Tesy BelliSlimo Lite Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
BG
БОЙЛЕР ЕЛЕКТРИЧЕСКИ
3-5
Инструкция за употреба и съхранение
EN
ELECTRIC WATER HEATER
6-8
Instructions for use and storage
RU
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ВОДОНАГРЕВАТЕЛЬ
9-11
Инструкция для употребления и сохранения
ES
TERMO DE AGUA ELÉCTRICO
12-14
Instrucciones de uso y almacenamiento
PT
CALENTADOR DE AQUA ELÉCTRICO
15-17
Manual de instruções para uso e conservação
DE
ELEKTRISCHER WARMWASSERSPEICHER
18-20
Bedienungs- und Aufbewahrungsanleitung
IT
SCALDABAGNI ELECTTRICI
21-23
Manuale d'uso e stoccaggio
RO
BOILER ELECTRIC
24-26
Instrucţiuni de utilizare şi depozitare
PL
POGRZEWACZE ELEKTRYCZNE
27-29
Instrukcja obsługi, użytkowania i przechowywania
CZ
ELEKTRICKÝ OHŘÍVAČ VODY
30-32
Návod na použití a uchování výrobku
RS
ELEKTRIČNI BOJLER
33-35
Упутства за употребу и складиштење
HR
ELEKTRIČNE GRIJALICE VODE
36-38
Upute za uporabu i skladištenje
UA
ВОДОНАГРІВАЧ ПОБУТОВИЙ ЕЛЕКТРИЧНИЙ
39-41
Інструкція для використання і зберігання
SI
ELEKTRIČNI GRELNIK VODE
42-44
Navodila za uporabo in shranjevanje
SK
ELEKTRICKÝ OHRIEVAČ VODY
45-47
Návod na použitie a uskladnenie
LT
ELEKTRINIS VANDENS ŠILDYTUVAS
48-50
Naudojimo ir saugojimo instrukcija
LV
ELEKTRISKAIS ŪDENS SILDĪTĀJS
51-53
Lietošanas un uzglabāšanas instrukcija
EE
ELEKTRILINE VEESOOJENDAJA
54-56
Paigaldus ja kasutusjuhend
GR
ΗΛΕΚΤΡΙΚO ΘΕΡΜΟΣΙΦΩΝΟ
57-59
Οδηγίες χρήσης και αποθήκευσης
FR
CHAUFFEEAU ÉLECTRIQUE
60-62
Manuel d'utilisation et de stockage
MK
КОТЕЛ ЕЛЕКТРИЧНИ
63-65
Упатство за користење и складирање
NL
ELEKTRISCHE BOILER
66-68
Aaanwijzingen voor gebruik en opslag
AL
BOJLERIT ELEKTRIK
69-71
Instruksioni për shfrytězimin
www. tesy.com
3Български
BG
I.  
1. Настоящото техническо описание и инструкция за експлоатация има за цел да Ви запознае с изделиeтo и условията за неговото правилно
монтиране и експлоатация. Инструкцията е предназначена и за правоспособните техници, които ще монтират първоначално уреда,
демонтират и ремонтират в случай на повреда.
2. Спазването на указанията в настоящата инструкция е преди всичко в интерес на купувача. Заедно с това е и едно от гаранционните
условия, посочени в гаранционната карта, за да може купувачът да ползва безплатно гаранционно обслужване. Производителят не отговаря
за повреди в уреда, причинени в резултат на експлоатация и/или монтаж, които не съответстват на указанията и инструкциите в това
ръководство.
3. Електрическият бойлер отговаря на изискванията на EN 60335-1, EN 60335-2-21.
4. Този уред е предназначен да бъде използван от деца на 3 и над 3 годишна възраст и хора с намалени физически, чувствителни или умствени
способности, или хора с липса на опит и познания, ако са под нaблюдение или инструктирани в съответствие с безопасната употребата на
уреда и разбират опасностите които могат да възникнат.
5. Децата не трябва да си играят с уреда.
6. Деца на възраст от 3 до 8 години имат право да работят само с крана, свързан към бойлера.
7. Почистването и обскужването на уреда не трябва да се извършва от деца които не са под надзор.
ВНИМАНИЕ! Неправилният монтаж и свързване на уреда може да го направи опасен за здравето и живота на потребителите,
като е възможно да нанесе тежки и трайни последствия за тях, включително но не само физически увреждания и/или
смърт. Това също може да доведе до щети за имуществото им /увреждане и/или унищожаване/, както и на това на трети лица,
причинени включително но не само от наводняване, взрив и пожар.
Монтажът, свързването към водопроводната и електрическата мрежа, и въвеждането в експлоатация следва да бъдат извършвани
само и единствено от правоспособни електротехници и техници за ремонт и монтаж на уреда, придобили своята правоспособност
на територията на държавата, на която се извършват монтажът и въвеждането в експлоатация на уреда и в съответствие с
нормативната и уредба.
Забраняват се всякакви промени и преустройства в конструкцията и електрическата схема на бойлера. При констатиране на
такива гаранцията за уреда отпада. Като промени и преустройства се разбира всяко премахване на вложени от производителя
елементи, вграждане на допълнителни компоненти в бойлера, замяна на елементи с аналогични неодобрени от производителя.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Електрическият бойлер да се монтира само в помещения с нормална пожарна обезопасеност.
2. При монтаж в баня той трябва да бъде монтиран на такова място, че да не бъде обливан с вода от душ или душ-слушалка.
3. Електрическият бойлер е предназначен за експлоатация само в закрити и отопляеми помещения, в които температурата не пада под 4°C
и не е предназначен да работи в непрекъснато проточен режим.
4. При монтаж към стена, уредът се окачва посредством монтираните към корпуса му болтове М8 към носещите планки, които предварително са
монтирани и нивелирани към стената. Носещите планки и дюбелите за монтаж на планката към стената са включени в комплекта на уреда
.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
     
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Уредът е предназначен да обезпечава с гореща вода битови обекти, имащи водопроводна мрежа с налягане не повече от 6 bars (0.6 MPa).
2.     - ,     . Той се поставя на входа за студена вода,
в съответствие със стрелката на корпуса му, която указва посоката на входящата вода.
: Ако местните регулации (норми) изискват използването на друг предпазен клапан или устройство (отговарящ на EN 1487
или EN 1489), то той трябва да бъде закупен допълнително. За устройства отговарящи на EN 1487 максималното обявено работно налягане
трябва да бъде 0.7 MPa. За други предпазни клапани, налягането на което са калибрирани трябва да бъде с 0.1 MPa под маркираното на
табелката на уреда. В тези случаи възвратно предпазния клапан доставен с уреда не трябва да се използва.
3. Възвратно-предпазният клапан и тръбопровода от него към бойлера трябва да бъдат защитени от замръзване. При дрениране с маркуч –
свободният му край трябва винаги да е отворен към атмосферата (да не е потопен). Маркуча също трябва да е осигурен срещу замръзване.
4. За безопасната работа на бойлера, възвратно-предпазния клапан редовно да се почиства и преглежда дали функционира нормално /да
не е блокиран/, като за районите със силно варовита вода да се почиства от натрупания варовик. Тази услуга не е предмет на гаранционното
обслужване.
5. За избягване причиняването на вреди на потребителя и на трети лица в случаи на неизправност в системата за снабдяване с топла вода е
необходимо уреда да се монтира в помещения имащи подова хидроизолация и дренаж в канализацията. В никакъв случаи не слагайте под
уреда предмети, които не са водоустойчиви. При монтиране на уреда в помещения без подова хидроизолация е необходимо да се направи
защитна вана под него с дренаж към канализацията
6. При експлоатация (режим на нагряване на водата), е нормално да капе вода от отвора за източване на предпазния клапан. Същият трябва
да бъде оставен открит към атмосферата. Трябва да бъдат взети предварителни мерки за отвеждане или събиране на изтеклото количество
за избягване на щети.
7. При вероятност температурата в помещението да спадне под 0°С, бойлерът трябва да се източи.
Когато се налага и   е задължително първо да прекъснете електрическото захранване към него. Спрете подаването
на вода към уреда. Отворете крана за топла вода на смесителната батерия. Отворете крана 7 (фиг. 5) за да източите водата от бойлера. Ако в
инсталацията не е инсталиран такъв, бойлерът може да бъде източен директно от входящата му тръба, като предварително бъде разкачен
от водопровода.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
   
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Не включвайте бойлера без да сте се убедили, че е пълен с вода.
2. При свързване на бойлера към електрическата мрежа да се внимава за правилното свързване на защитния проводник (при модели без
шнур с щепсел).
3. При модели, които нямат монтиран захранващ шнур с щепсел, в електрическия контур за захранване на уреда трябва да бъде вградено
устройство което осигурява разединяване на всички полюси в условията на свръхнапрежение категория III.
4. Ако захранващия шнур (при моделите окомплектовани с такъв) е повреден той трябва да бъде заменен от сервизен представител или
лице с подобна квалификация за да се избегне всякакъв риск.
5. Изолацията на захранващите проводници от електрическата инсталация трябва да бъдe защитенa от допир с фланеца на уреда (в зоната
под пластмасовия капак). Примерно с изолационен шлаух с температурна устойчивост по-голяма от 90°C.
6. По време на загряване от уреда може да има шум от свистене (завираща вода). Това е нормално и не индикира повреда. Шумът се засилва
с времето и причината е натрупания варовик.  ,
  TESY     .  ,           
 .
4
BG II.  
1. Номинална вместимост, литри - виж табелката върху уреда
2. Номинално напрежение - виж табелката върху уреда
3. Номинална мощност - виж табелката върху уреда
4. Номинално налягане - виж табелката върху уреда
Това не е водопроводно налягане. То е обявено за уреда и се отнася до
изискванията на стандартите за безопасност.
5. Тип на бойлера - затворен акумулиращ водонагревател, с топлоизолация
6. Дневно потребление на електроенергия - виж Приложение I
7. Обявен товарен профил - виж Приложение I
8. Количеството на смесена вода при 40 °C V40 в литри - виж Приложение I
9. Максимална температура на термостата - виж Приложение I
10. Фабрично зададени температурни настройки - виж Приложение I
11. Енергийна ефективност при подгряване на водата - виж Приложение I
III.     
Уредът се състои от корпус, фланец в долната си част /при бойлери за вертикален
монтаж/ или в страни /при бойлери за хоризонтален монтаж/, предпазен
пластмасов панел и възвратно-предпазен клапан.
1. Корпусът се състои от два стоманени рeзервоара (водосъдържатели) и кожух
(външна обвивка) с топлоизолация между тях от екологично чист високоплътен
пенополиуретан, и две тръби с резба G ½“ за подаване на студена вода (със син
пръстен) и изпускане на топла (с червен пръстен).
Вътрешните резервоари са изработени от черна стомана, защитена със специално
стъкло-керамично или емайлово покритие.
2. На всеки от фланците е монтиран електрически нагревател и магнезиев
протектор.
Електрическият нагревател служи за нагряване на водата в резервоара и се
управлява от термостата, който автоматично поддържа определена температурата.
Уредът разполага с две вградени устройства (за всеки от водосъдържателите)
за защита от прегряване (термоизключватели), които изключват съответния
нагревателя от електрическата мрежа, когато температурата на водата достигне
твърде високи стойности.
3. Възвратно-предпазният клапан предотвратява пълното изпразване на
уреда при спиране на подаването на студена вода от водопроводната мрежа.
Той защитава уреда от повишаване на налягането във водосъдържателя до
стойност по-висока от допустимата при режим на загряване (при повишаване на
температурата водата се разширява и налягането се повишава), чрез изпускане на
излишъка през дренажния отвор.
Възвратно-предпазният клапан не може да защити уреда при подавано от
водопровода налягане по-високо от обявеното за уреда.
IV.   
ВИМАНИЕ! НЕПРАВИЛНИЯТ МОНТАЖ И СВЪРЗВАНЕ НА УРЕДА ЩЕ ГО НАПРАВИ
ОПАСЕН С ТЕЖКИ ПОСЛЕДСТВИЯ ЗА ЗДРАВЕТО И ДОРИ СМЪРТ НА
ПОТРЕБИТЕЛИТЕ. ТОВА СЪЩО МОЖЕ ДА ДОВЕДЕ ДО ЩЕТИ ЗА ИМУЩЕСТВО ИМ,
КАКТО И НА ТОВА НА ТРЕТИ ЛИЦА, ПРИЧИНЕНИ ОТ НАВОДНЯВАНЕ, ВЗРИВ, ПОЖАР.
Монтажа, свързването към водопроводната мрежа и свързването към
електрическата мрежа трябва да се изпълнят от правоспособни техници.
Правоспособен техник е лице, което има съответните компетенции съгласно
нормативната уредба на съответната държава.
1. 
Препоръчва се монтирането на уреда да е максимално близко до местата за
използване на топла вода, за да се намалят топлинните загуби в тръбопровода. При
монтаж в баня той трябва да бъде монтиран на такова място, че да не бъде обливан с
вода от душ или душ-слушалка.
При монтаж към стена, уредът се окачва посредством монтираните към корпуса му
болтове М8 към носещите планки, които предварително са монтирани и нивелирани към
стената. Носещите планки и дюбелите за монтаж на планката към стената са включени в
комплекта на уреда.
Схема за вертикален монтаж – фиг. 4.1
Схема за хоризонтален монтаж – фиг.4.2
В зависимост от начина на монтаж на уреда (вертикален или хоризонтален),
Вие имате възможност да ориентирате логото TESY върху контролния панел за
управление, спрямо ориентацията на уреда. фиг.4.2
За избягване причиняването на вреди на потребителя и на трети лица в случаи
на неизправност в системата за снабдяване с топла вода е необходимо уредът
да се монтира в помещения имащи подова хидроизолация и дренаж в канализацията. В
никакъв случаи не слагайте под уреда предмети, които не са водоустойчиви. При
монтиране на уреда в помещения без подова хидроизолация е необходимо да се направи
защитна вана под него с дренаж към канализацията.
Забележка: Защитната вана не влиза в комплекта и се избира/закупува от
потребителя.
2.      
Фиг. 5 Където: 1-Входяща тръба; 2 – предпазен клапан; 3-редуцир вентил (при
налягане във водопровода над 0.6 MPa); 4- спирателен кран; 5 – фуния с връзка
към канализацията; 6-маркуч; 7 – кран за източване на бойлера
При свързването на бойлера към водопроводната мрежа трябва да се имат предвид
указателните цветни знаци /пръстени/ на тръбите: син - за студена /входящата/ вода,
червен - за гореща / изходящата/ вода.
Задължително е монтирането на възвратно-предпазния клапан, с който е
закупен бойлера. Той се поставя на входа за студена вода, в съответствие
със стрелката на корпуса му, която указва посоката на входящата вода.
Изключение: Ако местните регулации (норми) изискват използването на
друг предпазен клапан или устройство (отговарящ на EN 1487 или EN 1489),
то той трябва да бъде закупен допълнително. За устройства отговарящи на EN
1487 максималното обявено работно налягане трябва да бъде 0.7 MPa. За други
предпазни клапани, налягането на което са калибрирани трябва да бъде с 0.1 MPa
под маркираното на табелката на уреда. В тези случаи възвратно предпазния
клапан доставен с уреда не трябва да се използва.
Не се допуска друга спирателна арматура между възвратно-предпазния
клапан (предпазното устройство) и уреда.
Наличието на други (стари) възвратно-предпазни клапани може да доведе до
повреда на вашия уред и те трябва да се премахнат.
Не се допуска навиването на клапана към резби с дължина над 10 мм., в
противен случай това може да доведе до повредата на вашия клапан, което е
опасно за вашия уред.
Възвратно-предпазният клапан и тръбопровода от него към бойлера трябва да
бъдат защитени от замръзване. При дрениране с маркуч – свободният му край
трябва винаги да е отворен към атмосферата (да не е потопен). Маркуча също трябва да
е осигурен срещу замръзване.
За да напълните уреда с вода, първо отворете само крана за топла вода на
смесителната батерия след него. След това отворете крана за студена вода преди
него. Уредът е напълнен, когато от смесителната батерия потече непрекъсната
струя вода. Затворете крана за топла вода.
Когато се налага изпразване на бойлера, е задължително първо да прекъснете
електрическото захранване към него. Спрете подаването на вода към уреда.
Отворете крана за топла вода на смесителната батерия. Отворете крана 7 (фиг.5) за
да източите водата от бойлера. Ако в инсталацията не е инсталиран такъв, бойлерът
може да бъде източен директно от входящата му тръба, като предварително бъде
разкачен от водопровода.
При свалянето на фланеца е нормално да изтекат няколко литра вода останали във
водосъдържателя.
При източване трябва да се вземат мерки за предотвратяване на щети
от изтичащата вода.
В случай, че налягането във водопроводната мрежа надвишава посочената стонойст в
параграф II по-горе, то е необходимо да се монтира редуцир вентил, в противен случай
бойлера няма да бъде експлоатиран правилно. Производителят не поема отговорност
за произтеклите проблеми от неправилна експлоатация на уреда.
3.    .
Преди да включите електрическото захранване, уверете се че уреда е пълен с
вода.
3.1. При моделите снабдени със захранващ шнур в комплект с щепсел
свързването става, като той бъде включен в контакт.
Разединяването от електрическата мрежа става, като изключите щепсела от
контакта.
Контактът трябва да бъде правилно свързан към отделен токов кръг
осигурен с предпазител. Той трябва да бъде заземен.
3.2. Водонагревател без захранващ шнур
Уредът трябва да бъде свързан към отделен токов кръг от стационарната
електрическа инсталация, осигурен с предпазител с обявен номинален ток 16А
(20A за мощност > 3700W). Свързването се осъществява с медни едножилни
(твърди) проводници - кабел 3 x 2,5 mm² за обща мощност 3000W (кабел 3 x 4.0 mm²
за мощност > 3700W).
В електрическия контур за захранване на уреда трябва да бъде вградено
устройство, което осигурява разединяване на всички полюси в условията на
свръхнапрежение категория III.
За да се монтира захранващия електрически проводник към бойлера е необходимо
да се свали пластмасовия капак (фиг. 7.2).
Свързването на захранващите проводници трябва да е в съответствие с
маркировките на клемите, както следва:
фазовия към означение A или А1 или L или L1;
неутралния към означение N (B или B1 или N1) ;
Задължително е свързването на защитният проводник към винтовото
съединение, означено със знак .
ВИМАНИЕ! Изолацията на захранващите проводници от
електрическата инсталация трябва да бъдe защитенa от допир с
фланеца на уреда (в зоната под пластмасовия капак). Примерно с изолационен
шлаух с температурна устойчивост по-голяма от 90°C.
След монтаж, пластмасовият капак се поставя отново!
Пояснение към фиг. 6:
T1, Т2 – термоизключвател; TR/EC – терморегулатор/ електронен блок; R1, R2 –
нагревател; F1, F2 – фланец; S1, S2– сензор.
V.     
Магнезиевият аноден протектор допълнително защитава вътрешната повърхност
на водосъдържателя от корозия. Той е износващ се елемент, който подлежи на
периодична подмяна, която е за сметка на потребителя. С оглед на дългосрочната
и безаварийна експлоатация на Вашия бойлер производителят препоръчва
периодичен преглед на състоянието на магнезиевия анод от правоспособен техник
и подмяна при необходимост, като това може да стане по време на периодичната
профилактика на уреда. За извършване на подмяната се обърнете към оторизиран
сервиз или правоспособен техник!
5Български
BG
VI.   .
1.    
Преди първоначално включване на уреда се уверете, че е свързан правилно
към електрическата мрежа и е напълнен с вода. Включването на бойлера се
осъществява посредством устройството вградено в инсталацията описано
в подточка 3.2. от параграф IV или свързване на щепсела с контакта (ако
модела е с шнур с щепсел).
2.       
3
2
1
5
4
На контролния панел на уреда се извежда информация за работата и
състоянието на бойлера.
Обозначение на бутоните и контролните символи:
– Бутон “Stand by /“ON“;
– Бутон за избор на работен режим;
– Индикации за избран режим „ръчно управление“;
– Индикатор за избран режим ECO;
– Индикатор на регистриран проблем.
