ENGLISH: To avoid contamination, it is recommended that this product be cleaned with a
damp cloth after each use.
FRANÇAIS: Afin d'éviter toute contamination, il est conseillé de nettoyer ce produit avec un
linge humide après chaque usage.
DEUTSCH: Es wird empfohlen, den Handschuh nach jedem Gebrauch mit einem feuchten
Tuch abzuwischen, um Kontaminationen zu vermeiden.
ITALIANO: Per evitare contaminazioni, si raccomanda di pulire il prodotto con un panno
inumidito dopo l’uso.
ESPAÑOL: Para evitar la contaminación se recomienda que este producto se limpie con un
paño húmedo después de cada uso.
PORTUGUÊS: Para evitar a contaminação, recomenda-se que este produto seja limpo com
um pano húmido após cada utilização.
NEDERLANDS: Om contaminatie te voorkomen, verdient het aanbeveling dit product tel-
kens na gebruik met een vochtige doek te reinigen.
SVENSKA: För att undvika kontamination rekommenderas att denna produkt rengörs ºmed
en fuktig duk efter varje användning.
DANSK: For at undgå kontaminering anbefales det at rengøre dette produkt med en fugtig
klud efter hver brug.
NORSK: For å unngå kontaminasjon, anbefales det at dette produktet tørkes av med et fuktig
klede etter hver gangs bruk.
SUOMI: Kontaminoitumisen välttämiseksi on suositeltavaa, että tämä tuote puhdistetaan
kostealla pyyhkeellä jokaisen käyttökerran jälkeen.
POLSKI: Aby zapobiec zanieczyszczeniu, zaleca się po każdym użyciu oczyścić produkt wil-
gotną szmatką.
TÜRKÇE: Kirlenmeyi önlemek için, her kullanımdan sonra bu ürünün nemli bezle temizlen-
mesi önerilir.
MAGYAR: A szennyeződések elkerülése érdekében a terméket minden használat után át kell
törölni egy nedves ronggyal.
ČEŠTINA: Doporučujeme čistit tento výrobek po každém použití vlhkým hadříkem, aby ne-
docházelo ke kontaminaci.
БЪЛГАРСКИ: За да се избегне замърсяване, препоръчително е този продукт да се поч-
иства с мокра кърпа след всяка употреба.
SLOVENSKY: Pre zamedzenie znečistenia sa odporúča vyčistiť produkt vlhkou handrou po
každom použití
SLOVENŠČINA: Za preprečevanje kontaminacije je priporočeno, da ta izdelek po vsaki upo-
rabi očistite z vlažno krpo.
ROMÂNĂ: Pentru a evita contaminarea, se recomandă curățarea acestui produs cu o cârpă
umedă după fiecare utilizare.
LIETUVIŲ: Kad produktas neužsiterštų, rekomenduojama po kiekvieno naudojimo nuvalyti
jį drėgna šluoste.
LATVISKI: Lai nepieļautu piesārņojuma pārnešanu, iesakām izstrādājumu notīrīt ar mitru
drāniņu pēc katras izmantošanas reizes.
EESTI: Saastumise vältimiseks on soovitatav toodet pärast iga kasutamist niiske lapiga pu-
hastada.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Για την αποφυγή μόλυνσης, συνιστάται ο καθαρισμός αυτού του προϊόντος με
ένα νωπό πανί μετά από κάθε χρήση.
HRVATSKI: Da bi se izbjeglo zagađenje, preporučuje se da se proizvod obriše vlažnom kr-
pom nakon svake upotrebe.
. :رع
ENGLISH: Discard used gloves in compliance with local regulations. Do not wear gloves
when there is a risk of entanglement by moving parts of a machine.
FRANÇAIS: Mettre les gants usagés au rebut conformément aux réglementations
locales. Ne pas porter les gants en cas de risque d’enchevêtrement avec des pièces
mobiles de machine.
DEUTSCH: Gebrauchte Handschuhe gemäß den örtlichen Vorschriften entsorgen.
Keine Handschuhe tragen, wenn die Gefahr besteht, dass diese durch bewegliche
Geräteteile eingeklemmt werden könnten.
ITALIANO: Gettare i guanti usati ai sensi delle normative localmente vigenti. Non indossarli
quando sia possibile impigliarsi nelle parti mobili di macchinari.
ESPAÑOL: Deseche los guantes usados de acuerdo con la reglamentación local. No use estos
guantes si existe el peligro de que se enreden con piezas móviles de una máquina.
PORTUGUÊS: Eliminar as luvas usadas em conformidade com os regulamentos locais. Não
usar as luvas quando existir um risco de emaranhamento causado por peças móveis de má-
quinas.
NEDERLANDS: Verwijder gebruikte handschoenen volgens de plaatselijke voorschriften.
Draag geen handschoenen als het risico bestaat dat ze verstrikt kunnen raken in bewegende
machineonderdelen.
SVENSKA: Kassera använda handskar enligt gällande bestämmelser. Handskarna får inte
användas om det finns risk för att de kan fastna i rörliga maskindelar.
DANSK: Bortskaf brugte handsker i overensstemmelse med lokale bestemmelser. Brug ikke
handsker, hvis der er risiko for indvikling i bevægelige dele på en maskine.
NORSK: Kast brukte hansker i henhold til lokale forskrifter. Ikke bruk hansker hvis det er en
fare for å bli hengende fast i bevegelige maskindeler.
