VERTO 52G401 Manualul proprietarului

Categorie
Curatatoare de inalta presiune
Tip
Manualul proprietarului
0
1
INSTRUKCJA OBSŁUGI ........................................................................................................................ 3
INSTRUCTION MANUAL...................................................................................................................... 9
BETRIEBSANLEITUNG ........................................................................................................................ 12
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ........................................................................................... 16
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ......................................................................................................... 20
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................................................................................................... 23
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE .......................................................................................................... 27
INSTRUKCE K OBSLUZE ..................................................................................................................... 30
NÁVOD NA OBSLUHU ....................................................................................................................... 34
NAVODILA ZA UPORABO .................................................................................................................. 37
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA .......................................................................................................... 40
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ............................................................................................................... 43
KASUTUSJUHENDI ............................................................................................................................. 47
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ .................................................................................................... 50
UPUTE ZA UPOTREBU ....................................................................................................................... 54
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ................................................................................................................ 57
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ .............................................................................................................................. 60
INSTRUCCIONES DE USO .................................................................................................................. 64
MANUALE PER L’USO ........................................................................................................................ 68
GEBRUIKSAANWIJZING .................................................................................................................... 71
2
3
ORYGINALNA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
(TŁUMACZENIE)
MYJKA CIŚNIENIOWA 52G401
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA DLA MYJKI CIŚNIENIOWEJ
OSTRZEŻENIE!
Podczas używania urządzenia należy przestrzegać przepisów
bezpieczeństwa. Dla bezpieczeństwa własnego i osób
postronnych prosi się o przeczytanie niniejszej instrukcji przed
rozpoczęciem pracy. Prosi się o zachowanie instrukcji w celu
późniejszego wykorzystania.
OSTRZEŻENIE!
Myjka jest zaprojektowana do stosowania ze środami
czyszczącym przeznaczonymi do tego typu urządzeń.
Zastosowanie innych środków czyszczących może mieć
niekorzystny wpływ na bezpieczeństwo urządzenia. Jako
środek czyszczący nie wolno stosować kwasów, benzyny, nafty
lub innych palnych płynów. Można stosować tylko detergenty
przeznaczone do domowego użytku (pH 6÷8).
Nie wolno stosować urządzenia w pobliżu innych osób, jeżeli
nie są ubrane w odzież ochronną.
Wysoko ciśnieniowy strumień wody może być niebezpieczny
w przypadku niewłaściwego zastosowania. Strumień nie może
być kierowany na osoby, zwierzęta, sprzęt elektryczny i na
samo urządzenie.
Nie wolno kierować strumienia przeciwko sobie lub innym
osobom w celu czyszczenia odzieży lub obuwia.
Myjka wysokociśnieniowa nie powinna być użytkowana przez
dzieci lub nieprzeszkolony
personel.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności fizycznej,
czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia
lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem
lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu przez osoby
odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwrócić uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
PRZYGOTOWANIE
Przed podłączeniem myjki do sieci zawsze należy upewnić się czy
napięcie sieci jest zgodne z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej urządzenia.
Do podłączenia myjki stosuj odpowiedni przewód zasilający
przystosowany do pracy na zewnątrz pomieszczi zabezpieczony
przed rozbryzgami wody.
Połączenie wtykowe przewodu z przedłużaczem nie może leżeć w
wodzie.
UŻYTKOWANIE
Nie wolno stosować myjki, jeżeli przewód zasilający jest
uszkodzony lub inna ważna część urządzenia jest uszkodzona np.
elementy bezpieczeństwa, przewody wysokociśnieniowe, pistolet
natryskowy.
Jeżeli stosowany jest przedłużacz przewodu zasilającego wtyczka
i gniazdo powinny być konstrukcji bryzgoszczelnej.
Niewłaściwe przedłużenie przewodu zasilającego może prowadzić
do porażenia prądem.
Jeśli nie zadziała wyłącznik nadciśnieniowy nie wolno pozwolić,
aby myjka pracowała dłużej niż dwie minuty z pistoletem w pozycji
zamkniętej. Po tym czasie temperatura wody w obiegu wzrośnie i
może spowodować uszkodzenie uszczelek pompy.
Myjka przeznaczona jest do zastosowania wewnątrz i na zewnątrz
pomieszczeń.
Nigdy nie należy wtyczki ani gniazda dotykać wilgotnymi rękami.
Wszystkie elementy przewodzące prąd w miejscu pracy muszą być
zabezpieczone przed wodą.
Wtyczka przedłużacza musi być szczelna i nie może znajdować się
w wodzie.
Należy zwrócić szczególną uwagę aby nie uszkodzić przewodu
zasilającego na skutek przejechania, zgięcia i przetarcia. Trzeba
również chronić go przed wysoką temperaturą i ostrymi
krawędziami.
Przed włączeniem urządzenia przedłużacz należy całkowicie
rozwinąć z bębna.
Działające urządzenie nigdy nie pozostawiać bez nadzoru.
Przy dłuższych przerwach w użytkowaniu wyłączać zasilanie i
dopływ wody.
Pracującego urządzenia nie należy pozostawiać bez nadzoru.
Praca w terenie zagrożonym wybuchem jest zabroniona.
KONSERWACJA
Należy odłączyć myjkę od zasilania w przypadku wykonywania
prac związanych z konserwacją.
Dla zapewnienia bezpieczeństwa należy stosować jedynie
oryginalne części zamienne lub zatwierdzone przez producenta.
Stosuj tylko przewody wysokociśnieniowe, złączki i osprzęt
rekomendowany przez producenta. to elementy stanowiące o
bezpieczeństwie użytkownika urządzenia.
Przed użyciem sprawdź rozwinięty przewód zasilający pod
względem wystąpienia uszkodzenia lub zużycia. Wymianę
uszkodzonego przewodu zleć w serwisie producenta.
Jeśli przewód zasilający uszkodzi się podczas pracy, odłącz
bezzwłocznie zasilanie. NIE DOTYKAĆ PRZEWODU PRZED
ODŁĄCZENIEM ZASILANIA.
UWAGA: Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i
dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
UWAGA: Użycie przedłużacza z tym produktem nie jest
zalecane. Jeśli musisz użyć przedłużacza, należy używać tylko
przedłużaczy przeznaczonych do użytku na zewnątrz. NIE
UŻYWAJ USZKODZONYCH PRZEDŁUŻACZY! Trzymaj przewód
z dala od ciepła i ostrych krawędzi. Przed odłączeniem
produktu od przedłużacza należy zawsze odłączyć przedłacz
od gniazda. Nie dotykaj wtyczki mokrymi rękami.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów:
4
1. UWAGA: Zachowaj szczególne środki ostrożności,
2. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych,
3. Używaj środki ochrony osobistej,
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych,
5. Używaj odzieży ochronnej,
6. Chroń przed deszczem,
7. Nie kieruj strumienia na ludzi, zwierzęta i na instalacje pod
napięciem,
8. Druga klasa ochronności,
9. Zagrożenie uszkodzenia ciała wysokim ciśnieniem,
10. Nie dopuszczać dzieci.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Myjka ciśnieniowa jest urządzeniem klasy II ochronności
elektrycznej przeznaczona do mycia powierzchni, oraz przedmiotów
pod dużym ciśnieniem wody. Myjka ciśnieniowa znajduje szerokie
zastosowanie w gospodarstwach domowych, transporcie,
budownictwie, rolnictwie i innych obszarach działalności.
Szczególnie nadaje się do mycia samochodów, przyczep
samochodowych, budynków, łodzi, płytek ceramicznych itp.
Odpowiednie akcesoria umożliwiają domieszanie preparatów
czyszczących. Urządzenie umieszczone jest na ergonomicznym
wózku z uchwytami na akcesoria i nawijarką bębnową do węża
wysokociśnieniowego.
Nie wolno używać urządzenia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt transportowy
2. Wieszak na przewód wysokociśnieniowy
3. Włącznik
4. Złącze przewodu wysokociśnieniowego
5. Uchwyt na akcesoria
6. Mocowanie uchwytu transportowego
7. Szybkozłącze z wbudowanym filtrem
8. Blokada pistoletu
9. Szybkozłącze węża ciśnieniowego pistoletu
10. Szybkozłącze lancy
11. Szybkozłącze lancy
12. Szybkozłącze lancy
13. Szybkozłącze lancy
14. Regulator strumienia
15. Pojemnik na detergent
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Pistolet (lanca składana) 1 szt.
2. Pojemnik na detergent 1 szt.
3. Szybkozłącze z filtrem 1 szt.
4. Wieszak na akcesoria 1 szt.
5. Uchwyt na przewód zasilający 1 szt.
6. Wkręty 2 szt.
7. Przetyczka dyszy 1 szt.
8. Instrukcja obsługi 1 szt.
9. Przewód wysokociśnieniowy 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Dokręć szybkozłącze z wbudowanym filtrem (7) na króciec
dopływu wody.
Zamontuj wieszak na przewód zasilający (2) oraz uchwyt na
akcesoria (5) poprzez wsunięcie ich od góry w prowadnice
urządzenia.
Przykręć dwoma wkrętami rękojeść do urządzenia (6).
Połącz pistolet (lancę) przy użyciu szybkozłącza (10 i 11) poprzez
wsunięcie szybkozłączy i ich przekręcenie o około 45˚, połącz
szybkozłącza (12 i 13) poprzez wsunięcie ich w siebie do momentu
zablokowania połączenia. Aby je rozłączyć należy zwolnić połączenie
wciskając przycisk na złączu (12).
podłącz przewód wysokociśnieniowy w szybkozłącze węża
ciśnieniowego pistoletu (9).
REGULACJA CIŚNIENIA I WIELKOŚCI STRUMIENIA
Dysza (14) umożliwia płynną regulację wielkości strumienia od
punktowego po szeroki poprzez jej ruch obrotowy
(dokręcanie/odkręcanie
Strumień punktowy należy stosować do mycia niewielkich silnie
zabrudzonych powierzchni. Szeroki strumień stosuje się do mycia
dużych lekko zabrudzonych powierzchni.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej myjki.
Przed rozpoczęciem użytkowania myjki ciśnieniowej należy upewnić
się czy w miejscu pracy nie ma innych osób lub zwierząt domowych.
Nie wolno używać myjki, nie odwinąwszy uprzednio węża
wysokociśnieniowego z bębna. Nie zginać węża
wysokociśnieniowego.
Podczas użytkowania myjki zaleca się trzymanie rękojeści
pistoletowej jedną ręką a lancy drugą ręką. Trzymanie oburącz
zabezpiecza przed niekontrolowanym odrzutem lancy w momencie
uruchomienia i pracy.
Przed uruchomieniem spust rękojeści pistoletowej powinien b
wciśnięty, aby usunąć powietrze z pompy i przewodu
wysokociśnieniowego.