3.     
     
Натиснете бутон за да включите управлението на уреда . На контролния
панел се визуализира зададеният работен режим.
Натиснете отново бутон за да изключите електронното управление.
Активира се режим “Stand By и уредът автоматично влиза в режим 
. На контролния панел остава засветен бутон и бутон
.
   
Чрез бутона се избира работен режим. Всеки път, когато натиснете
този бутон, се избира режим в последователност, както следва:
 " "
Внимание!
Максималният брой душове зависи от обема на Вашия
уред и начина на монтаж (фиг. 1.3 - вертикален или хоризонтален).
В ръчен режим уредът работи като обикновен електрически бойлер. Задава
се количество топла вода като еквивалент на брой душове.
Зададеното количество топла вода и текущото състояние на уреда се
показват чрез светлинни индикатори на контролния панел.
Символът "душ" Ви дава информация за вече загрятото количество топла
вода и достигнато ли е зададеното количество в различните режими. Когато
символът „душ“ свети постоянно това означава, че зададеното количество
топла вода е достигнато. Когато символът „душ“ мига това индикира, че
устройството е в режим на загряване. Когато повече от един „душ“ не са
готови, те премигват един след друг непрекъснато. По този начин се дава
информация за зададеното количество топла вода, както и достигнатото
количество във всеки един момент.
 
Внимание! Електрическия бойлер TESY, който притежавате е с
максимално висок енергиен клас. Класът на уреда е гарантиран само
при работа на уреда в режим ECO"Еко смарт", поради значителните икономии
от енергия, които се генерират.
В режим ECO ел. бойлер изработва собствен алгоритъм на работа, за да
гарантира спестяване на разходи за енергия, съответно да намали Вашата
сметка за електричество, но да запази максимално комфорта при употреба.
Този работен режим е подходящ преди всичко при наличие на затвърдени
навици по отношение потреблението на топла вода (пример: къпете се всеки
ден приблизително по едно и също време). За работа на уреда в режим ECO
натискайте бутон , до появата на светлинна индикация ECO на контролния
панел. Първата седмица, се извършва обучението на уреда според навиците
на домакинството и водата се загрява до максимална температура на уреда.
След този период максималната стойност на загряване на водата е съгласно
реалната потребност.
Принцип на работа: след избора на режима ECO, уредът ще изучи вашите
навици и ще си изработи сам седмична програма, така че да ви осигури
нужното количество вода, в съответния момент, в който се нуждаете от нея,
но и така че да генерира икономия от енергия и да намали сметката Ви за
електричество. Принципа на работа изисква период на самообучение, който
трае една седмица, след което режим ECO автоматично възпроизвежда
проучения цикъл на работа и започва да натрупва икономия от енергия без да
нарушава Вашият комфорт, изчислен на база изследваните Ви навици. Уредът
продължава да следи навиците Ви и да се самообучава непрекъснато.В
случай, че променяте често навиците си, уредът не би могъл да изработи
съвсем точен алгоритъм, който да гарантира вашият комфорт и да осигурява
топла вода точно когато ви е необходима.
: При отпадане на захранването, уредът запазва Smart
алгоритъма, съгласно Вашите навици до 45 минути.
При необходимост от еднократно загряване на водата до максимална
температура, при активиран ЕСО режим, изберете максималния брой
душове. При тази промяна ЕСО алгоритъма се запазва. При връщане отново
в ЕСО режим, работата на уреда продължава по изработения алгоритъм.
 " "
Функцията „Против замръзване“ е активна при режим “Stand By.
Ако възнамерявате да не използвате уреда за дълго време, защитете го от
замръзване като натиснете бутон за да активирате функция „Против замръзване“,
при което той ще поддържа температурата на водата приблизително 10 ⁰C.
ВАЖНО: Електрическото захранване на уреда трябва да бъде включено.
Предпазния клапан и тръбопровода от него към уреда задължително
трябва да са осигурени срещу замръзване
.
 "   "
За да се осъществи функцията е важно бойлера да бъде в режим "Stand by".
Осъществява се чрез задържане на бутоните
и
за минимум 10 секунди.
През тези 10 секунди, Вие трябва да чуете два звукови сигнала. Първият
е "тест", ще ви светнат всички символи на панела и при продължаване на
задържане на бутоните ще чуете втория сигнал, който вече символизира, че
сте върнали уреда към фабрични настройки.
Внимание! При връщане към фабрични настройки смарт
алгоритъма се нулира. Уредът започва да се обучава на ново и
изработва нов седмичен график.
 ""
Ниската температура на водата в бойлера, създава благоприятна среда за
развитие на микроорганизми и най-вече бактерията Легионела, която може да е
изключително опасна за човешкия организъм.
Функция Антилегионела/ Дезинфекция е иновативната функция и се включва
автоматично с цел да предпази бойлера от зараждането на бактерии в топлата
вода.
В случай, че в продължение на 7 дни водата във водонагревателя не достигне
температура 65 °C, се включва функцията антиолегионела. Водата във
водонагревателя се затопля до 65 °C и се поддържа в продължение на 60 минути.
4.  
При регистриран проблем в устройството всички символи изгасват.
Символът светва на панела и започва да мига. Едновременно с това
нагревателят на уреда се изключва (уредът спира да загрява) и индикацията
за работен режим изгасва. Различните грешки са кодирани с различен брой
премигвания на символа (мига N пъти и изгасва за 2 секунди).
Списък на грешките и техните кодове:
Код на грешката
/брой
премигвания/
Наименование на грешката
1 грешка 1 Сензор 1 - Долният датчик е прекъснат
2 грешка 2 Сензор 1 - Долният датчик е на късо
3 грешка 3 Сензор 1 - Горният датчик е прекъснат
4 грешка 4 Сензор 1 - Горният датчик е на късо
5 грешка 5 Сензор2 - Долният датчик е прекъснат
6 грешка 6 Сензор 2 - Долният датчик е на късо
7 грешка 7 Сензор 2 - Горният датчик е прекъснат
8 грешка 8 Сензор 2 - Горният датчик е на късо
9 Грешка 9 Грешка при четене на данни от NFC
10 Грешка 10 Включен нагревател на сухо (Н1)
11 Грешка 11 Включен нагревател на сухо (Н2)
12 Грешка 12 Водата във входящия водосъдържател не се загрява (Н1)
13 Грешка 13 Водата във изходящия водосъдържател не се загрява (Н2)
14 Грешка 14 Възможно е замръзване на водата!
Забележка: При индикация за регистрирана някоя от горе
изброените грешки, моля свържете се с оторизиран сервиз!
Сервизите са посочени в гаранционната карта.
VII.  
При нормална работа на бойлера, под въздействието на високата
температура на повърхността на нагревателя се отлага варовик /т.н.котлен
камък/. Това влошава топлообмена между нагревателя и водата.
Температурата на повърхността на нагревателя и в зоната около него се
повишава. Появява се характерен шум /на завираща вода/. Терморегулатора
започва да включва и изключва
по-често. Възможно е "лъжливо" задействане на температурната защита.
Поради това производителят на този уред препоръчва профилактика на
всеки две години на Вашият бойлер от оторизиран сервизен център или
сервизна база, като услугата е за сметка на клиента. Тази профилактика
трябва да включва почистване и преглед на анодния протектор (при
бойлери със стъклокерамично покритие), който при необходимост да
се замени с нов. За да почистите уреда използвайте влажна кърпа. Не
използвайте абразивни или съдържащи разтворител почистващи вещества.
      ,
    .
     
Старите електроуреди съдържат ценни материали и поради
това не трябва да се изхвърлят заедно с битовата смет! Молим Ви
да съдействате с активния си принос за опазване на ресурсите
и околната среда и да предоставите уреда в организираните
изкупвателни пунктове (ако има такива).
6
EN I. IMPORTANT RULES
1. This technical description and instructions manual was prepared in order to acquaint you with the product and the conditions of proper
installation and use. These instructions were also intended for use by qualied technicians, who shall perform the initial installation, or disassembly
and repairs in the event of a breakdown.
2. Following the current instructions will primarily be of interest to the consumer, but along with this, it is also one of the warranty conditions,
pointed out in the warranty card, so that the consumer can benet from the free warranty services. The producer is not responsible for damages
in the appliance that have appeared as a result of operation and/or installation not corresponding to the instructions here.
3. The electric water heater complies with the requirements of
EN 60335-1, EN 60335-2-21.
4. This appliance can be used by children aged from 3 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand
the hazards involved.
5. Children shall not play with the appliance.
6. Children aged from 3 to 8 years are only allowed to operate the tap connected to the water heater.
7. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
Attention! Improper installation and connection of the appliance may make it hazardous for the health and life of consumers. It may cause grievous
and permanent consequences, including but not limited to physical injuries and/or death. Improper installation and connection of the appliance
may also lead to damage to the consumers’ property /damage and/ or destruction/, or to that of third persons, as a result of, but not limited to ooding,
explosion and/or re.
Installation, connection to the main water and power supply, and putting into operation must be carried out by certied electricians and technical personnel certied
in installation of this category of appliances, who have obtained their license in the state where the installation and commissioning of the appliance are carried out,
and in compliance with its local legislation.
All alterations and modications to the water heater’s construction and electrical circuitry are forbidden. If such alterations or modications are established
during inspection, the appliance’s warranty shall be null and void. Alterations and modications shall mean each instances of removal of elements incorporated
by the manufacturer, building in of additional components into the water heater, replacement of elements by similar elements unapproved by the manufacturer.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Mounting
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. The water heater must only be mounted in premises with normal re resistance.
2. In the event the device is mounted in a bathroom, the selected location must exclude the possibility of water spray contact from the showerhead
or portable showerhead attachment.
3. The water heater is designed to operate only in closed and heated premises where the temperature is not lower than 4°C and it is not designed
to operate in a continuous protracted regime.
4. When mounted on a wall - the device is suspended by means of the M8 bolts attached to the housing, which are installed on brackets pre-mounted and
levelled with the wall. The load-bearing brackets and dowels for wall mounting are included in the kit.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Water heater connection
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. The appliance is intended to supply hot water to household sites equipped with a piping system working at pressure below 6 bar (0,6 Mpa).
2. .
The safety return-valve must be mounted on the cold water supply pipe, in observance of the direction arrow stamped on its body, indicating the incoming
water’s direction. Additional stopcocks must not be mounted between the safety return-valve and the water heater.
Exception: If the local regulations (norms) require the usage of another protection valve or mechanism (in accordance with EN 1487 or EN 1489), then it must be
bought additionally. For mechanisms operating in accordance with EN 1487 the announced operational pressure must be no more than 0.7 MPa. For other protection
valves, the pressure at which they are calibrated must be 0.1 MPa lower than the one marked on the appliance’s sign. In these cases the safety valve which the
appliance is supplied with should not be used.
3. The safety valve and the pipe between the valve and the water heater must be protected from freezing. During hose draining - its free end must
be always open to the atmosphere (not to be immersed). Make sure that the hose is also protected from freezing.
4. In order to secure the water heater’s safe operation, the safety return-valve must undergo regular cleaning and inspections for normal
functioning /the valve must not be obstructed/, and for the regions with highly calcareous water it must be cleaned from the accumulated lime
scale. This service is not provided under warranty maintenance.
5. In order to prevent injury to user and third persons in the event of faults in the system for providing hot water, the appliance must be mounted
in premises outtted with oor hydro insulation and plumbing drainage. Don’t place objects, which are not waterproof under the appliance under
any circumstances. In the event of mounting the appliance in premises not outtted with oor hydro insulation, a protective tub with a plumbing
drainage must be placed under the appliance.
6. During operation – regime of heating the water – water drops through the drainage opening of the protection valve are usual. The protection
valve should be left open to the atmosphere. Measures should be taken to lead and collect the leakages in order to prevent damages.
7. If the probability exists for the premises temperature to fall below 0°С, the water heater must be drained.
In the event you must empty the water heater, rst you must cut o its power supply. The inow of water from the water mains must rst be
terminated and the hot water tap of the mixing-faucet must be opened. The water tap 7 (g 5) must be opened to drain the water from water
tank. If there is no such tap build in the pipe line, than the water can be drain directly from inlet pipe of water tank after when you disconnect it
from water main.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Connection to the electrical network
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Do not switch on the water heater unless you established it was lled with water..
2. Upon connecting the water heater to the electric mains care must be taken to connect the safety lead.
3. Models without power cord
,
the circuit has to be supplied with a safety fuse (16A) and with inbuilt device to ensure disconnection of all pole pieces in
the conditions of over-voltage from category III
.
4. If the power supply cord (of models that have one) is damaged, it must be replaced by a service representative or a person with similar
qualication, to avoid any risk.
5. Т
he power supply conductor insulation from xed wiring must be protected from direct contact with the ange (in zone under the plastic panel). For
example, insulating sleeving having temperature rating higher than 90 °C can be used
.
6. During the heating the appliance could produce a hissing noise (the boiling water). This is common and does not indicate any damage. The
noise gets higher with the time and the reason for this is the accumulation of limestone. To remove the noise the appliance must be cleaned from
limestone. This type of cleaning is not covered by the warranty.
Dear Clients,
The TESY team would like to congratulate you on your new purchase. We hope that your new appliance shall bring more comfort to your home.
7
EN
English
II. TECHNICAL PARAMETERS
1. Nominal volume, litres - see the appliances rating plate
2. Nominal voltage - see the appliance’s rating plate
3. Nominal power consumption - see the appliance’s rating plate
4. Nominal pressure - see the appliance’s rating plate
This is not the water mains pressure. This is the pressure that is declared for the
appliance and refers to the requirements of the safety standards.
5. Water heater type – closed type accumulating water heater, with thermal
insulation
6. Daily energy consumption – see Annex I
7. Rated load prole – see Annex I
8. Quantity of mixed water at 40°C V40 in litres – see Annex I
9. Maximum temperature of the thermostat – see Annex I
10. Default temperature settings – see Annex I
11. Energy eciency during water heating – see Annex I
III. DESCRIPTION AND PRINCIPLE OF OPERATION
The appliance consists of a body, ange at the bottom side (for water heaters
intended for vertical mounting) or at the sides (for water heaters intended for
horizontal mounting), protective plastic panel and a safety-return valve.
1. The housing consists of two steel tanks (water tanks) and a casing (outer
shell) with heat insulation between them from an environmentally clean high-
density polyurethane foam and a housing (outer shell) with thermal insulation
placed in-between made of ecologically clean high density polyurethane, and
two pipes with thread G½‘’ for cold water supply (marked by a blue ring) and hot
water outlet pipe (marked by a red ring).
The inner tanks are made of steel protected from corrosion by a special glass-
ceramic or enamel coating.
2. An electric heater and a magnesium protector are installed on each ange.
The electric heater is used for heating the water in the tank and is operated
by the thermostat, which automatically maintains the set temperature. The
appliance has two built-in devices (for each of the water tanks) for overheat
protection (thermo-switches) which switch o the respective heater from the
mains when the water temperature raises too much.
3. The safety-return valve prevents the appliance’s complete emptying if the
cold water supply stops from the water mains. The valve protects the appliance
from pressure increases higher than the allowed value during heating mode
(an increase of temperature causes water expansion and therefore pressure
increase) by releasing the excess pressure through the drainage opening.
The safety-return valve cannot protect the appliance in the event of water mains
pressure that is higher than the pressure stated for the appliance.
IV. MOUNTING AND SWITCHING ON
Attention! Improper installation and connection of the appliance will make it
hazardous with grave health consequences and may cause even death of users.
It may also damage their property, that of third parties, as a result of ooding,
explosion, re. Installation, connection to the water mains and connection to power
lines must be carried out by qualied technicians. A qualied technician means a person
who has appropriate competencies pursuant to the regulations of the relevant state.
1. Mounting
We recommend the device to be mounted in close proximity to locations where hot
water is used in order to reduce heat losses during transportation in the pipelines.
If the device is mounted in a bathroom, it should be in such a place so as not to be
poured with water from the showerhead or a portable showerhead attachment.
When mounted on a wall - the device is suspended by means of the M8 bolts attached
to the housing, which are installed on brackets pre-mounted and levelled with the
wall. The load-bearing brackets and dowels for wall mounting are included in the kit.
Vertical installation scheme - Fig. 4.1
Horizontal installation scheme – Fig. 4 2.
Depending on the installation method of the appliances (horizontal or vertical), you
can orient the TESY logo on the control panel according to the orientation of the
appliances. - Fig. 4 2.
In order to prevent injury to the user and/or third persons in the event of faults in
the system for hot water supply, the appliance must be installed in premises
with oor hydro insulation and drainage to the sewerage. Under no circumstances
should you place objects which are not waterproof under the appliance. If the
appliance is installed in premises without oor hydro insulation, a protective tub with
drainage to the sewerage must be in place under the appliance.
Note: The set does not include a protective tub and it should be chosen/
purchased by the user.
2. Connecting the water heater to the water supply system
Fig. 5 Where: 1 - Inlet pipe; 2 - safety valve; 3 - reducing valve (for pressure in
the water mains higher than 0.6 MPa); 4 - stop valve; 5 - funnel connected to the
sewerage; 6 – hose; 7 – drain water tap.
Upon connecting the water heater to the water mains you must consider the
indicative colour markings (rings) axed to the pipes: blue for cold (incoming)
water, red for hot (outgoing) water.
The mounting of the safety return-valve supplied with the water heater is
obligatory. The safety return-valve must be mounted on the cold water supply
pipe, in accordance with the direction of the arrow stamped on its body, indicating the
direction of the incoming water.
Exception: If the local regulations (norms) require the use of another protection
valve or device (which conforms to EN 1487 or EN 1489), then it must be
purchased additionally. For device operating in accordance with EN 1487 the declared
maximum operational pressure must be no more than 0.7 MPa. For other protection
valves, the pressure at which they are calibrated must be 0.1 MPa lower than the one
marked on the appliances plate. In these cases the safety valve which the appliance is
supplied with should not be used.
Other type of stopping armature is not allowed between the protection return
valve (the protective device) and the appliance.
The presence of other (old) safety return-valves may lead to a breakdown of
your appliance and they must be removed.
The attaching of the safety return-valve to threads longer than 10 mm is not
allowed; otherwise this may damage the valve and therefore pose danger to
your appliance.
The safety-return valve and the pipe between the valve and the water heater
must be protected from freezing. In case of hose draining its free end must be
always open to the atmosphere (not to be immersed). Make sure that the hose is also
protected from freezing.
To ll the water heater with water rst open the hot-water tap of the water-mixing
faucet. Then open the cold-water tap of the water-mixing faucet. The appliance is full
when a constant stream of water ows from the water-mixing faucet. Then close the
hot water tap.
When you have to empty the water heater, rst you must cut o its power supply.
Then stop feeding water to the appliance. Open the hot-water tap of the water-
mixing faucet. Open tap 7 (g. 5) in order to drain the water from water tank. If there
is no such tap built in the pipeline, than the water can be drained directly from the inlet
pipe of the water tank, having it disconnected from the water mains prior to this
When removing the ange, it is normal for several litres of water, which have remained
in the water tank, to be discharged.
Measures must be taken to prevent damages by the discharged water.
If the pressure in the water mains piping exceeds the value specied in paragraph II
above, a pressure-reducing valve must be installed, otherwise the water heater will
not be correctly operated. The manufacturer will not bear any liability for problems
arising from improper operation of the appliance.
3. Connecting the water heater to the electrical mains
Make sure the appliance is full of water before switching on the electrical power
supply.
3.1. For models with a power cord with a plug, connection to the electrical mains is
done by inserting the plug into an electrical socket.
Disconnection from the electrical mains is done by unplugging the power cord from
the socket.
The electrical socket must be properly connected to a separate current loop that
is provided with a safety fuse. It must be earthed.
3.2. Water heaters without power cord
The appliance has to be connected to a separate current loop of the stationary
electrical installation, provided with a safety fuse with nominal current of 16A
(20A for power > 3700W). Connection is done using copper single core (rigid)
conductors – cable 3 x 2.5 mm² for a total power of 3000W (cable 3 x 4.0 mm² for
power > 3700W).
In the electrical circuit providing power supply for the appliance there has
to an inbuilt device which would disconnect all poles in case of category III
overvoltage.
