thiazol
ITALIANO: Possibili allergeni: tiazolo
ESPAÑOL: Posibles alérgenos: tiazol
PORTUGUÊS: Alergênios possíveis: tiazol
NEDERLANDS: Mogelijke allergenen: thiazool
SVENSKA: Potentiella allergener: tiazol
DANSK: Potentielle allergener: thiazol
NORSK: Potensielt allergen: tiazol
SUOMI: Mahdolliset allergeenit: tiatsoli
POLSKI: Potencjalne alergeny: tiazol
TÜRKÇE: Olası alerjenler: tiazol
MAGYAR: Potenciális allergének: thiazol
ČEŠTINA: Potenciální alergeny: thiazol
БЪЛГАРСКИ:  : 
SLOVENSKY: Možné alergény: thianzole
SLOVENŠČINA: Možni alergeni: tiazol
ROMÂNĂ: Poteniali alergeni: tiazol
LIETUVIŲ: Potencialūs alergenai: tiazolas
LATVISKI: Iespējamie alergēni: tiazols
EESTI: Võimalikud allergeenid: tiasool
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Δυνητικά αλλεργιογόνα: θειαζόλιο
HRVATSKI: Potencijalni alergeni: tiazol
 :رع  :   
 :رع  
РУССКИЙ:
DuPont Ref.: IFUTYGNT420_713
     -
       .
     
.
     
:  ,    -
   ,    -
,       .
      , -
   EN 420,     .
      -
     -
    (, , 
)    .  
 - ,  -
     
   . , -
 , ,  , 
  ,    
     -
.       -
  ,   
    . 
   ,  -
     
  .
    
    .
      
 ,    .
     
,      
  .     -
      -
 ( ,     400  
,   ).  
    ,  -
  .    
  ,     .
      -
,       -
,    ,  
  .   -
     .
      -
    .
      -
        