Włączanie
Upewnić się czy myjka ciśnieniowa została właściwie zmontowana
i przygotowana do użytku.
Podłącz źródło zasilania wody do szybkozłącza (7).
Rozwiń waż wysokociśnieniowy i podłącz do szybkozłącza
urządzenia (4) oraz szybkozłącza pistoletu (9) wsuwając go w otwór
złącza do momentu zablokowania.
Sprawdzić czy włącznik (3) jest w pozycji wyłączonej „0FF/0
Otwórz zawór doprowadzający wo całkowicie. Sprawdź
szczelność połączeń.
Odblokowspust rękojeści pistoletowej przełącznikiem blokady
spustu (8).
Nacisnąć do końca spust pistoletu, do uzyskania
równomiernego przepływu wody oraz braku powietrza w
urządzeniu i wężu wysokociśnieniowym
Zwolnić spust pistoletu i zablokować dźwignią blokady spustu (8).
Podłączyć wtyczkę kabla zasilającego do gniazda sieciowego.
Włączyć urządzenie ustawiając włącznik (3) w pozycji włączonej
„ON/IUwaga! Zawsze przed włączeniem myjki upewnij się czy
przez urządzenie przepłynęła woda co oznacza, że nie ma w nim
powietrza.
Zwolnić dźwignię blokady spustu (8) i skierować wylot dyszy na
powierzchnię przeznaczoną do prób.
Wyregulować strumień wody. Wykonać docelowe mycie.
W celu chwilowego wyłączenia zwolnić nacisk na spust, urządzenie
uruchomi tryb Stand-by.
Jak tylko spust zostanie ponownie wciśnięty, myjka
wysokociśnieniowa włączy się ponownie.
5
Uwaga! Zawsze kiedy odkładasz pistolet lub nie używasz go
zablokuj pistolet poprzez przełącznik blokady (8).
Wyłączenie
Zwolnić nacisk na spust. Zabezpieczyć dźwignią blokady spustu
(8). Spust jest zablokowany i myjka nie może być przypadkowo
uruchomiona.
Wyłączyć urządzenie ustawiając włącznik (3) w pozycji „0FF/0”.
Zakręcić dopływ wody.
Wyłączyć urządzenie z gniazda sieciowego.
Zwolnić blokadę spustu (8), i nacisnąć do końca spust, aż w
urządzeniu nie będzie już wody pod ciśnieniem.
Zwolnić spust i ponownie zabezpieczyć blokadę spustu (8).
Odłączyć wąż przyłączeniowy od urządzenia oraz przyłącza wody.
Po wyłączeniu myjki ciśnienie wewnątrz pozostaje. Nie wolno
kierować strumienia wody nawet po wyłączeniu myjki w kierunku
osób, zwierząt, sprzętu elektrycznego i na samo urządzenie.
Temperatura otoczenia podczas pracy myjką powinna wynosić od
5˚C do 40˚C.
ROZPYLANIE DETERGENTU
Myjka jest zaprojektowana do stosowania ze środami czyszczącym
przeznaczonymi do tego typu urządzeń. Zastosowanie innych
środków czyszczących może mieć niekorzystny wpływ na
bezpieczeństwo urządzenia. Jako środka czyszczącego nie wolno
stosować kwasów, benzyny, nafty lub innych palnych płynów.
Można stosować tylko detergenty przeznaczone do domowego
użytku (pH 6÷8).
Niektóre powierzchnie mo ulec uszkodzeniu pod wpływem
działania strumienia wody pod wysokim ciśnieniem.
Aby detergentu należy napełnić nim załączony pojemnik na
detergent (15) i zamontować go w lancy za pomącą szybkozłączy.
UKŁAD NATYCHMIASTOWEGO ZATRZYMANIA
Myjka ciśnieniowa jest wyposażona w układ natychmiastowego
zatrzymania pracy stanowiący zabezpieczenie silnika. Gdy spust
rękojeści pistoletowej zostanie zwolniony następuje zatrzymanie
pracy silnika. Ponowne wciśnięcie spustu powoduje wznowienie
pracy silnika.
BLOKADA SPUSTU
Jeżeli zajdzie potrzeba chwilowego przerwania pracy należy
bezwzględnie zabezpieczyć spust dźwignią blokady spustu (8) na
rękojeści pistoletowej celem uniknięcia przypadkowego
uruchomienia.
ZABEZPIECZENIE SILNIKA
Silnik elektryczny wyposażony jest w wyłącznik bezpieczeństwa. Za
pomocą wyłącznika bezpieczeństwa silnik zatrzymuje się, gdy jest
przegrzany. Należy wyłączyć urządzenie i odczekać 20-30 minut aż
myjka ostygnie zanim ponownie uruchomi się urządzenie.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
ZALECANA METODA CZYSZCZENIA
Etap 1: Rozpuszczenie zanieczyszczenia
Spryskać niewielką ilością preparatu powierzchnię i pozostawić na
krótki czas.
Etap 2: Usunięcie zanieczyszczenia
Rozpuszczone zanieczyszczenia usunąć (przed ich zaschnięciem) za
pomocą strumienia wody pod wysokim ciśnieniem.
Nigdy nie należy zbliżać dyszy na odległość mniejszą niż 30 cm, do
powierzchni mytej (w przypadku jakichkolwiek wątpliwości czy
ciśnienie wody nie spowoduje uszkodzeń należy najpierw
przeprowadzić próbę na małej powierzchni w niewidocznym
miejscu).
Nigdy nie wolno stosować myjki do mycia powierzchni, z których
łatwo schodzi warstwa pokrywająca powierzchnię.
Zawsze należy prowadzić strumień wody po mytej powierzchni. Nie
wolno dopuścić, aby strumień padał w jedno miejsce przez dłuższy
czas, gdyż można w ten sposób doprowadzić do uszkodzenia
powierzchni.
Zawsze przed przystąpieniem do mycia ciśnieniowego należy
zasięgnąć opinii dostawcy wyrobu przeznaczonego do mycia czy
powierzchnia wyrobu nadaje się do takiego postępowania.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z
instalowaniem, regulacją, naprawą, lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
CZYSZCZENIE
Korpus myjki, rękojeść pistoletowa, przewód ciśnieniowy oraz lancę
należy utrzymywać w czystości.
Warunkiem skutecznego przebiegu mycia jest utrzymywanie w
czystości dyszy.
Dyszę należy czyścić regularnie, wykorzystując do tego celu
przetyczkę do czyszczenia dyszy.
Wszelkie naprawy myjki należy powierzyć wyłącznie osobie
wykwalifikowanej wykorzystując części oryginalne.
Uszkodzony elektryczny przewód zasilający powinien zostać
wymieniony przez wykwalifikowanego elektryka.
We wnętrzu myjki nie ma żadnych elementów podlegających
obsłudze lub konserwacji ze strony użytkownika. W przypadku, gdy
zajdzie potrzeba naprawy elementów wewnętrznych myjki,
urządzenie należy dostarczyć do autoryzowanego serwisu.
Zewnętrzne elementy urządzenia wyczyścić dokładnie za pomocą
miękkiej szczoteczki oraz szmatki. Nie wolno używać wody,
rozpuszczalników i środków nabłyszczających.
Usunąć wszystkie zanieczyszczenia, w szczególności z otworów
wentylacyjnych silnika.
PRZECHOWYWANIE
Odłączyć rękojeść pistoletową, przewód ciśnieniowy oraz lancę od
myjki i przechowywać je w uchwycie na wyposażenie w suchym
miejscu.
Jeżeli urządzenie nie zostało całkowicie opróżnione z wody, może
ono ulec uszkodzeniu wskutek działania niskich temperatur (ryzyko
zamarznięcia wody w myjce).
Urządzenie przechowywać w pomieszczeniu chronionym przed
niskimi temperaturami.
Jeśli nieużywane urządzenie znajduje się przez jakiś czas w
pomieszczeniach (przez 3 miesiące), w których istnieje
niebezpieczeństwo wystąpienia mrozu, zaleca się napełnienie
pompy myjki środkiem ochronnym na mróz (środek podobny do
tego, który używany jest do układów chłodzenia samochodów).
Jeśli urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, w pompie
elektrycznej powstają osady wapienne, które mogą prowadzić do
problemów z uruchomieniem urządzenia.
Nie umieszczać na obudowie urządzenia żadnych przedmiotów.
Myjkę przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
KONTROLA FILTRA
Aby uniknąć zatkania urządzenia, które może uszkodzić pompę
należy okresowo kontrolować filtr w szybkozłączu zasilania (7).
Odkręcić od urządzenia ącze (7) oraz wypłucz wewnętrzny filtr
wodą i ponownie założyć. Jeśli jest uszkodzony, wymienić.
Nigdy nie używać myjki bez filtra albo z uszkodzonym filtrem.
TRANSPORT
Myjka może być transportowana na miejsce pracy poprzez
przetaczanie na kołach , przy wykorzystaniu rękojeści transportowej.
6
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
W celu oszczędności miejsca należy nawinąć kabel zasilający na uchwyt
(2).
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Myjka ciśnieniowa 52G401
Parametr
Wartość
Napięcie zasilania
230V AC
Częstotliwość zasilania
50Hz
Moc znamionowa
1400W
Klasa ochronności
II
Stopień ochrony
IP X5
Max. ciśnienie wody zasilającej
12 bar (1,2 MPa)
Znamionowy przepływ wody
5,5 l/min
Maksymalny przepływ wody
6,5 l/min
Ciśnienie robocze
80 bar (8 MPa)
Max. ciśnienie robocze
110 bar (11 MPa)
Temperatura otoczenia
5°C÷40°C
Max. temperatura wody zasilającej
50°C
Masa
5,5 kg
Rok produkcji
2021
52G401 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom cisnienia akustycznego
LpA= 74,6 dB(A) K= 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej
LwA= 88,3 dB(A) K= 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań
ah= 2,089 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez:
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom
mocy akustycznej LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Drgania emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość
przyśpieszeń drgań ah (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA oraz wartość
przyśpieszeń drgań ah zostały zmierzone zgodnie z normą IEC
60335-2-79. Podany poziom drgań ah może zostać użyty do
porównywania urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na
drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla
podstawowych zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie
użyte do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi,
poziom drgań może ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie
wpływać niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia.
Podane powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie
ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy
uwzględnić okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy
jest włączone ale nie jest używane do pracy. Po dokładnym
oszacowaniu wszystkich czynników łączna ekspozycja na
drgania może okazać się znacznie niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy
wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna
konserwacja urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać
wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji
w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji
udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze.
Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera
substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego.
Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje,
wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym
m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej
zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach
pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie,
przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości
Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej
na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku
reklamacji zawarte w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail [email protected]
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
7
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
/ЕО декларация за съответствие//Declarația de conformitate CE/
/EG-Konformitätserklärung/
/Dichiarazione di conformità CE/
PL EN HU SK CS BG RO DE IT
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Myjka ciśnieniowa
/Pressure washer/
/Nagynyomású mosó/
/Tlakový čistič/
/Tlakový čistič/
/Миячка под налягане/
/Spălător cu presiune/
/Hochdruckreiniger/
/Idropulitrice/
52G401
VERTO
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе
продукт отговаря на следните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt
entspricht den folgenden Dokumenten://Il prodotto sopra descritto è conforme ai seguenti documenti:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Директива за машините 2006/42/ЕО/
/Directiva 2006/42 / CE privind utilajele
/Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG/
/Direttiva macchine 2006/42 / CE/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
/Директива за електромагнитната съвместимост 2014/30/ЕС/
/Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică/
/Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU/
/Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2014/30 / UE/
Dyrektywa o Emisji Hałasu 2000/14/WE zmieniona 2005/88/WE
/Noise Emission Directive 2000/14/EC as amended 2005/88/EC/
/A 2005/88/EK módosított 2000/14/EK zajkibocsátási irányelv/ /
/Smernica o emisiách hluku 2000/14/ES, 2005/88/ES/
/Směrnice o emisích hluku 2000/14/ES, 2005/88/ES /
/Директива за шумовите емисии 2000/14/ЕО, 2005/88/ЕО/
/Directiva 2000/14/ CE privind zgomotul modificată prin
2005/88/CE/
/Lärmschutzrichtlinie 2000/14 / EG geändert durch 2005/88 / EG/
/Direttiva sul rumore 2000/14 / CE modificata dalla 2005/88 / CE/
Gwarantowany poziom mocy akustycznej LWA= 92 dB(A)
/Guaranteed sound power level/
/garantált mennyiség/
/zaručená hladina akustického výkonu/
/Zaručená hladina akustického výkonu/
/гарантирано ниво на звукова мощност/
/Nivel de putere sonor garantat/
/Garantierter Schallleistungspegel/
/Livello di potenza sonora garantito/
Zmierzony poziom mocy akustycznej LWA= 88,3 dB(A) K=3 dB(A)
/The measured sound power level/
/A mért hangteljesítményszint/
/Nameraná hladina akustického výkonu/
/Měřená hladina akustického výkonu/
/Измереното ниво на звукова мощност/
/Nivelul de putere sonor măsurat/
/Gemessener Schallleistungspegel/
/Il livello di potenza sonora misurato/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65 /EU pozměněná 2015/863/EU/
/Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива
2015/863/ЕС/
/Directiva RoHS 2011/65 / UE modificată prin Directiva 2015/863 / UE/
/RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU/
/Direttiva RoHS 2011/65 / UE modificata dalla direttiva 2015/863 / UE/
8
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje
požadavky norem:/ /и отговаря на изискванията на стандартите:/ /și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die
Anforderungen der Normen://e soddisfa i requisiti delle norme:/
EN 60335-1:2012/A13:2017; EN 60335-2-79:2012; EN 62233:2008;
EN 55014-1:2017; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2014; EN 61000-3-3:2013;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-4:2014; EN 62321-5:2014; EN 62321-6:2015;
EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych
przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery
in the state in which it was placed on the market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the
final user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt,
amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na
strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo činnosti vykonávané následne koncovým
používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které
byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се отнася
изключително за машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва компоненти, които са добавени и / или
операции, извършени впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina din starea în care a fost
introdusă pe piață și nu acoperă componentele adăugate de utilizatorul final sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul final.//Diese
Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer
hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer durchgeführte Aktionen.//La presente dichiarazione si riferisce solo alla
macchina immessa sul mercato e non copre i componenti aggiunti dall'utente finale o le operazioni successive eseguite dall'utente finale./
Jednostka notyfikowana która wydała certyfikat zgodności w oparciu o dyrektywę 2004/14/WE załącznik VI /Notified Body that issued the
certificate of conformity pursuant to Directive 2004/14/EC, Annex VI//a 2004/14/EK irányelv VI melléklete alapján a megfelelőségi igazolást
kiállító bejelentett szervezet//Notifikovaný Orgán, ktorý vydal osvedčenie o zhode na základe smernice 2004/14/ES, príloha
VI//Нотифицираният орган, издал сертификата за съответствие съгласно Директива 2004/14/ЕО, приложение VI//Organismul
notificat care a emis certificatul de conformitate în conformitate cu Directiva 2004/14 / CE, anexa VI//Die benannte Stelle, die die
Konformitätsbescheinigung gemäß der Richtlinie 2004/14 / EG, Anhang VI ausgestellt hat// L'organismo notificato che ha rilasciato il certificato
di conformità ai sensi della Direttiva 2004/14 / CE, Allegato VI/
No. 0036 TÜV SÜD Industrie Service GmbH Westendstraße 199 80686 München, Germany
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file://A műszaki dokumentáció
összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo
bydliska v poverená zostavením technickej dokumentácie:// Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technicdokumentace, přičemž
tato osoba musí být usazena ve Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или е установено в ЕС, упълномощено да съставя
техническото досие://Numele și adresa persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul tehnic://Name und
Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist:// Nome e indirizzo della
persona residente o stabilita nell'UE autorizzata a compilare il fascicolo tecnico:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
/Подписано от името на:/
/Semnat în numele:/
/Unterzeichnet im Namen von:/
/Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP/
/Качествен представител на GRUPA TOPEX/
/Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX/
/Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX/
/Rappresentante della qualità di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2021-01-07
9
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTION MANUAL
PRESSURE WASHER 52G401
CAUTION: BEFORE USING THE APPLIANCE, READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP THIS MANUAL FOR FURTHER REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SAFETY CONDITIONS FOR PRESSURE WASHER
WARNING!
Observe the safety regulations when using the device. For your
own safety and that of third parties, please read this manual
before starting work. Please keep this manual for future
reference.
WARNING!
• The washer is designed for use with cleaning agents intended
for this type of equipment. The use of other cleaning agents
may adversely affect the safety of the appliance. Do not use
acids, gasoline, kerosene or other flammable liquids as a
cleaning agent. Only household detergents (pH 6 ÷ 8) can be
used.
Do not use the device in the vicinity of other people unless
they are wearing protective clothing.
High pressure water jet can be dangerous if not used properly.
The stream must not be directed at people, animals, electrical
equipment and the device itself.
Do not point the jet at yourself or other people to clean
clothes or shoes.
The high pressure washer should not be used by children or
untrained• staff.
This equipment is not intended for use by people (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities,
or people with no experience or knowledge of the equipment,
unless it is done under the supervision or in accordance with
the instructions for use of the equipment by persons
responsible for their safety.
• Make sure that children do not play with the equipment.
PREPARATION
• Before connecting the washer to the mains, always make sure that
the mains voltage corresponds to the voltage specified on the rating
plate of the device.
To connect the washer, use a suitable power cord suitable for
outdoor operation and protected against splashes of water.
• The plug connection of the cable with the extension cord must not
lie in the water.
USE
• It is not allowed to use the washer if the power cord is damaged
or other important part of the device is damaged, eg safety
elements, high pressure hoses, spray gun.
• If an extension cord is used, the plug and socket should be splash-
proof.
• Incorrect extension of the power cord may result in electric shock.
• If the pressure relief switch does not trip, do not let the washer run
longer than two minutes with the gun in the closed position. After
this time, the temperature of the water in the circuit will increase
and may damage the pump seals.
• The washer is intended for indoor and outdoor use.
• Never touch the plug or socket with wet hands.
All electrically conductive parts in the workplace must be
protected against water.
• The plug on the extension cord must be airtight and not in water.
• Pay special attention not to damage the power cord as a result of
running over, bending or chafing. You also need to protect it from
heat and sharp edges.
• Before switching on the machine, fully unwind the extension cord
from the drum.
• Never leave the device running unattended.
• Turn off the power and water supply during longer breaks in use.
• Do not leave the device in operation without supervision.
• Work in potentially explosive areas is forbidden.
MAINTENANCE
• Disconnect the washer from the power supply when carrying out
maintenance work.
To ensure safety, use only original spare parts or parts approved
by the manufacturer.
Use only high-pressure hoses, couplings and accessories
recommended by the manufacturer. These are the elements that
determine the safety of the device user.
Before use, check the unrolled power cord for damage or wear.
Have a damaged cable replaced at the manufacturer's service
center.
• If the power cord becomes damaged during operation, disconnect
the power supply immediately. DO NOT TOUCH THE CABLE BEFORE
DISCONNECTING THE POWER SUPPLY.
ATTENTION: Despite the use of an inherently safe structure, the
use of safety measures and additional protective measures,
there is always a residual risk of injury during work.
NOTE: The use of an extension cord with this product is not
recommended. If you must use an extension cord, use only
extension cords intended for outdoor use. DO NOT USE
DAMAGED EXTENSION CABLES! Keep the cord away from heat
and sharp edges. Always disconnect the extension cord from
the outlet before disconnecting the product from the extension
cord. Do not touch the plug with wet hands.
Explanation of the pictograms used:
1. CAUTION: Take special precautions to
2. Read the operating manual, observe the warnings and safety
conditions contained in it,
3. Use personal protective equipment,
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or repair
activities,
5. Use protective clothing,
6. Protect against rain,
7. Do not direct the stream at people, animals and live installations,
8. Second class of protection,
9. Risk of injury to the body by high pressure,
10. Keep children away.
CONSTRUCTION AND APPLICATION
A pressure washer is a class II electrical protection device designed
for cleaning surfaces and objects under high water pressure. The
pressure washer is widely used in households, transport,
construction, agriculture and other areas of activity. It is especially
10
suitable for washing cars, car trailers, buildings, boats, ceramic tiles,
etc. Appropriate accessories allow you to mix cleaning agents. The
device is placed on an ergonomic trolley with handles for
accessories and a reel for high-pressure hose.
Do not use the device contrary to its intended use.
DESCRIPTION OF THE GRAPHIC SIDES
The numbering below refers to the components of the device shown
on the graphic pages of this manual.
1. Transport handle
2. Hanger for high pressure hose
3. Switch
4. High pressure hose connection
5. Accessory holder
6. Fastening the transport handle
7. Quick coupler with built-in filter
8. Gun lock
9. Quick-disconnect gun pressure hose connection
10. Quick lance coupling
11. Quick lance coupling
12. Quick lance coupling
13. Quick lance coupling
14. Stream regulator
15. Detergent container
* There may be differences between the drawing and the product.
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Pistol (folding lance) - 1 pc.