To install the power supply wire to the water heater, remove the plastic cover
(Fig.7.2).
Connect the power supply wire in compliance with the marking on the terminals,
as it follows:
the phase – to marking A or A1, L or L1;
the neutral – to marking N (B or B1 or N1);
The safety wire must be connected to the screw joint marked with .
After installation, put the plastic cover back in its place!
Explanations to Fig. 6:
T1, T2 - thermal circuit breaker; TR/EC - thermal regulator/ electronic control; R1,
R2 – heating element; F1, F2 - ange; S1, S2 - sensor.
V. ANTICORROSION PROTECTION  MAGNESIUM ANODE
The magnesium anode provides additional protection to the water tank’s inner
surface from corrosion. It is an element undergoing wear and tear and is subject
to periodic replacement, which is at the expense of the user. In view of the long-
term and accident-free use of your water heater, the manufacturer recommends
periodic inspections of the magnesium anode's condition by a qualied technician
and replacement whenever required, and this could be performed during the
appliance's technical preventive maintenance.
For replacements, please contact the authorized service centres or a qualied
technician!
8
EN VI. OPERATION.
1. Switch on the electric water heater
Before initial start of the appliance, please make sure that the water heater has
been correctly connected to the electrical network and that it is lled up with
water. Switching on the water heater is done through the device incorporated in
the installation, which is described in sub-item 3.2. of section IV, or by inserting
the plug into an electrical socket (for models with cord with a plug).
2. Description of the control panel of the appliance
3
2
1
5
4
The unit’s control panel displays information about the operation and condition of
the water heater.
Designation of buttons and elements:
- "Stand by" / "ON" button";
- Operating mode selection button;
- Indicators of set manual control mode;
- Indicator of set ECO mode;
- Indicator of a registered problem.
3. Device settings and control
Turning on the electronic control of the device
Press the button to switch the appliance on. The operating mode set is displayed
on the control panel. Press the button again to switch the electronic control o. The
Stand By mode is activated and the unit automatically enters the Anti-freeze mode. The
button and
button
remain lit on the control panel.
Operating control mode
The
button
selects the operating mode. Each time you press the button, a mode is
selected in sequence as follows:
WARNING: The maximum number of showers depends on the capacity of your
appliances and the method of installation. (g. 1.3 horizontal or vertical).
Manual control mode
In manual mode, the appliance works like an ordinary electric water heater. The
amount of hot water is set as equivalent to the number of showers.
The set amount of hot water and the current status of the appliance are indicated by
indicator lights on the control panel.
The "shower" symbol gives you information about the amount of hot water that is
already heated depending on the number of showers.
On the control panel, the
indicator light provides feedback on the selection made.
When the "shower" symbol is lit constantly, this means that the set amount of hot
water has been reached, but when the "shower" symbol ashes, this indicates that the
appliance is heating mode.
When more than one of the set "showers" are not ready, the corresponding "shower"
symbols blink one after the other constantly. This gives inforamtion about the set
amount of hot water, as well as the amount reached at any given time, when they are
lit continuously.
ECO mode
Attention! Your TESY electric water heater is of the highest energy class. The
class of the appliance is guaranteed only when it operates in ECO mode “Eco
Smart” due to the signicant energy savings that are generated.
In the ECO modes the electric water heater develops its own algorithm of operation
in order to guarantee energy saving, respectively to reduce your electricity bill, but to
maintain your maximum comfort of use.
This operating mode is especially suitable if you have established habits regarding hot
water consumption (for example, you shower at approximately the same time each day).
To operate the water heater in the "Eco" mode, press the
button until the ECO light
on the control panel appears. During the rst week when the self-learning process of
the appliance based on the habits of the household takes place, the water is heated to
70 °C. After this period, the maximum temperature of water heating depends on the
actual needs.
Operation principle: When the Eco mode is selected the appliance will learn your
habits and develop a weekly program to provide you with the right amount of
water at the right time, but also so that it generates energy savings and lowers your
electricity bill. The principle of operation requires a self-learning period of one week,
after which the Eco mode automatically reproduces the learned cycle of work and
begins to accumulate energy savings without disturbing your comfort, calculated on
the basis of your habits. The appliance monitors your habits and learns constantly.
If you change your habits frequently, the appliance could not come up with a
completely accurate algorithm that guarantees your comfort and provides hot water
exactly when you need it.
Note: When the power supply goes out, the appliance saves the Smart algorithm
according to your habits for up to 45 minutes.
If you need to heat the water to a maximum temperature once, with the ECO mode
activated, select the maximum number of ''shower" symbol. With this change the ECO
algorithm is kept. Upon returning to the ECO mode, the operation of the water heater
continues based on the algorithm developed.
"nti-freezing" function
The anti-freeze function is active in the Stand By mode.
If you intend not to use the water heater for a long time, protect its contents from
freezing by pressing the button to activate the "
Anti-freeze
" function, where by
the water heater will maintain the water temperature at approximately 10 °C.
WARNING: The electrical power supply of the device should be switched on. The
safety valve and the pipe connecting it to the device must be secured against
freezing
ter.
FACTORY SETTINGS RESET function
To enable this function, the appliance must be in Stand-by mode. You can enable it
by pressing and holding the and
buttons for at least 10 seconds. During these
10 seconds you should hear two sound signals. The rst one is a test, all symbols on
the display will be illuminated, and when you keep pressing the buttons you will hear
the second signal which will indicate that you have restored the factory settings of
the appliance.
WARNING: When you return to the factory settings, the smart algorithm is reset.
The "Anti-legionella" Function
The low temperature of the water in the water heater creates a favorable environment
for the development of microorganisms, and in particular the Legionella bacterium,
which can be extremely dangerous for the human body.
The Anti- Legionella / Disinfection Function is an innovative function and is
automatically activated in order to protect the water heater from the development
of bacteria in the hot water.
If the water in the water heater does not reach the temperature of 65 °C for 7 days, the
anti-legionella function is activated. The water in the water heater is warmed to 65 °C
and kept at this temperature for 60 minutes.
Problem log
When a problem is detected in the appliance, all symbols go out. The symbol
lights up on the panel and starts ashing. At the same time, the appliance heater
switches o (the appliance stops heating) and the operating mode indication goes
out. Dierent errors are encoded with dierent number of ashes of the symbol
(ashes N times and goes out for 2 seconds).
Code of error
/number of blinks/ Name of error
1error 1 Sensor 1 – The lower sensor is switched o
2error 2 Sensor 1 - The lower sensor is in short circuit
3error 3 Sensor 1 – The upper sensor is switched o
4error 4 Sensor 1 - The upper sensor is in short circuit
5error 5 Sensor 2 – The lower sensor is switched o
6error 6 Sensor 2 - The lower sensor is in short circuit
7error 7 Sensor 2 – The upper sensor is switched o
8error 8 Sensor 2 - The upper sensor is in short circuit
9error 9 Error reading data from NFC
10 error 10 The water heater is turned on without any water present (H1)
11 error 11 The water heater is turned on without any water present (H2)
12 error 12 The water in the inlet tank does not heat up (H1)
13 error 13 The water in the outlet tank does not heat up (H2)
14 error 14 Water freezing is possible !
Note: If you see any of the above listed errors, please contact an authorized
service centre. You can nd a list of them in the warranty card.
VII. PERIODIC MAINTENANCE
In the conditions of normal use of the water heater, under the inuence of high
temperature, limestone (the so-called lime scale) deposits on the surface of the
heating element. This worsens the heat exchange between the heating element
and the water. The temperature on the surface of the heating element and around
it increases. Specic noise can be heard – of boiling water. The thermoregulator
begins to switch on and o more frequently. A deceptive activation of the thermal
protection is possible. Due to these facts, the manufacturer recommends preventive
maintenance of your water heater every two years by an authorized service centre
or service facility, this service remaining at the customer’s expense. This preventive
maintenance should include cleaning and examination of the anode protector (for
water heaters with glass-ceramic coating), which has to be replaced with a new one,
if necessary.
To clean the appliance, use a damp cloth. Do not use abrasive or solvent-containing
detergents.
The manufacturer does not bear responsibility for any consequences arising
from non-adherence to these instructions.
Instructions for protection of the environment
Old electric appliances contain valuable materials and must not be
disposed of with the domestic waste! Please contribute actively for the
protection of the resources and the environment and dispose of the
appliance in the buy-back centres organized for this purpose (if such are
available).
9Русский
RU
I. ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
1. Настоящая инструкция ознакомит Вас с изделием и условиями его правильного монтажа и эксплуатации. Инструкция предназначена
также для технических специалистов, которые будут выполнять первоначальный монтаж устройства, его демонтаж и ремонт в случае
неполадок.
Соблюдение настоящей инструкции необходимо в интересах покупателя, а также является одним из условий, указанных в гарантии.
2. Прошу вас, имейте ввиду, что соблюдение указаний в настоящей инструкции прежде всего в интересе покупателя, но вместе с этим
одно из условий гарантий, указанных в карте гарантии, чтобы покупатель мог бы пользовать бесплатно гарантийное обслуживание.
Производитель не несет ответственость для увреждений прибора и возможных увреждений, причиненных в результате эксплуатации и/
или установки, которые не соответствуют на указания и инструкции в этом руководстве.
3. Электрический бойлер отвечает требованиям EN 60335-1, EN 60335-2-21.
4. Этот прибор предназначен быть использован детьми 3 и больше 3 летнего возраста и людьми с ограниченными физическими,
чувствительными или умственными способностями, или людьми с отсутствием опыта и познаний, если они под нaблюдением или их
инструктировали в соответствии с безопасным употреблением прибора и они понимают опасности, которые могли бы возникнуть.
5. Детям нельзя играть с прибором.
6. Дети в возрасте от 3 до 8 лет имеют право работать только с краном, подключенным к водонагревателю.
7. Уборка и обслуживание прибора нельзя быть выполнена детьми, которые не контролируются.
ВНИМАНИЕ! Неправильная установка и подключение прибора могут сделать его опасным для здоровья и жизни потребителей, а также
может причинить серьезные и долговечные последствия для них, в том числе, но не только, к физическим повреждениям и/или смерти.
Это также может привести к ущербам их имущества /повреждению и/или уничтожению/, а также таким третьих лиц, вызванным
включительно, но не только, наводнением, взрывом, пожаром.
Монтаж, подключение к водопроводу и к электрической сети должны выполняться правоспособными электротехниками и техниками по ремонту и
монтажу приборов, которые получили свою правоспособность на территории страны, в которой осуществляется монтаж и ввод в эксплуатацию
прибора и в соответствии с нормами ее законодательства.
Любые изменения и переустройства в конструкции и электрической схеме бойлера запрещены. При их констатации гарантия теряет свое
действие. Под изменениями и переустройством подразумевается любое удаление заводских элементов, установка в бойлере
дополнительных компонентов, замена элементов аналогичными, но не одобренными производителем.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Бойлер следует устанавливать только в помещениях с нормальной пожарной безопасностью.
2. При монтаже в ванной комнате бойлер устанавливается в таком месте, куда не попадает вода из душа или душевого распылителя.
3. Бойлер предназначен для эксплуатации только в закрытых и отапливаемых помещениях, в которых температура не падает под 4°C и не
предназначен работать в непрерывном проточном режиме.
4. При установке на стену - подвешивается с помощью болтов М8 на корпусе к несущим кронштейнам, которые предварительно установлены
и нивелированы к стене. Несущие кронштнейны и дюбели для монтажа кронштейна к стене включены в комплект прибора
.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Устройство предназначено для обеспечения горячей водой бытовых объектов, а также водопроводной сети с давлением не более 6
атм. (0,6 Mpa).
2. Монтаж возвратно-предохранительного клапана, прилагаемого к бойлеру, является обязательным. Он монтируется на входе для
холодной воды, в соответствии с расположением стрелки на его корпусе, указывающей направление входящей воды. Не допускается
наличие другой останавливающей арматуры между клапаном и устройством.
: Если местные регуляции (нормы) требуют использование другого предохранительного клапана или устройства
(отвечающее на EN 1487 или EN 1489), его нужно купить дополнительно. Для устройств, отвечающих на EN 1487 максимальное
объявленное рабочее давление должно быть 0.7 MPa. Для других предохранительных клапанов, чье давление калиброванное, должно
быть 0.1 MPa ниже указанного на табличке прибора. В этих случаях нельзя использовать возвратно предохранительного клапана,
который входит в комплекте поставки.
3. Возвратно предохранительный клапан и трубопровод от него к водонагревателю должны быть защищенными от замораживания. При
дренированием с шлангом – его свободный конец должен всегда быть открытым к атмосфере (Не погруженный). Шланг тоже должен
быть обеспечен против замораживания.
4. Для безопасной работы бойлера необходимо регулярно проверять работу (на предмет блокирования) и очищать возвратно-
предохранительный клапан, а в районах с жесткой водой очищать его от накипи. Эта услуга не входит в гарантийное обслуживание.
5. В целях безопасности потребителя и третьих лиц в случае неполадок в системе подачи горячей воды необходимо устанавливать
бойлер в помещениях, имеющих напольную гидроизоляцию и канализационный дренаж. Запрещается устанавливать бойлер на
неводоустойчивые предметы. При монтаже устройства в помещениях без напольной гидроизоляции необходимо под бойлером
установить защитную ванну с канализационным дренажом
6. При эксплуатации – (режим нагревания воды) – нормально капать вода из дренажного отверстия клапана. Тот же можно оставить
открытым к атмосфере. Надо принять меры для удаления или сбора оттока во избежания ущербов.
7. Если есть вероянтость, что температура в помещении понижится ниже 0°С, из бойлера нужно вылеть воду.
Если необходимо слить из бойлера воду, прежде всего, необходимо выключить его из электросети. Остановите подачу воды к прибору.
Откройте кран для теплой воды смесительной батерии. Откройте кран 7 (фиг. 5) для того, чтобы вытекла вода из бойлера. Если в
установке он не монтирован, то из бойлера можно вылеть воду прямо из входяшей из него трубы, которая предварительно может быть
демонтиран от водопровода.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
   
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Не включайте бойлер не убедившись, что он наполнен водой.
2. При подключении бойлера в электрическую сеть необходимо обратить внимание на правильное подключение защитного проводник.
3. В моделях без шнуром питания, В электрический контур питания должно быть установлено устройство, обеспечивающее разъединение
всех полюсов в условиях сверхнапряжения категории III.
4. Если шнур питания (в моделях, оснащенных таковым) поврежден, он должен быть заменен представителем сервиса или лицом с
подобной квалификацией во избежание любого риска.
5. Изоляция провода электпитания рической инсталяции, должна защищать от прикосновения с фланцом устройства (в зоне под
пластиковой крышкой). Например при помощи изоляционной трубы с температурной устойчивостью больше 90°C.
6. Во время нагревания прибор можете услышать свистящий шум (вода кипятит). Это нормально и не является неисправностью. Шум
усиливаетсь со времени и из-за накопления известняка. Чтобы устранить шум, необходимо почистить прибор. Эта услуга не покрывается
гарантией.
Уважаемые клиенты,
Коллектив TESY сердечно поздравляет Вас с новой покупкой. Надеемся, что этот прибор повысит комфорт Вашего дома.
10
RU II.  
1. Номинальный объем V, литры см. табличку на устройстве
2. Номинальное напряжение - см. табличку на устройстве
3. Номинальная мощность - см. табличку на устройстве
4. Номинальное давление - см. табличку на устройстве
Это не давление водопроводной сети. Оно относится к прибору и
соответствует требованиям стандартов безопасности.
5. Тип бойлера - закрытый аккумулирующий водонагреватель, с
теплоизоляцией
6. Внутреннее покрытие, модели: GC - стеклокерамика
7. Ежедневное потребление электроэнергии – см. приложение I
8. Объявленный профиль нагрузки- см. Приложение I
9. Количество смешанной воды при 40 °C V40 в литрах – см. приложение I
10. Максимальная температура термостата – см. Приложение I
11. Заводские настройки температуры – см. Приложение I
12. Энергоэффективность в режиме нагрева воды – см. приложение I
III.    
Устройство состоит из корпуса, фланца в нижней части /бойлеры для вертикального
монтажа/ или в боковой части /бойлеры для горизонтального монтажа/,
предохранительной пластмассовой панели и возвратно-предохранительного
клапана.
1. Корпус состоит из двух стальных резервуаров (водосодержателей) и кожух
(внешняя оболочка) с теплоизоляцией между ними из экологически чистого
пенополиуретана высокой плотности, и двух труб с резьбой G ½ “ для подачи холодной
воды (с синим кольцом) и для горячей воды (с красным кольцом).
Внутренние резервуары изготовлены из черной стали, защищенной
специальным стеклокерамическим или эмалевым покрытием.
2. На каждом фланце установлен электрический нагреватель и магниевый протектор.
ТЭН служит для нагревания воды в резервуаре и управляется термостатом,
который автоматически поддерживает определенную температуру. Прибор
располагает двумя встроенными устройствами (для каждого водосодержателя) для
защиты от перегрева (термовыключатели), которые выключают соответствующий
нагреватель от электросети, когда температура воды достигает слишком высоких
значений.
3. Возвратно-предохранительный клапан предотвращает утечку горячей воды из
бойлера при остановке подачи холодной воды из водопроводной сети. Он защищает
устройство от повышения давления в водном резервуаре до отметок, превышающих
допустимые в режиме нагревания (при повышении температуры вода расширяется)
путем выпуска через дренажное отверстие.
Возвратно-предохранительный клапан не может защитить устройство
в случае водопроводной подачи под давлением, превышающим
объявленное давление устройства.
IV.   
ВНИМАНИЕ! НЕПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА И ПОДКЛЮЧЕНИЕ ПРИБОРА
СДЕЛАЮТ ЕГО ОПАСНЫМ С ТЯЖЕЛЫМИ ПОСЛЕДСТВИЯМИ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ И
МОГУТ ПРИВЕСТИ К СМЕРТИ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ. ЭТО ТАКЖЕ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К
УЩЕРБАМ ИХ ИМУЩЕСТВА, А ТАКЖЕ ТАКИМ ТРЕТЬИХ ЛИЦ, ВЫЗВАННЫМ
НАВОДНЕНИЕМ, ВЗРЫВОМ, ПОЖАРОМ. Монтаж, подключение к водопроводу и
подключение к электрической сети должны выполняться правоспособными
техниками. Правоспособный техник - это лицо, которое имеет
соответствующие компетенции согласно нормативному устройству
соответствующего государства.
1. 
Рекомендуется монтировать бойлер в максимальной близости к месту
использования горячей воды, чтобы сократить потери тепла воды в
трубопроводе. При монтаже в ванной комнате бойлер устанавливается в таком
месте, куда не попадает вода из душа или душевого распылителя.
При установке на стену - подвешивается с помощью болтов М8 на корпусе к
несущим кронштейнам, которые предварительно установлены и нивелированы к
стене. Несущие кронштнейны и дюбели для монтажа кронштейна к стене включены
в комплект прибора.
Схема вертикальной установки – рис. 4.1
Схема горизонтальной установки – рис. 4.2.
В зависимости от того, как установлен прибор (вертикально или горизонтально),
Вы можете сориентировать логотип TESY на панели управления в соответствии с
ориентацией прибора. рис.4.2
В целях безопасности потребителя и третьих лиц в случае неполадок в
системе подачи горячей воды необходимо устанавливать бойлер в
помещениях, имеющих напольную гидроизоляцию и канализационный дренаж.
Запрещается устанавливать бойлер на неводоустойчивые предметы. При
монтаже устройства в помещениях без напольной гидроизоляции необходимо под
бойлером установить защитную ванну с канализационным дренажом.
Примечание: Защитная ванна не входит в комплект и обеспечивается
потребителем.
2.     
рис. 5; Где: 1 - Входящая труба; 2 - предохранительный клапан; 3 - редуцирующий
вентиль (при давлении в водопроводе выше 0,7 MPa); 4 - останавливающий кран;
5 - воронка связанная к канализации; 6 – шланг; 7 – кран для выливания воды из
бойлера.