SUOMI: Hävitä käytetyt käsineet paikallisten määräysten mukaisesti. Käsineitä ei saa käyttää,
jos on olemassa vaara, että ne sotkeutuvat koneiden liikkuviin osiin.
POLSKI: Zużyte rękawice zutylizować zgodnie z lokalnymi przepisami. Nie zakładać
rękawic, jeżeli istnieje ryzyko ich wczepienia się w ruchome części maszyny.
TÜRKÇE: Kullanılmış eldiveni yerel yönetmeliklere uygun biçimde çöpe atın. Bir makinenin
hareket eden parçalarına dolaşma riski olduğu durumlarda eldiven takmayın.
MAGYAR: A használt kesztyűket a helyi előírásoknak megfelelően dobja ki. Ne viseljen kesz-
tyűt, ha fennáll a veszélye, hogy egy gép mozgó alkatrészei „bekaphatják” azt.
ČEŠTINA: Použité rukavice zlikvidujte v souladu s místními předpisy. Rukavice nepoužívejte,
pokud hrozí nebezpečí zapletení do pohyblivých součástí stroje.
БЪЛГАРСКИ: Изхвърляйте използваните ръкавици в съответствие с местните разпо-
редби. Не носете ръкавици, когато има опасност от заплитане от движещи се части на
машина.
SLOVENSKY: Použité rukavice znehodnoťte podľa ustanovení miestnych predpisov. Nepo-
užívajte rukavice v prípade nebezpečenstva zamotania sa do pohyblivých súčastí zariadenia.
SLOVENŠČINA: Rabljene rokavice zavrzite v skladu z lokalnimi predpisi. Ne nosite
rokavic, če obstaja tveganje, da se bodo zapletle v gibljive dele stroja.
ROMÂNĂ: Eliminați mănușile folosite în conformitate cu reglementările locale. Nu purtați
mănuși în cazul în care există riscul de agățare în părțile mobile ale utilajului.
LIETUVIŲ: Išmeskite panaudotas pirštines laikydamiesi vietinių reglamentų. Nedėvėkite pirš-
tinių, kai kyla rizika, kad jas įtrauks judančios mechanizmų dalys.
LATVISKI: Lietotos cimdus likvidējiet atbilstoši vietējiem noteikumiem. Nevalkājiet
cimdus, ja pastāv risks, ka tie var ieķerties iekārtu kustīgajās daļās.
EESTI: Järgige kasutatud kinnaste kasutusest kõrvaldamisel kohalikke õigusakte. Ärge kand-
ke kindaid, kui esineb liikuvate masinaosade vahele takerdumise oht.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Η διάθεση των γαντιών στα απορρίμματα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς. Μην φοράτε γάντια, όταν υπάρχει κίνδυνος εμπλοκής με κινούμενα
μέρη μηχανήματος.
HRVATSKI: Rukavice odbacite u skladu s lokalnim propisima. Rukavice ne nosite kada postoji
rizik od zaplitanja u pokretne dijelove stroja.
. :رــع
.
ENGLISH: This information does not reflect the actual duration of protection in the work-
place and the differentiation between mixtures and pure chemicals. The chemical resistance
has been assessed under laboratory conditions from samples taken from the palm only
(except in cases where the glove is equal to or over 400 mm – where the cuff is tested also)
and relates only to the chemical tested. It can be different if the chemical is used in a mixture.
FRANÇAIS: Ces informations ne reflètent pas la durée réelle de protection sur le lieu
de travail ni la différenciation entre les mélanges et les produits chimiques purs. La
résistance chimique a été évaluée dans des conditions de laboratoire, à partir d'échantillons
prélevés uniquement sur la paume (sauf dans les cas où la taille du gant atteint ou dépasse
400 mm - auquel cas le poignet est aussi testé) et se rapporte uniquement au produit
chimique testé. Cela peut être différent si le produit chimique est utilisé dans un mélange.
DEUTSCH: Bei diesen Informationen werden die tatsächliche Schutzdauer am Arbeitsplatz
und die Unterschiede zwischen gemischten und reinen Chemikalien nicht berücksichtigt.
Die chemische Beständigkeit wurde unter Laborbedingungen mit Proben getestet, die nur
vom Handinneren genommen wurden (mit Ausnahme von Handschuhen, die 400 mm oder
länger sind (bei diesen werden auch die Ärmel getestet), und gilt nur für die getestete Chemi-
kalie. Das Ergebnis kann anders ausfallen, wenn die Chemikalie als Gemisch verwendet wird.
ITALIANO: Queste informazioni non rispecchiano la durata effettiva della protezione sul po-
sto di lavoro e la differenziazione tra miscele e sostanze chimiche pure. La resistenza chimica è
stata valutata in condizioni di laboratorio da campioni provenienti esclusivamente dal palmo
(tranne nei casi in cui il guanto misura 400 mm o più, compreso il polsino) e riguarda solo la
sostanza chimica analizzata. La resistenza chimica può essere diversa se la sostanza chimica
è utilizzata in una miscela.
ESPAÑOL: La presente información no refleja la duración efectiva de la protección en el lugar
de trabajo y la diferenciación entre las mezclas y las sustancias químicas puras. La resistencia
a sustancias químicas se ha analizado bajo condiciones de laboratorio a partir de muestras
tomadas de la palma solamente (excepto en casos donde el guante es igual a, o sobrepasa
los 400 mm de espesor, en cuyo caso el puño también se somete a pruebas) y se relaciona
sólo con la sustancia química analizada. Puede ser diferente si la sustancia química se usa en
una mezcla.