2. Detergent container - 1 pc.
3. Quick coupler with filter - 1 pc.
4. Hanger for accessories - 1 pc.
5. Power cord holder - 1 pc.
6. Screws - 2 pcs.
7. Nozzle pin - 1 pc.
8. User manual - 1 pc.
9. High pressure hose - 1 pc.
PREPARATION TO WORK
PREPARATION TO WORK
• Screw the quick coupling with the built-in filter (7) onto the water
inlet.
• Install the power cord hanger (2) and the accessory holder (5) by
inserting them into the device guides from above.
• Screw the handle to the device with two screws (6).
Connect the gun (lance) with the quick coupler (10 and 11) by
inserting the quick couplers and turning them about 45˚, connect
the quick couplers (12 and 13) by pushing them together until the
connection is locked. To disconnect them, release the connection by
pressing the button on the connector (12).
• connect the high pressure hose to the quick coupling of the gun
pressure hose (9).
ADJUSTMENT OF PRESSURE AND STREAM RATE
The nozzle (14) enables smooth adjustment of the size of the stream
from point to wide through its rotational movement (tightening /
unscrewing
The spot stream should be used for washing small, heavily soiled
surfaces. The wide jet is used to wash large, lightly soiled surfaces.
OPERATION / SETTINGS
ON / OFF
The mains voltage must correspond to the voltage specified on the
washer's rating plate.
Before using the pressure washer, make sure that there are no other
people or pets in the workplace.
It is not allowed to use the washer without first unwinding the high
pressure hose from the drum. Do not kink the high pressure hose.
When using the washer, it is recommended to hold the pistol grip
with one hand and the lance with the other hand. Holding it with
both hands protects against uncontrolled kickback of the lance at
the time of starting and working.
Prior to operation, the pistol grip trigger should be pulled in to
purge air from the pump and high pressure hose.
Turning on
Make sure the pressure washer is properly assembled and ready
for use.
• Connect the water supply to the quick coupler (7).
Unwind the high-pressure hose and connect it to the quick coupler
of the device (4) and the quick coupler of the gun (9) by inserting it
into the connector opening until it locks.
• Check that the switch (3) is in the off position "0FF / 0"
• Open the water tap fully. Check the tightness of the connections.
• Unlock the pistol grip trigger with the trigger lock switch (8).
• Press the trigger of the gun fully until the water flow is even and
there is no air in the device and high pressure hose
• Release the gun trigger and lock it with the trigger lock lever (8).
Connect the plug of the power cord to the mains socket.
Turn on the device by setting the switch (3) to the "ON / I" position.
Note! Before turning on the washer, always make sure that
water flows through the device, which means that there is no
air in it.
• Release the trigger lock lever (8) and point the nozzle outlet onto
the test surface.
• Adjust the water flow. Perform the final wash.
To temporarily turn off, release the pressure on the trigger, the
device will enter Stand-by mode.
As soon as the trigger switch is pressed again, the high pressure
washer will reactivate.
Attention! Whenever you put the gun down or not use it, lock
the gun with the lock switch (8).
Turning off
• Release pressure on trigger. Secure with trigger lock lever (8). The
drain is blocked and the washer cannot be accidentally started.
Turn off the device by setting the switch (3) to the "0FF / 0"
position.
• Turn off the water supply.
• Disconnect the device from the power socket.
Release the trigger lock (8), and squeeze the trigger fully until
there is no more pressurized water in the unit.
• Release trigger and re-lock trigger lock (8).
Disconnect the connection hose from the device and the water
connection.
• After the washer is turned off, the pressure remains inside. Do not
direct the stream of water at people, animals, electrical equipment
and the device itself, even after the washer is turned off.
• Ambient temperature during operation with the washer should be
between 5˚C and 40˚C.
DETERGENT SPRAY
The washer is designed for use with cleaning agents intended for
this type of devices. The use of other cleaning agents may adversely
affect the safety of the appliance. Do not use acids, gasoline,
kerosene or other flammable liquids as a cleaning agent. Only
household detergents (pH 6 ÷ 8) can be used.
Some surfaces may be damaged by the high pressure water jet.
11
To use the detergent, fill the attached detergent container (15) with
it and mount it in the lance using the quick couplers.
IMMEDIATE STOP SYSTEM
The pressure washer is equipped with an immediate stop system to
protect the engine. When the pistol grip trigger is released, the
engine stops. Squeezing the trigger switch will restart the engine.
DRAIN LOCK
If there is a need to temporarily stop the operation, it is absolutely
necessary to secure the trigger with the trigger lock lever (8) on the
pistol grip in order to avoid accidental activation.
ENGINE PROTECTION
The electric motor is equipped with a safety switch. Using the safety
switch, the motor stops when it is overheated. Turn off the device
and wait 20-30 minutes for the washer to cool down before
restarting the device.
CARE AND MAINTENANCE
RECOMMENDED CLEANING METHOD
Stage 1: Dissolving the contamination
Spray a small amount of the preparation on the surface and leave it
for a short time.
Stage 2: Removal of contamination
Remove the dissolved dirt (before it dries) with a high-pressure
water jet.
Never bring the nozzle closer than 30 cm to the washed surface (in
case of any doubts whether the water pressure will not cause any
damage, first test on a small area in an invisible place).
Never use the washer to clean surfaces that easily peel off the
surface coating.
Always run a stream of water over the surface to be washed. The jet
must not be allowed to fall in one place for a long time, as this may
damage the surface.
Before starting pressure washing, always consult the supplier of the
product to be washed as to whether the surface of the product is
suitable for such a procedure.
CARE AND MAINTENANCE
Before commencing any installation, adjustment, repair or
maintenance activities, disconnect the power cord plug from the
power socket.
CLEANING
The body of the washer, pistol grip, pressure hose and lance should
be kept clean.
The prerequisite for an effective cleaning process is to keep the
nozzle clean.
Clean the nozzle regularly using the nozzle cleaning pin.
Any repairs of the washer should be entrusted only to a qualified
person, using original parts.
A damaged power cord should be replaced by a qualified
electrician.
There are no user-serviceable or serviceable parts inside the washer.
In the event that it is necessary to repair the internal parts of the
washer, the device should be delivered to an authorized service
center.
Clean the external parts of the device thoroughly with a soft brush
and a cloth. Do not use water, solvents and rinse aid.
Remove all debris, especially from the engine vents.
STORAGE
Disconnect the pistol grip, pressure hose and lance from the washer
and store them in the accessory holder in a dry place.
If the device is not completely drained of water, it may be damaged
by low temperatures (risk of water freezing in the washer).
Store the device in a place protected against low temperatures.
If the device is not used for some time in rooms where there is a risk
of frost, it is recommended to fill the washer pump with a frost
protection agent (a measure similar to that used for car cooling
systems).
If the device is not used for a long time, limescale deposits are
formed in the electric pump, which can lead to problems with
starting the device.
Do not place any objects on the housing of the device.
Store the washer out of the reach of children.
FILTER CHECK
In order to avoid clogging of the device, which may damage the
pump, periodically check the filter in the power quick-coupler (7).
Unscrew the connector (7) from the device, rinse the internal filter
with water and replace it. If damaged, replace.
Never use the washer without a filter or with a damaged filter.
TRANSPORT
The washer can be transported to the workplace by rolling it on
wheels, using the transport handle.
All kinds of faults should be removed by the manufacturer's
authorized service.
To save space, wind the power cord around the handle (2).
TECHNICAL PARAMETERS
RATED DATA
Pressure Washer 52G401
Parameter
Value
Supply voltage
230V AC
Power frequency
50Hz
Rated power
1400W
Protection class
II
Level of security
IP X5
Max. supply water pressure
12 bar (1,2 MPa)
Rated water flow
5,5 l/min
Maximum water flow
6,5 l/min
Working pressure
80 bar (8 MPa)
Max. working pressure
110 bar (11 MPa)
Ambient temperature
5°C÷40°C
Max. supply water temperature
50°C
Mass
5,5 kg
Year of production
2021
52G401 stands for both the type and designation of the
machine
NOISE AND VIBRATION DATA
Sound pressure level
LpA= 74,6 dB(A) K= 3 dB(A)
Sound power level
LwA= 88,3 dB(A) K= 3 dB(A)
Vibration acceleration value
ah= 2,089 m/s2 K= 1,5 m/s2
Information regarding noise and vibration
The level of noise emitted by the device is described by: the level of
the emitted sound pressure LpA and the sound power level LwA
(where K is the measurement uncertainty). The vibrations emitted
by the device are described by the value of the vibration
acceleration ah (where K is the measurement uncertainty).
The levels of emitted sound pressure LpA, sound power level LwA
and vibration acceleration ah given in this manual were measured
in accordance with IEC 60335-2-79. The stated vibration level ah can
be used for the comparison of devices and for the initial assessment
of vibration exposure.
12
The stated vibration level is representative only for the basic use of
the device. If the machine is used for different applications or with
different work tools, the vibration level may change. The higher
vibration level will be influenced by inadequate or too seldom
maintenance of the device. The reasons given above may result in
an increased exposure to vibration during the entire period of
operation.
To accurately estimate exposure to vibration, consider periods
when the equipment is turned off or when it is turned on but
not in use. After all factors have been carefully assessed, the
overall vibration exposure may be significantly lower.
In order to protect the user against the effects of vibrations,
additional safety measures should be implemented, such as:
periodic maintenance of the device and working tools, protection of
the appropriate temperature of hands and proper organization of
work.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed off with
household waste and, instead, should be utilized at
appropriate facilities. Information on utilization can be
provided by the product vendor or the local authorities.
Waste electrical and electronic equipment contains
substances that are not neutral to the natural environment.
Equipment that is not recycled constitutes a potential hazard
to the environment and to human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa
with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that
all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction,
belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to
Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim
i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the
entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are
strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINAL
BETRIEBSANLEITUNG
HOCHDRUCKREINIGER
52G401
VORSICHT: BEVOR SIE DAS GERÄT VERWENDEN, LESEN SIE DIESES
HANDBUCH SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE DIESES
HANDBUCH FÜR WEITERE INFORMATIONEN AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SICHERHEITSBEDINGUNGEN FÜR DRUCKWASCHMASCHINE
WARNUNG!
Beachten Sie bei der Verwendung des Geräts die
Sicherheitsbestimmungen. Lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit
und der von Dritten dieses Handbuch, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen. Bitte bewahren Sie dieses Handbuch zum späteren
Nachschlagen auf.
WARNUNG!