  ,     +40°
,
 .     
 ,    
,  , ,  ,
      .
     -
   .    -
  ,    .
MADE IN USA
Произведено в США
ADDITIONAL WARNINGS INDEPENDENT OF CE MARKING
ENGLISH: DuPont makes no guarantee of results and assumes no obligation or liability in
connection with the use of DuPont garments and accessories. It is users responsibility to
determine the level of hazards and the proper personal protective equipment needed. Du-
Pont warrants to the purchaser/end user only for a period of ninety (90) days from date the
garment or accessory was shipped to the purchaser/end user or, for a period of twelve (12)
months from the date the gas-tight garment was shipped to the purchaser/end-user and
that the garment and accessory, if any, are free of defects in materials and workmanship.
Since conditions of use are outside DuPont’s control, DUPONT MAKE NO OTHER WARRAN-
TIES OF ANY KIND, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, NO WARRAN-
TIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR USE and assume no liability in
connection with any use of the DuPont garment and accessories. This warranty is void in the
event any party including purchaser/end user modies the garment or accessory in any way.
FRANÇAIS: DuPont ne donne aucune garantie quant aux résultats et nassume aucune
obligation ou responsabilité en lien avec l’utilisation des vêtements et accessoires DuPont. Il
est de la responsabilité de l’utilisateur de déterminer le niveau de risque et l’équipement de
protection personnelle requis. DuPont donne une garantie à l’acheteur/ utilisateur nal pen-
dant une période de quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d’expédition du vêtement
ou de l’accessoire à l’acheteur/utilisateur nal ou pour une période de douze (12) mois à
partir de la date à laquelle le vêtement étanche aux gaz a été expédié à l’acheteur/utilisateur
nal et que le vêtement et l’accessoire, le cas échéant, sont libres de défauts de matériaux
ou de main-d’œuvre. Étant donné que les conditions d’utilisation sont hors du contrôle de
DuPont, DUPONT NE DONNE AUCUNE AUTRE GARANTIE D’AUCUNE SORTE, IMPLICITE OU
EXPLICITE, INCLUANT, SANS S’Y LIMITER, AUCUNE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU
D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER et n’assume aucune responsabilité en lien avec
l’utilisation d’un vêtement ou d’accessoires de DuPont. Cette garantie est annulée si l’une
des parties, incluant l’acheteur/utilisateur nal, modie le vêtement ou l’accessoire d’une
quelconque façon.
DEUTSCH: DuPont übernimmt keine Garantie auf bestimmte Ergebnisse und übernimmt
keine Verpichtung oder Haftung in Verbindung mit dem Einsatz von DuPont-Kleidung oder
-Zubehör. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, den Gefährdungsgrad und die ge-
eignete persönliche Schutzausrüstung zu bestimmen.
ITALIANO: DuPont non fornisce alcuna garanzia sui risultati e non si assume alcun obbligo
o responsabilità in relazione all'uso di indumenti e accessori DuPont. È responsabilità dell'u-
tilizzatore determinare il livello di pericolo e i dispositivi di protezione individuale adeguati
necessari.
ESPAÑOL: DuPont no garantiza los resultados y no asume ninguna obligación ni responsa-
bilidad en relación con el uso de prendas y accesorios DuPont. Es responsabilidad del usuario
determinar el nivel de los riesgos y el equipo de protección personal adecuado que se necesi-
ta. DuPont le brinda garantía al comprador/usuario nal solo por un período de noventa (90)
días desde la fecha en que la prenda o el accesorio fueron enviados al usuario/comprador
nal o por un período de doce (12) meses desde la fecha en que la prenda hermética fue
enviada al usuario/comprador nal. DuPont también garantiza que la prenda y el accesorio,
si hubiera alguno, no presentan defectos en cuanto a los materiales y la fabricación. Debido
a que las condiciones de uso están fuera del control de DuPont, DUPONT NO ESTABLECE
OTRAS GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUÍDA, ENTRE OTRAS,
TODA GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA UN USO EN PARTICULAR y no
asumen ninguna responsabilidad en relación con cualquier uso de la prenda y los accesorios
DuPont. Esta garantía no tendrá validez en el caso de que cualquier parte, incluidos el com-
prador y el usuario nal, modique la prenda o el accesorio de cualquier manera.
PORTUGUÊS: A DuPont não garante resultados e não assume qualquer obrigação ou ga-
rantia em relação à utilização das peças de vestuário e acessórios DuPont. É da responsabi-
lidade do utilizador determinar o nível de perigos e o equipamento de proteção individual
adequado necessário.
NEDERLANDS: DuPont garandeert geen resultaten en aanvaardt geen verplichtingen of
aansprakelijkheid ten aanzien van het gebruik van accessoires en kleding van DuPont. Het is
de verantwoordelijkheid van de gebruiker om vast te stellen wat het risiconiveau is, alsmede
de juiste benodigde persoonlijke beschermende uitrusting.
SVENSKA: DuPont lämnar inte någon garanti för resultat och påtar sig inte någon förplik-
telse eller något ansvar i samband med användning av kläder och accessoarer från DuPont.
Användaren ansvarar för att bedöma risknivån och vilken personlig skyddsutrustning som
behövs.
DANSK: DuPont giver ingen garanti for resultater og påtager sig intet ansvar eller forpligtel-
se i forbindelse med brugen af tøj og tilbehør fra DuPont. Det er brugerens ansvar at bestem-
me risikoniveauet og det dertil nødvendige personlige beskyttelsesudstyr.
NORSK: DuPont gir ingen garanti om resultater, og har ikke noe ansvar i forbindelse med
bruken av plagg og tilbehør fra DuPont. Det er brukerens ansvar å fastslå farenivå og hva
slags personlig verneutstyr som kreves.
SUOMI: DuPont ei anna mitään takuuta tuloksista eikä ota mitään DuPontin vaatekappalei-
ta ja lisätarvikkeita koskevaa velvoitetta tai vastuuta. Käyttäjän vastuulla on määrittää vaaro-
jen taso ja tarvittavat suojavarusteet.
POLSKI: Firma DuPont nie gwarantuje wyników, nie podejmuje zobowiązań ani nie ponosi
żadnej odpowiedzialności w związku z korzystaniem z akcesoriów i odzieży DuPont. Usta-
lenie poziomu zagrożeń oraz dobór właściwych środków ochrony indywidualnej należą do
obowiązków użytkownika.
TÜRKÇE: DuPont, sonuçlar le lgl garant vermez ve DuPont tulum ve aksesuarlarının
kullanımı le lgl herhang br yükümlülük veya sorumluluk üstlenmez. Belrl br ortamdak
tehlke sevyesn ve gereken uygun kşsel koruyucu donanımı belrlemek kullanıcının so-
rumluluğudur.
MAGYAR: A DuPont nem vállal garanciát az eredményekre, és nem vállal sem kötelezett-
séget, sem felelősséget a használt DuPont védőruhákkal és kiegészítőkkel kapcsolatban. A
felhasználó felelőssége a veszélyek felmérése és a szükséges és megfelelő személyi védő-
felszerelés meghatározása.
ČEŠTINA: Společnost DuPont neposkytuje žádné záruky týkající se výsledků aza používání
oděvů adoplňků DuPont nenese žádnou odpovědnost. Za určení míry rizika azajištění řád-
ných osobních ochranných prostředků nese odpovědnost uživatel.
БЪЛГАРСКИ: DuPont         
          DuPont. 
           