PORTUGUÊS: Estas informações não reflectem a verdadeira duração da protecção no local
de trabalho nem a diferenciação entre misturas e substâncias químicas puras. A resistência
química tem sido avaliada sob condições laboratoriais, a partir de amostras colhidas apenas
da palma da luva (excepto em casos em que a luva seja igual ou acima de 400 mm – quando o
punho também é testado) e refere-se apenas à substância química testada. Pode ser diferente
se a substância química for utilizada numa mistura.
NEDERLANDS: Deze informatie weerspiegelt niet de feitelijke beschermingsduur op de
werkplaats en het onderscheid tussen mengsels en zuivere chemische stoffen. De chemische
weerstand is onder laboratoriumomstandigheden geëvalueerd met behulp van monsters die
uitsluitend van de handpalm zijn genomen (behalve in gevallen waarin de handschoen gelijk
is aan of meer is dan 400 mm, in welk geval ook de manchet wordt getest) en heeft uitsluitend
betrekking op de geteste chemische stof. Het kan anders zijn als de chemische stof in een
mengsel wordt gebruikt.
SVENSKA: Denna information anger inte skyddets faktiska varaktighet på arbetsplatsen eller
skillnaden mellan kemikalieblandningar och rena kemikalier. Beständigheten mot kemikalier
har utvärderats under laboratorieförhållanden, med användning av prover tagna endast från
handflatan (utom i fall där handsken är 400 mm eller längre, där även manschetten testats)
och gäller endast den testade kemikalien. Denna kan skilja sig om kemikalien ifråga används
i en blandning.
DANSK: Disse oplysninger afspejler ikke den faktiske varighed af beskyttelse på arbejds-
pladsen og differentieringen mellem blandinger og rene kemikalier. Den kemiske resistens
er blevet vurderet under laboratoriebetingelser med prøver, der kun er taget fra håndfladen
(undtagen i tilfælde hvor handsken er lig med eller over 400 mm - hvor håndlinningen også
testes) og kun vedrører det testede kemikalie. Det kan være anderledes, hvis kemikaliet an-
vendes i en blanding.
NORSK: Denne informasjonen gjenspeiler ikke faktisk varighet av beskyttelse på arbeids-
stedet og differensieringen mellom blandinger og rene kjemikalier. Den kjemiske bestan-
digheten er vurdert under laboratorieforhold, fra prøver tatt kun fra håndflaten (unntatt i de
tilfellene der hansken er lik eller over 400 mm – der er også mansjetten testet) og gjelder bare
for kjemikaliet som er testet. Det kan være annerledes hvis kjemikaliet brukes i en blanding.
SUOMI: Nämä tiedot eivät kerro todellisesta suojauksen kestosta työpaikalla eivätkä seosten
ja puhtaiden kemikaalien välisistä eroista. Kemikaalien kestävyys on arvioitu laboratorio-olo-
suhteissa käyttämällä vain kämmenestä otettuja näytteitä (paitsi tapauksissa, joissa käsine on
vähintään 400 mm, kun myös varsi testataan) ja koskee vain testattua kemikaalia. Kestävyys
voi olla erilainen, jos kemikaalia käytetään seoksessa.
POLSKI: Niniejsza informacja nie odnosi się do rzeczywistego czasu trwania ochrony w
miejscu pracy ani nie wprowadza rozróżnienia między mieszaninami a czystymi chemikaliami.
Odporność chemiczna została oceniona w warunkach laboratoryjnych na podstawie próbek
pobranych wyłącznie z powierzchni pokrywającej dłoń (z wyjątkiem rękawic o długości
równej lub przekraczającej 400 mm, w przypadku których testowany jest również mankiet)
i odnosi się wyłącznie do badanej substancji chemicznej. Odporność może być inna, jeżeli
substancja chemiczna jest mieszaniną.
TÜRKÇE: Bu bilgi, iş yerindeki gerçek koruma süresini ve karışımlar ile saf kimyasallar arasın-
daki farkı yansıtmaz. Kimyasal direnç, yalnızca avuç içinden alınan numunelerle laboratuvar
koşulları (eldivenlerin 400 mm'ye eşit veya üzerinde olduğu ve manşetin ayrıca test edildiği
durumlar hariç) altında değerlendirilmiştir ve sadece test edilen kimyasalla ilgilidir. Kimyasal,
bir karışımın içinde kullanıldığında farklı olabilir.
MAGYAR: Ezek az információk nem jelentik a munkahelyen nyújtott védelem aktuális idő-
tartamát, és nem tesznek különbséget keverékek és tiszta vegyszerek között. A vegyi anya-
goknak való ellenállást laboratóriumi körülmények között tesztelték csak a tenyérrészről vett
minták segítségével (kivéve azokat az eseteket, ahol a kesztyű 400 mm vagy több, mert ebben
az esetben a kézelőt is tesztelték), és az eredmények csak a tesztelt vegyi anyagokra érvénye-
sek. Ha a vegyi anyagot elegyként alkalmazzák, az eredmény eltérhet.