Die Waschmaschine ist für die Verwendung mit
Reinigungsmitteln vorgesehen, die für diese Art von
Ausrüstung vorgesehen sind. Die Verwendung anderer
Reinigungsmittel kann die Sicherheit des Geräts
beeinträchtigen. Verwenden Sie keine Säuren, Benzin, Kerosin
oder andere brennbare Flüssigkeiten als Reinigungsmittel. Es
dürfen nur Haushaltswaschmittel (pH 6 ÷ 8) verwendet werden.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe anderer Personen,
es sei denn, diese tragen Schutzkleidung.
Hochdruckwasserstrahl kann gefährlich sein, wenn er nicht
ordnungsgemäß verwendet wird. Der Strom darf nicht auf
Menschen, Tiere, elektrische Geräte und das Gerät selbst
gerichtet sein.
• Richten Sie den Jet nicht auf sich selbst oder andere Personen,
um Kleidung oder Schuhe zu reinigen.
Der Hochdruckreiniger darf nicht von Kindern oder
ungeschult verwendet werden Mitarbeiter.
• Dieses Gerät ist nicht für Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkter körperlicher, sensorischer oder geistiger
Leistungsfähigkeit oder für Personen ohne Erfahrung oder
Kenntnis des Geräts vorgesehen, es sei denn, es wird unter
Aufsicht oder gemäß den Gebrauchsanweisungen von
durchgeführt die Ausrüstung von Personen, die r ihre
Sicherheit verantwortlich sind.
• Stellen Sie sicher, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
VORBEREITUNG
• Stellen Sie vor dem Anschließen der Waschmaschine an das
Stromnetz immer sicher, dass die Netzspannung der auf dem
Typenschild des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Verwenden Sie zum Anschließen der Waschmaschine ein
geeignetes Netzkabel, das für den Betrieb im Freien geeignet und
vor Wasserspritzern geschützt ist.
• Die Steckverbindung des Kabels mit dem Verlängerungskabel darf
nicht im Wasser liegen.
BENUTZEN
Die Waschmaschine darf nicht verwendet werden, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder ein anderer wichtiger Teil des Geräts
beschädigt ist, z. B. Sicherheitselemente, Hochdruckschläuche oder
Spritzpistole.
• Wenn ein Verlängerungskabel verwendet wird, sollten Stecker und
Buchse spritzwassergeschützt sein.
Eine falsche Verlängerung des Netzkabels kann zu einem
elektrischen Schlag führen.
Wenn der Druckentlastungsschalter nicht auslöst, lassen Sie die
Waschmaschine nicht länger als zwei Minuten laufen, während sich
die Pistole in der geschlossenen Position befindet. Nach dieser Zeit
steigt die Wassertemperatur im Kreislauf und kann die
Pumpendichtungen beschädigen.
Die Waschmaschine ist für den Innen- und Außenbereich
vorgesehen.
Berühren Sie den Stecker oder die Buchse niemals mit nassen
Händen.
• Alle elektrisch leitenden Teile am Arbeitsplatz müssen vor Wasser
geschützt werden.
Der Stecker am Verlängerungskabel muss luftdicht und nicht in
Wasser sein.
Achten Sie besonders darauf, das Netzkabel nicht durch
Überfahren, Biegen oder Scheuern zu beschädigen. Sie müssen es
auch vor Hitze und scharfen Kanten schützen.
• Wickeln Sie das Verlängerungskabel vor dem Einschalten des
Geräts vollständig von der Trommel ab.
• Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt laufen.
• Schalten Sie die Strom- und Wasserversorgung während längerer
Betriebsunterbrechungen aus.
• Lassen Sie das Gerät nicht ohne Aufsicht in Betrieb.
• Arbeiten in explosionsgefährdeten Bereichen sind verboten.
INSTANDHALTUNG
• Trennen Sie die Unterlegscheibe von der Stromversorgung, wenn
Sie Wartungsarbeiten durchführen.
13
Verwenden Sie zur Gewährleistung der Sicherheit nur
Originalersatzteile oder vom Hersteller zugelassene Teile.
Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Hochdruckschläuche, Kupplungen und Zubehör. Dies sind die
Elemente, die die Sicherheit des Gerätebenutzers bestimmen.
Überprüfen Sie vor dem Gebrauch das abgerollte Netzkabel auf
Beschädigungen oder Verschleiß. Lassen Sie ein beschädigtes Kabel
im Servicecenter des Herstellers ersetzen.
Wenn das Netzkabel während des Betriebs beschädigt wird,
trennen Sie sofort die Stromversorgung. Berühren Sie das Kabel
nicht, bevor Sie die Stromversorgung trennen.
ACHTUNG: Trotz der Verwendung einer inhärent sicheren
Struktur, der Anwendung von Sicherheitsmaßnahmen und
zusätzlichen Schutzmaßnahmen besteht immer ein
Restverletzungsrisiko während der Arbeit.
HINWEIS: Die Verwendung eines Verlängerungskabels für
dieses Produkt wird nicht empfohlen. Wenn Sie ein
Verlängerungskabel verwenden müssen, verwenden Sie nur
Verlängerungskabel für den Außenbereich. KEINE
BESCHÄDIGTEN VERLÄNGERUNGSKABEL VERWENDEN! Halten
Sie das Kabel von Hitze und scharfen Kanten fern. Trennen Sie
immer das Verlängerungskabel von der Steckdose, bevor Sie
das Produkt vom Verlängerungskabel trennen. Berühren Sie
den Stecker nicht mit nassen Händen.
Erläuterung der verwendeten Piktogramme:
1. VORSICHT: Treffen Sie besondere Vorsichtsmaßnahmen
2. Lesen Sie die Bedienungsanleitung, beachten Sie die darin
enthaltenen Warnungen und Sicherheitsbedingungen.
3. Persönliche Schutzausrüstung verwenden,
4. Ziehen Sie das Netzkabel ab, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reparaturarbeiten beginnen.
5. Schutzkleidung verwenden,
6. Vor Regen schützen,
7. Richten Sie den Strom nicht auf Menschen, Tiere und lebende
Anlagen.
8. Zweite Schutzklasse,
9. Verletzungsgefahr für den Körper durch hohen Druck,
10. Halten Sie Kinder fern.
BAU UND ANWENDUNG
Ein Hochdruckreiniger ist ein elektrisches Schutzgerät der Klasse II
zum Reinigen von Oberflächen und Gegenständen unter hohem
Wasserdruck. Der Hochdruckreiniger ist in Haushalten, Verkehr,
Bauwesen, Landwirtschaft und anderen Tätigkeitsbereichen weit
verbreitet. Es eignet sich besonders zum Waschen von Autos,
Autoanhängern, Gebäuden, Booten, Keramikfliesen usw. Mit
geeignetem Zubehör können Sie Reinigungsmittel mischen. Das
Gerät wird auf einen ergonomischen Wagen mit Griffen für Zubehör
und einer Rolle für Hochdruckschlauch gestellt.
Verwenden Sie das Gerät nicht entgegen dem
Verwendungszweck.
BESCHREIBUNG DER GRAFISCHEN SEITEN
Die folgende Nummerierung bezieht sich auf die Komponenten des
Geräts, die auf den Grafikseiten dieses Handbuchs angezeigt
werden.
1. Transportgriff
2. Aufhänger für Hochdruckschlauch
3. Wechseln
4. Hochdruckschlauchanschluss
5. Zubehörhalter
6. Befestigen Sie den Transportgriff
7. Schnellkupplung mit eingebautem Filter
8. Waffenschloss
9. Schnellkupplungsdruckschlauchanschluss trennen
10. Schnelle Lanzenkupplung
11. Schnelle Lanzenkupplung
12. Schnelle Lanzenkupplung
13. Schnelle Lanzenkupplung
14. Stromregler
15. Waschmittelbehälter
* Es können Unterschiede zwischen der Zeichnung und dem
Produkt bestehen.
AUSRÜSTUNG UND ZUBEHÖR
1. Pistole (Faltlanze) - 1 Stck.
2. Waschmittelbehälter - 1 Stck.
3. Schnellkupplung mit Filter - 1 Stck.
4. Aufhänger für Zubehör - 1 Stck.
5. Netzkabelhalter - 1 Stck.
6. Schrauben - 2 Stk.
7. Düsenstift - 1 Stck.
8. Benutzerhandbuch - 1 Stck.
9. Hochdruckschlauch - 1 Stck.
VORBEREITUNG ZUR ARBEIT
VORBEREITUNG ZUR ARBEIT
• Schrauben Sie die Schnellkupplung mit dem eingebauten Filter (7)
auf den Wassereinlass.
• Installieren Sie den Netzkabelhalter (2) und den Zubehörhalter (5),
indem Sie sie von oben in die Geräteführungen einführen.
• Schrauben Sie den Griff mit zwei Schrauben (6) am Gerät fest.
• Verbinden Sie die Pistole (Lanze) mit der Schnellkupplung (10 und
11), indem Sie die Schnellkupplungen einsetzen und um etwa 45 °
drehen. Verbinden Sie die Schnellkupplungen (12 und 13), indem
Sie sie zusammenschieben, bis die Verbindung verriegelt ist. Um sie
zu trennen, lösen Sie die Verbindung, indem Sie die Taste am
Stecker (12) drücken.
Den Hochdruckschlauch an die Schnellkupplung des
Pistolendruckschlauchs (9) anschließen.
EINSTELLUNG VON DRUCK UND STREAMRATE
Die Düse (14) ermöglicht durch ihre Drehbewegung (Anziehen /
Abschrauben) eine reibungslose Einstellung der Größe des Stroms
von Punkt zu Breite
Der Spotstrom sollte zum Waschen kleiner, stark verschmutzter
Oberflächen verwendet werden. Mit dem breiten Strahl werden
große, leicht verschmutzte Oberflächen gewaschen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
AN AUS
Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild der
Waschmaschine angegebenen Spannung entsprechen.
Stellen Sie vor der Verwendung des Hochdruckreinigers sicher, dass
sich keine anderen Personen oder Haustiere am Arbeitsplatz
befinden.
14
Die Unterlegscheibe darf nicht verwendet werden, ohne zuvor den
Hochdruckschlauch von der Trommel abzuwickeln. Knicken Sie den
Hochdruckschlauch nicht.
Bei Verwendung der Unterlegscheibe wird empfohlen, den
Pistolengriff mit einer Hand und die Lanze mit der anderen Hand zu
halten. Das Halten mit beiden Händen schützt vor unkontrolliertem
Rückschlag der Lanze zum Zeitpunkt des Startens und Arbeitens.
Vor dem Betrieb sollte der Pistolengriffabzug eingezogen werden,
um Luft aus der Pumpe und dem Hochdruckschlauch zu entfernen.
Einschalten
Stellen Sie sicher, dass der Hochdruckreiniger ordnungsgemäß
montiert und betriebsbereit ist.
• Schließen Sie die Wasserversorgung an den Schnellkuppler (7) an.