При подключении бойлера к водопроводной сети необходимо обратить внимание
на указательные знаки - кольца труб: синие - для холодной / поступающей/ воды,
красное для горячей /вытекающей/ воды.
Монтаж возвратно-предохранительного клапана, прилагаемого к
бойлеру, является обязательным. Он монтируется на входе для
холодной воды, в соответствии с расположением стрелки на его корпусе,
указывающей направление входящей воды.
Исключение: Если местные регуляции (нормы) требуют
использование другого предохранительного клапана или
устройства (отвечающее на EN 1487 или EN 1489), его нужно купить
дополнительно. Для устройств, отвечающих на EN 1487 максимальное
объявленное рабочее давление должно быть 0.7 MPa. Для других
предохранительных клапанов, чье давление калиброванное, должно
быть 0.1 MPa ниже указанного на табличке прибора. В этих случаях
нельзя использовать возвратно предохранительный клапана, который
входит в комплект поставки.
Наличие других /старых/ возвратно- предохранительных клапанов
может привести к повреждению бойлера, вот почему они должны быть
удалены.
Не допускается использование никакой другой запорной арматуры
между возвратно предохранительным клапаном (предохранительным
устройством) и прибором.
Не допускается закручивание клапана к резьбе длиной более 10 мм,
иначе это может привести к повреждению клапана и выходу бойлера из
строя.
Возвратно предохранительный клапан и трубопровод от него к
водонагревателю должны быть защищенными от замораживания. При
дренаже со шлангом – его свободный конец должен всегда быть открытым к
атмосфере (Не погруженный). Шланг тоже должен быть защищен против
замораживания.
Для заполнения бойлера водой необходимо открыть кран для подачи
холодной воды из водопроводной сети и кран для горячей воды смесителя.
После наполнения бойлера водой из смесителя потечет постоянная струя
воды, после чего можно закрыть кран для горячей воды.
Если необходимо слить из бойлера воду, прежде всего, необходимо
выключить его из электросети. Остановите подачу воды к прибору.
Откройте кран для теплой воды смесительной батерии. Откройте кран 7
(рис. 5) для того, чтобы вытекла вода из бойлера. Если в установке он не
монтирован, то из бойлера можно вылеть воду прямо из входяшей из него
трубы, которая предварительно должна быть отсоединена от водопровода
При снятии фланца обычно вытекает несколько литров воды, оставшейся в
резервуаре.
При сливе воды необходимо предпринять меры по предотвращению
ущерба от вытекающей воды.
В случае, когда давление в водопроводной сети превышает указанную величину
в параграфе II выше, то необходимо установить редуцирующий клапан, в
противном случае невозможно эксплуатировать правильно водонагреватель.
Производитель не несет ответственность за проблемы, обусловленные
неправильной эксплуатацией устройства.
3.    .
Перед подачей электрического питания необходимо убедиться, что
водонагреватель наполнен водой.
3.1. В моделях, оснащенных шнуром питания в комплекте со штепселем подключение
осуществляется его включением в розетку
Отсоединение из электрической сети происходит выключением штепселя из
розетки.
Контакт должен быть правильно подключен к отдельной цепи,
которая обеспечена предохранителем. Он должен быть заземлен.
3.2. Водонагреватель с шнуром питания
Прибор должен быть подключен к отдельной цепи стационарной электрической
инсталляции снабжен предохранителем с объявленным номинальным током
16А (20A для мощности > 3700W). Связь осуществляется медными твердыми)
проводниками с одной жилой, (кабель 3x2,5 mm² для общей мощности 3000W
(кабель 3x4.0 mm² для мощности > 3700W).
В электрической цепи электропитания должно быть интегрировано устройство,
обеспечивающее разъединение всех полюсов в условиях сверхнапряжения
категории III.
Для установки электрического проводника питания к бойлеру необходимо снять
пластмассовую крышку (рис. 7.2).
Соединение питающих проводов должно быть в соответствии с маркировками
электрических зажимов, как следует:
фазное напряжение к обозначению A или А1 или L или L1;
нейтральный к обозначению N (B или B1 или N1);
Объязательно связать защитный к винтовому соединению, обозначенному
знаком .
После монтажа, пластмассовая крышка устанавливается вновь!
Пояснение к рис. 6:
T1, T2 – термовыключатель; TR/EC – терморегулятор/ электронный блок; S1, S2 –
сенсор; R1, R2 – нагреватель; F1, F2 – фланец.
V.     
Магниевый анод защищает внутреннюю поверхность резервуара от коррозии.
Это изнашивающийся элемент, который подлежит периодической замене. В
целях долгосрочной и безаварийной эксплуатации вашего водонагревателя
производитель рекомендует периодически осуществлять проверку состояния
магниевого анода квалифицированным техническим лицом, и осуществлять
его замену в случае необходимости. Замена может проводиться и во время
периодической профилактики устройства.
11Русский
RU
VI.   .
1.   
Перед первоначальном включением прибора, убедитесь, что он правильно
подключен к электрической сети и он заполнен водой. Включение бойлера
осуществляется при помощи устройства, встроенного в инсталляции, описано в
точке 3.2. статья IV или связывание штепселя с розеткой (если модель имеет шнур и
штепсель).
2.    
3
2
1
5
4
Контрольная панель прибора выводит информацию о работе и состоянии
водонагревателя.
Обозначение кнопок и элементов:
- Кнопка „Stand by”/ "ON";
- Кнопка выбора режима работы;
- Индикация выбранного режима «ручное управление»;
- Индикатор выбранного режима ECO;
- Индикатор за регистрированной проблемы.
3.    
   
Нажмите кнопку , чтобы включить прибор. Установленный режим
работы отображается на контрольной панели. Нажмите кнопку еще раз,
чтобы выключить электронное управление. Активируется режим “Stand
By и прибор автоматически входит в режим “Против замерзания”. На
контрольной панели продолжает светиться кнопка , кнопка
.
4.    
  
Кнопкой выбирается режим работы. Каждый раз, когда вы нажимаете
эту кнопку, выбирается режим в следующей последовательности:
Внимание! Максимальное количество душей зависит от объема вашего
прибора и способа установки (рис. 1.3 - вертикальный или
горизонтальный).
 " ”
В ручном режиме прибор работает как обычный электрический водонагреватель.
Количество горячей воды устанавливается равным количеству душей.
Установленное количество горячей воды и текущее состояние прибора
отображаются световыми индикаторами на панели управления.
Символ «Трубка» дает вам информацию об уже нагретом количестве горячей
воды и о том, было ли достигнуто установленное количество в различных
режимах. Если символ «Трубка» горит постоянно, это означает, что достигнуто
установленное количество горячей воды. Когда символ „Трубка” мигает,
это означает, что устройство находится в режиме нагрева. Когда не готовы
более одного «душа», они постоянно мигают одна за другой. Таким образом,
предоставляется информация об установленном количестве горячей воды, а
также о количестве, полученном в любой момент времени.
 „“
Внимание! Электрический бойлер TESY, который Вы приобрели, имеет
максимально высокий энергийный класс. Класс прибора гарантируется
только при работе прибора в режиме ECO "Эко смарт", ради значительных
экономий энергии, которые генерируются.
В режиме " ECO " электрический водонагреватель разрабатывает собственный
алгоритм, чтобы обеспечить экономию энергии, соответственно уменьшить
ваши счета за электроэнергию, но сохранить максимальный комфорт в
использовании.
Этот режим работы особенно подходит, если у вас есть привычки относительно
потребления горячей воды (например: мыться каждый день примерно в одно
и то же время). Чтобы использовать прибор в режиме "ECO", нажимайте кнопку
до тех пор, пока на панели управления не загорится световой индикатор
ЕСО. Первую неделю прибор обучается согласно привычкам пользователей,
и вода нагревается до максимальной температуры прибора. По истечении
этого периода максимальное значение нагрева воды соответствует реальной
потребности.
Принцип работы: после выбора режима " ЕСО " прибор изучит ваши привычки
и разработает еженедельную программу, чтобы обеспечить вас необходимым
количеством воды в нужное время, когда она вам нужна, а также для
генерирования экономии энергии и уменьшения Вашего счета за электроэнергию.
Принцип работы требует периода самообучения продолжительностью в одну
неделю, после чего режим "ЕСО" автоматически воспроизводит изученный
рабочий цикл и начинает накапливать экономию энергии без ущерба для вашего
комфорта, рассчитанную на основе ваших исследованных привычек. Устройство
продолжает следить за вашими привычками и постоянно самообучаться.
Если вы часто меняете свои привычки, прибор не сможет разработать точный
алгоритм, гарантирующий вам комфорт и обеспечение горячей воды именно
тогда, когда она вам нужна.
Примечание. В случае сбоя питания прибор сохраняет Smart-алгоритм в
соответствии с вашими привычками в течение 45 минут.
Если вам нужно один раз нагреть воду до максимальной температуры, при
включенном режиме ЕСО, выберите максимальное количество душей. С этим
изменением алгоритм ЕСО сохраняется. При возврате в режим ЕСО работа
прибора продолжается по разработанному алгоритму.
 " 
"
Функция "Против замерзания" активна в режиме "Stand By".
Если вы не собираетесь использовать водонагреватель в течение длительного
времени, защитите его содержимое от замерзания, нажав кнопку , чтобы
активировать функцию "
 
", благодаря которой водонагреватель
будет поддерживать температуру воды примерно на уровне 10 °C.
ВАЖНО: Электрическое питание должно быть включено.
Предохранительный клапан и патрубок, на котором он установлен, должны быть
защищены от замерзания.
.
 "  "
Чтобы осуществить функцию, важно чтоб бойлер был в режиме "Stand by".
Осуществляется через задерживание кнопок
"+ 
" за минимум 10 секунд.
В этих 10 секунд, Вы должны услышать два звуковых сигнала. Первый – "тест",
засветятся все символы на панели и при более продолжительном задерживании
кнопок, услышите второй сигнал, который уже символизирует, что вы вернули
прибор к заводским настройкам. Вы должны услышать два звуковых сигнала.
Внимание! При возврате к заводским настройкам смарт-алгоритм
сбрасывается. Прибор начинает новое обучение и создает новое
недельное расписание.
 ""
Низкая температура воды в водонагревателе создает благоприятную среду для
развития микроорганизмов, в частности бактерии Легионеллы, которая может
быть чрезвычайно опасна для организма человека.
Функция Антилегионелла / Дезинфекция - это инновационная функция, которая
автоматически активируется для защиты водонагревателя от бактерий в горячей
воде. Если вода в водонагревателе не достигает температуры 65 ° C в течение
7 дней, активируется функция антиолегионеллы. Вода в водонагревателе
нагревается до 65 °C и продолжает поддерживаться в течение 60 минут.
5.  
При регистрации проблемы в приборе все символы гаснут. На панели загорается
символ и начинает мигать. При этом нагреватель прибора выключается (прибор
перестает нагреваться) и индикация рабочего режима гаснет. Различные ошибки
кодированы разным количеством миганий символа (мигает N раз и гаснет через 2
секунды).
Перечень ошибок и их коды:
Код ошибки
/ количеством
миганий/ Наименование ошибки
1ошибка 1 Сенсор 1 - Нижний датчик прерван
2ошибка 2 Сенсор 1 - Нижний датчик с коротким замыканием
3ошибка 3 Сенсор 1 - Верхний датчик прерван
4ошибка 4 Сенсор 1 - Верхний датчик с коротким замыканием
5ошибка 5 Сенсор 2 - Нижний датчик прерван
6ошибка 6 Сенсор 2 - Нижний датчик с коротким замыканием
7ошибка 7 Сенсор 2 - Верхний датчик прерван
8ошибка 8 Сенсор 2 - Верхний датчик с коротким замыканием
9ошибка 9 Ошибка чтения данных NFC
10 ошибка 10 Включен сухой обогрев (H1)
11 ошибка 11 Включен сухой обогрев (H2)
12 ошибка 12 Вода в емкости для воды на входе не нагревается (H1)
13 ошибка 13 Вода в емкости для воды на выходе не нагревается (H2)
14 ошибка 14 Возможно замерзание воды!
Замечание : Если визуализируется некоторые из вышеупомянутых
ошибок, пожалуйста, свяжитесь с авторизованным сервисом! Сервисы
указаны в карте гарантии.
VII.  
При нормальной работе бойлера, под воздействием высоких температур,
на поверхности нагревательного элемента образуется накипь. Это ухудшает
теплообмен между нагревателем и водой. Температура поверхности нагревателя
и в зоне около него начинает повышаться. Слышен характерный шум / закипающей
воды/. Терморегулятор начинает чаще включаться и выключаться. Возможно также
и ‚‘ложное” включение температурной защиты. По этой причине производитель
рекомендует раз в два года проводить профилактику вашего бойлера в сервисном
центре
Чтобы очистите прибор, используйте влажную тряпку. Не используйте абразивные
чистящие средства или содержащие растворители. Не надо заливать прибор
водой.
       
 .
    
Старые электроприборы представляют собой совокупность
технических материалов и поэтому не могут быть утилизированы с
бытовыми отходами! Поэтому мы хотели бы попросить Вас активно
поддержать нас в деле экономии ресурсов и защиты окружающей
среды и сдать этот прибор в приемный пункт утилизации.
12
ES I. NORMAS IMPORTANTES
1. La descripción técnica e instrucciones de funcionamiento tienen como objetivo presentarle el producto y las condiciones un montaje y
funcionamiento correctos. Este manual va dirigido a los instaladores legalmente acreditados que llevarán a cabo el montaje y, posteriormente,
el desmontaje y posible sustitución del equipo en caso de deterioro o desgaste.
2. El cumplimiento de estas instrucciones es en benecio del usuario y comprador del equipo, así como una condición indispensable para la
aplicación de la garantía. El fabricante no se hace responsable de los daños en el aparato y los daños causados por el uso o ensamblaje no
conforme a las indicaciones e instrucciones de este manual.
3. El termo eléctrico responde a los requerimientos de EN 60335-1, EN 60335-2-21.
4. Este aparato puede ser manejado por niños mayores de 3 años, por personas con minusvalias sicas, sensoriales o mentales, o por personas
que no hayan utilizado antes un aparato similar si están bajo surpervision o reciben las instrucciones precisas para un correcto y seguro manejo
del termo, siendo conscientes de los peligros que puede suponer.
5. Los niños no deben jugar con el aparato.
6. Los niños de 3 a 8 años tienen derecho a operar únicamente con el grifo conectado al calentador.
7. La limpieza y mantenimiento del termo no puede ser realizada por niños sin supervisión.
¡OJO! La instalación y conexión incorrecta del equipo podrán hacerlo peligroso para la salud y la vida de los usuarios haciendo posibles los
daños graves y perdurables, incluso pero no limitados a la discapacidad física y/o muerte. También pueden causar daños/destrucción y/o
aniqulación de su propiedad, así como a la de terceros, por inundación, explosión, incendio y otros. La instalación, la conexión a la red de agua y a la
red eléctrica, así como la puesta en marcha deberán ser llevadas a cabo únicamente por electricistas y técnicos cualicados para la reparación y el
montaje del equipo que han adquirido sus competencias profesionales en el territorio del país donde se lleva a cabo el montaje y la puesta en marcha
del equipo y en conformidad con su normativa.
Queda terminantemente prohibido realizar modicaciones o cambios tanto en la estructura como en el circuito eléctrico del termo. Si se detecta alguna modicación
durante la inspección del aparato, la garantía quedará anulada inmediatamente. Por modicaciones o cambios se entienden la eliminación de piezas o componentes
originales del fabricante, la incorporación de elementos adicionales en el termo o el recambio de piezas por otros similares que no hayan sido aprobados por el fabricante.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Montje
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. El termo debe montarse solamente en recintos con una seguridad anti incendios normal..
2. En caso de montar el termo en el cuarto de baño, debe ser instalado en un lugar en el que no pueda mojarse.
3. Está diseñado para funcionar en lugares cerrados y acondicionados en los que la temperatura no descienda por debajo de 4 ˚C y no está
diseñado para funcionar de forma continua.
4. Cuando se monta en una pared, el aparato se cuelga mediante los pernos M8 del cuerpo a las placas de soporte, montadas y niveladas previamente.
Las placas de soporte incluyen tacos para el montaje en pared.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Conexión del termo a la red de tuberias
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. El aparato tiene como n suministrar agua caliente sanitaria a nivel doméstico en aquellas casas con un sistema de tuberias con una presión de no más de 6 bar (0,6
MPa)
.
2. Es obligatorio que se monte la valvula de retorno de seguridad que incorpora el termo. Esta se debe colocar en la entrada del agua fria,
siguiendo el sentido indicado por la echa, que indica la direccion de entrada del agua. No se admite el montaje de llaves de paso adicionales
entre la válvula de retorno y el aparato.
Excepcion: Si las normativas locales requieren usar otra valvula de seguridad o dispositivo (que cumplen la normas EN 1487 o EN 1489) estos
deben comprarse por separado. Para dispositivos que cumplen la norma EN 1487, la presion maxima de trabajo anunciada debe ser de 0,7 MPa.
Para otras valvulas de seguridad, la presion a la que son calibradas debe ser 0,1MPa inferior que la indicada en la placa del aparato. En estos
casos, la valvula de retorno, que se suministra con el aparato, no debe ser utilizada.
3. La válvula de seguridad y la tuberia entre la válvula y el termo deben estar protegidos contra la congelación. Durante el vaciado de la
manguera, su extremo libre debe estar siempre abierto al atmósfera (nunca sumergido). Asegúrese de que la manguera también está protegida
contra la congelación.
4. Para asegurar un funcionamiento correcto del termo, la válvula de retorno de seguridad debe someterse a una limpieza periodica e inspecciones
para asegurar un funcionamiento normal/ la ausencia de obstrucciones en la valvula/ y, en las regiones con aguas altamente mineralizadas, la
eliminacion de la cal acumulada. Este servicio no está incluido en los terminos de la garantia.
5. Para evitar danos en el usuario y/o terceras personas en caso de deterioro del sistema de suministro de agua caliente es necesario que el
aparato se monte en recintos donde haya un hidroaislamiento de suelo y canerias de desague. En ningun caso situe objetos debajo del termo
que no sean impermeables. En el caso de montar el aparato en recintos sin hidroaislamiento de suelo es necesario que se instale una cubeta de
protección con canalizacion hacia la caneria de desagüe debajo del aparato.
6. Durante el funcionamiento - fase de calentamiento del agua – es habitual que gotee agua a traves de la abertura de drenaje de la válvula de
seguridad. La válvula de seguridad debe estar abierta a la atmósfera. Además, deben tomarse medidas para conducir y recoger las fugas a n de
evitar danos.
7. Si se preve que se van a alcanzar temperaturas de congelación (0°С) el termo debe ser completamente vaciado.
En el caso de que necesite vaciar el termo, primero debera cortar el suministro electrico. Detenga igualmente el suministro de agua al termo.
Abra el grifo de agua caliente del grifo de mezcla. Abra el grifo 7 (Fig.5) para descargar el agua del termo. En caso de que falte ese grifo en la
instalacion, el agua puede descargarse directamente del tubo de entrada de agua, desconectando previamente el termo de las tuberias de
agua.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Conexión a la red eléctrica
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. No conecte el termo sin estar seguro de que esta lleno de agua.
2. Durante la conexion del termo a la corriente electrica hay que tener especial cuidado al conectar el cable de seguridad.
3. Los modelos sin cable de alimentaciόn - el circuito debe estar provisto de un fusible de seguridad y contar con un dispositivo incorporado para
asegurar la desconexión de todas las piezas eléctricas en caso de sobretensión de la categoria III.
4. Si el cable de alimentación (en aquellos aparatos que lo incorporen) sufre danos, debe ser sustituido por el servicio tecnico ocial o por un
profesional con la formacion adecuada para ello, a n de evitar cualquier riesgo.
5. En los termos de montaje horizontal, los cables de alimentaciόn de la instalaciόn eléctrica deben estar protegidos frente un contacto con la
brida del aparato (en la zona de la tapa de plástico). Por ejemplo por un tubo aislante de resistencia térmica superior a 90°C.