ČEŠTINA: Tyto informace neodrážejí skutečnou dobu trvání ochrany na pracovišti a rozdíly
mezi směsmi a čistými chemikáliemi. Chemická odolnost byla hodnocena v laboratorních
podmínkách pomocí vzorků odebraných pouze z dlaně (kromě případů, kdy rukavice měří
400 mm nebo více – tehdy se testuje i manžeta) a vztahuje se pouze na danou testovanou
chemikálii. V případě, že je tato chemikálie ve směsi, se odolnost může lišit.
БЪЛГАРСКИ: Тази информация не отразява действителната продължителност на защи-
тата на работното място и разграничаването между смеси и чисти химикали. Химическа-
та устойчивост е оценена при лабораторни условия от проби, взети само от дланта (ос-
вен в случаите, когато размерът на ръкавицата е равен или по-голям от 400 мм – тогава е
тестван и маншетът), и се отнася само за изпитания химикал. Тя може да е различна, ако
химикалът се използва в смес.
SLOVENSKY: Tieto informácie neobsahujú údaje o skutočnom trvaní ochrany na pracovisku
a rozdiel medzi roztokmi a čistými chemikáliami. Chemická odolnosť bola testovaná jedine v
laboratórnych podmienkach na základe vzoriek, ktoré boli získané jedine z dlane (s výnimkou
prípadov, keď ma rukavica 400 mm alebo viac - v týchto prípadoch sa testuje taktiež manžeta)
a vzťahuje sa jedine na použité chemikálie. Výsledky sa môžu líšiť v prípadoch, keď sa chemi-
kálie používajú v roztoku.
SLOVENŠČINA: Ta informacija ne odraža dejanskega trajanja zaščite na delovnem mestu ter
razlikovanja med mešanicami in čistimi kemikalijami. Kemična odpornost je bila ocenjena v
laboratorijskih pogojih na osnovi vzorcev, vzeti izključno s področja dlani (razen v primerih,
kjer rokavica meri 400 mm ali več – kjer je preizkušena tudi manšeta) in se nanaša samo na
preizkušeno kemikalijo. Odpornost je lahko drugačna, če je kemikalija uporabljena v mešanici.
ROMÂNĂ: Aceste informații nu reflectă durata concretă a protecției la locul de muncă și nici
diferențele dintre amestecuri și substanțele chimice pure. Rezistența chimică a fost evaluată
în condiții de laborator, din mostre luate doar din palmă (cu excepția cazurilor în care mănușa
este egală sau mai mare de 400 mm - când este testată și manșeta) și este aplicabilă doar pen-
tru substanța chimică testată. Rezultatele pot fi diferite dacă substanța chimică este folosită
în cadrul unui amestec.
LIETUVIŲ: Ši informacija neatspindi faktinės apsaugos trukmės darbo vietoje ir mišinių bei
grynų cheminių medžiagų skirtumų. Atsparumas cheminėms medžiagoms vertintas labora-
torinėmis sąlygomis naudojant tik nuo delno paimtus pavyzdžius (išskyrus atvejus, kai pirštinė
yra 400 mm arba didesnė – tada testuoti ir atvartai) ir susijęs tik su teste naudotomis cheminė-
mis medžiagomis. Atsparumas gali būti kitoks, jei cheminės medžiagos naudojamos mišinyje.
LATVISKI: Šī informācija neatspoguļo faktisko aizsardzības ilgumu darba vietā un to, kāda ir
atšķirība, ja tiek lietoti maisījumi un tīras ķīmiskas vielas. Ķīmiskā noturība ir novērtēta labora-
torijas apstākļos tikai cimdu delnas daļas paraugiem (izņemot gadījumus, kad cimda garums ir
400 mm vai vairāk — šādos gadījumos ir testēta arī aproces daļa) un attiecas tikai uz ķīmiskām
vielām, ar kurām veikti testi. Tā var atšķirties, ja ķīmiskā viela tiek izmantota maisījumā.
EESTI: See teave ei kajasta tegelikku kaitse kestust töökohal ega segude ja puhaste kemi-
kaalide vahelist erinevust. Kemikaalikindlust on hinnatud laboritingimustes ainult peopesast
võetud katsenäidistega (välja arvatud juhul, kui kinnas on vähemalt 400 mm – sellisel juhul
katsetatakse ka mansetti) ja see seostub ainult katsetatud kemikaaliga. See võib segus kasu-
tatavast kemikaalist erineda.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Οι παρούσες πληροφορίες δεν αντανακλούν την πραγματική διάρκεια προστα-
σίας στον χώρο εργασίας και τη διαφοροποίηση μεταξύ μειγμάτων και καθαρών χημικών ου-
σιών. Η αντοχή σε χημικές ουσίες έχει αξιολογηθεί σε εργαστηριακές συνθήκες από δείγματα
που προέρχονται μόνο από την παλάμη (ελέγχεται και η μανσέτα σε περίπτωση που το γάντι
έχει μήκος 400 mm ή μεγαλύτερο) και αφορά μόνο στην υπό δοκιμή χημική ουσία. Ενδέχεται
να διαφέρει αν η χημική ουσία χρησιμοποιείται σε μείγμα.
HRVATSKI: Ove informacije ne odražavaju stvarno trajanje zaštite na radnom mjestu i ne uzi-
maju u obzir razlike između mješavina i čistih kemikalija. Kemijska otpornost procijenjena je
u laboratorijskim uvjetima na uzorcima uzetim samo s dlana (osim u slučaju kada je rukavica
jednaka ili deblja od 400 mm – kad se testira i orukavlje) i odnosi se samo na testirane kemika-
lije. Rezultati se mogu razlikovati ako se kemikalija koristi u mješavini.
:رــع
.
( - 400 )
.
.
ENGLISH: It is recommended to check that the gloves are suitable for the intended use be-
cause the conditions at the workplace may differ from the type test depending on temper-
ature, abrasion and degradation. When used, protective gloves may provide less resistance
to the dangerous chemical due to changes in physical properties. Movements, snagging,
rubbing, degradation caused by the chemical contact etc. may reduce the actual use time sig-
nificantly. For corrosive chemicals, degradation can be the most important factor to consider
in selection of chemical resistant gloves.
FRANÇAIS: Il est conseillé de vérifier que les gants conviennent à l'usage prévu, du fait que
les conditions sur le lieu de travail peuvent être différentes du type de test selon la tempé-
rature, le degré d'abrasion et de dégradation. Lorsqu'ils sont utilisés, les gants de protection
peuvent offrir moins de résistance face aux produits chimiques dangereux en raison de modi-
fications des propriétés physiques. Les mouvements, accrochages, frottements, dégradations
provenant du contact chimique, etc. peuvent réduire considérablement la durée réelle d'utili-
sation. Pour les produits chimiques corrosifs, la dégradation peut être le facteur le plus impor-
tant à prendre en considération dans la sélection de gants résistants aux produits chimiques.
DEUTSCH: Es wird empfohlen, die Handschuhe für den beabsichtigten Verwen dungszweck
zu prüfen, weil sich die Bedingungen am Arbeitsplatz hinsichtlich der Temperatur, Abreibung
und Abnutzung von den Testbedingungen unterscheiden können. Beim Gebrauch bieten die
Schutzhandschuhe aufgrund der veränderten physikalischen Eigenschaften u. U. weniger Be-
ständigkeit gegen die gefährliche Chemikalie. Bewegungen, Hängenbleiben, Reiben und Ab-
nutzung durch den Kontakt mit der Chemikalie usw. können die tatsächliche Gebrauchszeit
erheblich reduzieren. Wenn ätzende Chemikalien verwendet werden, kann die Abnutzung
der wichtigste Faktor bei der Auswahl von chemikalienbeständigen Handschuhen sein.
ITALIANO: Si raccomanda di verificare l’idoneità dei guanti per l’uso previsto, poiché le
condizioni sul posto di lavoro potrebbero differire dal tipo di test a seconda di fattori quali
temperatura, abrasione o degrado. Durante l’uso i guanti protettivi potrebbero fornire minore
resistenza a sostanze chimiche pericolose a causa di variazioni delle proprietà fisiche. Movi-
menti, strappi, sfregamenti e degrado causati dal contatto con le sostanze chimiche possono
ridurre significativa mente la durata effettiva. Per le sostanze chimiche corrosive, il degrado
è il fattore determinante da considerare nella sezione di guanti resistenti ad agenti chimici.
ESPAÑOL: Se recomienda comprobar que los guantes sean idóneos para el uso previsto
porque las condiciones en el lugar de trabajo pueden diferir de las del análisis, en función
de la temperatura, abrasión y degradación. Cuando se usan, los guantes protectores pueden
proporcionar menos resistencia a sustancias químicas peligrosas debido a cambios en las pro-
piedades físicas. Movimientos, enganches, frotación, o degradación causada por el contacto
con sustancias químicas, etc., pueden reducir el tiempo de uso significativamente. En el caso
de las sustancias químicas corrosivas, la degradación puede ser el factor más importante a
considerarse en la selección de guantes resistentes a sustancias químicas.
PORTUGUÊS: Recomenda-se verificar se as luvas são adequadas para a utilização a que se
destinam, visto que as condições do local de trabalho podem ser diferentes das do tipo de
teste, em relação a temperatura, abrasão e degradação ou desgaste. Quando usadas, as luvas
de protecção podem oferecer menos resistência às substâncias químicas perigosas devido a
alterações das propriedades físicas. Os movimentos, o enganchamento, a fricção e a degra-
dação ou desgaste causados pelo contacto com substâncias químicas, etc., podem reduzir
significativamente a verdadeira duração da utilização das luvas. Quanto a produtos químicos
corrosivos, a degradação ou desgaste pode ser o factor mais importante a ter em conta na
selecção de luvas resistentes a substâncias químicas.
NEDERLANDS: Het verdient aanbeveling om te controleren of de handschoenen geschikt
zijn voor het beoogde gebruik omdat de omstandigheden op de werkplaats mogelijk afwij-
ken van het type test, afhankelijk van de temperatuur, abrasie en degradatie. Wanneer be-
schermende handschoenen worden gebruikt, bieden deze mogelijk minder weerstand tegen
de gevaarlijke chemische stof vanwege veranderingen in de fysieke eigenschappen. Door
bewegingen, vasthaken, wrijven, degradatie veroorzaakt door contact met de chemische stof
e.d. kan de feitelijke gebruiksduur aanzienlijk korter zijn. Bij bijtende chemische stoffen kan
degradatie de belangrijkste factor zijn die bij de selectie van chemisch bestendige handschoe-
nen in overweging moet worden genomen.
SVENSKA: Det rekommenderas att kontrollera att handskarna är lämpliga för den avsedda
användningen, eftersom förhållandena på arbetsplatsen kan skilja sig från testets, beroende
på temperatur, nötning och nedbrytning. Under användning kan skyddshandskar erbjuda en
sämre beständighet mot farliga kemikalier på grund av förändringar i fysikaliska egenskaper.
Rörelser, handske som fastnat, gnidning eller nedbrytning orsakad av kemikaliekontakten
etc., kan i betydande grad minska antalet gånger som handsken kan användas. När det gäller
frätande kemikalier kan nedbrytning vara den viktigaste faktorn att överväga vid val av hand-
skar beständiga mot kemikalier.
DANSK: Det anbefales at kontrollere, om handskerne er egnede til den påtænkte anvendelse,
fordi forholdene på arbejdspladsen kan afvige fra typeprøven afhængigt af temperatur, slid
og nedbrydning. Ved brug kan beskyttelseshandsker give mindre modstandsdygtighed
over for det farlige kemikalie på grund af ændringer i fysiske egenskaber. Bevægelser, skrub-
slibning, gnidning, nedbrydning forårsaget af kemisk kontakt mv kan reducere den faktiske
brugstid betydeligt. Med ætsende kemikalier kan nedbrydning være den vigtigste faktor, der
skal overvejes, ved valg af kemikaliebestandige handsker.
NORSK: Det anbefales å kontrollere at hanskene passer for tiltenkt bruk, siden forholdene på
arbeidsstedet kan være ulike typetesten avhengig av temperaturen, slitasje og degradering.
I bruk kan beskyttelsehansker gi mindre motstand mot det farlige kjemikaliet på grunn av
endringer i fysiske egenskaper. Bevegelser, oppriving, gniing, degradering forårsaket av den
kjemiske kontakten osv. kan redusere faktisk brukstid betydelig. For korrosive kjemikalier kan
degradering være den viktigste faktoren å vurdere ved valget av kjemisk resistente hansker.
SUOMI: On suositeltavaa tarkastaa, että käsineet soveltuvat aiottuun käyttötarkoitukseen,
koska työpaikan olosuhteet voivat poiketa tyyppikokeen olosuhteista lämpötilan, hankauk-
sen ja hajoamisen vaikutuksesta. Käytetyt suojakäsineet saattavat kestää huonommin vaaral-
lisia kemikaaleja fysikaalisten ominaisuuksiensa muuttumisen vuoksi. Liikkeet, repeytyminen,
hankautuminen, kemikaalien aiheuttama hajoaminen ja muut tekijät voivat lyhentää todel-
lista käyttöaikaa merkittävästi. Syövyttävien kemikaalien aiheuttama hajoaminen voi olla
tärkein huomioon otettava tekijä valittaessa kemikaaleja kestäviä käsineitä.
POLSKI: Zaleca się sprawdzenie, czy rękawice są odpowiednie do przewidzianego
sposobu wykorzystania, ponieważ warunki w miejscu pracy mogą różnić się od
warunków badania typu pod względem temperatury, ścieralności i degradacji.
W związku z zachodzącymi w czasie użytkowania zmianami właściwości fizycznych,
rękawice ochronne mogą wykazywać mniejszą odporność na niebezpieczne substancje che-
miczne. Poruszanie, zaczepianie, ocieranie, degradacja spowodowana kontaktem z substan-
cjami chemicznymi itp. mogą znacznie skrócić rzeczywisty czas użytkowania rękawic. W przy-
padku żrących substancji chemicznych degradacja może być najważniejszym czynnikiem,
który należy brać pod uwagę przy wyborze rękawic odpornych na działanie chemikaliów.
TÜRKÇE: İş yerindeki koşullar; sıcaklık, aşınma ve bozulmaya bağlı olarak tip testindekinden
farklı olabileceği için, eldivenlerin kullanım amacına uygunluğunun kontrol edilmesi önerilir.
Daha önceden kullanılmış ise koruyucu eldivenler fiziksel özelliklerinin değişmesinden ötürü
tehlikeli bir kimyasala daha az direnç gösterebilir. Hareketlerden, kopmadan, sürtünmeden,
kimyasal temastan kaynaklanan bozulma vs. gerçek kullanım süresini önemli ölçüde azalta-
bilir. Korozif kimyasal maddelere dirençli eldiven seçiminde, bozulma en önemli faktör olabilir.
MAGYAR: A kesztyűt tesztelni kell, hogy megfelel-e a tervezett célnak, mert a munkahelyi kö-
rülmények a hőmérséklet, kopás és öregedés tekintetében eltérhetnek a tesztelési körülmé-
nyektől. A védőkesztyűk a fizikai tulajdonságok megváltozása miatt a használat során kisebb
mértékű védelmet jelenthetnek a veszélyes vegyi anyagokkal szemben. A használat, a sérülé-
sek, a kopás és a vegyi anyagok okozta öregedés stb. jelentősen csökkenthetik a használható-
ság tényleges idejét. Maró hatású vegyi anyagok használatakor a vegyi anyagoknak ellenálló
kesztyűk kiválasztásakor az öregedés a legfontosabb tényező, amit figyelembe kell venni.
ČEŠTINA: Doporučujeme zkontrolovat, zda jsou rukavice pro zamýšlené použití vhodné,
protože podmínky na pracovišti se mohou od testu lišit (v závislosti na teplotě, oděru a de-
gradaci). Při použití rukavic se může míra ochrany proti nebezpečným chemikáliím snížit kvůli
změnám fyzických vlastností. Pohyb, zachytávání, tření nebo degradace v důsledku kontak-
tu s chemikáliemi mohou skutečnou dobu použitelnosti výrazně zkrátit. Při výběru rukavic
odolných proti korozivním chemikáliím může míra degradace být nejdůležitějším faktorem.
БЪЛГАРСКИ: Препоръчва се да се провери дали ръкавиците са подходящи за
предвидената употреба, тъй като условията на работното място може да се раз-
личават от типовия тест в зависимост от температурата, изтъркването и разграж-
дането. Когато са използвани, защитните ръкавици може да осигурят по-слаба
устойчивост срещу опасните химикали поради промени във физичните свойства.
Движения, закачане в остри предмети, триене, разграждане, причинено от хи-
мическия контакт, и др. може значително да намалят действителното време на
употреба. В случаи с корозивни химикали разграждането може да е най-важни-
ят фактор, който трябва да се има предвид при избора на химически устойчиви
ръкавици.
SLOVENSKY: Pred použitím je potrebné sa uistiť, či sú rukavice vhodné pre zamýšľané pou-
žitie pretože skutočné podmienky sa môžu odlišovať od laboratórnych testov z závislostí od
teploty, trenia a opotrebovania. Počas použitia môžu byť ochranné rukavice menej odolné
voči nebezpečným chemikáliám z dôvodu zmeny fyzických vlastností. Pohyb, obrábanie, tre-
nie a opotrebovanie z dôvodu kontaktu s chemikáliami môžu podstatne znížiť dobu životnosti.
Opotrebovanie v prípade žieravín môže byť najdôležitejším faktorom pri zvažovaní voľby ru-
kavíc odolných voči chemikáliám.
SLOVENŠČINA: Priporočamo, da preverite, ali so rokavice primerne za predvideno uporabo,
saj se pogoji na delovnem mestu lahko razlikujejo od preizkusa tipa odvisno od temperature,
obrabe in razgradnje. Če so rabljene, morda rokavice zaradi spremenjenih fizikalnih lastnosti
zagotavljajo manjšo odpornost proti nevarnim kemikalijam. Premikanje, raztrganine, drgnje-
nje in razgradnja, nastala zaradi stika s kemikalijami, ipd. lahko bistveno skrajšajo čas dejanske
uporabnosti. V primeru jedkih kemikalij je lahko razgradnja najpomembnejši dejavnik, ki ga je
treba upoštevati pri izbiranju proti kemikalijam odpornih rokavic.
ROMÂNĂ: Se recomandă să verificați dacă mănușile sunt adecvate pentru utilizarea dorită,
deoarece condițiile de la locul de muncă pot diferi de testarea standard, în funcție de tem-
peratură, abraziune și uzură. La utilizare, mănușile de protecție pot fi mai puțin rezistente la
substanțele chimice periculoase, din cauza modificării proprietăților fizice. Mișcările, agățarea,
frecarea, uzura cauzată de contactul cu substanțe chimice etc. pot reduce în mod semnifi-
cativ durata reală de utilizare. În cazul substanțelor chimice corozive, uzura poate fi cel mai
important factor care trebuie luat în considerare la alegerea mănușilor de protecție împotriva
substanțelor chimice.
LIETUVIŲ: Rekomenduojama patikrinti, ar pirštinės tinkamos numatytam tikslui, nes są-
lygos darbo vietose gali būti kitokios nei atliekant testą – kitokia temperatūra, braižymas ir
nusidėvėjimas. Naudojamos apsauginės pirštinės gali būti ne tokios atsparios pavojingoms
cheminėms medžiagoms dėl kitokių fizinių savybių. Judėjimas, kliūtys, trynimas, nusidėvėji-
mas dėl kontakto su cheminėmis medžiagomis ir kt. gali gerokai sumažinti faktinį naudojimo
laiką. Naudojant korozines chemines medžiagas, nusidėvėjimas gali būti svarbiausias veiksnys,
į kurį dera atsižvelgti renkantis cheminėms medžiagoms atsparias pirštines.
LATVISKI: Iesakām pārbaudīt, vai cimdi ir piemēroti paredzētajam izmantošanas veidam, jo
apstākļi darba vietā var būt citādi nekā standarta pārbaudes laikā — var atšķirties temperatūra,
nodilums un nolietojums. Cimdu izmantošanas laikā tie var būt mazāk noturīgi pret bīstamām
ķīmiskām vielām, jo tiem var būt izmainītas fiziskās īpašības. Faktisko lietošanas laiku var ievē-
rojami samazināt kustības, materiāla uzraušana, berzēšana, nolietojums, ko rada saskare ar
ķīmisku vielu u.c. Darbā ar korozīvām ķīmiskajām vielām vissvarīgākais faktors, kas jāņem vēra,
izvēloties pret ķīmiskām vielām noturīgus cimdus, var būt nolietojums.