• Wickeln Sie den Hochdruckschlauch ab und verbinden Sie ihn mit
der Schnellkupplung des Geräts (4) und der Schnellkupplung der
Pistole (9), indem Sie ihn in die Anschlussöffnung einführen, bis er
einrastet.
• Überprüfen Sie, ob sich der Schalter (3) in der Aus-Position "0FF /
0" befindet.
Öffnen Sie den Wasserhahn vollständig. Überprüfen Sie die
Dichtheit der Verbindungen.
Entriegeln Sie den Pistolengriffabzug mit dem
Abzugssperrschalter (8).
• Drücken Sie den Abzug der Pistole vollständig, bis der Wasserfluss
gleichmäßig ist und sich keine Luft im Gerät und im
Hochdruckschlauch befindet
Lassen Sie den Pistolenabzug los und verriegeln Sie ihn mit dem
Abzugssperrhebel (8).
Schließen Sie den Stecker des Netzkabels an die Netzsteckdose an.
• Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den Schalter (3) auf "ON / I"
stellen. Hinweis! Stellen Sie vor dem Einschalten der
Waschmaschine immer sicher, dass Wasser durch das Gerät
fließt. Dies bedeutet, dass sich keine Luft darin befindet.
• Lassen Sie den Abzugssperrhebel (8) los und richten Sie den
Düsenauslass auf die Testfläche.
Stellen Sie den Wasserfluss ein. Führen Sie die letzte Wäsche
durch.
• Um das Gerät vorübergehend auszuschalten, lassen Sie den Druck
auf den Auslöser ab. Das Gerät wechselt in den Standby-Modus.
Sobald der Auslöseschalter erneut gedrückt wird, wird der
Hochdruckreiniger wieder aktiviert.
Beachtung! Wenn Sie die Waffe ablegen oder nicht benutzen,
verriegeln Sie die Waffe mit dem Verriegelungsschalter (8).
Ausschluss
Lassen Sie den Druck am Abzug ab. Mit Abzugssperrhebel (8)
sichern. Der Abfluss ist verstopft und die Waschmaschine kann nicht
versehentlich gestartet werden.
• Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Schalter (3) auf "0FF / 0"
stellen.
• Schalten Sie die Wasserversorgung aus.
• Trennen Sie das Gerät von der Steckdose.
• Lösen Sie die Abzugssperre (8) und drücken Sie den Abzug ganz
zusammen, bis sich kein Druckwasser mehr im Gerät befindet.
Lösen Sie den Abzug und verriegeln Sie die Abzugssperre (8)
erneut.
Trennen Sie den Verbindungsschlauch vom Gerät und vom
Wasseranschluss.
Nach dem Ausschalten der Waschmaschine bleibt der Druck im
Inneren. Richten Sie den Wasserstrahl nicht auf Menschen, Tiere,
elektrische Geräte und das Gerät selbst, auch nicht nach dem
Ausschalten der Waschmaschine.
Die Umgebungstemperatur während des Betriebs mit der
Waschmaschine sollte zwischen 5 ° C und 40 ° C liegen.
REINIGUNGSMITTEL
Die Waschmaschine ist für die Verwendung mit Reinigungsmitteln
vorgesehen, die für diese Art von Geräten vorgesehen sind. Die
Verwendung anderer Reinigungsmittel kann die Sicherheit des
Geräts beeinträchtigen. Verwenden Sie keine Säuren, Benzin,
Kerosin oder andere brennbare Flüssigkeiten als Reinigungsmittel.
Es dürfen nur Haushaltswaschmittel (pH 6 ÷ 8) verwendet werden.
Einige Oberflächen können durch den Hochdruckwasserstrahl
beschädigt werden.
Um das Waschmittel zu verwenden, füllen Sie den angeschlossenen
Waschmittelbehälter (15) damit und montieren Sie ihn mit den
Schnellkupplungen in der Lanze.
SOFORTIGES STOPP-SYSTEM
Der Hochdruckreiniger ist mit einem Sofortstoppsystem zum Schutz
des Motors ausgestattet. Wenn der Pistolengriff ausgelöst wird,
stoppt der Motor. Durch Drücken des Auslöseschalters wird der
Motor neu gestartet.
ABLASSSCHLOSS
Wenn der Betrieb vorübergehend unterbrochen werden muss, muss
der Abzug unbedingt mit dem Abzugssperrhebel (8) am
Pistolengriff gesichert werden, um eine versehentliche Aktivierung
zu vermeiden.
MOTORSCHUTZ
Der Elektromotor ist mit einem Sicherheitsschalter ausgestattet. Mit
dem Sicherheitsschalter stoppt der Motor bei Überhitzung. Schalten
Sie das Gerät aus und warten Sie 20 bis 30 Minuten, bis die
Waschmaschine abgekühlt ist, bevor Sie das Gerät neu starten.
PFLEGE UND WARTUNG
EMPFOHLENE REINIGUNGSMETHODE
Stufe 1: Auflösen der Kontamination
Sprühen Sie eine kleine Menge des Präparats auf die Oberfläche
und lassen Sie es für kurze Zeit.
Stufe 2: Entfernung von Verunreinigungen
Entfernen Sie den gelösten Schmutz (bevor er trocknet) mit einem
Hochdruckwasserstrahl.
Bringen Sie die Düse niemals näher als 30 cm an die gewaschene
Oberfläche (im Zweifelsfall, ob der Wasserdruck keine Schäden
verursacht, testen Sie zuerst an einer kleinen Stelle an einem
unsichtbaren Ort).
Verwenden Sie die Unterlegscheibe niemals zum Reinigen von
Oberflächen, die sich leicht von der Oberflächenbeschichtung
ablösen lassen.
Lassen Sie immer einen Wasserstrahl über die zu waschende
Oberfläche laufen. Der Jet darf nicht lange an einer Stelle fallen, da
dies die Oberfläche beschädigen kann.
Fragen Sie vor Beginn des Druckwaschens immer den Lieferanten
des zu waschenden Produkts, ob die Oberfläche des Produkts r
ein solches Verfahren geeignet ist.
PFLEGE UND WARTUNG
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, bevor Sie mit
Installations-, Einstellungs-, Reparatur- oder Wartungsarbeiten
beginnen.
REINIGUNG
Der Körper der Unterlegscheibe, des Pistolengriffs, des
Druckschlauchs und der Lanze sollte sauber gehalten werden.
Voraussetzung für einen effektiven Reinigungsprozess ist, dass die
Düse sauber bleibt.
15
Reinigen Sie die Düse regelmäßig mit dem Düsenreinigungsstift.
Reparaturen der Waschmaschine sollten nur einer qualifizierten
Person unter Verwendung von Originalteilen anvertraut werden.
Ein beschädigtes Netzkabel sollte von einem qualifizierten Elektriker
ausgetauscht werden.
In der Waschmaschine befinden sich keine vom Benutzer zu
wartenden oder zu wartenden Teile. Für den Fall, dass die internen
Teile der Waschmaschine repariert werden müssen, sollte das Gerät
an ein autorisiertes Servicecenter geliefert werden.
Reinigen Sie die äußeren Teile des Geräts gründlich mit einer
weichen Bürste und einem Tuch. Verwenden Sie kein Wasser,
Lösungsmittel und Klarspüler.
Entfernen Sie alle Rückstände, insbesondere von den
Motorentlüftungsöffnungen.
LAGER
Trennen Sie den Pistolengriff, den Druckschlauch und die Lanze von
der Unterlegscheibe und bewahren Sie sie an einem trockenen Ort
im Zubehörhalter auf.
Wenn das Gerät nicht vollständig entleert ist, kann es durch niedrige
Temperaturen beschädigt werden (Gefahr des Gefrierens von
Wasser in der Waschmaschine).
Bewahren Sie das Gerät an einem Ort auf, der vor niedrigen
Temperaturen geschützt ist.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht in Räumen verwendet wird, in
denen Frostgefahr besteht, wird empfohlen, die Waschpumpe mit
einem Frostschutzmittel zu füllen (eine ähnliche Maßnahme wie bei
Autokühlsystemen).
Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird, bilden sich
Kalkablagerungen in der Elektropumpe, die zu Problemen beim
Starten des Geräts führen können.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Gehäuse des Geräts.
Bewahren Sie die Waschmaschine außerhalb der Reichweite von
Kindern auf.
FILTERPRÜFUNG
Um ein Verstopfen des Geräts zu vermeiden, das die Pumpe
beschädigen kann, überprüfen Sie regelmäßig den Filter im
Leistungskoppler (7).
Schrauben Sie den Stecker (7) vom Gerät ab, spülen Sie den internen
Filter mit Wasser und ersetzen Sie ihn. Wenn beschädigt, ersetzen.
Verwenden Sie die Waschmaschine niemals ohne Filter oder mit
einem beschädigten Filter.
TRANSPORT
Die Waschmaschine kann durch Rollen auf Rädern mit dem
Transportgriff zum Arbeitsplatz transportiert werden.
Alle Arten von Fehlern sollten vom autorisierten Kundendienst des
Herstellers behoben werden.
Um Platz zu sparen, wickeln Sie das Netzkabel um den Griff (2).
TECHNISCHE PARAMETER
BEWERTETE DATEN
Hochdruckreiniger 52G401
Parameter
Wert
Versorgungsspannung
230V AC
Stromfrequenz
50Hz
Nennleistung
1400W
Schutzklasse
II
Sicherheitsstufe
IP X5
Max. Wasserdruck liefern
12 bar (1,2 MPa)
Nennwasserdurchfluss
5,5 l/min
Maximaler Wasserdurchfluss
6,5 l/min
Arbeitsdruck
80 bar (8 MPa)
Max. Arbeitsdruck
110 bar (11 MPa)
Umgebungstemperatur
5°C÷40°C
Max. Versorgungswassertemperatur
50°C
Masse
5,5 kg
Baujahr
2021
52G401 steht sowohl für den Typ als auch für die Bezeichnung
der Maschine
LÄRM- UND VIBRATIONSDATEN
Schalldruckpegel
LpA= 74,6 dB(A) K= 3 dB(A)
Schallleistungspegel
LwA= 88,3 dB(A) K= 3 dB(A)
Vibrationsbeschleunigungswert
ah= 2,089 m/s2 K= 1,5 m/s2
Informationen zu Geräuschen und Vibrationen
Der vom Gerät emittierte Geräuschpegel wird beschrieben durch:
den Pegel des emittierten Schalldrucks LpA und den
Schallleistungspegel LwA (wobei K die Messunsicherheit ist). Die
von der Vorrichtung abgegebenen Schwingungen werden durch
den Wert der Schwingungsbeschleunigung ah (wobei K die
Messunsicherheit ist) beschrieben.