6. Durante el proceso de calentamiento, la resistencia puede emitir un ligero ruido (agua hirviendo), lo cual es habitual y no implica ningun
problema. Sin embargo, si el ruido va a mas con el paso del tiempo puede que la razon sea la acumulacion de cal. Para eliminar el ruido será
necesario limpiar el aparato desencrustando la cal adherida.
Estimados clientes,
El equipo de TESY cordialmente le felicita su nueva compra. Esperamos que el nuevo aparato aporte confort a su hogar.
13Español
ES
II. PARÁMETROS TÉCNICOS
1. Volumen nominal, litros - ver la placa de características del aparato
2. Tensión nominal - vea la placa de características del aparato
3. Consumo de potencia nominal: consulte la placa de características del aparato
4. Presión nominal - ver la placa de características del aparato
Esta no es la presión de la red de agua. Esta es la presión que se declara para el
aparato y se reere a los requisitos de las normas de seguridad.
5. Tipo de calentador de agua - calentador de agua de acumulación de tipo cerrado,
con aislamiento térmico
6. Recubrimiento interior-Para modelos: GC- vitrocerámico; SS-acero inoxidable;
7. Consumo diario de electricidad- Ver Anexo I
8. Perl de carga nominal-Ver Anexo I
9. Cantidad de agua mezclada a 40ºC en litros- Ver Anexo I
10. Temperatura máxima del termostato-ver Anexo I
11. Ajustes de temperatura predeterminados-ver Anexo I
12. Eciencia energética durante el calentamiento de agua-ver Anexo I
III. DESCRIPCIÓN Y PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
El aparato consta de un cuerpo, una brida en la parte inferior (para termos destinados
al montaje vertical) o en los laterales (para termos destinados al montaje horizontal),
un panel de plástico protector y una válvula de seguridad.
1. El cuerpo consta de dos tanques de acero (tanques de agua) y una carcasa (carcasa
exterior) con aislamiento térmico de espuma de poliuretano de alta densidad,
ecológicamente pura., y dos tubos con rosca G½'' para suministro de agua fría
(marcado con un anillo azul) y una tubería de salida de agua caliente (marcada con
un anillo rojo).
Los tanques internos están hechos de acero protegido contra la corrosión con un
revestimiento especial de vitrocerámica o esmalte.
2. Cada uno de los calderines tiene un termostato y un protector de magnesio.
La resistencia eléctrica se utiliza para calentar el agua en el tanque y es operado
por el termostato, que automáticamente mantiene la temperatura establecida. El
aparato tiene dos dispositivos incorporados (para cada uno de los tanques de agua)
de protección contra sobretemperatura (interruptores térmicos) que desenchufan
el termo correspondiente de la red cuando la temperatura del agua alcance valores
demasiado altos.
3. La válvula de seguridad evita el vaciado completo del aparato si el suministro de
agua fría se detiene en la red de agua. La válvula protege al aparato de presiones
que aumentan por encima del valor permitido durante el modo de calentamiento
liberando la presión extra a través de la abertura de drenaje.
La válvula de seguridad no puede proteger el aparato en caso de que la presión
de la red de agua sea superior a la presión indicada para el aparato.
IV. MONTAJE Y ENCENDIDO
"¡N.B! La instalación y conexión incorrecta del equipo podrán hacerlo peligroso
llevando a consecuencias graves para la salud incluso la muerte de los usuarios. Éstas
también pueden causar daños a su propiedad y también a la de terceros, por inundación,
explosión, incendio.
La instalación, la conexión a la red de agua y a la red eléctrica deberán ser llevadas a cabo
por técnicos calicados. Un técnico calicado es una persona que tiene las competencias
adecuadas según las regulaciones del país en cuestión.
1. Montaje
Recomendamos que el dispositivo se monte cerca de los puntos de suministro del
agua caliente para reducir las pérdidas de calor durante el transporte por las tuberías.
Si el termo está montado en un cuarto de baño, debe estar en tal ubicación que no
pueda ser mojado o sapilcado con agua de la ducha.
Cuando se monta en una pared, el aparato se cuelga mediante los pernos M8 del cuerpo
a las placas de soporte, montadas y niveladas previamente. Las placas de soporte incluyen
tacos para el montaje en pared.
Esquema de instalación vertical - Figura 4.1
Esquema de instalación horizontal – Figura 4.2.
Dependiendo del método de instalación del aparato (vertical u horizontal), puede
orientar el logotipo TESY en el panel de control según la orientación del aparato
Figura 4.2
Con el n de evitar lesiones al usuario y / o terceras personas en caso de fallos en
el sistema de suministro de agua caliente, el aparato debe instalarse en locales
con aislamiento hidráulico de suelo y drenaje al alcantarillado. En ningún caso debe
colocar objetos que no sean impermeables debajo del aparato. Si el aparato se instala
en locales sin aislamiento hidráulico del suelo, debe haber una cubeta de protección
con drenaje en el sistema de alcantarillado debajo del aparato.
Nota: El conjunto no incluye una cuba de protección, por lo que debe ser elegida
/ comprada por el usuario.
2. Conexión del termo al sistema de suministro de agua.
Fig. 5 Donde: 1 - Tubo de entrada; 2 - válvula de seguridad; 3 - válvula reductora
(para presión en la red de agua superior a 0,6 MPa); 4 - válvula de parada; 5 - embudo
conectado a la red de alcantarillado; 6 - manguera; 7 - drenar el grifo de agua.
Al conectar el termo a las tuberías de agua, debe tener en cuenta las marcas
indicativas de color (anillos) jadas a las tuberías: azul para agua fría (entrante), roja
para agua caliente (saliente).
El montaje de la válvula de retorno de seguridad suministrada con el termo es
obligatorio. La válvula de retención de seguridad debe montarse en la tubería
de suministro de agua fría, de acuerdo con la dirección de la echa impresa en su
cuerpo, indicando la dirección del agua entrante
.
Excepción: Si las regulaciones locales (normas) requieren el uso de otra válvula de
protección o dispositivo (que cumple con EN 1487 o EN 1489), esta debe ser comprada
adicionalmente. Para el dispositivo que funcione de acuerdo con EN 1487, la presión
máxima de funcionamiento declarada no debe ser superior a 0,7 MPa. Para otras
válvulas de protección, la presión a la que están calibradas debe ser 0,1 MPa inferior a la
indicada en la placa del aparato. En estos casos no se debe utilizar la válvula de seguridad
que se suministra con el aparato.
No se permite otro tipo de dispositivo parada entre la válvula de retorno de
protección (el dispositivo de protección) y el aparato.
La presencia de otras (viejas) válvulas de retorno de seguridad puede provocar
una avería en su aparato y deben retirarse.
La jación de la válvula de seguridad a roscas de más de 10 mm no está
permitida; De lo contrario, podría dañar la válvula y, por lo tanto, representar
un peligro para el aparato.
La válvula de seguridad y la tubería entre la válvula y el termo deben estar
protegidas contra la congelación. En caso de drenaje de la manguera, su extremo
libre debe estar siempre abierto a la atmósfera (no sumergirse). Asegúrese de que la
manguera también está protegida contra la congelación.
Para llenar el termo ,primero abra el grifo de agua caliente del grifo mezclador de
agua. A continuación, abra el grifo de agua fría del grifo mezclador de agua. El aparato
está lleno cuando uye una corriente constante de agua del grifo mezclador de agua.
Luego cierre el grifo de agua caliente.
Cuando tenga que vaciar el termo, primero debe cortar su fuente de alimentación
(desenchufarlo). A continuación, deje de suministrar agua al aparato. Abra el grifo de
agua caliente del grifo mezclador de agua. Abra el grifo 7 (gura 5) para drenar el
agua del tanque de agua. Si no hay tal grifo construido en la tubería, el termo puede
drenarse directamente del tubo de entrada del tanque de agua, desconectándolo de
la red de agua antes de hacerlo.
Cuando se retira la brida, es normal que se descarguen varios litros de agua que han
permanecido en el depósito de agua.
Se deben tomar medidas para evitar daños por el agua descargada.
Si la presión en la tubería de la red de agua supera el valor especicado en el párrafo
II anterior, debe instalarse una válvula reductora de presión, de lo contrario el termo
no funcionará correctamente. El fabricante no se hace responsable de los problemas
derivados de un funcionamiento inadecuado del aparato.
3. Conexión del termo a la red eléctrica.
Asegúrese de que el aparato esté lleno de agua antes de conectar la
alimentación eléctrica.
3.1. Para los modelos con un cable de alimentación con enchufe, la conexión a la red
eléctrica se realiza insertando el enchufe en una toma eléctrica.
La desconexión de la red eléctrica se realiza desenchufando el cable de alimentación
de la toma.
El enchufe eléctrico debe estar conectado correctamente a un bucle de corriente
separado que esté provisto de un fusible de seguridad. Debe estar conectado a tierra.
3.2. Termos sin cable de alimentación
El aparato debe conectarse a un circuito de corriente separado de la instalación eléctrica
estacionaria, provisto de un fusible de seguridad con corriente nominal de 16A (20A
para una potencia> 3700W). La conexión se realiza con conductores de cobre de un
solo núcleo (rígido) - cable de 3 x 2,5 mm² para una potencia total de 3000W (cable 3 x
4,0 mm² para potencia> 3700W).
En el circuito eléctrico que suministra alimentación eléctrica al aparato, tiene que
incorporarse un dispositivo que desconecte todos los polos en caso de sobretensión
de la categoría III.
Para
instalar el cable de alimentación en el termo, retire la cubierta de plástico (Fig. 7.2).
Conecte el cable de la fuente de alimentación de acuerdo con la marca en los
terminales, como sigue:
el marcado de fase A o A1, L o L1;
el neutro - para marcar N (B o B1 o N1);
TEl cable de seguridad debe estar conectado a la junta roscada marcada con .
Después de la instalación, vuelva a colocar la cubierta de plástico en su lugar!
Explicaciones de la Fig. 6:
T1, T2 - disyuntor térmico; TR/EC - regulador térmico/
bloque electrónico
; R1, R2 -
elemento calefactor; F1, F2 - brida; S1, S2 -
sensor.
V. PROTECCIÓN ANTICORROSIÓN  ÁNODO DE MAGNESIO
El ánodo de magnesio proporciona protección adicional a la supercie interna
del tanque de agua contra la corrosión. Es un elemento sometido a desgaste
y está sujeto a un reemplazo periódico, que es a cargo del usuario. En vista del
uso prolongado y libre de accidentes de su termo, el fabricante recomienda
inspecciones periódicas del estado del ánodo de magnesio por un técnico
cualicado, así como su reemplazo cuando sea necesario, lo cual podría ser
realizado durante el mantenimiento preventivo del aparato.
Para las sustituciones, póngase en contacto con Servicio Técnico Ocial.
14
ES VI. FUNCIONAMIENTO.
1. Encienda el termo
Antes de poner en marcha el aparato, asegúrese de que el termo esté
correctamente conectado a la red eléctrica y de que esté lleno de agua. El
encendido del termo se realiza a través del dispositivo incorporado en la
instalación descrito en el punto 3.2. de la sección IV, o insertando el enchufe en
una toma eléctrica (para modelos con cable con enchufe).
2. Descripción del panel de control del aparato
3
2
1
5
4
El panel de control del aparato muestra información sobre el funcionamiento y el
estado del calentador.
Designación de botones y elementos:
- Botón „Stand by”/ "ON";
-Botón de selección del modo de operación;
- Indicaciones para el modo de “Control Manual” escogido;
-Indicador del modo ECO escogido;
- Indicador de un problema registrado.
3. Configuraciones y control del aparato
Encender el control electrónico del aparato
Presione el botón para encender el aparato. El modo de funcionamiento
establecido se muestra en el panel de control. Presione el botón nuevamente
para apagar el control electrónico. El modo de espera se activa y la unidad entra
automáticamente en modo de anticongelación. En el panel de control permanece
iluminado el botón , botón
.
Escoger el modo de operación
Mediante el botón se escoge el modo de operación. Cada vez que presiona este botón,
se escoge un modo en secuencia, como sigue:
¡Atención! El número máximo de duchas depende del volumen de su aparato y del
método de instalación (Fig. 1.3 - vertical u horizontal).
Modo de Control Manual
En modo manual, el aparato funciona como un calentador eléctrico ordinario. La
cantidad de agua caliente se establece como el equivalente al número de duchas.
La cantidad de agua caliente establecida y el estado actual del aparato se indican
mediante luces indicadoras en el panel de control.
El símbolo de Alcachofa le informa sobre la cantidad de agua caliente ya calentada y
si se ha alcanzado la cantidad establecida en los distintos modos. Cuando el símbolo
de Alcachofa está encendido de forma continua, esto signica que se ha alcanzado
la cantidad de agua caliente establecida. Cuando el símbolo de Alcachofa” parpadea,
esto indica que el dispositivo está en modo de calentamiento. Cuando más de una
ducha no está lista, ellas parpadean una tras otra constantemente. De esta forma,
se da información sobre la cantidad de agua caliente establecida, así como sobre la
cantidad alcanzada en cada momento.
Modo “ECO”
¡Atención! Su termo eléctrico TESY ostenta la clase energética más alta. La
clase del aparato está garantizada sólo cuando funciona en modo ECO
"SMART" debido a los signicativos ahorros de energía que se generan.
En el modo “ECO”, el calentador eléctrico produce su propio algoritmo de trabajo
para asegurar el ahorro de energía, respectivamente, reducir su factura de luz, pero
mantener máxima comodidad durante su uso.
Este modo de funcionamiento es especialmente adecuado si tiene hábitos establecidos
en cuanto al consumo de agua caliente (ejemplo: bañarse aproximadamente a la
misma hora todos los días). Para la operación del aparato en modo “ECO” presione el
botón , hasta que aparezca la luz indicadora de “ECO” en el panel de control. La
primera semana, el aparato se entrena de acuerdo con los hábitos del hogar y el agua
se calienta a la temperatura máxima del aparato. Después de este período, el valor
máximo de calentamiento de agua es de acuerdo con la necesidad real.
Principio de operación: después de elegir el modo “ECO”, el aparato aprenderá
sus hábitos y desarrollará un programa semanal para proporcionarle la cantidad
necesaria de agua en el momento concreto, pero también para que genere ahorros
de energía y reduzca su factura de luz. El principio de trabajo requiere un período de
autoaprendizaje que dura una semana, después del cual el modo “ECO” reproduce
automáticamente el ciclo de estudio del trabajo y comienza a acumular ahorros
de energía sin alterar su comodidad, calculado a base de sus hábitos estudiados. El
aparato continúa a seguir sus hábitos y a realizar autoaprendizaje constantemente.
Si cambia sus hábitos con frecuencia, el aparato no podría encontrar un algoritmo
completamente preciso que garantice su comodidad y proporcione agua caliente
exactamente cuando la necesita.
Nota: Cuando se corta la energía, el aparato guarda el algoritmo Smart de acuerdo
con sus hábitos, durante 45 minutos.
Si necesita calentar el agua a la temperatura máxima una vez, con el modo “ECO”
activado, seleccione el número máximo de duchas. En este cambio, el algoritmo “ECO”
se mantendrá. Al regresar al modo ECO, la operación del calentador continúa de acuerdo
con el algoritmo desarrollado.
Función anticongelación
La función anticongelación está activa en el Modo de espera.
Si tiene la intención de no usar el calentador de agua durante mucho tiempo, proteja
su contenido de congelación presionando el botón para activar la función "
anticongelación
", y el calentador de agua mantendrá la temperatura del agua a
aproximadamente 10 ° C .
IMPORTANTE: La fuente de alimentación del aparato debe estar conectada. La válvula de
seguridad y la tubería de ésta al aparato deben estar aseguradas contra congelación
.
Función RESTABLECER LOS AJUSTES DE FÁBRICA
Para activar esta función, el aparato debe estar en modo de espera. Puede activarlo
manteniendo pulsados los botones y durante al menos 10 segundos. Durante
estos 10 segundos debe escuchar dos señales de sonido. El primero es una prueba,
todos los símbolos de la pantalla se iluminarán y cuando presione los botones se
escuchará la segunda señal que indicará que ha restaurado los ajustes de fábrica del
aparato.
¡Atención! Al regresar a la conguración de fábrica, el algoritmo inteligente se restablece.
El dispositivo inicia un nuevo entrenamiento y crea un nuevo horario semanal.
Función antilegionela
La baja temperatura del agua en el calentador crea un ambiente favorable para el
desarrollo de microorganismos, y en particular la bacteria Legionella, que puede ser
extremadamente peligrosa para el cuerpo humano.
La función antilegionela/desinfección es una función innovadora y se activa
automáticamente para proteger el calentador del crecimiento bacteriano en agua
caliente.
Si el agua en el calentador de agua no alcanza la temperatura de 65ºC durante 7 días,
se activa la función antiolegionela. El agua en el calentador de agua se calienta a 65ºC
y se mantiene durante 60 minutos.
4. Problemas registrados
Cuando se detecta un problema en el aparato, todos los símbolos se apagan. El
símbolo se ilumina en el panel y parpadea. Al mismo tiempo, la resistencia del
aparato se apaga (el aparato deja de calentar) y se apaga la indicación del modo de
operación. Se codican diferentes errores con diferentes números de parpadeos del
símbolo (parpadea N veces y se apaga por 2 segundos).
Lista de errores y sus códigos:
Código de error
/ números de parpadeos/ Denominación del error
1 error 1 Sensor 1 - El sensor inferior se ha desconectado
2 error 2 Sensor 1 - El sensor inferior está en cortocircuito
3 error 3 Sensor 1 - El sensor superior se ha desconectado
4 error 4 Sensor 1 - El sensor superior está en cortocircuito
5 error 5 Sensor 2 - El sensor inferior se ha desconectado
6 error 6 Sensor 2 - El sensor inferior está en cortocircuito
7 error 7 Sensor 2 - El sensor superior se ha desconectado
8 error 8 Sensor 2 - El sensor superior está en cortocircuito
9 error 9 Error al leer datos de NFC
10 error 10 Resistencia encendida en seco (H1)
11 error 11 Resistencia encendida en seco (H2)
12 error 12 El agua en el tanque de agua de entrada no se calienta(H1)
13 error 13 El agua en el tanque de agua de salida no se calienta (H2)
14 error 14 ¡La congelación del agua es posible!
Nota : Si ve alguno de los errores mencionados anteriormente, póngase en
contacto con el Servicio Técnico Ocial. Puede encontrar una lista de ellos en la
tarjeta de garantía.
VII. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
En las condiciones de uso normal del termo, bajo la inuencia de la alta temperatura,
la piedra caliza (la denominada cal) se deposita sobre la supercie de la resistencia
eléctrica. Esto empeora el intercambio de calor entre la resistencia y el agua,
aumentando la temperatura en la supercie de la resistencia eléctrica y de su
alrededor. Se puede oír ruido especíco - como de agua hirviendo. El termorregulador
empieza a encenderse y apagarse más frecuentemente. Incluso puede producirse
una "falsa" activación de la protección contra sobrecalentamiento. Debido a estos
hechos, el fabricante recomienda el mantenimiento preventivo de su termo cada dos
años por un servicio técnico ocial o servicio de mantenimiento, que será a cargo
del cliente.. Este mantenimiento preventivo debe incluir la limpieza y el examen del
ánodo de magnesio (para termos con revestimiento de vitrocerámica), y ser sustituido
por uno nuevo, si es necesario.
Para limpiar el aparato, utilice un paño húmedo. No utilice detergentes abrasivos o
que contengan disolventes.
El fabricante no se hace responsable de las consecuencias derivadas del
incumplimiento de estas instrucciones.
Instrucciones para la protección del medio ambiente
¡Los electrodomésticos viejos contienen materiales valiosos y no deben
desecharse con los desechos domésticos! Contribuir activamente a la
protección de los recursos y del medio ambiente y disponer del aparato en
los centros de recompra organizados para este n (si están disponibles).
15Português
PT
I. REGRAS IMPORTANTES.
1. As descrições técnicas e o manual de instruções foram preparadas de forma a dar-lhe a conhecer o produto, a sua instalação e uso. Estas
instruções devem ser seguidas também por técnicos especializados, para fazer a montagem, desmontagem e reparação em caso de avaria.