EESTI: Soovitatav on kontrollida, kas kindad sobivad ettenähtud kasutuseks, kuna töökoha
tingimused võivad temperatuuri, hõõrdumise ja kahjustuste tõttu tüübikatse tingimustest
erineda. Kasutamise korral võivad kaitsekindad olla füüsiliste omaduste muutumise tõttu
ohtlikele kemikaalidele vähem läbimiskindlad. Liigutused, takerdumised, hõõrdumised, kemi-
kaalidega kokkupuutest tingitud kahjustused jms võivad tegelikku kasutusaega oluliselt vä-
hendada. Söövitavate kemikaalide puhul võivad kahjustused olla kemikaalikindlate kinnaste
valimisel kõige olulisem tegur.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Συνιστάται να ελέγχεται αν τα γάντια ενδείκνυνται για τη χρήση για την
οποία προορίζονται, επειδή οι συνθήκες στον χώρο εργασίας ενδέχεται να διαφέρουν
από τη δοκιμή τύπου, ανάλογα με τη θερμοκρασία, την τριβή και τη φθορά. Κατά τη
χρήση, τα προστατευτικά γάντια ενδέχεται να παρουσιάζουν μικρότερη αντοχή στις
επικίνδυνες χημικές ουσίες λόγω διαφοροποιήσεων των φυσικών τους ιδιοτήτων. Η
πραγματική διάρκεια χρήσης ενδέχεται να μειωθεί σημαντικά από κινήσεις, προεξοχές,
τριβή, φθορά λόγω επαφής με χημικές ουσίες κ.λπ. Σε ό,τι αφορά τις διαβρωτικές χημικές
ουσίες, η φθορά μπορεί να είναι ο πλέον καθοριστικός παράγοντας στην επιλογή γαντιών
ανθεκτικών στις χημικές ουσίες.
HRVATSKI: Preporučuje se provjeriti jesu li rukavice prikladne za određenu namjenu jer se
uvjeti na radnom mjestu mogu razlikovati u odnosu na vrstu testiranja ovisno o temperaturi,
stupnju abrazivnosti i degradacije. Kada se koriste, zaštitne rukavice mogu biti manje otporne
na opasne kemikalije zbog promjena u fizičkim značajkama. Kretanje, potezanje, trljanje i de-
gradacija uzrokovane kemijskim kontaktom mogu značajno skratiti stvarno vrijeme upotrebe.
U slučaju korozivnih kemikalija degradacija može biti najvažniji čimbenik pri odabiru rukavica
otpornih na kemikalije.
:رــع
.
.
. .
.
ENGLISH: The penetration resistance has been assessed under laboratory conditions and
relates only to the tested specimen.
FRANÇAIS: La résistance à la pénétration a été évaluée dans des conditions de laboratoire et
se rapporte uniquement au spécimen testé.
DEUTSCH: Die Penetrationsbeständigkeit wurde unter Laborbedingungen getestet und gilt
nur für die getesteten Proben.
ITALIANO: La resistenza alla penetrazione è stata valutata in condizioni di laboratorio e ri-
guarda solo il campione analizzato.
ESPAÑOL: La resistencia a la penetración se ha analizado bajo condiciones de laboratorio y se
relaciona solo con la muestra sometida a prueba.
PORTUGUÊS: A resistência de penetração foi avaliada sob condições laboratoriais e refere-se
apenas ao espécime testado.
NEDERLANDS: De penetratieweerstand is onder laboratoriumomstandigheden beoordeeld
en heeft uitsluitend betrekking op het testexemplaar.
SVENSKA: Penetrationsmotståndet har utvärderats under laboratorieförhållanden och gäller
endast det testade provet.
DANSK: Gennemtrængningsmodstanden er vurderet under laboratorieforhold og vedrører
udelukkende det testede eksemplar.
NORSK: Gjennomtrengingsmotstanden er vurdert under laboratorieforhold og gjelder kun
typen som er testet.
SUOMI: Läpäisyn esto on arvioitu laboratorio-olosuhteissa ja koskee vain testattua mallikap-
paletta.
POLSKI: Oporność na przenikanie została oceniona w warunkach laboratoryjnych i odnosi
się wyłącznie do badanej próbki.
TÜRKÇE: Penetrasyon direnci, laboratuvar koşulları altında değerlendirilmiştir ve sadece test
edilen örnekle ilişkilidir.
MAGYAR: Az áthatolás elleni védelmet laboratóriumi körülmények között tesztelték, és az
eredmények csak a tesztelt anyagokra érvényesek.
ČEŠTINA: Odolnost proti průniku byla hodnocena v laboratorních podmínkách a vztahuje
se pouze na testovaný vzorek.
БЪЛГАРСКИ: Устойчивостта на проникване е оценена в лабораторни условия и се от-
нася само за изпитаната проба.
SLOVENSKY: Odolnosť voči priesakom bola testovaná jedine v laboratórnych podmienkach
a vzťahuje sa jedine na testované látky.
SLOVENŠČINA: Odpornost proti prepustnosti je bila ocenjena v laboratorijskih pogojih in se
nanaša samo na preizkušen primerek.
ROMÂNĂ: Rezistența la pătrundere a fost testată în condiții de laborator și este aplicabilă
doar pentru mostra testată.
LIETUVIŲ: Atsparumas prasiskverbimui įvertintas laboratorinėmis sąlygomis ir yra susijęs tik
su teste naudotais mėginiais.
LATVISKI: Noturība pret vielu iekļūšanu ir novērtēta laboratorijas apstākļos un attiecas tikai
uz pārbaudītajiem paraugiem.
EESTI: Läbimiskindlust on hinnatud laboritingimustes ja see on seotud ainult katsenäidisega.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Η αντίσταση στη διείσδυση έχει αξιολογηθεί σε εργαστηριακές συνθήκες και
αφορά μόνο στο υπό έλεγχο δείγμα.
HRVATSKI: Otpornost na prodiranje procijenjena je u laboratorijskim uvjetima i odnosi se
samo na testirani primjerak.
. :رع