Die in diesem Handbuch angegebenen Werte für den emittierten
Schalldruck LpA, den Schallleistungspegel LwA und die
Vibrationsbeschleunigung ah wurden gemäß IEC 60335-2-79
gemessen. Der angegebene Schwingungspegel ah kann zum
Vergleich von Geräten und zur anfänglichen Beurteilung der
Schwingungsbelastung verwendet werden.
Der angegebene Vibrationspegel ist nur für die grundlegende
Verwendung des Geräts repräsentativ. Wenn die Maschine für
unterschiedliche Anwendungen oder mit unterschiedlichen
Arbeitswerkzeugen verwendet wird, kann sich der Vibrationspegel
ändern. Das höhere Vibrationsniveau wird durch unzureichende
oder zu seltene Wartung des Geräts beeinflusst. Die oben
genannten Gründe können zu einer erhöhten Vibrationsbelastung
während der gesamten Betriebsdauer führen.
Berücksichtigen Sie Zeiträume, in denen das Gerät
ausgeschaltet oder eingeschaltet, aber nicht verwendet wird,
um die Exposition gegenüber Vibrationen genau abzuschätzen.
Nachdem alle Faktoren sorgfältig bewertet wurden, kann die
Gesamtvibrationsbelastung erheblich geringer sein.
Um den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu
schützen, sollten zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen getroffen
werden, wie z. B.: Regelmäßige Wartung des Geräts und der
Arbeitsgeräte, Schutz der angemessenen Temperatur der Hände
und ordnungsgemäße Arbeitsorganisation.
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung
zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung
nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und
Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen, die für die Umwelt
nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht zugeführte
Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Spółka komandytowa
mit Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit,
dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung
(nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata,
Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut
Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl.
2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das
Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten
Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne
Einwilligung von Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil-
und strafrechtlich verfolgt werden.
16
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
МОЙКА ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ 52G401
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИБОРА
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И
СОХРАНИТЕ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕЙ
СПРАВКИ.
ПОДРОБНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ МОЙКИ ДАВЛЕНИЯ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Соблюдайте правила техники безопасности при
использовании устройства. Для вашей собственной
безопасности и безопасности третьих лиц, пожалуйста,
прочтите это руководство перед началом работы.
Сохраните это руководство для использования в будущем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Стиральная машина предназначена для использования с
чистящими средствами, предназначенными для данного
типа оборудования. Использование других чистящих
средств может отрицательно сказаться на безопасности
прибора. Не используйте в качестве чистящих средств
кислоты, бензин, керосин или другие
легковоспламеняющиеся жидкости. Можно использовать
только бытовые моющие средства (pH 6 ÷ 8).
Не используйте устройство в непосредственной близости
от других людей, если они не носят защитную одежду.
• Струя воды под высоким давлением может быть опасной
при неправильном использовании. Струя не должна быть
направлена на людей, животных, электрооборудование и
само устройство.
• Не направляйте струю на себя или других людей для
чистки одежды или обуви.
Аппарат для мытья под высоким давлением не должен
использоваться детьми или неподготовленными
• персонал.
Это оборудование не предназначено для использования
людьми (включая детей) с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными способностями, а также
людьми, не имеющими опыта или знаний в области
оборудования, за исключением случаев, когда это делается
под наблюдением или в соответствии с инструкциями по
использованию оборудование лицами, ответственными за
их безопасность.
• Следите за тем, чтобы дети не играли с оборудованием.
ПОДГОТОВКА
Перед подключением стиральной машины к сети всегда
убедитесь, что напряжение сети соответствует напряжению,
указанному на паспортной табличке устройства.
Для подключения стиральной машины используйте
подходящий шнур питания, пригодный для работы на открытом
воздухе и защищенный от брызг воды.
Штекерное соединение кабеля с удлинителем не должно
лежать в воде.
ИСПОЛЬЗОВАТЬ
Запрещается использовать стиральную машину, если
поврежден шнур питания или другая важная часть устройства,
например, элементы безопасности, шланги высокого давления,
пистолет-распылитель.
Если используется удлинитель, вилка и розетка должны быть
защищены от брызг.
Неправильное удлинение шнура питания может привести к
поражению электрическим током.
Если реле сброса давления не срабатывает, не позволяйте
стиральной машине работать дольше двух минут с пистолетом
в закрытом положении. По истечении этого времени
температура воды в контуре повысится, что может привести к
повреждению уплотнений насоса.
• Стиральная машина предназначена для использования внутри
и вне помещений.
Никогда не прикасайтесь к вилке или розетке мокрыми
руками.
Все токопроводящие части на рабочем месте должны быть
защищены от воды.
• Вилка удлинителя должна быть герметичной и не должна
находиться в воде.
Обращайте особое внимание, чтобы не повредить шнур
питания в результате наезда, перегиба или натирания. Также
нужно беречь его от тепла и острых краев.
Перед включением машины полностью размотайте
удлинитель от барабана.
Никогда не оставляйте работающее устройство без присмотра.
• Отключайте электричество и воду во время более длительных
перерывов в использовании.
• Не оставляйте работающее устройство без присмотра.
Запрещается работа во взрывоопасных зонах.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Отключайте стиральную машину от источника питания при
проведении работ по техническому обслуживанию.
В целях безопасности используйте только оригинальные
запасные части или детали, одобренные производителем.
Используйте только шланги высокого давления, муфты и
аксессуары, рекомендованные производителем. Это элементы,
определяющие безопасность пользователя устройства.
• Перед использованием проверьте развернутый шнур питания
на предмет повреждений или износа. Замените поврежденный
кабель в сервисном центре производителя.
• Если шнур питания повредится во время работы, немедленно
отключите источник питания. НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К КАБЕЛЮ ДО
ОТКЛЮЧЕНИЯ ИСТОЧНИКА ПИТАНИЯ.
ВНИМАНИЕ: Несмотря на использование безопасной
конструкции, использование мер безопасности и
дополнительных мер защиты, всегда существует
остаточный риск получения травм во время работы.
ПРИМЕЧАНИЕ. Не рекомендуется использовать
удлинитель с этим продуктом. Если вам необходимо
использовать удлинитель, используйте только удлинители,
предназначенные для использования вне помещений. НЕ
ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОВРЕЖДЕННЫЕ УДЛИНИТЕЛИ! Держите
шнур вдали от источников тепла и острых краев. Всегда
отключайте удлинитель от розетки перед отключением
продукта от удлинителя. Не касайтесь вилки мокрыми
руками.
17
Пояснения к использованным пиктограммам:
1. ВНИМАНИЕ: примите особые меры предосторожности,
чтобы
2. Прочтите руководство по эксплуатации, соблюдайте
содержащиеся в нем предупреждения и условия безопасности,
3. Используйте средства индивидуальной защиты,
4. Отключите шнур питания перед началом работ по
техническому обслуживанию или ремонту.
5. Используйте защитную одежду,
6. Защищайте от дождя,
7. Не направляйте струю на людей, животных и живые
сооружения.
8. Второй класс защиты,
9. Опасность получения травм из-за высокого давления,
10. Не подпускайте детей.
СТРОИТЕЛЬСТВО И ПРИМЕНЕНИЕ
Мойка высокого давления - это устройство электрозащиты
класса II, предназначенное для мытья поверхностей и
предметов под высоким давлением воды. Мойка высокого
давления широко применяется в домашнем хозяйстве, на
транспорте, в строительстве, сельском хозяйстве и других
сферах деятельности. Он особенно подходит для мытья
автомобилей, автоприцепов, зданий, лодок, керамической
плитки и т. Д. Соответствующие аксессуары позволяют
смешивать чистящие средства. Устройство размещено на
эргономичной тележке с ручками для принадлежностей и
катушкой для шланга высокого давления.
Не используйте устройство не по назначению.
ОПИСАНИЕ ГРАФИЧЕСКИХ СТОРОН
Приведенная ниже нумерация относится к компонентам
устройства, показанным на графических страницах данного
руководства.
1. Транспортная ручка.
2. Подвеска для шланга высокого давления.
3. Переключить
4. Присоединение шланга высокого давления.
5. Держатель для принадлежностей.
6. Крепление транспортировочной ручки.
7. Быстроразъемное соединение со встроенным фильтром.
8. Замок пистолета
9. Быстросъемный соединительный шланг пистолет давления
10. Быстроразъемное соединение.
11. Быстроразъемное соединение.
12. Быстроразъемное соединение.
13. Быстроразъемная насадка.
14. Регулятор потока.
15. Емкость для моющего средства.
* Могут быть различия между рисунком и товаром.
ОБОРУДОВАНИЕ И АКСЕССУАРЫ
1. Пистолет (складное копье) - 1 шт.
2. Емкость для моющего средства - 1 шт.
3. Быстроразъемное соединение с фильтром - 1 шт.
4. Вешалка для принадлежностей - 1 шт.
5. Держатель шнура питания - 1 шт.
6. Винты - 2 шт.
7. Штифт форсунки - 1 шт.
8. Руководство пользователя - 1 шт.
9. Шланг высокого давления - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Навинтите быстроразъемное соединение со встроенным
фильтром (7) на вход воды.
Установите подвеску шнура питания (2) и держатель
аксессуаров (5), вставив их сверху в направляющие устройства.
• Прикрутите ручку к устройству двумя винтами (6).
Соедините пистолет (штанга) с быстроразъемным
соединением (10 и 11), вставив быстроразъемные соединения и
повернув их примерно на 45˚, соедините быстроразъемные
соединения (12 и 13), сдвигая их вместе, пока соединение не
будет заблокировано. Чтобы отключить их, освободите
соединение, нажав кнопку на разъеме (12).
• подсоедините шланг высокого давления к быстроразъемному
соединению шланга высокого давления пистолета (9).
РЕГУЛИРОВКА ДАВЛЕНИЯ И СКОРОСТИ ПОТОКА
Сопло (14) позволяет плавно регулировать размер струи от
точки к ширине за счет ее вращательного движения
(затягивание / отвинчивание).
Точечную струю следует использовать для мытья небольших
сильно загрязненных поверхностей. Широкая форсунка
используется для мытья больших и слабозагрязненных
поверхностей.
РАБОТА / НАСТРОЙКИ
ВКЛ ВЫКЛ
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на заводской табличке стиральной машины.
Перед использованием мойки высокого давления убедитесь,
что на рабочем месте нет других людей или домашних
животных.
Запрещается использовать стиральную машину без
предварительного разматывания шланга высокого давления с
барабана. Не перегибайте шланг высокого давления.
При использовании шайбы рекомендуется одной рукой
удерживать пистолетную рукоятку, а другой рукой - копье.
Удерживая его обеими руками, вы предохраняетесь от
неконтролируемой отдачи копья во время пуска и работы.
Перед началом работы необходимо нажать на спусковой
крючок пистолетной рукоятки, чтобы удалить воздух из насоса
и шланга высокого давления.