2. A observância das indicações do presente manual de instruções é antes de mais no interesse do utente e ao mesmo tempo faz parte das
condições de garantia indicadas no certicado de garantia, para que o utente possa beneciar da assistência técnica gratuita. O fabricante
não se responsabiliza por avarias no aparelho ou por eventuais danos causados devido a uma exploração e/ou montagem não conformes às
indicações e às instruções do presente manual.
3. O termoacumulador cumpre as normas EN 60335-1, EN 60335-2-21.
4. Este aparelho й destinado para ser utilizado por crianзas com idade de 3 anos e mais do que 3 anos e por pessoas com deciкncias fнsicas,
sensoriais ou intelectuais ou por pessoas sem experiкncia e conhecimentos caso elas sejam supervisonadas ou instruнdas de acordo com o uso
seguro do aparelho e entendam os perigos que possam ocorrer.
5. As crianзas nao tкm que brincar com o aparelho .
6. Crianças com idade de 3 a 8 anos podem operar apenas com a torneira ligada à caldeira.
7. A limpeza e a manutenзгo do aparelho nao devem ser efetuadas por crianзas, que nгo sгo supervisonadas.
CUIDADO! A instalação e a conexão incorretas do aparelho irão torná-lo perigoso com graves consequências para a saúde e a vida do consumidor,
inclusive, mas não só até deciências físicas e/ou morte. Isto pode também causar danos à propriedade deles /danicação e/ou destruição/, como
também à de terceiros, causados por, mas não só, inundações, explosões, fogo.
A instalação, a conexão à alimentação de água e a conexão à rede elétrica, como também a introdução em serviço deve ser feita só e unicamente por eletricistas
e técnicos certicados para arranjos e instalação do aparelho que adquiriram capacidade no território do país onde a instalação e a introdução em serviçó são
realizadas de acordo com a legislação em vigor.
Todas as alterações e modicações introduzidas à construção do termoacumulador e circuito eléctrico estão proibidas. Se estas alterações ou modicações
foram feitas durante a instalação, a garantia do produto é nula. Alterações e modicações, signica a retirada de elementos incorporados pelo fabricante, a
adição de componentes ao termoacumulador ou a substituição de componentes por elementos similares não aprovados pelo fabricante.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Montagem
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. O termoacumulador deve ser montado em acordo com as regras normais de resistência ao fogo.
2. Em caso da montagem do aparelho numa casa de banho, deve-se escolher uma zona fora do alcance de projecções de água.
3. O aparelho destina-se somente a ser utilizado em locais fechados e aquecidos em que a temperatura não ca inferior a 4° C e não se destina a
trabalhar em regime de passagem contínua.
4. Na instalação à parede, o aparelho xa-se por meio dos parafusos M8 montados ao casco para as placas de suporte que são previamente montados e
nivelados à parede. As placas de suporte e as cavilhas para a xação da placa à parede estão incluídas no kit do aparelho
.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tubos de ligação do termoacumulador
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. O aparelho fornece água quente em casas com canalização de alta pressão, abaixo de 6 bar (0,6 MPa).
2. A montagem da válvula de segurança de retorno, fornecida com o termoacumulador, é obrigatória.
A válvula de segurança de retorno deve ser
montada no tubo de água fria fornecido, de acordo com a direcção da seta estampada no corpo de plástico, que indica a direcção de entrada de água. Quaisquer
outros dispositivos de segurança adicionais não devem ser montados entre a válvula de segurança de retorno e o termoacumulador.
Excepção: Se os regulamentos locais (normas) exigirem a utilização de outra válvula de segurança ou dispositivo (conforme à norma EN 1487 ou EN 1489), este
último deve ser comprado adicionalmente. Para os dispositivos conformes à norma EN 1487 a pressão máxima de serviço indicada deve ser 0.7 MPa. Para outras
válvulas de segurança a pressão em que são calibradas deve ser de 0.1 MPa abaixo da indicada na tabela do aparelho. Nestes casos a válvula de controlo e anti-
retorno que é fornecida com o aparelho não deve ser utilizada.
.
3. A válvula de controlo e anti-retorno e o respectivo tubo condutor que a liga ao esquentador de água devem estar protegidos contra
congelamento. Quando na drenagem é utilizada uma mangueira – a extremidade livre deve estar sempre orientada para a atmosfera (não debaixo
de água). A mangueira deve ser protegida contra congelamento.
4. Para garantir o funcionamento seguro do seu termoacumulador, a válvula de segurança e retorno deve ser regularmente limpa e inspecionada
- a válvula não deve estar obstruída - e, nas regiões com alto nível de calcário na água, tem de ser limpa dos resíduos acumulados. Este serviço não
está coberto pela garantia de manutenção.
5. Para evitar danos ao usuário, ou a terceiros, e em caso de falhas no sistema de fornecimento de água quente, o aparelho deverá estar
montado num local onde o chão esteja isolado ou tenha drenagem de água. Não colocar objectos que não sejam à prova de água debaixo do
aparelho, em quaisquer circunstâncias. No caso do aparelho não ser instalado de acordo com as condições atrás referidas, deve ser colocado um
tubo de segurança, para eventual descarga, debaixo do aparelho.
6. Durante o funcionamento normal – (regime de aquecimento de água) – é normal aparecerem alguns pingos de água do orifício de drenagem
da válvula de segurança. A última deve estar aberta para a atmosfera. Devem ser tomadas as medidas de esvaziamento ou recolha da quantidade
gotejada para evitar danos sempre.
7. Na possibilidade de temperatura deixa debaixo do zero °С o esquentador deve vazar.
Caso tenha que esvaziar o termoacumulador, primeiro deve desligar o aparelho da rede eléctrica. Corta a água que corre para o esquentador.
Abre a torneira de água quente de bateria que mistura a água quente e água fria. Abre torneira 7 (gura 5) para vazar água no esquentador.
Si na instalaçăo năo ē instalado aquela torneira, o esquentador pode ser vazar directamente do tubo de entrada mas o esquentador deve ser
despendurar de antemāo do aqueduto.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ligações eléctricas
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Não ligar o termoacumulador sem que esteja cheio de água.
2. Quando ligar o termoacumulador à rede eléctrica, deve-se ter cuidados ao ligar o o terra.
3. Modelos de água sem cabo de alimentação - ocircuito eléctrico do aparelho tem de ter um ligador, assegurando a separação entre os pólos em
carga, segundo condições da categoria III da Alta tensão.
4. Se o cabo eléctrico de alimentação (nos modelos que o têm) está danicado, deve ser substituido por um serviço técnico especializado, ou por
pessoa de similares qualicações, para evitar qualquer risco.
5. Para termoacumuladores de montagem horizontal
o isolamento dos cabos de alimentacão da instalação elétrica deve ser protegido contra toque
com o flange do aparelho (na área debaixo da tampa plástica), por exemplo, por meio de um tubo de isolamento cuja resistência térmica seja superor
a 90°C
.
6. Durante o aquecimento do aparelho pode haver um ruído especíco (a água que está a ferver). Isto é normal e não signica que existe alguma
avaria. Com o tempo o ruído torna-se mais intenso e a razão é o calcário acumulado. Para eliminar o ruído é necessário limpar o aparelho. Este
serviço não faz parte da assistência técnica incluída na garantia.
Estimados Clientes,
A equipa TESY congratula-se com a sua nova compra. Esperamos que o seu novo aparelho traga mais conforto ao seu lar.
16
PT II. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1. Volume nominal, V litros - ver guras abaixo;
2. Voltagem nominal - ver guras abaixo;
3. Potência nominal de consumo - ver guras abaixo;
4. Pressão nominal - ver guras abaixo
Esta não é a pressão da rede de distribuição de água. É a pressão indicada para
o aparelho e refere-se às exigências das normas de segurança.
5. Tipo de termoacumulador - termoacumulador fechado com isolamento térmico;
6. Revestimento interior para modelos: GC – vitro cerâmico
7. Consumo diário de energia elétrica – consulte Anexo I
8. Perl de carga nominal - consulte Anexo I
9. Quantidade de água mista em 40°C V40 em litros - consulte Anexo I
10. Temperatura máxima do termóstato - consulte Anexo I
11. Congurações de fábrica da temperatura - consulte Anexo I
12. Eciência energética durante o aquecimento da água - consulte Anexo I
III. DESCRIÇÕES E PRINCÍPIOS DE FUNCIONAMENTO
O aparelho é composto pelo corpo, falange no lado inferior - para termoacumuladores
de instalação vertical - ou lateralmente - para termoacumuladores de instalação
horizontal - painel plástico de protecção e válvula de segurança de retorno.
1. O corpo está composto de dois tanques de aço (contentores de água) e invólucro
(revestimento externo) com isolamento térmico entre eles feito de espuma de
poliuretano com alta densidade ecologicamente limpa e dois tubos de rôsca G
½”: tubo de água fria marcado a azul e tubo de saída para água quente marcado a
vermelho.
Os tanques internos são feitos de aço preto, protegido por revestimento especial de
vidro-cerâmica ou esmalte.
2. A cada um dos anges está montado um aquecedor elétrico e protetor de
magnésio.
O termóstato tem um sistema de segurança de sobreaquecimento, com interrupção de
potência para o aquecimento quando a temperatura da água atinge valores excessivos.
Em caso disso, por favor consulte o serviço de assistência técnica. O aparelho dispõe de
dois dispositivos internos (para cada um dos tanques de água) para proteção contra
superaquecimento (interruptores térmicos) que desligam o respetivo aquecedor da
corrente eléctrica, quando a temperatura da água atingir valores demasiado altas.
3. A válvula de segurança de retorno impede que os aparelhos vazem, no caso de
interrupção da entrada de água fria. A válvula protege o aparelho contra a subida de
pressão acima do valor permitido durante o aquecimento (em caso de aumento da
temperatura, a água aumenta de volume e a pressão aumenta), libertando o excesso
de pressão pela abertura para drenagem.
A válvula de segurança de retorno não pode proteger o aparelho, caso haja um
aumento de pressão excedendo a pressão pré estabelecida para o aparelho.
IV. MONTAR E LIGAR “ON
Cuidado! A INSTALAÇÃO E A CONEXÃO INCORRETAS DO APARELHO IRÃO
TORNÁ-LO PERIGOSO COM GRAVES CONSEQUÊNCIAS PARA A SAÚDE DO
CONSUMIDOR E ATÉ A MORTE. ISTO PODE TAMBÉM CAUSAR DANOS À PROPRIEDADE
DELES, COMO TAMBÉM DE TERCEIROS, CAUSADOS POR INUNDAÇÕES, EXPLOSÕES,
FOGO. A instalação, a conexão à alimentação de água e a conexão à rede elétrica deve
ser feita por técnicos certicados. O técnico certicado é a pessoa que tem a
competência em conformidade com os regulamentos do estado em causa
1. Montagem
Recomenda-se que a montagem do aparelho seja feita próxima dos locais de uso de água
quente, para reduzir a perda de aquecimento na passagem pela canalização. Em caso da
montagem do aparelho numa casa de banho, deve-se escolher uma zona fora do alcance
de projecções de água. Na instalação à parede, o aparelho xa-se por meio dos parafusos
M8 montados ao casco para as placas de suporte que são previamente montados e
nivelados à parede. As placas de suporte e as cavilhas para a xação da placa à parede estão
incluídas no kit do aparelho.
Esquema para instalação vertical - g. 4.1
Esquema para instalação horizontal - g. 4.2.
Dependendo do método de instalação do aparelho (vertical ou horizontal), pode
orientar o logótipo TESY sobre o painel de controlo para gestão, em função da
orientação do aparelho. Figura 4.2
Para evitar danos ao usuário, ou a terceiros, e em caso de falhas no sistema de
fornecimento de água quente, o aparelho deverá estar montado num local
onde o chão esteja isolado ou tenha drenagem de água. Não colocar objectos que não
sejam à prova de água debaixo do aparelho, em quaisquer circunstâncias. No caso do
aparelho não ser instalado de acordo com as condições atrás referidas, deve ser
colocado um tubo de segurança, para eventual descarga, debaixo do aparelho.
Nota: O tubo de protecção não está incluído, o qual deve ser seleccionado pelo
usuário.
2. Tubos de ligação do termoacumulador
Fig. 5 Onde: 1-Tubo de entrada; 2 – válvula de segurança; 3-válvula de redução (para
tensão do aquaduto superior a 0,6 MPa); 4 – torneira de fechamento; 5 – funil de
ligação com a canalização; 6-mangueira; 7 – torneira de vazar o esquentador
Na ligação do termoacumulador à rede de água principal, devem-se considerar as
côres indicadas/círculos/pintados nos tubos: azul para água fria (entrada) e vermelho
para água quente (saída).
A montagem da válvula de segurança de retorno, fornecida com o
termoacumulador, é obrigatória. A válvula de segurança de retorno deve ser
montada no tubo de água fria fornecido, de acordo com a direcção da seta estampada
no corpo de plástico, que indica a direcção de entrada de águaas.
Quaisquer outros dispositivos de segurança adicionais não devem ser montados entre a
válvula de segurança de retorno e o termoacumulador.
Excepção: Se os regulamentos locais (normas) exigirem a utilização de outra
válvula de segurança ou dispositivo (conforme à norma EN 1487 ou EN 1489),
este último deve ser comprado adicionalmente. Para os dispositivos conformes à
norma EN 1487 a pressão máxima de serviço indicada deve ser 0.7 MPa. Para outras
válvulas de segurança a pressão em que são calibradas deve ser de 0.1 MPa abaixo da
indicada na tabela do aparelho. Nestes casos a válvula de controlo e anti-retorno que
é fornecida com o aparelho não deve ser utilizada.
Caso existam válvulas de segurança de retorno antigas, que podem conduzir a
avarias do aparelho, as mesmas devem ser retiradas.
É proibido colocar qualquer dispositivo de bloqueio entre a válvula de controlo
e anti-retorno (o dispositivo de segurança) e o aparelho.
O aperto da válvula de segurança de retorno em roscas com mais de 10 mm de
comprimento não é autorizado, pois pode causar danos na válvula e pôr em
perigo o seu aparelho.
A válvula de controlo e anti-retorno e o respectivo tubo condutor que a liga ao
esquentador de água devem estar protegidos contra congelamento. Quando
na drenagem é utilizada uma mangueira – a extremidade livre deve estar sempre
orientada para a atmosfera (não debaixo de água). A mangueira deve ser protegida
contra congelamento.
Abrir a válvula da rede de água fria e, em seguida, abrir a válvula da saída de
água quente do termoacumulador. Quando o enchimento estiver completo,o
caudal de água será constante na torneira.
Agora pode fechar a válvula (torneira) de água quente. Caso tenha que esvaziar
o termoacumulador, primeiro deve desligar o aparelho da rede eléctrica. Corta
a água que corre para o esquentador.Abre a torneira de água quente de bateria
que mistura a água quente e água fria. Abre torneira 7 (gura 5 ) para vazar água
no esquentador. Si na instalaçăo năo ē instalado aquela torneira, o esquentador
pode ser vazar directamente do tubo de entrada mas o esquentador deve ser
despendurar de antemāo do aqueduto.
Em caso de remoção da membrana, a descarga de vários litros de água que resta
no reservatório,é normal.
Devem ser tomadas medidas para prevenir danos durante a drenagem da
água.
Se a pressão na rede de distribuição de água ultrapassar o valor indicado no
parágrafo II, neste caso será necessário montar uma válvula redutora, caso contrário
o esquentador de água não funcionará correctamente. O fabricante não assume
qualquer responsabilidade por problemas causados por uso indevido do aparelho.
3. Ligações eléctricas.
Assegure-se que o aparelho está cheio de água, antes de o ligar à rede
eléctrica.
3.1. Modelos com cabo de alimentação e cha são ligados a uma tomada de corrente.
Para desligar estes aparelhos tem de se retirar a cha da tomada de corrente.
A tomada deve ser correctamente ligada ao ciclo de corrente próprio protegido
com fusível. E deve ser ligada à terra.
3.2. Aquecedor de água sem cabo de alimentação
O aparelho deve ser conectado a um circuito elétrico separado na instalação elétrica
xa, equipado com um fusível cuja corrente nominal declarada é 16А (20A para
potência > 3700W). A conexão realiza-se por meio de os de cobre sόlidos – cabo
3x2,5 mm² para uma potência total de 3000W (cabo 3x4.0 mm² para uma potência
> 3700W).
O circuito eléctrico do aparelho tem de ter um ligador, assegurando a separação entre
os pólos em carga, segundo condições da categoria III da Alta tensão.
Para instalar o cabo de alimentação no termoacumulador, remover a tampa plástica
(g. 7.2).
A conexão dos os de alimentação devem estar em conformidade com as marcações
nos terminais da seguinte forma:
о condutor de fase como uma indicação A оu A1 ou L ou L1;
o conductor neutro como uma indicação N (B ou B1 ou N1) ;
É obrigatória a ligação do cabo de protecção para a junção de parafuso marcada
com o signo .
Depois da montagem a tampa de plástico coloca-se novamente!
Notas explicativas à g. 6:
TR1, T2 – interruptor térmico; TR/EC – regulador térmico/ bloco electrónico; R1, R2 -
aquecedor; S1, S2 - Sensor; F – falange.
V. ANODO DE MAGNÉSIO PARA PROTECÇÃO DA OXIDAÇÃO
O anodo de magnésio protege a superfície interior do reservatório da corrosão.
O elemento de anodo é um elemento interno que deve ser substituído
periódicamente. No sentido de alcançar uma maior longevidade, o fabricante
recomenda inspecções periódicas ao estado do anodo de magnésio, feitas por
um técnico especializado, e substituídas quando necessário, podendo esta
análise ser feita durante a manutenção técnica preventiva. Para assistência
técnica, contacte o serviço técnico autorizado.
17Português
PT
VI. FUNCIONAMENTO
1. Ligar o termoacumulador
Antes de ligar pela primeira vez o aparelho, certique-se de que ele
está corretamente ligado à rede elétrica e está cheio com água. Ligar o
termoacumulador efetua-se mediante o dispositivo integrado nele consoante
está descrito no ponto 3.2. do parágrafo IV ou liga-lo pelo cabo na tomada (se o
modelo estiver munido de cabo de alimentação com cha macho).
2. Descrição do painel de controlo do aparelho
3
2
1
5
4
O painel de comando do aparelho exibe informações sobre a operação e o estado
do termoacumulador.
Sinalização dos botões e dos elementos:
- Botão „Stand by”/ "ON";
- Botão para selecionar o modo de funcionamento;
- Indicações do modo «controlo manual» selecionado;
- Indicador do modo ECO selecionado;
- Indicador de problema registado.
3. Congurações e comando do aparelho
Ligar o comando eletrónico do aparelho
Pressione o botão para ligar o aparelho. O modo de operação denido é exibido
no painel de comando. Pressione novamente o botão para desligar o comando
electrónico. O modo “Stand By é ativado e o aparelho entra no modo "Anti-gelo"
automaticamente. Sobre o painel de comando permanece iluminado o botão ,
o
botão
.
Seleção de modo de operação
Através do botão seleciona-se o modo de operação. Cada vez que carregar nesse
botão, estará selecionado o modo de sequência a seguir:
Atenção! O número máximo de chuveiros depende do volume do seu
aparelho e do método de instalação (Fig. 1.3 - vertical ou horizontal).
Modo «Comando Manual»
No modo manual, o aparelho funciona como um aquecedor elétrico de água comum.
A quantidade de água quente é denida como equivalente ao número de chuveiros.
A quantidade de água quente denida e o estado atual do aparelho são indicados por
indicadores luminosos no painel de controlo.
O símbolo «Auscultador» dá-lhe informação sobre a quantidade de água quente já
aquecida e se já está alcançada a quantidade denida nos diferentes modos. Quando
o símbolo «Auscultador» permanece luzindo, isso signica que a quantidade de
água quente está alcançada. Quando o símbolo «Auscultador» pisca, isso indica que
o aparelho encontra-se em modo de aquecimento. Quando mais de um «chuveiros»
não estiverem prontos, eles piscam um após o outro continuamente. Isso fornece
informações sobre a quantidade de água quente denida, bem como sobre a
quantidade alcançada em cada momento.