 .
SLOVENSKY: DuPont neposkytuje žiadnu záruku ohľadom výsledkov a neberie na seba
žiadnu zodpovednosť v súvislosti z používaním oblečenia a doplnkov DuPont. Používateľ je
zodpovedný pre stanovenie mieri rizika a potreby používať vhodné prostriedky pre osobnú
ochranu.
SLOVENŠČINA: DuPont ne jamči za rezultate in ne prevzema nobene obveznosti ali od-
govornosti v povezavi z oblačili in dodatno opremo DuPont. Uporabnik mora sam določiti
stopnjo nevarnosti in ustrezno osebno zaščitno opremo, ki jo potrebuje.
ROMÂNĂ: DuPont nu garantează rezultatele și nu își asumă nicio obligaie sau răspundere
pentru utilizarea articolelor de îmbrăcăminte și accesoriilor DuPont. Utilizatorul are responsa-
bilitatea de a determina nivelul de pericol și echipamentele de protecie personală necesare.
LIETUVIŲ: „DuPont“ negarantuoja rezultatų ir neprisiima jokių įsipareigojimų ir atsakomy-
bės dėl „DuPont“ drabužių ir aksesuarų naudojimo. Naudotojas atsakingas už pavojaus lygio
ir tinkamos asmeninės apsauginės įrangos nustatymą.
LATVISKI: DuPont nesniedz garantiju par rezultātiem un neuzņemas saistības un atbildību
attiecībā uz DuPont apģērbu un piederumu izmantošanu. Lietotājam ir pienākums noteikt
riska apdraudējuma līmeni un attiecīgi nepieciešamos individuālās aizsardzības līdzekļus.
EESTI: DuPont ei anna tulemustele garantiid ega võta seoses DuPonti rõivaste ja kaitseva-
henditega kohustusi ega vastutust. Kasutaja ülesandeks on kindlaks teha, milline on ohutase
ja milliseid isikukaitsevahendeid on vaja kasutada.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Η DuPont δεν παρέχει καία εγγύηση για τα αποτελέσατα και δεν αναλα-
βάνει καία υποχρέωση ή ευθύνη σε ό,τι αφορά τη χρήση ενδυάτων και αξεσουάρ τη
DuPont. Ο χρήστη έχει την ευθύνη να προσδιορίζει το επίπεδο κινδύνου και τα κατάλληλα
έσα ατοική προστασία που απαιτούνται.
HRVATSKI: DuPont ne jamči rezultate i ne preuzima nikakvu odgovornost ili obveze u vezi
s upotrebom odjeće i pribora tvrtke DuPont. Korisnik je dužan utvrditi o kojoj se razini rizika
radi te koja je osobna zaštitna oprema potrebna.
RUSSIAN: DuPont      
   ,       
  DuPont.    
       .
      DuPont     :رــع
      .DuPont   
.    
ENGLISH: This garment and/or fabric are not ame resistant and should not be used
around heat, open ame, sparks or in potentially ammable environments.
FRANÇAIS: Ce vêtement et/ou ce matériau ne sont pas ignifuges et ne doivent pas être
utilisés à proximité de source de chaleur, de amme nue et d’étincelles, ni dans des envi-
ronnements potentiellement inammables.
DEUTSCH: Dieses Kleidungsstück und/oder dieses Material sind nicht  ammhemmend
und dürfen nicht in Gegenwart von großer Hitze, o enem Feuer, Funkenbildung oder in
potentiell brandgefährdeten Umgebungen eingesetzt werden.
ITALIANO: Questo indumento e/o tessuto non è ignifugo e non deve essere usato in
prossimità di fonti di calore, amme libere, scintille o in ambienti potenzialmente in
ammabili.
ESPAÑOL: Esta prenda o tejido no es ignífugo y no debe utilizarse cerca;de calor, llamas,
chispas o entornos de trabajo inamables.
PORTUGUÊS: Esta peça de vestuário e/ou tecido não é resistente às chamas e não deve