Включение
Убедитесь, что мойка высокого давления правильно собрана
и готова к использованию.
Подключите подачу воды к быстроразъемному соединению
(7).
Размотайте шланг высокого давления и подсоедините его к
быстроразъемному соединению устройства (4) и
быстроразъемному соединению пистолета (9), вставив его в
отверстие разъема до фиксации.
Убедитесь, что переключатель (3) находится в выключенном
положении «0FF / 0».
Полностью откройте водопроводный кран. Проверить
герметичность соединений.
18
Разблокируйте спусковой крючок пистолетной рукоятки с
помощью переключателя блокировки спускового крючка (8).
• Полностью нажмите на спусковой крючок пистолета, пока
поток воды не станет равномерным и не останется воздуха в
устройстве и шланге высокого давления.
Отпустить спусковой крючок пистолета и заблокировать его
рычагом блокировки спускового крючка (8).
• Вставьте вилку шнура питания в розетку.
Включите устройство, установив переключатель (3) в
положение «ON / I». Примечание! Перед включением
стиральной машины всегда проверяйте, чтобы вода
протекала через устройство, а значит, в нем нет воздуха.
• Отпустите рычаг блокировки пускового курка (8) и направьте
выпускное отверстие сопла на испытательную поверхность.
Отрегулируйте расход воды. Выполните заключительную
стирку.
• Для временного выключения сбросьте давление на спусковой
крючок, устройство перейдет в режим ожидания.
Как только курковый выключатель будет нажат снова, мойка
высокого давления снова включится.
Внимание! Каждый раз, когда вы кладете пистолет или не
используете его, заблокируйте пистолет переключателем
блокировки (8).
Исключение
Сбросьте давление на спусковой крючок. Зафиксировать
рычагом блокировки пускового курка (8). Слив заблокирован, и
стиральная машина не может быть случайно запущена.
Выключите устройство, установив переключатель (3) в
положение «0FF / 0».
• Отключите подачу воды.
Отключите прибор от розетки.
• Отпустите фиксатор пускового курка (8) и полностью нажмите
спусковой крючок до тех пор, пока в устройстве не перестанет
находиться вода под давлением.
Отпустите спусковой крючок и повторно заблокируйте
спусковой крючок (8).
Отсоедините соединительный шланг от устройства и
водопровода.
После выключения омывателя давление остается внутри. Не
направляйте струю воды на людей, животных,
электрооборудование и само устройство даже после
выключения стиральной машины.
Температура окружающей среды во время работы со
стиральной машиной должна быть от 5˚C до 40˚C.
МОЮЩИЙ СПРЕЙ
Стиральная машина предназначена для использования с
чистящими средствами, предназначенными для этого типа
устройств. Использование других чистящих средств может
отрицательно сказаться на безопасности прибора. Не
используйте в качестве чистящих средств кислоты, бензин,
керосин или другие легковоспламеняющиеся жидкости. Можно
использовать только бытовые моющие средства (pH 6 ÷ 8).
Некоторые поверхности могут быть повреждены струей воды
под высоким давлением.
Чтобы использовать моющее средство, заполните им
прилагаемый контейнер для моющего средства (15) и
установите его в насадку с помощью быстроразъемных
соединений.
СИСТЕМА НЕМЕДЛЕННОЙ ОСТАНОВКИ
Мойка высокого давления оснащена системой немедленной
остановки для защиты двигателя. При отпускании спускового
крючка пистолетной рукоятки двигатель останавливается.
Нажатие на курковый выключатель перезапустит двигатель.
ЗАМОК СЛИВА
Если необходимо временно остановить операцию, абсолютно
необходимо зафиксировать спусковой крючок с помощью
рычага блокировки спускового крючка (8) на рукоятке
пистолета, чтобы избежать случайного срабатывания.
ЗАЩИТА ДВИГАТЕЛЯ
Электродвигатель оборудован предохранительным
выключателем. С помощью предохранительного выключателя
двигатель останавливается при перегреве. Выключите
устройство и подождите 20-30 минут, пока стиральная машина
остынет, прежде чем перезапускать устройство.
УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
РЕКОМЕНДУЕМЫЙ СПОСОБ ОЧИСТКИ
Этап 1: Растворение загрязнения
Распылите небольшое количество препарата на поверхность и
оставьте на короткое время.
Этап 2: Удаление загрязнения
Растворенную грязь (до того, как она высохнет) удалите струей
воды под высоким давлением.
Никогда не приближайте насадку к вымытой поверхности
ближе, чем на 30 см случае сомнений в том, что давление
воды не вызовет каких-либо повреждений, сначала проверьте
на небольшом участке в невидимом месте).
Никогда не используйте шайбу для очистки поверхностей,
которые легко отслаиваются от поверхностного покрытия.
Всегда промывайте очищаемую поверхность струей воды.
Струя не должна падать на одно место в течение длительного
времени, так как это может повредить поверхность.
Перед началом мойки под давлением всегда консультируйтесь
с поставщиком продукта, который нужно мыть, о том, подходит
ли поверхность продукта для такой процедуры.
УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед началом любых работ по установке, настройке, ремонту
или техническому обслуживанию отключите вилку шнура
питания от розетки.
ОЧИСТКА
Корпус омывателя, пистолетную рукоятку, напорный шланг и
насадку следует содержать в чистоте.
Необходимым условием эффективного процесса очистки
является поддержание чистоты сопла.
Регулярно очищайте сопло с помощью штифта для чистки
сопла.
Любой ремонт стиральной машины следует доверить только
квалифицированному специалисту с использованием
оригинальных запчастей.
Поврежденный шнур питания должен заменить
квалифицированный электрик.
Внутри стиральной машины нет деталей, подлежащих ремонту
или обслуживанию пользователем. В случае необходимости
ремонта внутренних деталей стиральной машины, устройство
следует доставить в авторизованный сервисный центр.
Тщательно очистите внешние части устройства мягкой щеткой
и тканью. Не используйте воду, растворители и ополаскиватели.
Удалите весь мусор, особенно из вентиляционных отверстий
двигателя.
19
МЕСТО ХРАНЕНИЯ
Отсоедините пистолетную рукоятку, напорный шланг и насадку
от шайбы и храните их в держателе для принадлежностей в
сухом месте.
Если из устройства не полностью слить воду, оно может быть
повреждено из-за низких температур (опасность замерзания
воды в стиральной машине).
Храните прибор в защищенном от низких температур месте.
Если устройство не используется в течение некоторого времени
в помещениях, где существует опасность замерзания,
рекомендуется заполнить насос омывателя средством для
защиты от замерзания (мера, аналогичная той, что используется
для систем охлаждения автомобилей).
Если устройство не используется длительное время, в
электронасосе образуются известковые отложения, что может
привести к проблемам с запуском устройства.
Не ставьте никакие предметы на корпус устройства.
Храните стиральную машину в недоступном для детей месте.
ПРОВЕРКА ФИЛЬТРА
Во избежание засорения устройства, которое может привести к
повреждению насоса, периодически проверяйте фильтр в
быстроразъемном соединении (7).
Отвинтите разъем (7) от устройства, промойте внутренний
фильтр водой и замените его. В случае повреждения замените.
Никогда не используйте стиральную машину без фильтра или с
поврежденным фильтром.
ТРАНСПОРТ
Стиральную машину можно транспортировать на рабочее
место, перекатывая ее на колесах, используя
транспортировочную ручку.
Любые неисправности следует устранять в авторизованной
сервисной службе производителя.
Для экономии места намотайте шнур питания на ручку (2).
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Мойка высокого давления 52G401
Параметр
Значение
Напряжение питания
230V AC
Частота сети
50Hz
Номинальная мощность
1400W
Класс защиты
II
Уровень безопасности
IP X5
Максимум. давление подачи воды
12 bar (1,2 MPa)
Номинальный расход воды
5,5 l/min
Максимальный расход воды
6,5 l/min
Рабочее давление
80 bar (8 MPa)
Максимум. рабочее давление
110 bar (11 MPa)
Температура окружающей среды
5°C÷40°C
Максимум. температура
подаваемой воды
50°C
Масса
5,5 kg
Год выпуска
2021
52G401 обозначает как тип, так и обозначение станка.
ДАННЫЕ О ШУМЕ И ВИБРАЦИИ
Уровень звукового давления
LpA= 74,6 dB(A) K= 3 dB(A)
Уровень звуковой мощности
LwA= 88,3 dB(A) K= 3 dB(A)
Значение виброускорения
ah= 2,089 m/s2 K= 1,5 m/s2
Информация о шуме и вибрации
Уровень шума, излучаемого устройством, описывается:
уровнем излучаемого звукового давления LpA и уровнем
звуковой мощности LwA (где K - погрешность измерения).
Излучаемые устройством вибрации описываются значением
виброускорения ah (где K - погрешность измерения).
Уровни излучаемого звукового давления LpA, уровень звуковой
мощности LwA и виброускорение ah, приведенные в данном
руководстве, были измерены в соответствии с IEC 60335-2-79.
Заявленный уровень вибрации ah можно использовать для
сравнения устройств и для первоначальной оценки
вибрационного воздействия.
Указанный уровень вибрации характерен только для базового
использования устройства. Если машина используется для
разных целей или с разными рабочими инструментами,
уровень вибрации может измениться. На более высокий
уровень вибрации влияет неадекватное или слишком редкое
обслуживание устройства. Приведенные выше причины могут
привести к повышенному воздействию вибрации в течение
всего периода эксплуатации.
Чтобы точно оценить воздействие вибрации, примите во
внимание периоды, когда оборудование выключено или
когда оно включено, но не используется. После тщательной
оценки всех факторов общее воздействие вибрации может
быть значительно ниже.
Чтобы защитить пользователя от воздействия вибрации,
должны быть приняты дополнительные меры безопасности,
такие как: периодическое обслуживание устройства и рабочих
инструментов, защита рук до соответствующей температуры и
правильная организация работы.
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними
отходами. Их следует передать в специальный пункт
утилизации. Информацию на тему утилизации может
предоставить продавец изделия или местные власти.
Электронное и электрическое оборудование, отработавшее
свой срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей
среды вещества. Неутилизированное оборудование
представляет потенциальную угрозу для окружающей среды и
здоровья людей.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов
инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено
и может повлечь за собой гражданскую и уголовную
ответственность.Информация о дате изготовления указана в серийном номере,
который находится на изделии.
Информация о дате изготовления указана в серийном номере,
который находится на изделии
Порядок расшифровки информации
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ год изготовления,
YY месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul.
Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

VERTO 52G401 Manualul proprietarului

Categorie
Curatatoare de inalta presiune
Tip
Manualul proprietarului

în alte limbi