Modo «ECO»
No modo «ECO», o termoacumulador elétrico elabora um algoritmo próprio de
funcionamento para garantir a economia dos custos de energia, e respetivamente,
reduzir a sua conta de eletricidade mas para guardar ao máximo o conforto de uso.
Este modo de funcionamento é especialmente adequado se já tem hábitos estabelecidos
quanto ao consumo de água quente (por exemplo, toma banho aproximadamente à
mesma hora todos os dias). Para o aparelho operar no modo «ECO», pressione o botão
até a luz indicadora ECO aparecer no painel de comando. Na primeira semana, o
aparelho é treinado de acordo com os hábitos domésticos, e a água é aquecida até à
temperatura máxima do aparelho. Após esse período, o valor máximo de aquecimento
da água estará de acordo com a necessidade real.
Princípio de funcionamento: depois de selecionar o modo «ЕСО», o aparelho
investigará os seus hábitos e irá elaborar sozinho um programa semanal para lhe
fornecer a quantidade necessária de água no momento exato em que precisa dela, mas
também para gerar economia de energia e reduzir a sua conta de luz. O princípio do
funcionamento requer um período de auto-aprendizagem que dura uma semana, após
o qual o modo «ЕСО» reproduz automaticamente o ciclo de operação investigado e
começa a acumular economia de energia sem comprometer o seu conforto, calculado
com base nos seus hábitos estudados. O aparelho continuará a monitorização dos seus
hábitos e a aperfeiçoar-se sozinho.
Caso mude os seus hábitos frequentemente, o aparelho não conseguirá elaborar um
algoritmo bem exato que garanta o seu conforto e forneça água quente exatamente
quando precisar dela.
Observação: Quando a energia falhar, o aparelho retém o algoritmo Smart, de
acordo com os seus hábitos até 45 minutos.
Se precisar de aquecer a água até à temperatura máxima apenas uma vez, quando o
modo ECO está ativado, selecione o número máximo de chuveiros. Com essa alteração, o
algoritmo ECO cará mantido. Ao retornar novamente ao modo ECO, o funcionamento do
aparelho continuará de acordo com o algoritmo elaborado.
Modo "Anti-Gelo"
A função anticongelante está ativa no modo "Stand By".
Se pretender não usar o aquecedor de água por muito tempo, proteja o seu conteúdo
do congelamento ao pressionar o botão para ativar a função "
Anti-Gelo
", em que o
aquecedor de água manterá a temperatura da água em aproximadamente 10 °C.
IMPORTANTE: A alimentação elétrica do aparelho deve estar ligada. A
válvula de segurança e o tubo saindo dela para o aparelho devem ser
obrigatoriamente protegidas contra congelamento.
Função "RESTAURAÇÃO DAS CONFIGURAÇÕES INICIAIS"
Para realizar a função é importante que o termoacumulador que no modo «Stand
by». Realiza-se através do carregamento dos botões e segurando-os
pressionados por um mínimo de 10 segundos. Durante esses 10 segundos você
deve ouvir dois sinais sonoros. O primeiro é de «teste», todos os símbolos do painel
acenderão e ao manter pressionados os botões ouvirá o segundo sinal que já informa
e que o aparelho foi restaurado para as congurações de fábrica.
Atenção! Ao retornar às congurações de fabrico, o algoritmo Smart
será redenido. O aparelho inicia um novo treinamento e cria uma
nova programação semanal.
Função "Anti-Legionella"
A baixa temperatura da água no termoacumulador cria um ambiente favorável ao
desenvolvimento de microrganismos e, em particular, a bactéria Legionella o que pode
ser extremamente perigoso para o corpo humano.
A função Anti-Legionella/Desinfecção é uma função inovadora e é ativada
automaticamente para proteger o termoacumulador das bactérias na água quente.
Caso, durante 7 dias, a água no aquecedor de água não atingir os 65°C, ligar-se-á a
função Anti-Legionella. A água no aquecedor de água será aquecida até 65 °C e mantida
por 60 minutos.
4. Problemas registados
Quando um problema for detetado no aparelho, todos os símbolos apagar-se-ão. O
símbolo acenderá no painel e começará a piscar. Ao mesmo tempo, o aquecedor
do aparelho desligar-se-á (o aparelho irá parar de aquecer) e o indicador do modo de
operação será apagado. Os diferentes erros são codicados com um número diferente
de ashes do símbolo (pisca N vezes e apaga-se em 2 segundos).
Lista dos erros e dos seus códigos:
Código do erro
/ número de ashes/ Designação do erro
1erro 1 Sensor 1 - O sensor inferior está cortado
2erro 2 Sensor 1 - O sensor inferior está em curto-circuito
3erro 3 Sensor 1 - O sensor superior está cortado
4erro 4 Sensor 1 - O sensor superior está em curto-circuito
5erro 5 Sensor 2 - O sensor inferior está cortado
6erro 6 Sensor 2 - O sensor inferior está em curto-circuito
7erro 7 Sensor 2 - O sensor superior está cortado
8erro 8 Sensor 2 - O sensor superior está em curto-circuito
9erro 9 Erro na leitura de dados de NFC
10 erro 10 Aquecedor ligado a seco (Н1)
11 erro 11 Aquecedor ligado a seco (Н2)
12 erro 12 A água do reservatório de água de entrada não é
aquecida (H1)
13 erro 13 A água do reservatório de água de saída não é aque-
cida (H2)
14 erro 14 Congelamento da água possível!
Nota : Si ve alguno de los errores mencionados anteriormente, póngase en
contacto con el Servicio Técnico Ocial. Puede encontrar una lista de ellos en
la tarjeta de garantía.
VII. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Em condições normais de utilização, o termoacumulador, com inuência de
altas temperaturas e calcário depositado na resistência, pode começar a ligar e
desligar frequentemente. Uma deterioração da protecção térmica é possível.
Devido a estes factos, o fabricante recomenda manutenção preventiva do seu
termoacumulador, por pessoal qualicado. Esta manutenção preventiva tem de
incluir limpeza e inspecção do anodo de magnésio, o qual deve ser substituído
em caso de necessidade.
Utilize um pano húmido para limpar o aparelho. Não utilize produtos de limpeza
abrasivos ou solventes. Não molhe o aparelho com água.
O fabricante não é responsável por quaisquer consequências pela não
observação destas instruções.
Indicações para a protecção do meio ambiente
Aparelhos eléctricos antigos são materiais que não pertencem ao
lixo doméstico! Por isso pedimos para que nos apoie, contribuindo
activamente na poupança de recursos e na protecção do ambiente
ao entregar este aparelho nos pontos de recolha, caso existam.
Atenção! O termoacumulador TESY que você adquiriu é de classe máxima de
eciência elétrica. A classe de eciência do aparelho é garantida somente
quando o aparelho está a funcionar em modo ECO «Eco smart», devido às economias
signicativas de energias que são geridas.
18
DE I. WICHTIGE REGELN
1. Vorliegende technische Beschreibung und Bedienungsanleitung ist dazu bestimmt, Sie mit dem Gerät und den Erforderungen für seine
richtigen Installation und Betrieb bekannt zu machen. Die Anleitung ist auch für die geprüften Techniker bestimmt, welche das Gerät montieren
und im Falle eines Fehlers demontieren und reparieren werden.
2. Bitte beachten Sie, dass die Einhaltung der Hinweise in der vorliegenden Anleitung im Interesse des Käufers liegt. Zur gleichen Zeit wird sie
als eine der Garantiebedingungen erklärt, die in der Garantiekarte erwähnt sind, damit der Käufer kostenlose Garantieleistungen nutzen darf.
Der Hersteller haftet nicht für Beschädigungen am Gerät und eventuelle Schäden, die infolge eines Betriebes und/oder einer Montage, die den
Hinweisen und den Instruktionen in dieser Anleitung nicht entsprechen, verursacht sind.
3. Der elektrische Boiler entspricht den Erforderungen von EN 60335-1, EN 60335-2-21
.
4. Dieses Gerät ist dazu bestimmt, von Kindern, die 3 und über 3 Jahre alt sind, und Personen mit eingeschränkten physischen, empndlichen
oder geistigen Fähigkeiten, oder Menschen mit einem Mangel an Erfahrung und Wissen verwendet zu werden, soweit sie unter Beobachtung
sind oder in Übereinstimmung mit dem sicheren Umgang mit dem Gerät instruktiert sind und die Gefahren verstehen, die entstehen können.
5. Kinder sollten nicht mit dem Gerät spielen.
6. Kinder im Alter von 3 bis 8 Jahren dürfen nur den am Warmwasserbereiter angeschlossenen Wasserhahn betätigen.
7. Die Reinigung und die Wartung des Gerätes sollte nicht von Kindern durchgeführt werden, die nicht beaufsichtigt sind.
ACHTUNG! Fehlerhafte installation und anschluss des geräts kann gefährlich für die gesundheit und das leben der verbraucher sein, wobei es möglich ist, dass
es zu schweren folgen für die verbraucher führt, einschließlich aber nicht nur zu körperlichen behinderungen und/auch zum tod. Das könnte auch zu
sachschäden oder ihrer beschädigung und/oder vernichtung führen, sowie zu personenschaden, die durch überschwemmung, explosion oder feuer verursacht sind.
Die Installation, der Anschluss an das Wasserversorgungs- und Elektrizitätsnetz sowie die Inbetriebnahme des Geräts dürfen nur von qualizierten Elektrikern und
Reparatur - und Installationstechnikern vorgenommen werden, die ihre Kompetenzen auf dem Territorium des Staates und in Übereinstimmung mit den gesetzlichen
Vorschriften des entsprechenden Staates erworben haben, in dem die Installation und die Inbetriebnahme des Geräts geschehen.
Alle Änderungen und Umbau an der Konstruktion und dem elektrischen Plan des Boilers sind untersagt. Wenn solche festgestellt werden, wird die
Garantie für das Gerät aufgehoben. Unter Änderungen und Umbau versteht man jede Beseitigung von Teilen, welche vom Hersteller eingebaut sind,
Einbau zusätzlicher Bauteilen in den Boiler, Ersetzung von Teilen mit vergleichbaren Teilen, die vom Hersteller nicht zugestimmt sind.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Montage
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Der Boiler soll nur in Räumen mit einer normalen Feuersicherung installiert werden.
2. Falls der Boiler in einem Badezimmer installiert wird, ist zu beachten, dass er nicht von der Dusche oder von der Handbrause mit Wasser übergossen wird.
3. Er ist nur für einen Gebrauch in geschlossenen und beheizten Räumen bestimmt, in denen die Temperatur unter 4°C nicht fällt. Er ist nicht
bestimmt, in einem ununterbrochenen gedehnten Modus betrieben zu werden.
4. Für die Wandmontage wird das Gerät mit den am Gehäuse eingebauten Bolzen M8 an die im Voraus an der Wand montierten und ausgerichteten
Träger befestigt. Die Träger und Montagedübel für die Wandmontage sind in der Verpackung enthalten.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Anschluss des Boilers an die öentliche Wasserversorgung
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Das Gerät ist bestimmt, heißes Wasser für den Haushalt und für kommunale Objekte zu versorgen, welche eine Wasserversorgung mit höchstens
6 bar (0.6 MPa) haben.
2. Das Montieren der Rückschlagklappe, welche samt mit dem Boiler verkauft wird, ist eine Soll-Vorschrift. Sie wird am Kaltwassereingang
montiert, entsprechend dem Pfeil auf dem Körper der Rückschlagklappe, welche die Richrung des Eingangswassers zeigt. Es ist keine andere
Verschlussarmatur zwischen der Klappe und dem Gerät zugelassen.
Ausnahme: Wenn die örtlichen Regelungen (Vorschriften) die Verwendung eines anderen Sicherheitsventils oder anderes Gerätes (die den
EN 1487 oder EN 1489 entsprechen) erfordern, dann soll es zusätzlich gekauft werden. Für Einrichtungen, die den EN 1487 entsprechen, soll
der maximale angekündigte Betriebsdruck 0.7 MPa sein. Für andere Sicherheitsventile soll der Druck, der eingestellt ist, mit weniger als 0.1
MPa unter dem Druck auf dem Typenschild des Gerätes sein. In diesen Fällen soll das Sicherheitsventil, das mit dem Gerät angeliefert ist, nicht
verwendet werden.
3. Das Sicherheitsventil und die Rohrleitungen an den Boiler müssen vor Frost geschützt werden. Bei einem Ablaufschlauch soll sein freier Teil
immer zu der Atmosphäre oen sein (aber nicht eingetaucht). Der Schlauch soll auch vor Frost geschützt werden..
4. Für die sichere Arbeit des Boilers ist es erforderlich, dass die Rückschlagklappe regelmäßig gereinigt und ihre normale Funktion geprüft wird /
ob sie nicht blockiert ist/, indem in den Gebieten mit stark kalkhaltiges /hartes/ Wasser die Reinigung vom angehäuften Kalkstein notwendig ist.
Diese Leistung gehört zu der Garantiewartung nicht. .
5. Um Schäden für den Verbraucher und Dritten, falls das System für Warmwasserversorgung Fehler zeigt, zu vermeiden, ist es notwendig,
das Gerät in Räumen mit Boden-Hydroisolierung und Drainage in die Kanalisation zu installieren. Keinesfalls stellen Sie bitte unter dem
Gerät Gegenstände, die nicht wasserbeständig sind. Falls das Gerät in einem Raum installiert wird, wo der Boden nicht hydroisoliert ist, ist es
erforderlich, unter dem Gerät eine Schutzwanne mit Verbindung /Drainage/ zur Kanalisation zu stellen.
6. Im Betrieb (Beim Modus Wassererhitzen) ist es normal, dass Wasser von dem Wasserablaufsloch des Ventils tropft. Das Wasserablaufsloch ist zu
der Atmosphäre oen zu lassen. Maßnahmen in Bezug auf das Beseitigen oder Sammeln der abgelaufenen Wassermenge sind zu treen, damit
Schäden vermieden werden.
7. Wenn es die Wahrscheinlichkeit besteht, dass die Raumtemperatur unter 0 °С fällt, soll der Boiler entleert werden.
Wenn eine Entleerung des Boilers erforderlich ist, sorgen Sie an erster Stelle dafür, dass die Stromversorgung des Boilers abgeschaltet wird. Stoppen
Sie den Wasserzuuss an das Gerät. Önen Sie den Warmwasserhahn der Mischbatterie. Önen Sie den Hahn 7 (Bild 5), um das Wasser aus dem
Boiler zu entleeren. Wenn keiner solcher vorhanden ist, kann der Boiler dierekt vom Eingangsrohr entleert werden, indem er zuerst von der
Wasserleitung getrennt wird.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Anschluß an die Stromversorgung
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. Schalten Sie den Boiler nicht ein, wenn Sie sich nicht vergewissert haben, dass er voll mit Wasser ist.
2. Beim Anschluß des Boilers an das Stromversorgungsnetz ist für den ordnungsgemäßen Anschluß des Schutzleiters (bei Modellen ohne Schnur
mit Stecker) zu achten.
3. Bei den Modellen, die ohne Versorgungsschnur und Stecker - Im elektrischen Versorgungskreis des Geräts muss eine Vorrichtung eingebaut
werden, welche die Trennung aller Pole bei Überspannung III.
4. Bei fehlerhafter Versorgungsschnur (bei den Modellen, welche mit solcher ausgerüstet sind), ist sie von einem Vertreter der Service oder andere
geprüfte Person ersetzt werden, um jades Risiko auszuschliessen.
5. Bei den Wassererwärmern mit horizontaler Montage unterscheiden - Die Isolation der Stromkabeln der Elektroinstallation müssen vor Kontakt
mit dem Flansch des Gerätes (im Bereich unter dem Kunststodeckel) geschützt werden. Beispielweise mittels eines Isolierschlauches mit
Temperaturbeständigkeit größer als 90 °C.
6. Während des Erhitzens kann ein pfeifendes (wie kochendes Wasser) Geräusch von dem Gerät gehört werden. Dies ist normal und ist kein
Anzeichen für eine Fehlfunktion. Das Geräusch nimmt im Laufe der Zeit zu. Der Grund dafür ist der angesammelte Kalkstein. Damit das Geräusch
beseitigt wird, ist es notwendig, dass man das Gerät reinigt. Diese Diensleistung ist bei der Garantiebedienung nicht enthalten.
19Deutsch
DE
II. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
1. Nennvolumen V, Liter – s. das Schild auf das Gerät
2. Nennspannung - s. das Schild auf das Gerät
3. Nennleistung - s. das Schild auf das Gerät
4. Nenndruck – s. das Schild auf das Gerät
Dies ist der Druck des Wasserversorgungsnetzes nicht. Dies ist der für das Gerät
geltende Druck und bezieht sich auf die Anforderungen der Sicherheitsnormen.
5. Typ des Boilers - geschlossener Speicher- Warmwassererwärmer, wärmeisoliert
6. Innenbeschichtung – für Modelle: GC-Glaskeramik;
7. Tageselektroenergieverbrauch - siehe Anhang I
8. Angegebenes Lastprol – siehe Anhang I
9. Menge des Mischwassers bei 40°C V40 in Litern - siehe Anhang I
10. Maximale Temperatur des Thermostats - siehe Anhang I
11. Standardtemperatureinstellungen - siehe Anhang I
12. Energieezienz bei der Wassererwärmung - siehe Anhang I
III. BESCHREIBUNG UND ARBEITSPRINZIP
Das Gerät besteht aus einem Körper, einem Flansch im unteren Teil / bei
vertikaler Befestigung des Boilers/ oder seitlich / bei Boiler, die horizontal zu
befestigen sind /, einer Kunststo- Schutzplatte und einer Rückschlagklappe.
1. Das Gehäuse besteht aus zwei Stahlbehältern (Wasserbehälter), einem
Mantel (Aussenhaut) und einer Wärmeisolierung zwischen Ihnen, welche aus
einem ökologisch reinen hochdichten Polyurethanschaum, und zwei Rohren
mit G ½ “- Gewinde für die Kalt-Wasser- Zuführung (mit blauen Ring) und zum
Ablassen des Warmwassers (mit einem roten Ring).
Die Innenbehälter sind aus korrosionsgeschützten Stahlt mit einer speziellen
glaskeramischen oder emaillierten Versiegelung hergestellt.
2. An jedem Flansch sind ein elektrischer Erhitzer und Magnesiumanoden
befestigt.
Der elektrische Heizer dient zur Erwärmung des Wassers im Behälter und
wird vom Thermostat geteuert, der automatisch die notwendige Temperatur
aufrecht erhält. Das Gerät ist mit zwei Vorrichtungen (für jeden Wasserbehälter)
als Überhitzungsschutz (Temperaturschalter) ausgestattet, die den
entsprechenden Erhitzer, sobald die Wassertemperatur zu hohe Werte erreicht,
vom Netz trennen.
3. Die Rückschlagklappe vermeidet das volle Ausleeren des Geräts falls von
der Wasserversorgung kein kaltes Wasser zugeführt wird. Sie schutzt das Gerät
bei der Heizung gegen Druckerhöhung im Wasserbehälter über den zulässigen
Wert (bei der Heizung dehnt sich das Wasser aus und der Druck steigert), durch
Auslassung des Überschusses durch die Drainage-Önung.
Die Rückschlagklappe kann das Gerät vor höheren als für das Gerät erklärten,
von der Wasserleitung zugeführten Druck, nicht schützen.
IV. MONTAGE UND ANSCHLUSS
Achtung! Fehlerhafte installation und anschluss des geräts wird schwere
gesundheitliche folgen verursachen und führt sogar zum tod der verbraucher.
Das könnte auch zu sachschäden oder personenschäden führen, die durch
überschwemmung, explosion oder feuer verursacht sind. Die Installation, der Anschluss
ans Wassernetz und der Anschluss ans Stromnetz müssen von qualizierten Technikern
durchgeführt werden. Ein qualizierter Techniker ist eine Person, die gemäß den
Vorschriften des entsprechenden Landes über die entsprechenden Kompetenzen
verfügt.
1. Montage
Es wird empfohlen, das Gerät möglichst nah an die Stellen, wo das Warmwasser
benutzt wird, zu instalieren, damit die Wärmeverluste in der Leitung reduziert werden.
Falls der Boiler in einem Badezimmer installiert wird, ist zu beachten, dass er nicht von
der Dusche oder von der Handbrause mit Wasser übergossen wird.
Für die Wandmontage wird das Gerät mit den am Gehäuse eingebauten Bolzen M8
an die im Voraus an der Wand montierten und ausgerichteten Träger befestigt. Die
Träger und Montagedübel für die Wandmontage sind in der Verpackung enthalten.
Montageplan für den senkrechten Einbau – Bild 4.1
Montageplan für den waagrechten Einbau – Bild 4.2.
Sie können nach Abschluss der (waagrechten oder senkrechten) Montage des Geräts
das TESY-Logo auf dem Bedienfeld der Ausrichtung des Geräts anpassen. Bild 4.2
Um Schäden für den Verbraucher und Dritten, falls das System für
Warmwasserversorgung Fehler zeigt, zu vermeiden, ist es notwendig, das Gerät
in Räumen mit Boden-Hydroisolierung und Drainage in die Kanalisation zu installieren.
Keinesfalls stellen Sie bitte unter dem Gerät Gegenstände, die nicht wasserbeständig
sind. Falls das Gerät in einem Raum installiert wird, wo der Boden nicht hydroisoliert ist,
ist es erforderlich, unter dem Gerät eine Schutzwanne mit Verbindung /Drainage/ zur
Kanalisation zu stellen.
Bemerkung: Die schutzwanne gehört zur anlage nicht und wird vom
verbraucher gewählt.
2. Anschluss des Boilers an die öentliche Wasserversorgung
Bild 5 Wo: 1- Eingangsrohr; 2 – Schutzklappe; 3- Reduzierventil (bei einem Druck in
der Wasserleitung über 0.6 MPa); 4- Verschlusshahn; 5 – Trichter zum Anschluss an die
Kanalisation; 6- Schlauch; 7 – Ablaufhahn für Boilerentleerung
Beim Anschluß des Boilers zur Wasserversorgung muss man die Hinweiszeichen /
farbige Ringe/ der Rohre berücksichtigen: blau – für Kaltwasser /Zufuhrwasser/, rot –
für das Heisswasser /Ausgangswasser/.
Das Montieren der Rückschlagklappe, welche samt mit dem Boiler
verkauft wird, ist eine Soll-Vorschrift. Sie wird am Kaltwassereingang
montiert, entsprechend dem Pfeil auf dem Körper der Rückschlagklappe, welche
die Richrung des Eingangswassers zeigt.
Ausnahme: Wenn die örtlichen Regelungen (Vorschriften) die Verwendung eines
anderen Sicherheitsventils oder anderes Gerätes (die den EN 1487 oder EN 1489
entsprechen) erfordern, dann soll es zusätzlich gekauft werden. Für Einrichtungen, die
den EN 1487 entsprechen, soll der maximale angekündigte Betriebsdruck 0.7 MPa sein.
Für andere Sicherheitsventile soll der Druck, der eingestellt ist, mit weniger als 0.1 MPa
unter dem Druck auf dem Typenschild des Gerätes sein. In diesen Fällen soll das
Sicherheitsventil, das mit dem Gerät angeliefert ist, nicht verwendet werden.
Das Vorhandensein anderer /alten/ Rückschlagklappen kann zum Schaden
Ihres Geräts führen, deshalb sind sie zu entfernen.
Andere Absperrventile zwischen dem Sicherheitsventil (Sicherheitseinrichting)
und dem Gerät sind nicht erlaubt.
Das Einschrauben der Klappe an Gewinden, die länger als 10 mm sind, ist
untersagt. Im entgegengesetzten Fall kann das zum Schaden Ihrer Klappe
führen und ist für Ihr Gerät gefährlich.
Das Sicherheitsventil und die Rohrleitungen an den Boiler müssen vor Frost
geschützt werden. Bei einem Ablaufschlauch soll sein freier Teil immer zu der
Atmosphäre oen sein (aber nicht eingetaucht). Der Schlauch soll auch vor Frost
geschützt werden.
Das Auüllen des Boilers wird durch Önen des Hahns für die Zuführung des
Kaltwassers von der Wasserversorgung zum Boiler und des Hahns für Heißwasser
der Mischbatterie gemacht. Nach dem Auüllen muss von der Mischbatterie ein
ununterbrochener Wasserstrahl ießen. Jetzt können Sie den Feißwasser-Hahn
zumachen.
Wenn eine Entleerung des Boilers erforderlich ist, sorgen Sie an erster Stelle dafür, dass
die Stromversorgung des Boilers abgeschaltet wird. Stoppen Sie den Wasserzuuss
an das Gerät. Önen Sie den Warmwasserhahn der Mischbatterie. Önen Sie den
Hahn 7 (Bild 5), um das Wasser aus dem Boiler zu entleeren. Wenn keiner solcher
vorhanden ist, kann der Boiler dierekt vom Eingangsrohr entleert werden, indem er
zuerst von der Wasserleitung getrennt wird.
Es ist normal, dass bei der Abnahme des Flansches einige Liter Wasser herunterießen,
die im Wasserbehälter waren.
Bei dem Ablaufen muss mann dafür sorgen, dass es keine Schaden vom
ießenden Wasser entstehen.
Im Falle, dass der Druck im Wasserleitungsnetz den im oberen Absatz II angegebenen
Wert überschreitet, dann ist ein Reduzierventil zu montieren. Sonst wird der Boiler falsch
im Betrieb gesetzt. Der Hersteller haftet für Folgen auf Grund des unrechtmäßigen
Betriebs des Geräts nicht.
3. Anschluß an die Stromversorgung .
Bevor Sie die Stromversorgung einschalten, vergewissern Sie sich, dass das
Gerät voll mit Wasser ist.
3.1. Bei den Modellen, die mit Versorgungsschnur und Stecker ausgerüstet sind, wird
das Gerät durch Anschließen des Stecker an die Steckdose eingeschaltet.
Das Abschalten wird durch Ausschalten des Netzsteckers aus der Steckdose.
Die Steckdose muss ordnungsgemäß an einen eigenen Stromkreis mit
versehener Schutzschaltung angeschlossen werden. Es muss geerdet werden.
3.2. Wassererwärmer ohne Stromversorgungsschnur
Das Gerät muss an einen eigenen Stromkreis von der festen Elektroinstallation
angeschlossen sein, der mit einer Sicherung mit angegebenem Nennstrom 16А (20A
für Leistung > 3700W) ausgestattet ist. Der Anschluss erfolgt durch eindrähtige (feste)
Kupferleitern – Kabel 3 x 2,5mm²für Gesamtleistung 3000W (Kabel 3 x 4.0mm²für
Leistung > 3700W).
Im elektrischen Versorgungskreis des Geräts muss eine Vorrichtung eingebaut
werden, welche die Trennung aller Pole bei Überspannung III. Stufe garantiert.
Um den elektrischen Versorgungskabel zum Boiler anzuschliessen, ist es notwendig
den Kunststodeckel zu entfernen (Bild 7.2).
Das Anschließen der Stromleiter soll in Übereinstimmung mit den Kennzeichnungen
der Klemmen erfolgen, wie folgt:
Schließen Sie den Phasenleiter zu der Kennzeichnung A oder А1 oder L oder L1 an;
Schließen Sie den Neutralleiter zu der Kennzeichnung N (B oder B1 oder N1) an;
Der Schutzleiter muss unbedingt an die Schraubverbindung mit Bezeichnung
angeschlossen werden .
Nach der Montage ist der Kunststodeckel wieder auf seine Stelle zu setzen!
Erläuterung zum Bild 6:
T1, T2 – Thermoschalter; TR/EC – Thermoregler/ elektronischer steuerung; S1, S2 - Sensor;
R1, R2 – Heizer; F1, F2 – Flansch.
V. KORROSIONSSCHUTZ  MAGNESIUMANODE
Der Magnesiumanodenbeschützer schützt zusätzlich die innere Oberäche des
Behälters vor Korrosion. Er erscheint als ein Verschleißteil, der einen regelmäßigen
Austausch erfordert. Im Hinblick auf die langfristige und sichere Bedienung Ihres
Wassererwärmers empehlt der Hersteller eine regelmäßige Überprüfung des
Zustandes der Magnesiumanode von einem qualizierten Techniker und einen Ersatz
notfalls. Das kann während der regelmäßigen Wartung des Gerätes durchgeführt
werden. Bei dem Ersatz wenden Sie sich an ein autorisiertes Service-Zentrum!
VI. ARBEIT MIT DEM GERÄT.
1. Einschalten des elektrischen Boilers
Vor dem ersten Einschalten des Gerätes sicherstellen, dass es richtig an das
Stromnetz angeschlossen ist und dass es mit Wasser voll ist. Das Einschalten des
Boilers erfolgt über die Vorrichtung, eingebaut in der Anlage und beschrieben
im Punkt 3.2. vom Paragraph IV, oder durch Anschließen des Steckers an die
Steckdose (falls das Modell über eine Schnur mit Stecker verfügt).
20
DE 2. Beschreibung der Bedienfeldeinheit des Gerätes
3
2
1
5
4
Auf dem Bedienfeld des Geräts werden Angaben über den Betrieb und Zustand des
Warmwasserspeichers angezeigt.
Beschriftung der Tasten und Elemente:
- Standby-/AN-Taste;
- Betriebsart-Wahltaste;
- Anzeige der gewählten Betriebsart "Handsteuerung"
- Anzeige der gewählten Betriebsart "ECO"
- Fehlermelder.
3. Einstellung und Betrieb des Geräts
Einschalten der elektronischen Gerätsteuerung
Drücken Sie Taste , um die Gerätsteuerung einzuschalten. Auf dem Bedienfeld wird
die voreingestellte Betriebsart angezeigt. Drücken Sie die Taste erneut, um die
elektronische Steuerung auszuschalten. Dadurch wird der Stand-by-Modus aktiviert
und das Gerät geht automatisch im „Frostschutz-Modus“ über. Auf dem Bedienfeld
bleibt die Taste ,
die
.
Wahl der Betriebsart
Die Betriebsart wird über die Taste gewählt. Mit jeder Betätigung dieser Taste
kann die nächste Betriebsart in dieser Reihenfolge gewählt werden:
Achtung! Die höchste Duschenanzahl hängt vom Volumen Ihres Geräts und der
Montageart (Fig. 1.3 – senkrecht oder waagrecht) ab.
Betriebsart "Handsteuerung"
Das Gerät funktioniert in der vorgegebenen Betriebsart "Handsteuerung" als
gewöhnlicher elektrischer Warmwasserbereiter. Die gewünschte Warmwassermenge
wird als Äquivalent für die Anzahl der Duschen eingegeben.
Die eingestellte Warmwassermenge und der aktuelle Gerätstatus werden über vier
Anzeigeleuchten auf dem Bedienfeld angezeigt.
Das Duschkopf-Symbol zeigt die bereits erwärmte Wassermenge und das Erreichen
der vorgegebenen Menge für die einzelnen Betriebsarten an. Sollte das Duschkopf-
Symbol dauerhaft leuchten, bedeutet das, dass die gewünschte Warmwassermenge
erreicht ist. Sollten mehr als eine „Dusche“ nicht aufbereitet sein, blinken sie ständig
nacheinander. Auf diese Art und Weise werden die vorgegebene Warmwassermenge
sowie die erreichte Menge jederzeit angezeigt.
Betriebsart "ECO"
Der elektrische Warmwasserbereiter entwickelt in der Betriebsart "ECO" einen
eigenen Arbeitsalgorithmus, um Stromeinsparungen zu gewährleisten, bzw. Ihre
Stromrechnung entsprechend zu reduzieren, jedoch unter Gewährleistung höchsten
Gebrauchskomforts.
Diese Betriebsart eignet sich für feste Gewohnheiten hinsichtlich des
Warmwasserverbrauchs (z. B.: wenn Sie täglich zur selben Uhrzeit duschen). Für das
Einschalten des Warmwasserbereiters im ECO-Modus betätigen Sie die -Taste
bis der ECO-Lichtmelder am Bedienfeld aueuchtet. In der ersten Woche erfolgt
die Anpassung des Geräts an die Gewohnheiten des Haushalts und das Wasser
wird bis auf die Höchsttemperatur des Geräts erwärmt. Danach entspricht die
Warmwasseraufbereitung dem tatsächlichen Verbrauch.
Funktionsprinzip: mit der Wahl des ECO-Modus lernt das Gerät Ihre Gewohnheiten
an und erstellt selbständig ein Wochenprogramm, damit Sie über die erforderliche
Warmwassermenge zum entsprechenden Zeitpunkt des Bedarfs verfügen,
indem dadurch Strom eingespart und Ihre Stromrechnung reduziert wird. Das
Funktionsprinzip benötigt für das Selbstlernen einen Zeitraum, der eine Woche in
Anspruch nimmt und danach gibt der ECO-Modus den einstudierten Verbrauchszyklus
automatisch wieder und beginnt anhand Ihrer gespeicherten Gewohnheiten ohne
Beeinträchtigung Ihres Komforts Strom zu sparen.
Sollten Sie Ihre Gewohnheiten häug ändern, kann das Gerät keinen wirklich
genauen Betriebsalgorithmus berechnen, um Ihren Komfort und Warmwasserbedarf
entsprechend gewährleisten zu können.
Hinweis: Bei Stromausfall behält das Gerät den Ihren Gewohnheiten angepassten
Smart-Algorithmus für 45 Minuten bei.
Sollten Sie beim eingeschalteten ECO-Modus eine einzelne Wassererwärmung bis
zur Höchsttemperatur benötigen, wählen Sie die höchste Duschenanzahl. Bei dieser
Änderung wird der ECO-Algorithmus beibehalten. Nach dem Umschalten zum ECO-
Modus setzt das Gerät den Betrieb nach dem erstellten Algorithmus fort.
Frostschutz-Funktion
Die Frostschutz-Funktion ist im Stand-by-Modus aktiviert.
Sollten Sie den Warmwasserspeicher über längere Zeiträume nicht brauchen, schützen
Sie ihn gegen Frost, indem Sie die -Taste betätigen und der Warmwasserspeicher
erwärmt das Wasser auf einer Temperatur bis ca 10°C.
WICHTIG: Das Gerät sollte an das Stromnetz angeschlossen sein. Der im
Warmwasserspeicher eingebaute Schalter muss ebenfalls eingeschaltet
sein. Das Sicherheitsventil und die dazugehörige Wasserleitung müssen
frostgeschützt sein
.
Werkseinstellungen-Funktion
Damit die Funktion erfolgt, ist es wichtig, dass sich der Boiler im Stand-by-Modus
bendet. Dies wird durch Halten der Tasten und mindestens für 10 Sekunden
ausgeführt. Während diesen 10 Sekunden müssen Sie zwei Pieptöne hören. Der
erste bedeutet Test“ und alle Symbole auf dem Bedienfeld werden leuchten. Beim
Fortsetzen des Haltens der Tasten werden Sie den zweiten Piepton hören, der bereits
smybolisiert, dass Sie die Werkeinstellungen des Gerätes zurückgesetzt haben.
Achtung! Bei einer Zurücksetzung auf Werkseinstellungen wird der Smart-
Algorithmus zurückgesetzt. Das Gerät beginnt erneut mit dem Anlernen und
erstellt einen neuen Wochenzeitplan.
Anti-Legionellen-Funktion
Niedrige Wassertemperaturen im Warmwasserspeicher begünstigen die Bildung von
Keimen und vor allem der Bakterien Legionellen, die für den menschlichen Körper
äußerst gefährlich sein können.
Die Anti-Legionellen-Funktion (Desinfektion) ist eine innovative Funktion und
wird automatisch geschaltet, um den Warmwasserspeicher vor der Bildung dieser
Bakterien im Warmwasser zu schützen.
Sollte das Wasser im Warmwasserspeicher im Verlauf von 7 Tagen eine Temperatur von
65°C nicht erreichen, wird die Anti-Legionellen-Funktion automatisch eingeschaltet.
Das Wasser im Warmwasserspeicher wird auf 65°C erwärmt und für 60 Minuten
aufrechterhalten.
4. Registrierte Störungen
Bei einem im Gerät registrierten Problem löschen alle Symbole aus. Das
Symbol auf dem Bedienfeld blinkt. Gleichzeitig schaltet sich der Erhitzer des Geräts
aus (das Gerät bereitet kein warmes Wasser mehr auf) und die Anzeige der
Betriebsbereitschaft löscht aus. Die einzelnen Störungen sind in verschiedenen
Blinkfrequenzen des Symbols kodiert (blinkt n-Mal und löscht für 2 Sekunden aus).
Liste der Störungen und ihre Codes:
Fehlercode Bezeichnung
1 Fehler 1 Fühler 1 – der untere Fühler ist abgeschaltet
2 Fehler 2 Fühler 1 – Kurzschluss im unteren Fühler
3 Fehler 3 Fühler 1 - der obere Fühler ist abgeschaltet
4 Fehler 4 Fühler 1 - Kurzschluss im oberen Fühler
5 Fehler 5 Fühler 2 – der untere Fühler ist abgeschaltet
6 Fehler 6 Fühler 2 - der obere Fühler ist abgeschaltet
7 Fehler 7 Fühler 2 – Kurzschluss im unteren Fühler
8 Fehler 8 Fühler 2 - Kurzschluss im oberen Fühler
9 Fehler 9 Fehler bei der Datenlesung aus dem NFC
10 Fehler 10 Der Erhitzer ist im trocknen eingeschaltet (H1)
11 Fehler 11 Der Erhitzer ist im trocknen eingeschaltet (H2)
12 Fehler 12 Das Wasser im Innenbehälter wird nicht erwärmt (H1)
13 Fehler 13 Das Wasser im Außenbehälter wird nicht erwärmt (H2)
14 Fehler 14 Mögliches Gefrieren des Wassers !
Hinweis : Falls sowie einer der oben genannten Fehler, bitte eine
autorisierte Reparaturstelle kontaktieren! Die Reparaturstellen sind in der
Garantiekarte angegeben.
VII. PERIODISCHE WARTUNG
Bei normalem Betrieb des Boilers, setzt sich unter der Wirkung der hohen Temperatur Kalk
(s.g. Kesselstein) an der Oberäche des Heizers ab. Das verschlechtern den Wärmetausch
zwischen den Heizer und das Wasser. Die Temperatur der Heizeroberäche und in der
Zone um ihn erhöht sich. Es erscheint ein charakterisches Geräusch / das Geräusch des
kochenden Wassers/. Der Thermoregler fängt an, häuger ein- und auszuschalten. Es
ist ein falsches Auslösen der Übererhitzungsschutz möglich. Deswegen empehlt
der Hersteller dieses Geräts jede zwei Jahre eine Wartung /Prophylaxe/ Ihres Boilers
von einem zuständigen Service. Diese Wartung muss eine Reinigung und Revision
der Schutzanode einschliessen (bei Boiler mit glaskeramischen Beschichtigung), die
gegebenenfalls mit einer neuen ersetzt werden muss.
Um das Gerät zu reinigen, gebrauchen Sie ein feuchtes Tuch. Verwenden Sie abrasive
und lösungshaltige Reinigungsmittel nicht. Gießen Sie das Gerät mit Wasser nicht.
Der Hersteller haftet für Folgen auf Grund der Nichteinhaltung der
vorliegenden Anleitung nicht.
Anweisungen zum Umweltschutz
Die alten elektrischen Geräte enthalten wertvolle Materialien und
sind deshalb nicht gemeinsam mit dem Hausmüll zu entsorgen! Wir
bitten Sie aktiv zum Umweltschutz beizutragen und das Gerät in die
speziellen Ankaufstellen zu entsorgen (falls solche vorhanden sind).
Warnung! Der elektrische Boiler TESY, den Sie besitzen, ist von höchster
Energieklasse. Die Klasse des Gerätes ist nur beim Betrieb des Gerätes im Modus
ECO "Eco Smart" gewährleistet, wegen der erheblichen Energieeinsparungen, die
generiert werden.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Tesy BelliSlimo Lite Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare

în alte limbi