ser utilizada perto de calor, chama aberta ou faíscas, nem em ambientes potencialmente
inamáveis.
NEDERLANDS: Deze kledingstukken en/of stoen zijn niet brandbestendig en moeten
niet worden gebruikt in de buurt van hitte, open vuur, vonken of in potentieel brandbare
omgevingen.
SVENSKA: Plagget och/eller materialet är inte amhärdiga och ska inte användas nära
värmekällor, öppen eld eller gnistor eller i potentiellt brandfarliga miljöer.
DANSK: Denne beklædningsgenstand og/eller sto et er ikke ammebestandigt og
måikke anvendes tæt ved varmekilder, åben ild, gnister eller i potentielt brandfarlige
omgivelser.
NORSK: Dette plagget og/eller materialet er ikke ammebestandig og skal ikke brukes i
nærheten av varme, åpen ild, gnister eller i potensielt brennbare omgivelser.
SUOMI: Tämä vaate ja/tai tekstiili ei(vät) ole tulenkestäv(i)ä, eikä sitä/niitä tulisi käyttää
avotulen tai kipinöiden lähistöllä tai kuumassa tai syttymisalttiissa ympäristössä.
POLSKI:
Ten kombinezon i/lub materiały nie są niepalne i nie powinny być używane w
pobliżu źródła ciepła, otwartego płomienia, iskier ani w środowisku potencjalnie łatwopalnym.
TÜRKÇE: Bu tulum ve/veya kumaş, aleve dayanıklı değildir. Isı, çıplak alev, kıvılcım veya
yanma potansiyeli bulunan ortamlarda kullanılmamalıdır.
MAGYAR: A ruházat és/vagy a ruhaanyag nem lángálló, és hőforrás, nyílt láng vagy
szikra közelében, illetve potenciálisan gyúlékony környezetben nem használható.
ČEŠTINA:
Tento oblek, resp. látka nejsou ohnivzdorné a neměly by být používány vokolí
tepelných zdrojů, otevřeného ohně, zdrojů jisker ani v jiném prostředí, kde hrozí jejich
vznícení.
БЪЛГАРСКИ:   /       
        ,  ,  
  .
SLOVENSKY: Toto oblečenie a/alebo materiál nie sú ohňovzdorné a nesmú sa používať
v blízkosti zdrojov vysokých teplôt, ohňa, iskier alebo v inom potenciálne horľavom
prostredí.
SLOVENŠČINA: To oblačilo in/ali tkanina nista ognjevarna ter ju ne smete uporabljati v
bližini izvora vročine, odprtega ognja in isker ali v potencialno vnetljivih okoljih.
ROMÂNĂ: Acest articol de îmbrăcăminte și/sau material textil nu este ignifug și nu tre-
buie utilizat în apropierea surselor de căldură, a ăcărilor deschise, ascânteilor sau în
medii potenial inamabile.
LIETUVIŲ: Šis drabužis ir (arba) audinys nėra atsparus liepsnai ir jo negalima naudoti
šalia karščio šaltinių, atviros liepsnos, kibirkščių ar potencialiai sprogioje aplinkoje.
LATVISKI: Šis apģērbs un/vai audums nav ugunsizturīgs, un to nedrīkst izmantot karstu-
ma, atklātas liesmas, dzirksteļu tuvumā vai potenciāli viegli uzliesmojošā vidē.
EESTI: See rõivas ja/või kangas pole tulekindel ja seda ei tohi kasutada soojusallika,
lahtise leegi ega sädemete läheduses ega potentsiaalselt tuleohtlikes keskkondades.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Το συγκεκριένο ένδυα ή και ύφασα δεν είναι πυρίαχο και δεν θα
πρέπει να χρησιοποιείται κοντά σε πηγέ θερότητα, γυνή φλόγα, σπινθήρε ή σε εν
δυνάει εύφλεκτο περιβάλλον.
HRVATSKI: Ova odjeća i/ili tkanina nisu vatrootporne i ne smiju se koristiti u blizini izvo-
ra topline, otvorenog plamena, iskri ili u potencijalno zapaljivim sredinama.
RUSSIAN:    /        
  ,  ,    
 .
       /   :رــع
.           
EN 16523-1:2015

EN 374-4:2013
 
         ,
    .
Проницаемость
EN 16523-1:2015 Потеря прочности %
EN 374-4:2013
Jn-Гептан (C
7
H
16
)Уровень 6 35.8%
KГидроокcид Натрия 40% (NaOH) Уровень 6 –0.5%
OГидроксид аммония 25% (NH
4
OH) Уровень 2 72.5%
PПероксид водорода 30% (H
2
O
2
)Уровень 6 27.4%
TФормальдегид 37% (CH
2
O) Уровень 6 12.0%
EN ISO 374-1:2016/тип B
JKOPT

•      — .
•     () 2016/425.
EN ISO 374-5:2016
EN 374-2:2014

EN 420:2003 +A1:2009

 1 11  3 8  5 5
 2 9,5  4 6,5
 : 
Australia
Tel: (1800) 789 308
Fax: (03) 9935 5636
China
Tel: (86) 21 3862 2888
Fax: (86) 21 3862 2879
Importador en México
Productos Especializados de México DDM, S. DE R.L. DE C.V.
Lago Alberto # 319-PH2, Col Granada
Alcaldía: Miguel Hidalgo, México, Ciudad de México, C.P. 11520
RFC: PEM170317EM6
1800 062 5220 (Llamada sin costo - MX)
01 55 8851 5254/ +52 55 5722 1150 (Option 0) (Central América & Caribe)
www.safespec.dupont.mx
www.dupont.com.mx
Colombia
Performance Specialty Products Colombia SAS
NIT: 901.067.319-0
Autorización importador textiles: SIC: 901067319
18000110872 (Toll Free)
+57 1 653 7504 (Toll Number)
www.safespec.dupont.co
www.dupont.com.co
Hong Kong
Tel: (852) 2734 5345
Fax: (852) 2724 4458
India
Tel: (91) 124 4091818
Fax: (91) 124 2540889
Indonesia
Tel: (6221) 782 2555
Fax: (6221) 782 2565
Japan
Tel: (813) 5521 2600
Fax: (813) 5521 2601
Korea
Tel: (82) 2 2222 5200
Fax: (82) 2 2222 4570
Malaysia
Tel: (603) 2859 0700
Fax: (603) 2859 9079
New Zealand
Tel: (612) 9923 6111
Fax: (613) 9935 5636
Philippines
Tel: (632) 818 9911
Fax: (632) 818 9659
Singapore
Tel: (65) 6374 8690
Fax: (65) 6374 8694
Taiwan
Tel: (886) 2719 1999
Fax: (886) 2719 0852
Thailand
Tel: (662) 659 4000
Fax: (662) 659 4001
Vietnam
Tel: (848) 3824 3192
Fax: (848) 3824 3191
LATIN AMERICA
ASIA PACIFIC
NORTH AMERICA
Customer Service
1-800-931-3456
EUROPE, MIDDLE EAST & AFRICA
DuPont Personal Protection
DuPont de Nemours (Luxembourg) s.à r.l.
L-2984 Luxembourg
Tel: (352) 3666 5111
IN COMPLIANCE
WITH 21 CFR § 177.2600
Refer to
tychemgloves.dupont.com
for food contact certicates and restrictions
WARNING: This product may expose you to
chemicals including 2-mercaptobenzothiazole,
which is known to the State of California to cause
cancer. For more information go to
www.P65Warnings.ca.gov.
  - 3 .
  - .  .
  .
 1 > 10   3 > 60   5 > 240 
 2 > 30   4 > 120   6 > 480 
Размер
6-7 7-8 8-9 9-10
S M L XL

: 9.5" (240 )
T
: 8  (0,20 )
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

DuPont Tychem® NT420 Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare