Dermlite DLF2P Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare
English 3
Bosanski 4
Čeština 5
Dansk 6
Deutsch 7
Eestlane 8
Español 9
Français 10
Gaeilge 11
Hrvatski 12
Italiano 13
Latvietis 14
Lietuvis 15
Magyar 16
Nederlands 17
Polskie 18
Português 19
Română 20
Slovenščina 21
Slovenský 22
Suomi 23
Svenska 24
Türk 25
Ελληνικά 26
български 27
русский 28
Український 29
한국어 30
日本語 31
简体中文 32
DLF2P
©2021by3GenInc.|04May2021|DLF2P-1701E
2
P
ZR
FR
X
BI
5
8x
SP
FP
4
=
=
ZL
AR
CP
3
FC
PH #1
Canon
(EF/EF-S)
Nikon
(F-MOUNT)
AP
1
SD
AR
®
©2021by3GenInc.|04May2021|DLF2P-1701E
DLF2P
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(English)
Instructions
Intended Use
This device is intended for medical purposes to illuminate body surfaces.
It is used for non-invasive visual examination of intact skin.
This battery-operated product is designed for external examination only
within professional healthcare facilities by medical professionals.
Check the correct operation of the device before use! Do not use the
device if there are visible signs of damage.
CAUTION: Do not look directly into the LED light. Patients must close
their eyes during examinations.
In case of a serious incident with the use of this device, notify 3Gen
immediately and, if required by local regulations, your national health
authority.
CAUTION: Do not use the device in re or explosive risk area (e.g.
oxygen-rich environment).
CAUTION: This product contains magnets. Do not use in proximity of
pacemakers or other magnetically sensitive devices or items.
WARNING: This product can expose you to chemicals including methy-
lene chloride and hexavalent chromium, which are known to the State of
California to cause cancer or reproductive toxicity. For more information
go to www.P65Warnings.ca.gov.
Electromagnetic Compatibility
This device complies with the EMC Emissions and Immunity level re-
quirements of the standard IEC 60601-1-2:2014. The emission character-
istics of this equipment make it suitable for use in professional healthcare
environment as well as residential environment (CISPR 11 Class B). This
equipment oers adequate protection to radio communication service.
In the rare event of interference to the radio communication service,
the user might need to take mitigation measures, such as relocating or
re-orienting equipment.
WARNING: Use of this equipment adjacent to or stacked with other
equipment should be avoided because it could result in improper oper-
ation. If such use is necessary, this equipment and the other equipment
should be observed to verify that they are operating normally.
WARNING: Use of accessories other than those provided by the man-
ufacturer of this equipment could result in increased electromagnetic
emissions or decreased electromagnetic immunity of this equipment and
result in improper operation.
WARNING: Portable RF transmitters should be used no closer than 30
cm (12 inches) to any part of the device. Otherwise, degradation of the
performance of this equipment could result.
IMPORTANT: Before initial use, please charge the internal lithium ion
battery. See “Battery and Charging” for details.
DermLite Foto II Pro is a dermoscopy lens designed to let you capture
high-resolution dermoscopic images with any Canon or Nikon SLR.
Directions for Use (Fig. 1-5)
Fig 1. The device is ready to be used with Nikon SLR cameras. For use
with Canon cameras, detach the installed F-MOUNT adapter and replace
it with the EF-EF-S adapter, making sure the alignment pin (AP) is seated
in its mating hole.
Carefully place the device with the faceplate (FP) onto the skin. Fig. 2:
To activate the unit in polarized mode, push on the X button. To activate
non-polarized illumination, push it again. You may change the eld-
of-view by rotating the zoom ring (ZR) to either the fully zoomed-in or
zoomed-out position; avoid a midrange zoom setting as this may result
in out-of-focus images. The numbers on the zoom ring indicate image
frame height in mm for both full-frame sensors as well as cameras with a
smaller sensor size.
The device captures images with a very shallow depth of eld which
enables precise focusing on the area of interest. The focus ring’s (FR) “0”
mark has been factory-calibrated to result in sharp images in most cases.
To make ne focus adjustments, activate the “Live View” mode on your
camera, if available, then digitally zoom in using your camera controls
while turning the focus ring (FR) one marking to the right or left.
Fig. 3: By attaching the ash sync cable (FC) as shown, the device will
automatically change polarization mode after each photo.
Fig. 4. Zoom lock (ZL): In order to achieve repeatability, you may lock the
zoom ring using the included hex key. Simply remove the adapter ring
(AR), turn the key as shown, then reattach the ring.
Fig. 5 The spacer (SP) and faceplate (FP) are attached magnetically and
may be easily removed for cleaning. To turn o the unit, push and hold
the button for about 1 second.
Battery and Charging
CAUTION: This device uses a special 3.7V 1480mAh (2pcs) lithium ion
battery, which can only be purchased from 3Gen or from an authorized
3Gen dealer. Do not under any circumstances use another battery other
than the one designed for this unit.
This device is equipped with a battery indicator (CI). When the unit is
turned on and fully charged, the indicator lights up green; when less
than 20% of battery life remains, the indicator is orange while a red glow
shows that less than 10% of battery life remains. To charge your device,
connect the supplied Micro-USB to USB cable to the Charging Port (CP)
and any IEC 60950-1 compliant (5V) USB port. The battery indicator
glows red to indicate charging. When charging is complete, it illuminates
green. From a full charge, the device will allow approximately 2-4 hours
of operation.
After years of use, you may wish to replace the battery, which is only
available from 3Gen or an authorized 3Gen dealer. To change the bat-
tery, contact 3Gen or your local 3Gen dealer.
Troubleshooting
Please check www.dermlite.com for the most current troubleshooting
information. If your device requires servicing, visit www.dermlite.com/
service or contact your local 3Gen dealer.
Care and Maintenance
CAUTION: No modication of this equipment is allowed.
Your device is designed for trouble-free operation. Repairs shall be made
only by qualied service personnel.
Cleaning
The exterior of your device, except the optical parts, may be wiped clean
with isopropyl alcohol (70% vol.) prior to use on a patient. The lens
should be treated as high-quality photographic equipment and should be
cleaned with standard lens cleaning equipment and protected from harm-
ful chemicals. Do not use abrasive material on any part of the equipment
or immerse the device in liquid. Do not autoclave.
DermLite Foto II Pro includes:
Foto II Pro unit with removable spacer and faceplate, USB cable, Nikon
and Canon adapter rings, ash sync cable, international charger.
Warranty: 2 years for parts and labor. The battery is warranted for 1 year.
Disposal
This device contains electronics and a lithium-ion battery that must be
separated for disposal and may not be disposed of with general house-
hold waste. Please observe local disposal regulations.
Technical Description
Visit www.dermlite.com/technical or contact your local 3Gen dealer.
ENGLISH
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Bosnian)
Instrukcije
Namjeravanu upotrebu
Ovaj uređaj je namijenjen u medicinske svrhe za osvjetljavanje tjelesnih
površina. Koristi se za neinvazivni vizuelni pregled netaknute kože.
Ovaj proizvod pogonjen na baterije dizajniran je za vanjski pregled samo
u okviru zdravstvenih ustanova od strane medicinskih stručnjaka.
Provjerite pravilan rad uređaja prije upotrebe! Ne koristite ga ako postoje
vidljivi znakovi oštećenja.
OPREZ: Ne gledajte direktno u LED lampicu. Pacijenti moraju zatvoriti
oči tokom pregleda.
U slučaju ozbiljnog incidenta s korištenjem ovog uređaja, odmah
obavijestite 3Gen i, ako to zahtijevaju lokalni propisi, vaše nacionalno
zdravstveno tijelo.
OPREZ: Ne koristite uređaj u zoni opasnosti od eksplozije (npr. Okoline
bogate kisikom).
UPOZORENJE: Ovaj proizvod sadrži magnete. Ne koristite u blizini
pejsmejkera ili drugih magnetno osjetljivih uređaja ili predmeta.
UPOZORENJE: Ovaj proizvod može vas izložiti hemikalijama, uključujući
metilen hlorid i šestovalentni hrom, za koje je država Kalifornija poznato
da uzrokuju rak ili reproduktivnu toksičnost. Za više informacija posjetite
www.P65Warnings.ca.gov.
Elektromagnetska kompatibilnost
Ovaj uređaj udovoljava zahtjevima za EMC emisije i imunitet standar-
da IEC 60601-1-2: 2014. Emisijske karakteristike ove opreme čine je
pogodnom za upotrebu u profesionalnom zdravstvenom okruženju i u
stambenom okruženju (CISPR 11 Klasa B). Ova oprema nudi odgo-
varajuću zaštitu radio-komunikacijskim uslugama. U rijetkom slučaju
ometanja radiokomunikacijske usluge, korisniku će možda trebati
poduzeti mjere ublažavanja, poput premještanja ili preusmjeravanja
opreme. UPOZORENJE: Treba izbjegavati upotrebu ove opreme koja je
u blizini ili složenu s drugom opremom, jer to može rezultirati nepravilnim
radom. Ako je takva upotreba potrebna, tu opremu i drugu opremu treba
promatrati kako bi se provjerilo da li normalno rade.
UPOZORENJE: Upotreba dodatne opreme osim one koju je dao
proizvođač ove opreme može rezultirati povećanom elektromagnetskom
emisijom ili smanjenjem elektromagnetske otpornosti ove opreme i rezul-
tirati nepravilnim radom.
UPOZORENJE: Prijenosni RF odašiljači ne smiju se koristiti na udaljeno-
sti većoj od 30 cm od bilo kojeg dijela uređaja. U suprotnom, može doći
do degradacije performansi ove opreme.
VAŽNO: Prije početne upotrebe, napunite unutarnju litijum-jonsku bateri-
ju. Pogledajte “Baterija i punjenje” za detalje.
DermLite Foto II Pro je dermoskopska leća dizajnirana za snimanje
dermoskopskih slika visoke rezolucije bilo kojim Canon ili Nikon SLR
fotoaparatima.
Uputstva za upotrebu (Sl. 1-5)
Slika 1. Uređaj je spreman za upotrebu s Nikon SLR kamerama. Za
upotrebu s Canon kamerama, odvojite instalirani F-MOUNT adapter i
zamijenite ga EF-EF-S adapterom, osiguravajući da je pin za poravnanje
(AP) smješten u svom otvoru za spajanje.
Pažljivo postavite uređaj s prednjom pločom (FP) na kožu. Sl. 2: Da biste
aktivirali jedinicu u polarizovanom režimu, pritisnite X taster. Da biste ak-
tivirali nepolarizovano osvetljenje, pritisnite ga ponovo. Možete promijeniti
vidno polje okretanjem prstena za zumiranje (ZR) u potpuno zumirano
ili uvećano mjesto; izbjegavajte podešavanje zuma srednje veličine, jer
to može rezultirati slikama van fokusa. Brojevi na prstenu za zumiranje
prikazuju visinu okvira slike u mm, kako za senzore punog okvira, tako i
za fotoaparate manje veličine senzora.
Uređaj snima slike s vrlo plitkom dubinom polja koja omogućava precizno
fokusiranje na područje koje vas zanima. Oznaka fokusnog prstena (FR)
„0“ fabrički je kalibrirana da u većini slučajeva rezultira oštrim slikama. Da
biste podesili no podešavanje fokusa, aktivirajte režim „Live View“ na
fotoaparatu, ako je dostupan, a zatim digitalno zumirajte pomoću kontrola
fotoaparata, dok okretni prsten (FR) okrećete jednu oznaku udesno ili
ulevo.
Slika 3: Priključivanjem eš kabla za sinkronizaciju (FC) kao što je pri-
kazano, uređaj će automatski promijeniti režim polarizacije nakon svake
fotograje.
Sl. 4. Zaključavanje zuma (ZL): Da biste postigli ponovljivost, prsten za
zumiranje možete zaključati pomoću priloženog šesterokutnog tastera.
Jednostavno uklonite adapterski prsten (AR), okrenite ključ kao što je
prikazano, a zatim ponovo pričvrstite prsten.
Slika 5 Distančnik (SP) i prednja ploča (FP) su magnetski pričvršćeni i
mogu se lako ukloniti zbog čišćenja. Da biste isključili jedinicu, pritisnite i
držite tipku oko 1 sekundu.
Baterija i punjenje: OPREZ: Ovaj uređaj koristi specijalizovanu litijum-jon-
sku bateriju od 3.7V 1480mAh (2pcs), koju možete kupiti samo od 3Gen
ili od ovlaštenog distributera 3Gen. Ni u kojem slučaju ne koristite drugu
bateriju osim one koja je namijenjena ovom uređaju.
Ovaj je uređaj opremljen indikatorom baterije (CI). Kad je jedinica ukl-
jučena i potpuno napunjena, indikator svijetli zeleno; kada ostane manje
od 20% trajanja baterije, indikator je narančast, dok crveni sjaj pokazuje
da ostaje manje od 10% trajanja baterije. Da biste napunili svoj uređaj,
priključite isporučeni Micro-USB na USB kabel na ulaz za punjenje (CP) i
bilo koji USB port koji je u skladu sa IEC 60950-1 (5 V). Indikator baterije
svijetli crveno i označava punjenje. Kad je punjenje dovršeno, svijetli
zeleno. Uz potpuno punjenje uređaj će omogućiti otprilike 2-4 sata rada.
Nakon godina korištenja, možda ćete poželjeti zamijeniti bateriju koja je
dostupna samo od 3Gen ili od ovlaštenog distributera 3Gen. Za promjenu
baterije kontaktirajte 3Gen ili lokalnog prodavača 3Gen.
Otklanjanje problema: Molimo provjerite www.dermlite.com za najnovije
informacije o rješavanju problema. Ako vam uređaj treba servisiranje,
posjetite www.dermlite.com/service ili se obratite lokalnom prodavaču
3Gen.
Njega i održavanje
UPOZORENJE: Nije dopuštena nikakva izmjena ove opreme.
Vaš je uređaj dizajniran za nesmetan rad. Popravke smije izvršiti samo
kvalicirano osoblje.
Prije upotrebe na pacijentu, vanjsku stranu vašeg uređaja (osim optičkih
dijelova) može se obrisati izopropilnim alkoholom (70 vol.%). Objektiv
treba tretirati kao visokokvalitetnu fotografsku opremu i treba ga očistiti
standardnom opremom za čišćenje objektiva i zaštititi od štetnih kemi-
kalija. Ne koristite abrazivna sredstva za čišćenje i ne potapajte uređaj u
tečnost. Ne autoklavirajte.
DermLite Foto II Pro uključuje:
Foto II Pro jedinica sa uklonjivim odstojnikom i prednjom pločom, USB
kablom, Nikon i Canon adapterskim prstenima, ash sinhronizacionim
kablom, međunarodnim punjačem.
Garancija: 2 godine za dijelove i rad. Garancija za bateriju traje 1 godinu.
Odlaganje: Ovaj uređaj sadrži elektroniku i litijum-jonsku bateriju koji se
moraju odvojiti za odlaganje i ne mogu se odlagati sa kućnim otpadom.
Pridržavajte se lokalnih propisa o odlaganju.
Tehnički opis: Posjetite www.dermlite.com/technical ili kontaktirajte
lokalnog 3Gen prodavača.
BOSANSKI
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Czech)
Instrukce
Zamýšlené použití
Toto zařízení je určeno pro lékařské účely k osvětlování povrchů těla.
Používá se pro neinvazivní vizuální vyšetření neporušené kůže.
Tento produkt napájený z baterie je určen k externímu vyšetření pouze v
rámci zdravotnických zařízení profesionálních zdravotníků.
Před použitím zkontrolujte správnou funkci zařízení! Nepoužívejte jej,
pokud existují viditelné známky poškození.
UPOZORNĚNÍ: Nedívejte se přímo do LED světla. Během vyšetření
musí pacienti zavřít oči.
V případě vážného incidentu s používáním tohoto zařízení neprodleně
informujte 3Gen a, pokud to vyžadují místní předpisy, váš národní
zdravotní úřad.
UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte zařízení v ohni nebo v prostředí s nebez-
pečím výbuchu (např. V prostředí bohatém na kyslík).
VAROVÁNÍ: Tento produkt obsahuje magnety. Nepoužívejte v blízkosti
kardiostimulátorů nebo jiných magneticky citlivých zařízení nebo před-
mětů.
VAROVÁNÍ: Tento výrobek vás může vystavit chemikáliím, včetně
methylenchloridu a šestimocného chrómu, o nichž je ve státě Kalifornie
známo, že způsobují rakovinu nebo reprodukční toxicitu. Další informace
najdete na www.P65Warnings.ca.gov.
Elektromagnetická kompatibilita
Toto zařízení splňuje požadavky na úroveň EMC emisí a odolnosti
podle normy IEC 60601-1-2: 2014. Díky emisním charakteristikám
je toto zařízení vhodné pro použití v profesionálním zdravotnickém
prostředí i v rezidenčním prostředí (CISPR 11 třída B). Toto zařízení
poskytuje odpovídající ochranu radiokomunikační službě. Ve vzácných
případech rušení radiokomunikační služby může být nutné, aby uživatel
přijal opatření ke zmírnění, například přemístění nebo přesměrování
zařízení. VAROVÁNÍ: Vyhněte se použití tohoto zařízení v sousedství
nebo naložení s jiným zařízením, protože by to mohlo mít za následek
nesprávný provoz. Pokud je takové použití nezbytné, mělo by se toto
zařízení a ostatní zařízení sledovat, aby se ověřilo, že fungují normálně.
VAROVÁNÍ: Použití jiného příslušenství, než jaké poskytuje výrobce to-
hoto zařízení, může vést ke zvýšeným elektromagnetickým emisím nebo
ke snížení elektromagnetické imunity tohoto zařízení a ke špatnému
fungování.
VAROVÁNÍ: Přenosné RF vysílače by se neměly používat blíže než 30
cm (12 palců) k žádné části zařízení. Jinak by mohlo dojít ke snížení
výkonu tohoto zařízení.
DŮLEŽITÉ: Před prvním použitím nabijte interní lithium-iontovou baterii.
Podrobnosti najdete v části „Baterie a nabíjení“.
DermLite Foto II Pro je dermoskopická čočka, která umožňuje pořizovat
snímky s vysokým rozlišením pomocí jakékoli zrcadlovky Canon nebo
Nikon.
Návod k použití (Obr. 1-5)
Obr. 1. Zařízení je připraveno k použití s fotoaparáty Nikon SLR. Pro
použití s fotoaparáty Canon odpojte nainstalovaný adaptér F-MOUNT a
nahraďte jej adaptérem EF-EF-S a ujistěte se, že vyrovnávací kolík (AP)
je usazen v jeho protilehlém otvoru.
Opatrně umístěte zařízení s čelní deskou (FP) na kůži. Obr. 2: Pro
aktivaci jednotky v polarizovaném režimu stiskněte tlačítko X. Chcete-li
aktivovat nepolární polarizaci, stiskněte ji znovu. Zorné pole můžete
změnit otočením kroužku zoomu (ZR) do polohy úplně zvětšeného nebo
oddáleného; vyvarujte se nastavení středního zoomu, protože by to
mohlo vést k zaostření obrazu. Čísla na kroužku zoomu označují výšku
obrazového rámečku v mm pro snímače full frame a kamery s menší
velikostí senzoru.
Zařízení snímá obrázky s velmi malou hloubkou ostrosti, což umožňuje
přesné zaostření na oblast zájmu. Značka „FR“ zaostřovacího kroužku
(FR) byla továrně kalibrována, aby ve většině případů vedla k ostrým
obrazům. Chcete-li provést jemné úpravy zaostření, aktivujte v kameře
režim „Živé zobrazení“, pokud je k dispozici, poté digitálně přiblížte po-
mocí ovládacích prvků fotoaparátu a otočte zaostřovacím kroužkem (FR)
o jednu značku doprava nebo doleva.
Obr. 3: Připojením synchronizačního kabelu blesku (FC), jak je znázorně-
no, zařízení automaticky změní polarizační režim po každé fotograi.
Obr. 4. Uzamčení zoomu (ZL): Aby se dosáhlo opakovatelnosti, můžete
prsten zoomu uzamknout pomocí přiložené hexadecimální klávesy.
Jednoduše vyjměte kroužek adaptéru (AR), otočte klíčem podle obrázku
a poté kroužek znovu připojte.
Obr. 5 Rozpěrka (SP) a čelní deska (FP) jsou připevněny magneticky
a mohou být snadno vyčištěny pro čištění. Chcete-li jednotku vypnout,
stiskněte a podržte tlačítko po dobu asi 1 sekundy.
Baterie a nabíjení: UPOZORNĚNÍ: Toto zařízení používá speciální
lithium-iontovou baterii 3.7V 1480mAh (2pcs), kterou lze zakoupit pouze
od 3Gen nebo od autorizovaného prodejce 3Gen. V žádném případě
nepoužívejte jinou baterii, než která je určena pro tento přístroj.
Tento přístroj je vybaven indikátorem baterie (CI). Když je jednotka zap-
nutá a plně nabitá, indikátor se rozsvítí zeleně; Pokud zbývá méně než
20% výdrže baterie, indikátor je oranžový, zatímco červená záře ukazuje,
že zbývá méně než 10% výdrže baterie. Chcete-li zařízení nabít, připojte
dodaný kabel micro-USB k USB k nabíjecímu portu (CP) a ke každému
portu USB kompatibilnímu s normou IEC 60950-1 (5V). Indikátor baterie
svítí červeně, což znamená nabíjení. Po dokončení nabíjení svítí zeleně.
Po úplném nabití zařízení umožní provoz přibližně 2–4 hodiny.
Po letech používání můžete chtít vyměnit baterii, která je k dispozici pou-
ze od 3Gen nebo od autorizovaného prodejce 3Gen. Chcete-li vyměnit
baterii, obraťte se na 3Gen nebo na místního prodejce 3Gen.
Odstraňování potíží: Nejnovější informace o odstraňování problémů
naleznete na adrese www.dermlite.com. Pokud vaše zařízení vyžaduje
servis, navštivte stránku www.dermlite.com/service nebo se obraťte na
místního prodejce 3Gen.
Péče a údržba
VAROVÁNÍ: Není dovoleno provádět žádné úpravy tohoto zařízení.
Vaše zařízení je navrženo pro bezproblémový provoz. Opravy smí
provádět pouze kvalikovaný servisní personál.
Před použitím na pacientovi může být zevnějšek zařízení (kromě
optických částí) otřen čistým izopropylalkoholem (70% obj.). Čočka by
měla být považována za vysoce kvalitní fotogracké vybavení a měla
by být čištěna standardním zařízením na čištění čoček a chráněna před
škodlivými chemikáliemi. Nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky ani
neponořujte zařízení do kapaliny. Nepoužívejte autokláv.
DermLite Foto II Pro obsahuje:
Jednotka Foto II Pro s odnímatelnou podložkou a čelní deskou, kabelem
USB, kroužky adaptéru Nikon a Canon, synchronizační kabel ash,
mezinárodní nabíječka.
Záruka: 2 roky na díly a práci. Na baterii se vztahuje záruka na 1 rok.
Likvidace: Tento přístroj obsahuje elektroniku a lithium-iontovou baterii,
které musí být pro likvidaci odděleny a nesmí být likvidovány s běžným
domovním odpadem. Dodržujte místní předpisy pro likvidaci.
Technický popis: Navštivte www.dermlite.com/technical nebo se obraťte
na místního prodejce 3Gen.
ČEŠTINA
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Danish)
Instruktioner
Anvendelsesformål
Denne enhed er beregnet til medicinske formål til at belyse kropsover-
ader. Det bruges til ikke-invasiv visuel undersøgelse af intakt hud.
Dette batteridrevne produkt er kun beregnet til ekstern undersøgelse
inden for professionelle sundhedsfaciliteter af medicinske fagfolk.
Kontroller, at enheden fungerer korrekt før brug! Brug ikke enheden, hvis
der er synlige tegn på beskadigelse.
Se ikke direkte ind i det røde LED lys. Patienten skal lukke øjnene i løbet
af undersøgelsen.
I tilfælde af en alvorlig hændelse med brugen af denne enhed skal du
omgående underrette 3Gen og, hvis det kræves af lokale forskrifter, din
nationale sundhedsmyndighed.
FORSIGTIG: Brug ikke enheden i et område med risiko for brand eller
eksplosion (f.eks. iltmættet miljø).
ADVARSEL: Denne enhed indeholder magneter. Må ikke anvendes i
nærheden af pacemakere eller andre magnetisk følsomme enheder eller
genstande.
ADVARSEL: Dette produkt kan udsætte dig for kemikalier, herunder
methylenchlorid og hexavalent krom, som staten Californien kender til at
forårsage kræft eller reproduktionstoksicitet. For mere information, gå til
www.P65Warnings.ca.gov.
Elektromagnetisk kompatibilitet
Denne enhed overholder kravene til EMC-emissioner og immunitet i
standarden IEC 60601-1-2: 2014. Emissionsegenskaberne for dette
udstyr gør det velegnet til brug i professionelt sundhedsmiljø såvel som i
boligmiljø (CISPR 11 klasse B). Dette udstyr tilbyder tilstrækkelig beskyt-
telse til radiokommunikationstjeneste. I den sjældne tilfælde af interferens
med radiokommunikationstjenesten kan brugeren muligvis træe afhjæl-
pende foranstaltninger, f.eks. Omytning eller omorientering af udstyr.
ADVARSEL: Brug af dette udstyr ved siden af eller stablet sammen
med andet udstyr bør undgås, fordi det kan resultere i forkert betjening.
Hvis en sådan brug er nødvendig, skal dette udstyr og det andet udstyr
overholdes for at vericere, at de fungerer normalt.
ADVARSEL: Brug af andet tilbehør end dem, der leveres af producent-
en af dette udstyr, kan resultere i øgede elektromagnetiske emissioner
eller nedsat elektromagnetisk immunitet af dette udstyr og føre til forkert
betjening.
ADVARSEL: Bærbare RF-sendere skal ikke bruges tættere end 30 cm
til nogen del af enheden. Ellers kan nedbrydning af udstyrets ydelse
resultere.
Vigtigt: Før første ibrugtagning skal det indvendige litium-ionbatteri
oplades. Se ”batteri og opladning” for yderligere oplysninger.
DermLite Foto II Pro er en dermoskopisk linse designet til at lade dig tage
dermoskopiske billeder i høj opløsning med enhver Canon eller Nikon
SLR.
Brugsanvisning (g. 1-5)
Fig. 1. Enheden er klar til brug sammen med Nikon SLR-kameraer.
Når du skal bruge Canon-kameraer, skal du installere den installerede
F-MOUNT-adapter og udskifte den med EF-EF-S-adapteren, og sørg for,
at justeringsstiften (AP) sidder i dets parringshul.
Anbring forsigtigt enheden med frontpladen (FP) på huden. Fig. 2: Tryk
på X-knappen for at aktivere enheden i polariseret tilstand. Tryk igen for
at aktivere ikke-polariseret belysning. Du kan ændre synsfeltet ved at
dreje zoomringen (ZR) til enten fuld zoomet ind eller zoomet ud; undgå
en midrange zoomindstilling, da dette kan resultere i out-of-focus-billeder.
Tallene på zoomringen angiver billedrammehøjde i mm for både sensorer
i fuld ramme samt kameraer med en mindre sensorstørrelse.
Enheden optager billeder med en meget lav dybdeskarphed, der
muliggør præcis fokusering på det interesserede område. Fokusringens
(0) “0” -mærke er fabrikskalibreret for at resultere i skarpe billeder i de
este tilfælde. For at foretage ne fokusjusteringer skal du aktivere “Live
View” -tilstanden på dit kamera, hvis det er tilgængeligt, og zoom derefter
digitalt ind ved hjælp af kamerakontrollerne, mens du drejer fokusringen
(FR) en markering til højre eller venstre.
Fig. 3: Ved at tilslutte ash-synkroniseringskablet (FC) som vist, skifter
enheden automatisk polariseringstilstand efter hvert foto.
Fig. 4. Zoomlås (ZL): For at opnå gentagelighed kan du låse zoomringen
ved hjælp af den medfølgende hex-tast. Fjern blot adapterringen (AR),
drej nøglen som vist, og sæt derefter ringen på igen.
Fig. 5 Afstandsstykket (SP) og frontpladen (FP) er monteret magnetisk
og kan let fjernes til rengøring. For at slukke for enheden skal du trykke
og holde knappen nede i ca. 1 sekund.
Batteri og opladning
Forsigtig: Denne enhed anvender et specialiseret 3.7V 1480mAh (2pcs)
litium-ionbatteri, som kun kan købes hos 3Gen eller hos en autoriseret
3Gen forhandler. Brug under ingen omstændigheder et andet batteri end
det, der er beregnet til denne enhed. Det kan resultere i beskadigelse af
enheden.
Denne enhed er udstyret med en batteriindikator (CI). Når enheden er
tændt og fuldt opladet, lyser indikatoren grønt; når mindre end 20% af
batteriets levetid er tilbage, er indikatoren orange, mens en rød glød
viser, at mindre end 10% af batteriets levetid er tilbage. For at oplade din
enhed skal du tilslutte det medfølgende Micro-USB til USB-kabel til op-
ladningsporten (CP) og enhver IEC 60950-1-kompatibel (5V) USB-port.
Batteriindikatoren lyser rødt for at indikere opladning. Når opladningen er
afsluttet, lyser den grønt. Fra en fuld opladning tillader enheden cirka 2-4
timers drift.
Efter mange års brug kan det være nødvendigt at udskifte batteriet, som
kun er tilgængeligt fra 3Gen eller en autoriseret 3Gen-forhandler. Kontakt
3Gen eller din lokale 3Gen-forhandler for at skifte batteri.
Fejlnding
Se www.dermlite.com for de mest aktuelle oplysninger om fejlnding.
Hvis enheden har brug for service, besøg www. dermlite.com/service
eller kontakt din lokale 3Gen forhandler.
Pleje og vedligeholdelse
ADVARSEL: Ingen ændringer af dette udstyr er tilladt.
Din enhed er designet til problemfri drift. Reparationer må kun udføres af
kvaliceret servicepersonale.
Før det bruges på en patient, kan det ydre af din enhed (undtagen de
optiske dele) aftørres med isopropylalkohol (70% vol.). Objektivet skal
behandles som fotogrask udstyr i høj kvalitet og skal rengøres med
standard linserengøringsudstyr og beskyttes mod skadelige kemikalier.
Brug ikke slibende rengøringsmidler eller nedsænk enheden i væske.
Autoklaver ikke.
DermLite Foto II Pro inkluderer:
Foto II Pro-enhed med aftagelig afstand og frontplade, USB-kabel,
Nikon- og Canon-adapterringer, ash-synkroniseringskabel, international
oplader.
Garanti: 2 år for dele og arbejde. Batteriet garanteres i 1 år.
Bortskaelse
Denne enhed indeholder elektronik og et litium-ionbatteri, som skal
adskilles inden bortskaelsen. Ingen af delene må bortskaes sammen
med almindeligt husholdningsaald. De lokale retningslinjer for bortskaf-
felse skal overholdes.
Teknisk beskrivelse
Besøg www.dermlite.com/technical/ eller kontakt din lokale 3Gen forhan-
dler.
DANSK
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(German)
Anleitung
Verwendungszweck
Dieses Gerät ist für medizinische Zwecke zur Beleuchtung von Körperober-
ächen vorgesehen. Es wird zur nicht-invasiven visuellen Untersuchung intakter
Haut verwendet.
Dieses batteriebetriebene Produkt ist nur für die externe Untersuchung in
professionellen Gesundheitseinrichtungen durch medizinisches Fachpersonal
vorgesehen.
Überprüfen Sie vor dem Gebrauch den ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes!
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn sichtbare Beschädigungen vorliegen
ACHTUNG: Schauen Sie nicht direkt in die LED-Leuchte. Patienten müssen
während der Untersuchungen die Augen schließen.
Im Falle eines schwerwiegenden Vorfalls bei der Verwendung dieses Geräts
benachrichtigen Sie 3Gen unverzüglich und, falls dies aufgrund der örtlichen
Vorschriften erforderlich ist, Ihre nationale Gesundheitsbehörde.
ACHTUNG: Verwenden Sie das Gerät nicht in Bereichen mit Brand- oder Explo-
sionsgefahr (z. B. sauerstoreiche Umgebung).
WARNUNG: Dieses Gerät enthält Magnete. Nicht in der Nähe von Herzschritt-
machern oder anderen magnetisch empndlichen Geräten oder Gegenständen
verwenden.
WARNUNG: Dieses Produkt kann Sie Chemikalien wie Methylenchlorid und
sechswertigem Chrom aussetzen, von denen bekannt ist, dass sie Krebs oder
Reproduktionstoxizität verursachen. Weitere Informationen nden Sie unter www.
P65Warnings.ca.gov.
Elektromagnetische Verträglichkeit
Dieses Gerät erfüllt die Anforderungen an die EMV-Emissionen und die
Störfestigkeit der Norm IEC 60601-1-2: 2014. Aufgrund der Emissionseigen-
schaften dieses Geräts eignet es sich sowohl für den Einsatz im professionellen
Gesundheitswesen als auch im Wohnbereich (CISPR 11 Klasse B). Dieses
Gerät bietet einen angemessenen Schutz für Funkkommunikationsdienste. In
dem seltenen Fall einer Störung des Funkkommunikationsdienstes muss der
Benutzer möglicherweise Maßnahmen zur Schadensbegrenzung ergreifen, z. B.
das Verschieben oder Neuausrichten von Geräten. WARNUNG: Die Verwend-
ung dieses Geräts neben oder gestapelt mit anderen Geräten sollte vermieden
werden, da dies zu Fehlfunktionen führen kann. Wenn eine solche Verwendung
erforderlich ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden,
um sicherzustellen, dass sie normal funktionieren.
WARNUNG: Die Verwendung von anderem Zubehör als dem vom Hersteller
dieses Geräts bereitgestellten kann zu erhöhten elektromagnetischen Emissionen
oder einer verminderten elektromagnetischen Störfestigkeit dieses Geräts führen
und zu einem fehlerhaften Betrieb führen.
WARNUNG: Tragbare HF-Sender sollten nicht näher als 30 cm (12 Zoll) an
einem Teil des Geräts verwendet werden. Andernfalls kann es zu einer Ver-
schlechterung der Leistung dieses Geräts kommen.
WICHTIG: Laden Sie vor dem ersten Gebrauch den internen Lithium-Ionen-Akku
auf. Weitere Informationen nden Sie unter „Batterien und Laden“.
DermLite Foto II Pro ist ein Dermoskopieobjektiv, mit dem Sie hochauösende
dermoskopische Bilder mit jeder Canon- oder Nikon-Spiegelreexkamera aufneh-
men können.
Gebrauchsanweisung (Abb. 1-5)
Abb. 1: Das Gerät kann mit Nikon-Spiegelreexkameras verwendet werden. Neh-
men Sie zur Verwendung mit Canon-Kameras den installierten F-MOUNT-Adapt-
er ab und ersetzen Sie ihn durch den EF-EF-S-Adapter. Achten Sie dabei darauf,
dass der Ausrichtungsstift (AP) in seinem Gegenloch sitzt.
Legen Sie das Gerät vorsichtig mit der Frontplatte (FP) auf die Haut. Abb. 2: Um
das Gerät im polarisierten Modus zu aktivieren, drücken Sie die X-Taste. Drücken
Sie erneut, um die nicht polarisierte Beleuchtung zu aktivieren. Sie können das
Sichtfeld ändern, indem Sie den Zoomring (ZR) entweder in die vollständig ver-
größerte oder verkleinerte Position drehen. Vermeiden Sie eine Zoomeinstellung
im mittleren Bereich, da dies zu unscharfen Bildern führen kann. Die Zahlen auf
dem Zoomring geben die Bildrahmenhöhe in mm sowohl für Vollbildsensoren als
auch für Kameras mit einer kleineren Sensorgröße an.
Das Gerät nimmt Bilder mit einer sehr geringen Schärfentiefe auf, die eine
präzise Fokussierung auf den interessierenden Bereich ermöglicht. Die 0-Mark-
ierung des Fokusrings (FR) wurde werkseitig kalibriert, um in den meisten Fällen
scharfe Bilder zu erzielen. Um feine Fokuseinstellungen vorzunehmen, aktivieren
Sie den Live-Ansichtsmodus Ihrer Kamera, falls verfügbar, und zoomen Sie dann
mithilfe Ihrer Kamerasteuerung digital hinein, während Sie den Fokusring (FR)
um eine Markierung nach rechts oder links drehen.
Abb. 3: Durch Anschließen des Flash-Synchronisierungskabels (FC) wie gezeigt
wechselt das Gerät nach jedem Foto automatisch den Polarisationsmodus.
Abb. 4. Zoomsperre (ZL): Um die Wiederholbarkeit zu erreichen, können Sie den
Zoomring mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel sperren. Entfernen Sie einfach
den Adapterring (AR), drehen Sie den Schlüssel wie gezeigt und bringen Sie den
Ring wieder an.
Abb. 5 Der Abstandshalter (SP) und die Frontplatte (FP) sind magnetisch
angebracht und können zur Reinigung leicht entfernt werden. Um das Gerät
auszuschalten, halten Sie die Taste etwa 1 Sekunde lang gedrückt.
Batterien und Laden
ACHTUNG: Dieses Gerät verwendet einen speziellen 3.7V 1480mAh (2pcs)
Lithium-Ionen-Akku, der nur bei 3Gen oder einem autorisierten 3Gen-Händler er-
hältlich ist. Verwenden Sie unter keinen Umständen einen anderen Akku als den
für dieses Gerät vorgesehenen. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
Dieses Gerät ist mit einer Batterieanzeige (CI) ausgestattet. Wenn das Gerät
eingeschaltet und voll aufgeladen ist, leuchtet die Anzeige grün. Wenn weniger
als 20% der Batterielebensdauer verbleiben, leuchtet die Anzeige orange,
während ein rotes Leuchten anzeigt, dass weniger als 10% der Batterielebens-
dauer verbleiben. Schließen Sie zum Auaden Ihres Geräts das mitgelieferte
Micro-USB-zu-USB-Kabel an den Ladeanschluss (CP) und einen beliebigen IEC
60950-1-kompatiblen (5 V) USB-Anschluss an. Die Batterieanzeige leuchtet rot,
um das Auaden anzuzeigen. Wenn der Ladevorgang abgeschlossen ist, leuchtet
sie grün. Bei voller Auadung ermöglicht das Gerät einen Betrieb von ca. 2-4
Stunden.
Nach Jahren des Gebrauchs möchten Sie möglicherweise die Batterie aus-
tauschen, die nur bei 3Gen oder einem autorisierten 3Gen-Händler erhältlich
ist. Wenden Sie sich zum Wechseln der Batterie an 3Gen oder Ihren örtlichen
3Gen-Händler.
Fehlerbeseitigung
Die aktuellsten Informationen zur Fehlerbehebung nden Sie unter www.dermlite.
com. Wenn Ihr Gerät gewartet werden muss, besuchen Sie www.dermlite.com/
service oder wenden Sie sich an Ihren 3Gen-Händler.
Pege und Wartung
WARNUNG: Änderungen an diesem Gerät sind nicht zulässig.
Ihr Gerät ist für einen störungsfreien Betrieb ausgelegt. Reparaturen dürfen nur
von qualiziertem Servicepersonal durchgeführt werden.
Vor der Anwendung bei einem Patienten kann das Äußere Ihres Geräts (mit Aus-
nahme der optischen Teile) mit Isopropylalkohol (70% vol.) Abgewischt werden.
Das Objektiv sollte als hochwertiges Fotogerät behandelt und mit Standard-Ob-
jektivreinigungsgeräten gereinigt und vor schädlichen Chemikalien geschützt
werden. Verwenden Sie keine Scheuermittel oder tauchen Sie das Gerät nicht in
Flüssigkeit. Nicht autoklavieren.
DermLite Foto II Pro enthält:
Foto II Pro-Einheit mit abnehmbarem Abstandshalter und Frontplatte, USB-Kabel,
Nikon- und Canon-Adapterringen, Flash-Sync-Kabel, internationalem Ladegerät.
Garantie: 2 Jahre für Teile und Arbeit, für Batterien 1 Jahr
Entsorgung
Dieses Gerät enthält Elektronik und einen Lithium-Ionen-Akku, der zur Ent-
sorgung getrennt werden muss und nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt
werden darf. Bitte beachten Sie die örtlichen Entsorgungsvorschriften.
Technische Beschreibung
Besuchen Sie www.dermlite.com/technical/ oder wenden Sie sich an Ihren
örtlichen 3Gen-Händler.
DEUTSCH
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Estonian)
Juhised
Mõeldud kasutamiseks
See seade on mõeldud meditsiinilistel eesmärkidel kehapindade valgus-
tamiseks. Seda kasutatakse terve naha mitteinvasiivseks visuaalseks
uurimiseks.
See patareitoitega toode on mõeldud väliseks kontrollimiseks ainult med-
itsiinitöötajate poolt professionaalsetes tervishoiuasutustes.
Enne kasutamist kontrollige seadme korrektset toimimist! Ärge kasutage
seda, kui on nähtavaid kahjustuste märke.
ETTEVAATUST: Ärge vaadake otse LED-valgust. Patsiendid peavad
uuringute ajal silmad sulgema.
Selle seadme kasutamisega seotud tõsise vahejuhtumi korral teatage
sellest kohe 3Genile ja kui kohalikud eeskirjad seda nõuavad, siis oma
riiklikule tervishoiuasutusele.
ETTEVAATUST: Ärge kasutage seadet tule- või plahvatusohtlikus
piirkonnas (nt hapnikurikas keskkond).
HOIATUS: see toode sisaldab magneteid. Ärge kasutage südame-
stimulaatori või muude magnetiliselt tundlike seadmete või esemete
läheduses.
HOIATUS: See toode võib kokku puutuda kemikaalidega, sealhulgas
metüleenkloriid ja kuuevalentne kroom, mis California osariigi tead-
aolevalt põhjustavad vähki või reproduktiivtoksilisust. Lisateavet leiate
veebisaidilt www.P65Warnings.ca.gov.
Elektromagnetiline ühilduvus
See seade vastab standardi IEC 60601-1-2: 2014 EMC emissiooni ja
häirekindluse taseme nõuetele. Selle seadme heiteomadused muudavad
selle kasutamiseks nii professionaalses tervishoiukeskkonnas kui ka
elamukeskkonnas (CISPR 11 klass B). See seade pakub raadioside-
teenusele piisavat kaitset. Raadiosideteenuse häirete harvadel juhtudel
võib kasutaja vajada leevendusmeetmeid, näiteks seadme ümberpai-
gutamist või ümberorienteerimist. HOIATUS: Selle seadme kasutamist
teiste seadmete läheduses või nendega koos virnastamisel tuleks vältida,
kuna see võib põhjustada vale kasutamist. Kui selline kasutamine on
vajalik, tuleks seda varustust ja muid seadmeid jälgida, et kontrollida, kas
need töötavad normaalselt.
HOIATUS. Lisaseadmete, välja arvatud selle seadme tootja poolt paku-
tavate tarvikute kasutamine võib põhjustada selle seadme elektromag-
netilise kiirguse suurenemist või selle elektromagnetilise häirekindluse
vähenemist ja selle vale kasutamist.
HOIATUS. Portatiivseid raadiosaatjaid ei tohiks kasutada seadme mis ta-
hes osale lähemal kui 30 cm (12 tolli). Vastasel korral võib selle seadme
jõudlus halveneda.
TÄHTIS. Enne esmakordset kasutamist laadige sisemine liitiumioonaku.
Üksikasju leiate peatükist “Aku ja laadimine”.
DermLite Foto II Pro on dermoskoopia objektiiv, mis on loodud võimal-
dama teil eraldada suure eraldusvõimega dermoskoopilisi pilte mis tahes
Canoni või Nikoni peegelkaameraga.
Kasutamisjuhised (joonis 1-5)
Joonis 1. Seade on kasutamiseks Nikoni peegelkaameratega kasuta-
miseks valmis. Canoni kaameratega kasutamiseks eemaldage paigalda-
tud F-MOUNT adapter ja asendage see EF-EF-S adapteriga, veendudes,
et joondustihvt (AP) on paigutatud selle paaritusavasse.
Asetage seade koos esipaneeliga ettevaatlikult nahale. Joonis 2: seadme
aktiveerimiseks polariseeritud režiimis vajutage nuppu X. Polariseer-
imata valgustuse aktiveerimiseks vajutage seda uuesti. Vaatevälja
saate muuta, keerates suumimisrõnga (ZR) täielikult või sisse suumitud
asendisse; vältige keskmise suurusega suumi seadistamist, kuna see
võib põhjustada fookusest väljas pilte. Numbrid suumirõngal tähistavad
pildiraami kõrgust millimeetrites nii täisraami andurite kui ka väiksema
anduri suurusega kaamerate puhul.
Seade teeb väga väikese teravussügavusega pilte, mis võimaldab täpselt
fokuseerida huvipakkuvale alale. Fookusrõnga (FR) „0” märk on tehases
kalibreeritud, et saada enamikul juhtudel teravad pildid. Täpsemaks
fookuse seadistamiseks aktiveerige oma kaamera režiim „Live View”,
kui see on saadaval, siis suumige kaamera juhtnuppude abil digitaalselt
sisse, keerates fookusrõnga (FR) ühte märgist paremale või vasakule.
Joonis 3: Kui ühendate välklambi sünkrokaabli (FC) nagu näidatud,
muudab seade pärast iga fotot automaatselt polarisatsioonirežiimi.
Joonis 4. Suumi lukk (ZL): korratavuse saavutamiseks võite suumim-
isrõnga lukustada kaasasoleva kuuskantvõtmega. Eemaldage lihtsalt
adapterrõngas (AR), keerake võtit nagu näidatud ja kinnitage rõngas
uuesti.
Joonis 5 Vahetükk (SP) ja esiplaat (FP) kinnitatakse magnetiliselt ja
neid saab puhastamiseks hõlpsalt eemaldada. Seadme väljalülitamiseks
hoidke nuppu umbes ühe sekundi jooksul all.
Aku ja laadimine: ETTEVAATUST: See seade kasutab spetsiaalset
3.7V 1480mAh (2pcs) liitiumioonaku, mida saab osta ainult 3Genilt või
volitatud 3Geni edasimüüjalt. Ärge mingil juhul kasutage muud kui selle
seadme jaoks mõeldud akut.
See seade on varustatud aku indikaatoriga (CI). Kui seade on sisse
lülitatud ja täielikult laetud, süttib märgutuli roheliselt; kui aku tööaega on
vähem kui 20%, on indikaator oranž, punane tuli näitab, et aku kestvus-
est jääb alla 10%. Seadme laadimiseks ühendage kaasasolev Micro-USB
USB-kaabel laadimispordi (CP) ja IEC 60950-1 ühilduva (5 V) USB-por-
diga. Aku märgutuli vilgub punaselt, et näidata laadimist. Kui laadimine
on lõppenud, põleb see roheliselt. Alates täislaadimisest lubab seade
töötada umbes 2–4 tundi.
Pärast aastatepikkust kasutamist võiksite vahetada aku, mis on saadaval
ainult 3Geni või volitatud 3Geni edasimüüja poolt. Aku vahetamiseks
pöörduge 3Geni või kohaliku 3Geni edasimüüja poole.
Veaotsing: värskeimat tõrkeotsingu teavet leiate veebisaidilt www.
dermlite.com. Kui teie seade vajab hooldust, külastage veebisaiti www.
dermlite.com/service või pöörduge kohaliku 3Geni edasimüüja poole.
Hooldus ja korrashoid
HOIATUS: Selle seadme muutmine pole lubatud.
Teie seade on loodud probleemideta tööks. Remonti tohivad teha ainult
kvalitseeritud hooldustöötajad.
Enne patsiendil kasutamist võib teie seadme välispinna (välja arvatud
optilised osad) puhtaks pesta isopropüülalkoholiga (70 mahuprotsenti).
Objektiivi tuleks käsitleda kvaliteetse fotoseadmena ning seda tuleks
puhastada tavaliste läätsede puhastusseadmetega ja kaitsta kahjulike
kemikaalide eest. Ärge kasutage abrasiivseid puhastusvahendeid ega
kastke seadet vedelikku. Ärge autoklaavi.
DermLite Foto II Pro sisaldab:
Foto II Pro seade eemaldatava vahetüki ja esipaneeli, USB-kaabli, Nikoni
ja Canoni adapterrõngaste, välklambi sünkrokaabli, rahvusvahelise
laadija abil.
Garantii: varuosadele ja tööl 2 aastat. Aku garantii on 1 aasta.
Utiliseerimine: see seade sisaldab elektroonikat ja liitium-ioonakut, mis
tuleb utiliseerimiseks eraldada ja mida ei tohi visata koos olmeprügiga.
Järgige kohalikke jäätmekäitluseeskirju.
Tehniline kirjeldus: külastage veebisaiti www.dermlite.com/technical või
pöörduge kohaliku 3Geni edasimüüja poole.
EESTLANE
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Spanish)
Instrucciones
Uso previsto
Este dispositivo está diseñado para nes médicos para iluminar supercies
corporales. Se utiliza para el examen visual no invasivo de piel intacta.
Este producto que funciona con baterías está diseñado para un examen externo
solo en centros de salud profesionales por profesionales médicos.
Compruebe el correcto funcionamiento del dispositivo antes de usarlo! No utilice
el dispositivo si hay signos visibles de daños
PRECAUCIÓN: no mire directamente a la luz LED. Los pacientes deben cerrar
los ojos durante los exámenes.
En caso de un incidente grave con el uso de este dispositivo, notique a 3Gen
inmediatamente y, si así lo exige la normativa local, a su autoridad sanitaria
nacional.
PRECAUCIÓN: no use el dispositivo en áreas de riesgo de incendio o explo-
siones (por ejemplo, en entornos ricos en oxígeno).
ADVERTENCIA: este dispositivo contiene imanes. No lo utilice cerca de marca-
pasos u otros dispositivos u objetos magnéticamente sensibles.
ADVERTENCIA: Este producto puede exponerlo a sustancias químicas como el
cloruro de metileno y el cromo hexavalente, que el estado de California reconoce
como causantes de cáncer o toxicidad reproductiva. Para obtener más infor-
mación, visite www.P65Warnings.ca.gov.
Compatibilidad electromagnética
Este dispositivo cumple con los requisitos de nivel de emisiones e inmunidad
EMC de la norma IEC 60601-1-2: 2014. Las características de emisión de este
equipo lo hacen adecuado para su uso en entornos de atención médica profe-
sional y residencial (CISPR 11 Clase B). Este equipo ofrece protección adecuada
para el servicio de comunicación por radio. En el raro caso de interferencia en el
servicio de comunicación por radio, el usuario podría necesitar tomar medidas de
mitigación, como reubicar o reorientar el equipo. ADVERTENCIA: Debe evitarse
el uso de este equipo adyacente o apilado con otro equipo, ya que podría provo-
car un funcionamiento incorrecto. Si dicho uso es necesario, este equipo y el otro
equipo deben observarse para vericar que están funcionando normalmente.
ADVERTENCIA: El uso de accesorios distintos a los proporcionados por el fabri-
cante de este equipo podría provocar un aumento de las emisiones electromag-
néticas o una disminución de la inmunidad electromagnética de este equipo y un
funcionamiento incorrecto.
ADVERTENCIA: Los transmisores de RF portátiles no deben usarse a menos
de 30 cm (12 pulgadas) de cualquier parte del dispositivo. De lo contrario, podría
producirse una degradación del rendimiento de este equipo.
IMPORTANTE: antes del uso inicial, por favor, cargue la batería interna de iones
de litio. Consulte la sección “Batería y carga” para más detalles
DermLite Foto II Pro es una lente de dermatoscopia diseñada para permitirle
capturar imágenes dermatoscópicas de alta resolución con cualquier Canon o
Nikon SLR.
Instrucciones de uso (Fig. 1-5)
Fig. 1. El dispositivo está listo para usarse con cámaras Nikon SLR. Para usar
con cámaras Canon, desconecte el adaptador F-MOUNT instalado y reemplácelo
con el adaptador EF-EF-S, asegurándose de que el pasador de alineación (AP)
esté asentado en su oricio de acoplamiento.
Coloque con cuidado el dispositivo con la placa frontal (FP) sobre la piel. Fig. 2:
Para activar la unidad en modo polarizado, presione el botón X. Para activar la
iluminación no polarizada, presiónela nuevamente. Puede cambiar el campo de
visión girando el anillo de zoom (ZR) a la posición totalmente ampliada o alejada;
evite una conguración de zoom de rango medio ya que esto puede resultar en
imágenes desenfocadas. Los números en el anillo del zoom indican la altura
del cuadro de la imagen en mm tanto para los sensores de fotograma completo
como para las cámaras con un tamaño de sensor más pequeño.
El dispositivo captura imágenes con una profundidad de campo muy baja que
permite un enfoque preciso en el área de interés. La marca “0” del anillo de
enfoque (FR) ha sido calibrada de fábrica para producir imágenes nítidas en la
mayoría de los casos. Para realizar ajustes de enfoque precisos, active el modo
“Live View” en su cámara, si está disponible, luego amplíe digitalmente usando
los controles de su cámara mientras gira el anillo de enfoque (FR) una marca
hacia la derecha o hacia la izquierda.
Fig. 3: Al conectar el cable de sincronización del ash (FC) como se muestra, el
dispositivo cambiará automáticamente el modo de polarización después de cada
foto.
Fig. 4. Bloqueo de zoom (ZL): para lograr la repetibilidad, puede bloquear el anil-
lo de zoom con la llave hexagonal incluida. Simplemente retire el anillo adaptador
(AR), gire la llave como se muestra y luego vuelva a colocar el anillo.
Fig. 5 El espaciador (SP) y la placa frontal (FP) están unidos magnéticamente
y se pueden quitar fácilmente para limpiarlos. Para apagar la unidad, mantenga
presionado el botón durante aproximadamente 1 segundo.
Batería y carga
PRECAUCIÓN: este dispositivo utiliza una batería especializada de iones de
litio de 3.7V 1480mAh (2pcs), la cual solo puede ser adquirida en 3Gen o en un
distribuidor autorizado de 3Gen. En ningún caso debe usar otra batería que no
sea la diseñada para esta unidad. Hacerlo podría dañarla.
Este dispositivo está equipado con un indicador de batería (CI). Cuando la
unidad está encendida y completamente cargada, el indicador se ilumina en
verde; cuando queda menos del 20% de la vida útil de la batería, el indicador es
naranja mientras que un resplandor rojo muestra que queda menos del 10% de
la vida útil de la batería. Para cargar su dispositivo, conecte el cable Micro-USB
a USB suministrado al puerto de carga (CP) y a cualquier puerto USB compatible
con IEC 60950-1 (5V). El indicador de batería se ilumina en rojo para indicar
que se está cargando. Cuando se completa la carga, se ilumina en verde. Con
una carga completa, el dispositivo permitirá aproximadamente de 2 a 4 horas de
funcionamiento.
Después de años de uso, es posible que desee reemplazar la batería, que solo
está disponible en 3Gen o en un distribuidor autorizado de 3Gen. Para cambiar la
batería, comuníquese con 3Gen o con su distribuidor local de 3Gen.
Solución de problemas
Por favor, consulte www.dermlite.com para obtener la información más actual-
izada sobre resolución de problemas. Si su dispositivo requiere servicio técnico,
visite www. dermlite.com/service o contacte a su distribuidor local de 3Gen.
Cuidado y mantenimiento
ADVERTENCIA: no se permite la modicación de este equipo.
Su dispositivo está diseñado para un funcionamiento sin problemas. Las repara-
ciones deben ser realizadas únicamente por personal de servicio calicado.
Antes de usarlo en un paciente, el exterior de su dispositivo (excepto las partes
ópticas) puede limpiarse con alcohol isopropílico (70% vol.). La lente debe tra-
tarse como un equipo fotográco de alta calidad y debe limpiarse con un equipo
de limpieza de lentes estándar y protegerse de productos químicos nocivos. No
utilice productos de limpieza abrasivos ni sumerja el dispositivo en líquido. No
esterilizar en autoclave.
DermLite Foto II Pro incluye:
Unidad Foto II Pro con separador y placa frontal extraíbles, cable USB, anillos
adaptadores Nikon y Canon, cable de sincronización de ash, cargador interna-
cional.
Garantía: 2 años para piezas y mano de obra. La batería tiene una garantía de
1 año.
Desecho
Este dispositivo contiene componentes electrónicos y una batería de iones de
litio que deben ser desmontados para su desecho, así como podrían no ser
desechados junto a la basura doméstica general. Por favor, consulte la normativa
local asociada a la eliminación de residuos.
Descripción técnica
Visite www.dermlite.com/technical/ o póngase en contacto con su distribuidor
local de 3Gen.
ESPAÑOL
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(French)
Instructions
Usage prévu
Cet appareil est destiné à des ns médicales pour éclairer les surfaces corpo-
relles. Il est utilisé pour l’examen visuel non invasif de la peau intacte.
Ce produit à piles est conçu pour un examen externe uniquement dans des étab-
lissements de santé professionnels par des professionnels de la santé.
Vériez le bon fonctionnement de l’appareil avant utilisation ! N’utilisez pas
l’appareil en présence de signes d’endommagements visibles.
AVERTISSEMENT : Ne regardez pas l’éclairage LED directement. Les patients
doivent fermer les yeux lors des examens.
En cas d’incident grave avec l’utilisation de cet appareil, prévenez immédiatement
3Gen et, si la réglementation locale l’exige, votre autorité sanitaire nationale.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas l’appareil dans des zones présentant un risque
d’incendie ou d’explosion (comme par exemple, dans un environnement riche en
oxygène).
AVERTISSEMENT : Cet appareil contient des aimants. Ne l’utilisez pas à prox-
imité de stimulateurs cardiaques ou d’autres appareils ou objets sensibles aux
champs magnétiques.
AVERTISSEMENT: Ce produit peut vous exposer à des produits chimiques, no-
tamment le chlorure de méthylène et le chrome hexavalent, qui sont connus dans
l’État de Californie pour provoquer le cancer ou une toxicité pour la reproduction.
Pour plus d’informations, visitez le site www.P65Warnings.ca.gov.
Compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme aux exigences de niveau d’émissions et d’immunité
CEM de la norme CEI 60601-1-2: 2014. Les caractéristiques d’émission de cet
équipement le rendent approprié pour une utilisation dans un environnement de
soins de santé professionnel ainsi que dans un environnement résidentiel (CISPR
11 Classe B). Cet équipement ore une protection adéquate au service de radio-
communication. Dans les rares cas d’interférence avec le service de radiocom-
munication, l’utilisateur peut avoir besoin de prendre des mesures d’atténuation,
telles que déplacer ou réorienter l’équipement. AVERTISSEMENT: L’utilisation
de cet équipement à côté ou empilé avec d’autres équipements doit être évitée
car cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement. Si une telle utilisation est
nécessaire, cet équipement et les autres équipements doivent être observés pour
vérier qu’ils fonctionnent normalement.
AVERTISSEMENT: L’utilisation d’accessoires autres que ceux fournis par le
fabricant de cet équipement peut entraîner une augmentation des émissions
électromagnétiques ou une diminution de l’immunité électromagnétique de cet
équipement et entraîner un fonctionnement incorrect.
AVERTISSEMENT: les émetteurs RF portables ne doivent pas être utilisés à
moins de 30 cm (12 pouces) de toute partie de l’appareil. Sinon, cela pourrait
entraîner une dégradation des performances de cet équipement.
IMPORTANT : Avant la première utilisation, veuillez charger la batterie interne au
lithium-ion. Voir « Batterie et charge » pour en savoir plus.
Le DermLite Foto II Pro est un objectif de dermoscopie conçu pour vous per-
mettre de capturer des images dermoscopiques haute résolution avec n’importe
quel reex Canon ou Nikon.
Mode d’emploi (Fig. 1-5)
Fig 1. L’appareil est prêt à être utilisé avec les appareils photo reex Nikon. Pour
une utilisation avec des appareils photo Canon, détachez l’adaptateur F-MOUNT
installé et remplacez-le par l’adaptateur EF-EF-S, en vous assurant que la broche
d’alignement (AP) est bien insérée dans son trou d’accouplement.
Placez soigneusement l’appareil avec la plaque frontale (FP) sur la peau. Fig.
2: Pour activer l’unité en mode polarisé, appuyez sur le bouton X. Pour activer
l’éclairage non polarisé, appuyez à nouveau dessus. Vous pouvez modier le
champ de vision en tournant la bague de zoom (ZR) en position de zoom avant
ou de zoom arrière complet; évitez un réglage de zoom de milieu de gamme
car cela pourrait entraîner des images oues. Les chires sur la bague de zoom
indiquent la hauteur du cadre de l’image en mm pour les capteurs plein format
ainsi que pour les caméras avec une taille de capteur plus petite.
L’appareil capture des images avec une très faible profondeur de champ qui per-
met une mise au point précise sur la zone d’intérêt. La marque «0» de la bague
de mise au point (FR) a été calibrée en usine pour donner des images nettes
dans la plupart des cas. Pour eectuer des réglages ns de la mise au point,
activez le mode «Live View» sur votre appareil photo, si disponible, puis eectuez
un zoom numérique à l’aide des commandes de votre appareil photo tout en
tournant la bague de mise au point (FR) d’un repère vers la droite ou la gauche.
Fig. 3: En xant le câble de synchronisation du ash (FC) comme indiqué, l’appa-
reil change automatiquement de mode de polarisation après chaque photo.
Fig. 4. Verrouillage du zoom (ZL): an d’obtenir une répétabilité, vous pouvez
verrouiller la bague de zoom à l’aide de la clé hexagonale incluse. Retirez simple-
ment la bague d’adaptation (AR), tournez la clé comme indiqué, puis remettez la
bague en place.
Fig. 5 L’entretoise (SP) et la plaque avant (FP) sont xées magnétiquement
et peuvent être facilement retirées pour le nettoyage. Pour éteindre l’appareil,
appuyez sur le bouton et maintenez-le enfoncé pendant environ 1 seconde.
Batterie et charge
AVERTISSEMENT : Cet appareil utilise une batterie au lithium-ion 3.7V 1480mAh
(2pcs) spécialisée, que vous pouvez uniquement acheter auprès de 3Gen ou
d’un revendeur 3Gen agréé. N’utilisez en aucun cas une autre batterie que celle
conçue pour cet appareil au risque d’endommager l’appareil.
Cet appareil est équipé d’un indicateur de batterie (CI). Lorsque l’appareil est
allumé et complètement chargé, le voyant s’allume en vert; lorsqu’il reste moins
de 20% de la durée de vie de la batterie, l’indicateur est orange tandis qu’une
lueur rouge indique qu’il reste moins de 10% de la durée de vie de la batterie.
Pour charger votre appareil, connectez le câble micro-USB vers USB fourni au
port de charge (CP) et à tout port USB conforme à la norme IEC 60950-1 (5V).
L’indicateur de batterie s’allume en rouge pour indiquer la charge. Une fois le
chargement terminé, il s’allume en vert. À partir d’une charge complète, l’appareil
permettra environ 2 à 4 heures de fonctionnement.
Après des années d’utilisation, vous souhaiterez peut-être remplacer la batterie,
qui est uniquement disponible auprès de 3Gen ou d’un revendeur 3Gen agréé.
Pour changer la batterie, contactez 3Gen ou votre revendeur 3Gen local.
Dépannage
Veuillez consulter www.dermlite.com pour obtenir les informations de dépannage
mises à jour. Dans l’éventualité que votre batterie nécessite une réparation,
rendez-vous sur le site www. dermlite.com/service ou contactez votre revendeur
3Gen local.
Entretien et maintenance
AVERTISSEMENT: Aucune modication de cet équipement n’est autorisée.
Votre appareil est conçu pour un fonctionnement sans problème. Les réparations
ne doivent être eectuées que par du personnel qualié.
Avant de l’utiliser sur un patient, l’extérieur de votre appareil (à l’exception des
parties optiques) peut être nettoyé avec de l’alcool isopropylique (70% vol.). L’ob-
jectif doit être traité comme un équipement photographique de haute qualité et
doit être nettoyé avec un équipement de nettoyage d’objectif standard et protégé
contre les produits chimiques nocifs. N’utilisez pas de produits de nettoyage abra-
sifs et n’immergez pas l’appareil dans un liquide. Ne pas stériliser à l’autoclave.
DermLite Foto II Pro comprend:
Unité Foto II Pro avec entretoise et plaque frontale amovibles, câble USB, an-
neaux adaptateurs Nikon et Canon, câble de synchronisation du ash, chargeur
international.
Garantie: 2 ans pour les pièces et la main-d’œuvre. La batterie est garantie 1 an.
Mise au rebut
Cet appareil contient des composants électroniques et une batterie lithium-ion qui
doivent être séparés pour être mise au rebut et ne peuvent pas être jetés avec
les déchets ménagers. Veuillez respecter les réglementations locales en matière
de mis au rebut.
Description technique
Visitez www.dermlite.com/technical/ ou contactez votre revendeur 3Gen local.
FRANÇAIS
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Irish)
Treoracha
Úsáid Beartaithe
Tá an gléas seo beartaithe chun críocha leighis chun dromchlaí coirp a shoilsiú.
Úsáidtear é le haghaidh scrúdú amhairc neamh-ionrach ar chraiceann slán.
Tá an táirge seo a oibrítear le ceallraí deartha le haghaidh scrúdú seachtrach
amháin laistigh d’áiseanna cúram sláinte gairmiúla ag gairmithe míochaine.
Seiceáil oibriú ceart an fheiste sula n-úsáidtear é! Ná húsáid é má tá comharthaí
infheicthe damáiste ann.
AIRE: Ná breathnaigh go díreach isteach sa solas LED. Ní mór d’othair a súile a
dhúnadh le linn scrúduithe.
I gcás teagmhais thromchúisigh le húsáid na feiste seo, cuir in iúl do 3Gen lái-
threach agus, má cheanglaítear sin le rialacháin áitiúla, d’údarás sláinte náisiúnta.
AIRE: Ná húsáid an gléas i réimse dóiteáin nó riosca pléascach (m.sh. timpeal-
lacht atá saibhir ó thaobh ocsaigine de).
RABHADH: Tá maighnéid sa táirge seo. Ná bain úsáid as garraíodóirí ná gairis
nó míreanna eile atá íogair go maighnéadach.
RABHADH: Is féidir leis an táirge seo tú a nochtadh do cheimiceáin lena n-áirítear
clóiríd meitiléine agus cróimiam heicavalent, ar eol do Stát California a bheith ina
gcúis le hailse nó le tocsaineacht atáirgthe. Le haghaidh tuilleadh faisnéise téigh
chuig www.P65Warnings.ca.gov.
Comhoiriúnacht Leictreamaighnéadach
Comhlíonann an gléas seo ceanglais leibhéal Astuithe agus Díolúine EMC de
chaighdeán caighdeánach IEC 60601-1-2: 2014. De bharr tréithe astaíochtaí an
trealaimh seo tá sé oiriúnach le húsáid i dtimpeallacht ghairmiúil cúram sláinte
chomh maith le timpeallacht chónaithe (CISPR 11 Aicme B). Tugann an trealamh
seo cosaint leordhóthanach don tseirbhís cumarsáide raidió. Sa chás go gcuirtear
isteach ar an tseirbhís cumarsáide raidió go hannamh, b’fhéidir go mbeadh ar
an úsáideoir bearta maolaithe a ghlacadh, mar shampla trealamh a athlonnú nó
a atreorú. RABHADH: Ba cheart úsáid an trealaimh seo in aice le trealamh eile
nó atá cruachta le trealamh eile a sheachaint toisc go bhféadfadh sé oibriú go
míchuí. Más gá úsáid den sórt sin, ba cheart an trealamh seo agus an trealamh
eile a urramú chun a fhíorú go bhfuil siad ag feidhmiú de ghnáth.
RABHADH: D’fhéadfadh astuithe leictreamaighnéadacha méadaithe nó díolúine
leictreamaighnéadach an trealaimh seo a bheith mar thoradh ar úsáid gabhálas
seachas iad siúd a sholáthraíonn déantúsóir an trealaimh seo agus d’fhéadfadh
oibriú míchuí a bheith mar thoradh air.
RABHADH: Níor cheart tarchuradóirí RF iniompartha a úsáid níos gaire ná 30
cm (12 orlach) d’aon chuid den fheiste. Seachas sin, d’fhéadfadh feidhmíocht an
trealaimh seo a dhíghrádú.
TÁBHACHTACH: Sula n-úsáidtear an chéad uair, muirear an ceallraí ian litiam
inmheánach. Féach “Battery and Charging” le haghaidh sonraí.
Is lionsa deirmeascópach é DermLite Foto II Pro a ceapadh chun ligean duit
íomhánna dermoscopic ardtaigh a ghabháil le Canónach nó le Nikon SLR.
Treoracha le haghaidh Úsáide (Fíor 1-5)
Fig 1. Tá an gléas réidh le húsáid le ceamaraí Nikon SLR. Le húsáid le ceamaraí
Canónta, dícheangail an cuibheoir F-MOUNT suiteáilte agus cuir an cuibheoir
EF-E-S ina áit, ag déanamh cinnte go bhfuil an biorán ailínithe (AP) ina shuí ina
poll cúplála.
Cuir an gléas leis an bpláta aghaidh ar an gcraiceann go cúramach. Fíor 2: Chun
an t-aonad a ghníomhachtú i modh polaraithe, brúigh an cnaipe X. Chun soilsiú
neamhpholaraithe a ghníomhachtú, brúigh arís é. Is féidir leat an radharc a athrú
trí an fáinne súmáil (ZR) a rothlú go dtí an suíomh atá súmáil isteach nó sínte
amach; seachaint suíomh súmáil isteach oráiste mar d’fhéadfadh go mbeadh
íomhánna lasmuigh den fhócas mar thoradh air seo. Léiríonn na huimhreacha ar
an bhfáinne súmáil airde fráma íomhá i mm do bhraiteoirí fráma iomláin chomh
maith le ceamaraí le méid braiteora níos lú.
Gabhann an gléas íomhánna le doimhneacht an-éadomhain páirce a chu-
masaíonn díriú beacht ar an réimse spéise. Rinneadh calabrú ar an marc “0”
fáinne fócais chun íomhánna géara a dhéanamh i bhformhór na gcásanna.
Chun coigeartuithe fócais a dhéanamh, gníomhaigh an modh “Beo View” ar do
cheamara, má tá sé ar fáil, ansin déan súmáil isteach go digiteach ag úsáid do
rialuithe ceamara agus an fáinne fócais (FR) marcáil ar thaobh na láimhe deise
nó ar chlé á chasadh agat.
Fíor 3: Tríd an cábla ash info (FC) a thaispeáint mar a thaispeántar, athróidh an
gléas go huathoibríoch an modh polaraithe tar éis gach grianghraf.
Fíor 4. Zoom loc (ZL): D’fhonn an in-atrialltacht a bhaint amach, is féidir an fáinne
súmáil isteach a ghlasáil ag úsáid an eochair heicsidheachúlach. Níl ort ach an
fáinne cuibheoir (AR) a bhaint, cas an eochair mar a thaispeántar, ansin cuir an
fáinne isteach arís.
Fíor 5 Tá an Clár (SP) agus an t-aghaidhphláta (FP) ceangailte go maighnéadach
agus is féidir iad a bhaint go héasca chun iad a ghlanadh. Chun an t-aonad a
mhúchadh, brúigh agus coinnigh an cnaipe ar feadh thart ar 1 soicind.
Battery and Charging: AIRE: Úsáideann an gléas seo ceallraí ian litiam 3.7V
1480mAh (2pcs) speisialaithe, nach féidir a cheannach ach ó 3Gen nó ó
dhéileálaí údaraithe 3Gen. Ná bain úsáid as ceallraí eile in aon chás seachas an
ceann atá deartha don aonad seo.
Tá táscaire ceallraí (CI) sa fheiste seo. Nuair a dhéantar an t-aonad a chasadh
air agus a ghearrtar go hiomlán, lasann an táscaire glas suas; nuair a fhanann
níos lú ná 20% de shaol na ceallraí, is annbhuí an táscaire agus taispeánann
luisne dearg go bhfuil níos lú ná 10% de shaol na ceallraí fós ann. Chun do
ghléas a ghearradh, ceangail an Micrea-USB a soláthraíodh le USB cábla leis an
Muirir Muirir (CP) agus le haon chalafort USB comhlíontach IEC 60950-1 (5V).
Tagann an táscaire ceallraí dearg chun muirir a léiriú. Nuair a bhíonn an muirear
críochnaithe, lasann sé glas. Ó mhuirear iomlán, ceadóidh an gléas thart ar 2-4
uair an chloig d’oibriú.
Tar éis blianta úsáide, b’fhéidir gur mhaith leat an ceallraí a athsholáthar, nach
bhfuil ar fáil ach ó 3Gen nó ó dhéileálaí údaraithe 3Gen. Chun an ceallraí a athrú,
déan teagmháil le 3Gen nó le do dhéileálaí áitiúil 3Gen.
Fabhtcheartú: Seiceáil le do thoil www.dermlite.com chun an t-eolas reatha maidir
le fabhtcheartú a fháil. Má theastaíonn seirbhísiú ar do ghléas, tabhair cuairt ar
www.dermlite.com/service nó déan teagmháil le do dhéileálaí áitiúil 3Gen.
Cúram agus Cothabháil
RABHADH: Ní cheadaítear aon mhodhnú ar an trealamh seo.
Tá do ghléas deartha le haghaidh oibriú saor ó thrioblóid. Is iad pearsanra cáilithe
seirbhíse amháin a dhéanfaidh deisiúcháin.
Sula n-úsáidtear é ar othar, féadfar taobh amuigh de do ghléas (seachas na
codanna optúla) a ghlanadh go glan le halcól isopropyl (70% toirte). Ba chóir go
ndéileálfar leis an lionsa mar threalamh grianghrafadóireachta ardchaighdeáin
agus ba chóir é a ghlanadh le trealamh caighdeánach glantacháin lionsa agus é a
chosaint ó cheimiceáin dhíobhálacha. Ná húsáid gníomhairí glantacháin scríoba-
cha nó ná bíodh an leacht in leacht. Ná uath-ghreamú.
Cuimsíonn DermLite Foto II Pro:
Aonad Pro Foto II le spacer inbhainte agus faceplate, cábla USB, fáinní adapter
Nikon agus Canónta, cábla ash info, luchtaire idirnáisiúnta.
Barántas: 2 bhliain le haghaidh páirteanna agus saothair. Tá gá leis an gceallraí
ar feadh bliana.
Diúscairt: Tá leictreonaic agus ceallraí litiam-ian ar an ngléas seo nach mór a
dheighilt le diúscairt agus ní féidir é a dhiúscairt le dramhaíl ghinearálta tí. Breath-
naigh le do thoil ar rialacháin diúscartha áitiúla.
Cur Síos Teicniúil: Tabhair cuairt ar www.dermlite.com/technical nó déan teagm-
háil le do dhéileálaí áitiúil 3Gen.
GAEILGE
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Croatian)
Instrukcije
Namjena
Ovaj je uređaj namijenjen u medicinske svrhe za osvjetljavanje tjelesnih
površina. Koristi se za neinvazivni vizualni pregled netaknute kože.
Ovaj je proizvod namijenjen za vanjske preglede samo u okviru zdravst-
venih ustanova od strane medicinskih stručnjaka.
Provjerite pravilan rad uređaja prije uporabe! Ne koristite ga ako postoje
vidljivi znakovi oštećenja.
OPREZ: Ne gledajte izravno u LED svjetlo. Tijekom pregleda pacijenti
moraju zatvoriti oči.
U slučaju ozbiljnog incidenta s korištenjem ovog uređaja, odmah
obavijestite 3Gen i, ako to zahtijevaju lokalni propisi, vaše nacionalno
zdravstveno tijelo.
OPREZ: Ne koristite uređaj u području požara ili eksplozije (npr. Okolina
bogata kisikom).
UPOZORENJE: Ovaj proizvod sadrži magnete. Ne koristite u blizini
pejsmejkera ili drugih magnetski osjetljivih uređaja ili predmeta.
UPOZORENJE: Ovaj vas proizvod može izložiti kemikalijama, uključujući
metilenklorid i šestovalentni krom, za koje je država Kalifornija poznato
da uzrokuju rak ili reproduktivnu toksičnost. Za više informacija posjetite
www.P65Warnings.ca.gov.
Elektromagnetska kompatibilnost
Ovaj uređaj udovoljava zahtjevima razine EMC za emisije i imunitet
norme IEC 60601-1-2: 2014. Emisijske karakteristike ove opreme čine
ga prikladnim za uporabu u profesionalnom zdravstvenom i stambenom
okruženju (CISPR 11 Klasa B). Ova oprema nudi odgovarajuću zaštitu
od radiokomunikacijske usluge. U rijetkom slučaju ometanja radiokomu-
nikacijske usluge, korisniku će možda trebati poduzeti mjere ublažavanja,
poput premještanja ili preusmjeravanja opreme. UPOZORENJE: Treba
izbjegavati uporabu ove opreme koja se nalazi uz ili složenu s drugom
opremom jer to može rezultirati nepravilnim radom. Ako je takva upotreba
potrebna, treba promatrati ovu opremu i drugu opremu kako bi se prov-
jerilo da li normalno rade.
UPOZORENJE: Upotreba dodatne opreme osim one koju je osigurao
proizvođač ove opreme može rezultirati povećanom elektromagnetskom
emisijom ili smanjenjem elektromagnetske otpornosti ove opreme i rezul-
tirati nepravilnim radom.
UPOZORENJE: Prijenosni RF odašiljači ne smiju se koristiti na udaljeno-
sti većoj od 30 cm od bilo kojeg dijela uređaja. U suprotnom, može doći
do pogoršanja performansi ove opreme.
VAŽNO: Prije početne upotrebe, napunite unutarnju litij-ionsku bateriju.
Pogledajte “Baterija i punjenje” za detalje.
DermLite Foto II Pro je dermoskopska leća dizajnirana za snimanje
dermoskopskih slika visoke rezolucije s bilo kojim Canon ili Nikon SLR
fotoaparatima.
Upute za upotrebu (Sl. 1-5)
Slika 1. Uređaj je spreman za upotrebu s Nikon SLR kamerama. Za
upotrebu s fotoaparatima Canon, odvojite instalirani F-MOUNT adapter i
zamijenite ga EF-EF-S adapterom, osiguravajući da je pin za poravnanje
(AP) smješten u svom otvoru za spajanje.
Pažljivo postavite uređaj s prednjom pločom (FP) na kožu. Sl. 2: Za
aktiviranje jedinice u polariziranom načinu rada, pritisnite gumb X. Da
biste aktivirali nepolarizirano osvjetljenje, pritisnite ga ponovo. Vidno polje
možete promijeniti okretanjem prstena za zumiranje (ZR) u bilo potpuno
zumirano ili zumirano mjesto; izbjegavajte postavku zuma srednje klase
jer to može rezultirati slikama van fokusa. Brojevi na prstenu za zumiran-
je označavaju visinu okvira slike u mm za oba full-frame senzora, kao i za
kamere manje veličine senzora.
Uređaj snima slike s vrlo plitkom dubinom polja koja omogućava precizno
fokusiranje na područje koje vas zanima. Oznaka fokusnog prstena (FR)
“0” tvornički je kalibrirana kako bi rezultirala oštrim slikama u većini sluča-
jeva. Da biste podesili fokus fokusa, aktivirajte način rada “Live View” na
fotoaparatu, ako je dostupan, a zatim digitalno zumirajte pomoću kontrola
fotoaparata, dok okretni prsten (FR) okrećete jednu oznaku udesno ili
ulijevo.
Slika 3: Spajanjem kabela za sinkronizaciju bljeskalice (FC) kao što je
prikazano, uređaj će automatski promijeniti način polarizacije nakon
svake fotograje.
Slika 4. Zaključavanje zuma (ZL): Da biste postigli ponovljivost, prsten
za zumiranje možete zaključati pomoću uključene šesterokutne tipke.
Jednostavno uklonite adapterski prsten (AR), okrenite tipku kao što je
prikazano, a zatim ponovno pričvrstite prsten.
Slika 5 Distančnik (SP) i prednja ploča (FP) su magnetski pričvršćeni i
mogu se lako ukloniti zbog čišćenja. Da biste isključili jedinicu, pritisnite i
držite tipku oko 1 sekundu.
Baterija i punjenje: OPREZ: Ovaj uređaj koristi specijaliziranu litij-ionsku
bateriju od 3.7V 1480mAh (2pcs), koju možete kupiti samo od 3Gen ili
od ovlaštenog distributera 3Gen. Ni pod kojim uvjetima ne koristite drugu
bateriju osim one koja je namijenjena ovom uređaju.
Ovaj je uređaj opremljen indikatorom baterije (CI). Kad je jedinica ukl-
jučena i potpuno napunjena, indikator svijetli zeleno; kada ostane manje
od 20% trajanja baterije, indikator je narančast, dok crveni sjaj pokazuje
da ostaje manje od 10% trajanja baterije. Da biste napunili svoj uređaj,
priključite isporučeni Micro-USB na USB kabel na ulaz za punjenje (CP) i
bilo koji USB port koji je u skladu sa IEC 60950-1 (5 V). Indikator baterije
svijetli crveno i označava punjenje. Kad je punjenje dovršeno, svijetli
zeleno. Uz potpuno punjenje uređaj će omogućiti otprilike 2-4 sata rada.
Nakon godina uporabe, možda biste trebali zamijeniti bateriju koja je
dostupna samo od 3Gen ili od ovlaštenog distributera 3Gen. Za promjenu
baterije kontaktirajte 3Gen ili lokalnog prodavača 3Gen.
Rješavanje problema: Najnovije informacije o rješavanju problema po-
tražite na www.dermlite.com. Ako je za vaš uređaj potreban servis, posje-
tite www.dermlite.com/service ili se obratite lokalnom prodavaču 3Gen.
Njega i održavanje
UPOZORENJE: Nisu dopuštene izmjene ove opreme.
Vaš je uređaj dizajniran za nesmetan rad. Popravke smije obaviti samo
kvalicirano osoblje.
Prije upotrebe na pacijentu, vanjsku stranu vašeg uređaja (osim optičkih
dijelova) može se obrisati izopropilnim alkoholom (70 vol.%). Objektiv
treba tretirati kao visokokvalitetnu fotografsku opremu i očistiti ga stan-
dardnom opremom za čišćenje leća i zaštititi od štetnih kemikalija. Ne
koristite abrazivna sredstva za čišćenje i ne uranjajte uređaj u tekućinu.
Ne autoklavirajte.
DermLite Foto II Pro uključuje:
Foto II Pro jedinica s uklonjivim odstojnikom i prednjom pločom, USB
kablom, Nikon i Canon adapter prstenima, ash sinkro kablom, međun-
arodnim punjačem.
Jamstvo: 2 godine za dijelove i rad. Akumulator jamči 1 godinu.
Odlaganje: Ovaj uređaj sadrži elektroniku i litij-ionsku bateriju koji se
moraju odvojiti za odlaganje i ne mogu se zbrinjavati s kućnim otpadom.
Pridržavajte se lokalnih propisa o zbrinjavanju.
Tehnički opis: Posjetite www.dermlite.com/technical ili kontaktirajte
lokalnog prodavača 3Gen.
HRVATSKI
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Italian)
Istruzioni
Uso previsto
Questo dispositivo è destinato a scopi medici per illuminare le superci del corpo.
Viene utilizzato per l’esame visivo non invasivo della pelle intatta.
Questo prodotto a batteria è progettato per un esame esterno solo all’interno di
strutture sanitarie professionali da parte di professionisti medici.
Vericare il corretto funzionamento del dispositivo prima dell’uso. Non usare il
dispositivo se vi sono visibili segni di danni.
ATTENZIONE: non guardare direttamente la luce a LED. I pazienti devono chiud-
ere gli occhi durante l’esame.
In caso di incidente grave con l’uso di questo dispositivo, informare immediata-
mente 3Gen e, se richiesto dalle normative locali, l’autorità sanitaria nazionale.
ATTENZIONE: non usare il dispositivo in aree a rischio di incendio o di esplosi-
one (es. ambienti ricchi di ossigeno).
AVVISO: Questo dispositivo contiene dei magneti. Non utilizzare nelle vicinanze
di pacemaker o di altri dispositivi o oggetti sensibili ai campi magnetici.
AVVERTENZA: questo prodotto può esporre l’utente a sostanze chimiche, inclusi
cloruro di metilene e cromo esavalente, noti allo Stato della California come
causa di cancro o tossicità riproduttiva. Per ulteriori informazioni, visitare il sito
Web www.P65Warnings.ca.gov.
Compatibilità elettromagnetica
Questo dispositivo è conforme ai requisiti di livello di emissioni e immunità EMC
della norma IEC 60601-1-2: 2014. Le caratteristiche di emissione di questa
apparecchiatura la rendono adatta all’uso in ambienti sanitari professionali e
residenziali (CISPR 11 Classe B). Questa apparecchiatura ore una protezione
adeguata al servizio di comunicazione radio. Nel raro caso di interferenza con
il servizio di comunicazione radio, l’utente potrebbe dover adottare misure di
mitigazione, come il trasferimento o il riorientamento delle apparecchiature.
AVVERTENZA: l’uso di questa apparecchiatura adiacente o impilata con altre
apparecchiature deve essere evitato perché potrebbe causare un funzionamento
improprio. Se tale uso è necessario, questa apparecchiatura e le altre apparec-
chiature devono essere osservate per vericare che funzionino normalmente.
AVVERTENZA: l’uso di accessori diversi da quelli forniti dal produttore di questa
apparecchiatura può comportare un aumento delle emissioni elettromagnetiche
o una riduzione dell’immunità elettromagnetica di questa apparecchiatura e un
funzionamento improprio.
AVVERTENZA: i trasmettitori RF portatili non devono essere utilizzati a una
distanza inferiore a 30 cm (12 pollici) da qualsiasi parte del dispositivo. In caso
contrario, potrebbe vericarsi un degrado delle prestazioni di questa apparecchi-
atura.
IMPORTANTE: prima dell’uso iniziale, caricare la batteria interna agli ioni di litio.
Vedere “Batteria e Carica” per i dettagli.
DermLite Foto II Pro è un obiettivo per dermatoscopia progettato per consentire
l’acquisizione di immagini dermoscopiche ad alta risoluzione con qualsiasi reex
Canon o Nikon.
Istruzioni per l’uso (Fig. 1-5)
Fig 1. Il dispositivo è pronto per essere utilizzato con le fotocamere reex Nikon.
Per l’uso con le fotocamere Canon, scollegare l’adattatore F-MOUNT installato
e sostituirlo con l’adattatore EF-EF-S, accertandosi che il perno di allineamento
(AP) sia inserito nel relativo foro di accoppiamento.
Posizionare con cura il dispositivo con il frontalino (FP) sulla pelle. Fig. 2: per
attivare l’unità in modalità polarizzata, premere il pulsante X. Per attivare l’illu-
minazione non polarizzata, spingerla di nuovo. È possibile modicare il campo
visivo ruotando la ghiera dello zoom (ZR) in posizione completamente ingrandita
o ridotta; evitare un’impostazione di zoom di gamma media in quanto ciò potreb-
be provocare immagini sfocate. I numeri sulla ghiera dello zoom indicano l’altezza
della cornice dell’immagine in mm sia per i sensori a pieno formato sia per le
fotocamere con dimensioni del sensore più piccole.
Il dispositivo cattura immagini con una profondità di campo molto ridotta che con-
sente una messa a fuoco precisa sull’area di interesse. Il segno “0” dell’anello di
messa a fuoco (FR) è stato calibrato in fabbrica per produrre immagini nitide nella
maggior parte dei casi. Per eettuare regolazioni precise della messa a fuoco,
attivare la modalità “Live View” sulla fotocamera, se disponibile, quindi ingrandire
digitalmente utilizzando i controlli della fotocamera ruotando l’anello di messa a
fuoco (FR) di un segno verso destra o sinistra.
Fig. 3: Collegando il cavo di sincronizzazione ash (FC) come mostrato, il dispos-
itivo cambierà automaticamente la modalità di polarizzazione dopo ogni foto.
Fig. 4. Blocco dello zoom (ZL): per ottenere la ripetibilità, è possibile bloc-
care l’anello dello zoom utilizzando la chiave esagonale inclusa. Rimuovere
semplicemente l’anello adattatore (AR), ruotare la chiave come mostrato, quindi
ricollegare l’anello.
Fig. 5 Il distanziale (SP) e la piastra frontale (FP) sono ssati magneticamente
e possono essere facilmente rimossi per la pulizia. Per spegnere l’unità, tenere
premuto il pulsante per circa 1 secondo.
Batteria e carica
ATTENZIONE: Questo dispositivo è dotato di una speciale batteria agli Ioni di
litio da 3.7V 1480mAh (2pcs), che può essere acquistata esclusivamente presso
3Gen o presso un rivenditore autorizzato 3Gen. Non usare in nessun caso una
batteria diversa da quella progettata per questa unità. Farlo può danneggiare
l’unità.
Questo dispositivo è dotato di un indicatore della batteria (CI). Quando l’unità è
accesa e completamente carica, l’indicatore si illumina in verde; quando rimane
meno del 20% della durata della batteria, l’indicatore è arancione mentre un
bagliore rosso indica che rimane meno del 10% della durata della batteria. Per
caricare il dispositivo, collegare il cavo Micro-USB a USB in dotazione alla porta
di ricarica (CP) e qualsiasi porta USB conforme a IEC 60950-1 (5 V). L’indicatore
della batteria diventa rosso per indicare la carica. Quando la carica è completa,
si illumina in verde. Da una carica completa, il dispositivo consentirà circa 2-4 ore
di funzionamento.
Dopo anni di utilizzo, potresti voler sostituire la batteria, che è disponibile solo da
3Gen o da un rivenditore 3Gen autorizzato. Per sostituire la batteria, contattare
3Gen o il rivenditore 3Gen locale.
Risoluzione dei problemi
Visitare il sito www.dermlite.com per ottenere informazioni aggiornate sulla
risoluzione dei problemi. Se il dispositivo necessita di manutenzione, visitare il
sito www. dermlite.com/service o contattare il rivenditore locale 3Gen.
Cura e manutenzione
ATTENZIONE: non è consentita alcuna modica di questa apparecchiatura.
Il dispositivo è progettato per un funzionamento senza problemi. Le riparazioni
devono essere eseguite solo da personale di assistenza qualicato.
Prima dell’uso su un paziente, l’esterno del dispositivo (tranne le parti ottiche) può
essere pulito con alcool isopropilico (70% vol.). L’obiettivo deve essere trattato
come un’apparecchiatura fotograca di alta qualità e deve essere pulito con
un’apparecchiatura standard per la pulizia dell’obiettivo e protetto da sostanze
chimiche dannose. Non utilizzare detergenti abrasivi o immergere il dispositivo in
liquidi. Non sterilizzare in autoclave.
DermLite Foto II Pro include:
Foto II Pro con distanziale e mascherina rimovibili, cavo USB, anelli adattatori
Nikon e Canon, cavo di sincronizzazione ash, caricatore internazionale.
Garanzia: 2 anni per parti e manodopera. La batteria è garantita per 1 anno.
Smaltimento
Questo dispositivo contiene parti elettroniche e una batteria al litio che devono
essere separate per lo smaltimento e non possono essere smaltite con i riuti
domestici. Si prega di osservare le locali norme per lo smaltimento.
Descrizione tecnica
Visitare Il sito www.dermlite.com/technical/ o contattare il rivenditore locale 3Gen.
ITALIANO
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Latvian)
Instrukcijas
Paredzētais lietojums
Šī ierīce ir paredzēta medicīniskiem nolūkiem, lai apgaismotu ķermeņa
virsmas. To lieto neskartas ādas neinvazīvai vizuālai pārbaudei.
Šis ar akumulatoru darbināmais izstrādājums ir paredzēts ārsta veiktai
ārējai pārbaudei tikai profesionālās veselības aprūpes iestādēs.
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierīce darbojas pareizi! Nelietojiet to, ja ir
redzamas bojājuma pazīmes.
UZMANĪBU: neskatieties tieši LED gaismā. Pārbaužu laikā pacientam
jāaizver acis.
Ja rodas nopietns negadījums, izmantojot šo ierīci, nekavējoties informē-
jiet 3Gen un, ja to prasa vietējie noteikumi, savu valsts veselības iestādi.
UZMANĪBU: Nelietojiet ierīci ugunsgrēka vai sprādzienbīstamā vietā
(piemēram, vidē, kas bagāta ar skābekli).
BRĪDINĀJUMS: Šis produkts satur magnētus. Nelietojiet elektrokardio-
stimulatoru vai citu magnētiski jutīgu ierīču vai priekšmetu tuvumā.
BRĪDINĀJUMS: Šis produkts var pakļaut ķīmiskām vielām, ieskaitot
metilēnhlorīdu un sešvērtīgo hromu, par kurām Kalifornijas štats zina vēzi
vai reproduktīvo toksicitāti. Lai iegūtu vairāk informācijas, apmeklējiet
vietni www.P65Warnings.ca.gov.
Elektromagnētiskā saderība
Šī ierīce atbilst standarta IEC 60601-1-2: 2014 EMC emisijas un imu-
nitātes līmeņa prasībām. Šī aprīkojuma emisijas raksturlielumi padara
to piemērotu lietošanai profesionālās veselības aprūpes vidē, kā arī
dzīvojamā vidē (CISPR 11 B klase). Šis aprīkojums piedāvā atbilstošu
radiosakaru pakalpojumu aizsardzību. Retos gadījumos, kad rodas
traucējumi radiosakaru pakalpojumā, lietotājam, iespējams, būs jāveic
mazināšanas pasākumi, piemēram, jāpārvieto vai jāpārorientē aprīko-
jums. BRĪDINĀJUMS: Jāizvairās no šī aprīkojuma izmantošanas blakus
citam aprīkojumam vai ar to sakrautam, jo tas var izraisīt nepareizu
darbību. Ja šāda lietošana ir nepieciešama, šis aprīkojums un pārējais
aprīkojums ir jāievēro, lai pārliecinātos, ka tie darbojas normāli.
BRĪDINĀJUMS: Ja izmantojat citus piederumus, nevis tos, kurus
piegādājis šīs iekārtas ražotājs, tas var izraisīt palielinātu elektromag-
nētisko izstarojumu vai samazināt šīs ierīces elektromagnētisko imunitāti
un izraisīt nepareizu darbību.
BRĪDINĀJUMS: Portatīvos RF raidītājus nedrīkst izmantot tuvāk par 30
cm (12 collām) pret jebkuru ierīces daļu. Pretējā gadījumā šīs iekārtas
veiktspēja var pasliktināties.
SVARĪGI: Pirms pirmās lietošanas, lūdzu, uzlādējiet iekšējo litija jonu
akumulatoru. Sīkāku informāciju skatiet sadaļā “Akumulators un uzlāde”.
DermLite Foto II Pro ir dermoskopijas objektīvs, kas paredzēts, lai ļautu
jums uzņemt augstas izšķirtspējas dermoskopiskus attēlus ar jebkuru
Canon vai Nikon spoguļkameru.
Lietošanas instrukcijas (1-5. Att.)
1. attēls. Ierīce ir gatava lietošanai ar Nikon spoguļkamerām. Lietošanai
ar Canon kamerām atvienojiet instalēto F-MOUNT adapteri un nomainiet
to ar EF-EF-S adapteri, pārliecinoties, vai izlīdzināšanas tapa (AP) ir
ievietota tā savienojuma caurumā.
Uzmanīgi novietojiet ierīci ar aizsargplāksni (FP) uz ādas. 2. attēls: Lai
aktivizētu ierīci polarizētā režīmā, nospiediet pogu X. Lai aktivizētu nepo-
larizētu apgaismojumu, nospiediet to vēlreiz. Varat mainīt redzamības
lauku, pagriežot tālummaiņas gredzenu (ZR) vai nu pilnībā tuvinātā, vai
tālinātā stāvoklī; izvairieties no vidēja lieluma tālummaiņas iestatījumiem,
jo tas var izraisīt ārpusfokusa attēlus. Skaitļi uz tālummaiņas gredzena
norāda attēla rāmja augstumu mm gan pilna kadra sensoriem, gan
kamerām ar mazāku sensora izmēru.
Ierīce uzņem attēlus ar ļoti seklu lauka dziļumu, kas ļauj precīzi fokusēties
uz apskates zonu. Fokusēšanas gredzena (FR) “0” atzīme ir kalibrēta
rūpnīcā, lai vairumā gadījumu iegūtu skaidrus attēlus. Lai veiktu precīzus
fokusa pielāgojumus, aktivizējiet kameras “Live View” režīmu, ja tāds ir
pieejams, pēc tam, izmantojot kameras vadības ierīces, digitāli pietuvini-
et, pagriežot fokusa gredzenu (FR) vienu marķējumu pa labi vai pa kreisi.
3. attēls: pievienojot zibspuldzes sinhronizācijas kabeli (FC), kā parādīts,
ierīce automātiski mainīs polarizācijas režīmu pēc katra fotoattēla.
4. attēls. Tālummaiņas bloķēšana (ZL): lai sasniegtu atkārtojamību, tuvin-
āšanas gredzenu var bloķēt, izmantojot komplektācijā iekļauto sešpad-
smit taustiņu. Vienkārši noņemiet adaptera gredzenu (AR), pagrieziet
atslēgu, kā parādīts, pēc tam atkal piestipriniet gredzenu.
5. att. Starplikas (SP) un priekšējā plāksne (FP) ir piestiprinātas mag-
nētiski, un tās var viegli noņemt tīrīšanai. Lai izslēgtu ierīci, nospiediet un
turiet pogu apmēram 1 sekundi.
Akumulators un lādēšana: UZMANĪBU: Šī ierīce izmanto specializētu
3.7V 1480mAh (2pcs) litija jonu akumulatoru, ko var iegādāties tikai no
3Gen vai pie pilnvarota 3Gen izplatītāja. Nekādā gadījumā nelietojiet citu
akumulatoru, izņemot to, kas paredzēts šai ierīcei.
Šī ierīce ir aprīkota ar akumulatora indikatoru (CI). Kad iekārta ir ieslēgta
un pilnībā uzlādēta, indikators iedegas zaļā krāsā; ja akumulatora
darbības laiks ir mazāks par 20%, indikators ir oranžā krāsā, bet sarkans
mirdzums norāda, ka paliek mazāk nekā 10% akumulatora darbības lai-
ka. Lai uzlādētu ierīci, pievienojiet komplektācijā iekļauto Micro-USB USB
kabeli lādēšanas portam (CP) un jebkuram IEC 60950-1 saderīgam (5 V)
USB portam. Akumulatora indikators mirgo sarkanā krāsā, lai norādītu uz
uzlādi. Kad uzlāde ir pabeigta, tā deg zaļā krāsā. Pēc pilnīgas uzlādes
ierīce ļaus darboties aptuveni 2–4 stundas.
Pēc vairāku gadu lietošanas, iespējams, vēlēsities nomainīt akumula-
toru, kas ir pieejams tikai pie 3Gen vai pilnvarota 3Gen izplatītāja. Lai
nomainītu akumulatoru, sazinieties ar 3Gen vai vietējo 3Gen izplatītāju.
Traucējummeklēšana: jaunāko problēmu novēršanas informāciju skatiet
vietnē www.dermlite.com. Ja jūsu ierīcei nepieciešama apkope, apme-
klējiet vietni www.dermlite.com/service vai sazinieties ar vietējo 3Gen
izplatītāju.
Kopšana un uzturēšana
BRĪDINĀJUMS: Nav atļauts pārveidot šo aprīkojumu.
Jūsu ierīce ir paredzēta darbam bez traucējumiem. Remontu drīkst veikt
tikai kvalicēts servisa personāls.
Pirms lietošanas pacientam ierīces ārpusi (izņemot optiskās daļas) var
notīrīt ar izopropilspirtu (70 tilp.%). Objektīvs jāuzskata par augstas kval-
itātes fotoiekārtu, un tas jātīra ar standarta objektīva tīrīšanas aprīkojumu
un jāaizsargā no kaitīgām ķīmiskām vielām. Nelietojiet abrazīvus tīrīšanas
līdzekļus un nemērciet ierīci šķidrumā. Neveiciet autoklāvu.
DermLite Foto II Pro ietver:
Foto II Pro vienība ar noņemamu starpliku un pārklāju, USB kabeli, Nikon
un Canon adapteru gredzeniem, zibspuldzes sinhronizācijas kabeli,
starptautisko lādētāju.
Garantija: 2 gadi detaļām un darbam. Akumulatoram ir garantija 1 gadu.
Likvidēšana: Šajā ierīcē ir elektronika un litija jonu akumulators, kas ir
jānodala atkritumu iznīcināšanai, un to nedrīkst izmest kopā ar sadzīves
atkritumiem. Lūdzu, ievērojiet vietējos atkritumu iznīcināšanas noteiku-
mus.
Tehniskais apraksts: apmeklējiet vietni www.dermlite.com/technical vai
sazinieties ar vietējo 3Gen izplatītāju.
LATVIETIS
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Lithuanian)
Instrukcijos
Paskirtis
Šis prietaisas skirtas medicinos tikslams apšviesti kūno paviršius. Jis
naudojamas neinvaziniam nepažeistos odos vizualiniam tyrimui.
Šis baterijomis maitinamas gaminys yra skirtas išoriniam gydytojų tikrini-
mui tik profesionaliose sveikatos priežiūros įstaigose.
Prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas veikia tinkamai! Nenaudokite
jo, jei yra matomų pažeidimo požymių.
ATSARGIAI: nežiūrėkite tiesiai į LED lemputę. Tyrimų metu pacientai turi
užmerkti akis.
Atsiradus rimtam šio prietaiso naudojimo incidentui, nedelsdami
praneškite „3Gen“ ir, jei to reikalauja vietiniai įstatymai, savo šalies
sveikatos priežiūros tarnybai.
ATSARGIAI: Nenaudokite prietaiso gaisro ar sprogimo vietose (pvz.,
Aplinkoje, kurioje gausu deguonies).
ĮSPĖJIMAS: Šiame gaminyje yra magnetai. Nenaudokite širdies stimulia-
torių ar kitų magnetiškai jautrių prietaisų ar daiktų.
ĮSPĖJIMAS: Šis produktas gali paveikti chemikalus, įskaitant metileno
chloridą ir šešiavalentį chromą, kurie, Kalifornijos valstijoje žinoma, gali
sukelti vėžį ar toksiškumą reprodukcijai. Norėdami gauti daugiau infor-
macijos, apsilankykite www.P65Warnings.ca.gov.
Elektromagnetinis suderinamumas
Šis prietaisas atitinka IEC 60601-1-2: 2014 standarto EMC emisijos ir
atsparumo reikalavimus. Šios įrangos išmetamųjų teršalų charakteristikos
leidžia ją naudoti profesinės sveikatos priežiūros aplinkoje, taip pat gyve-
namojoje aplinkoje (CISPR 11 B klasė). Ši įranga suteikia tinkamą radijo
ryšio paslaugų apsaugą. Retu atveju, kai trikdoma radijo ryšio tarnyba,
vartotojui gali tekti imtis švelninimo priemonių, pavyzdžiui, perkelti ar
perorientuoti įrangą. ĮSPĖJIMAS: Reikėtų vengti naudoti šią įrangą greta
ar sukrauti su ja, nes ji gali netinkamai veikti. Jei toks naudojimas yra
būtinas, reikia patikrinti šią įrangą ir kitą įrangą, kad patikrintumėte, ar jos
veikia normaliai.
ĮSPĖJIMAS: Naudojant priedus, išskyrus tuos, kuriuos pateikia šios įran-
gos gamintojas, gali padidėti šios įrangos elektromagnetinis spinduliavi-
mas arba sumažėti elektromagnetinis atsparumas ir netinkamai veikti.
ĮSPĖJIMAS: Nešiojamieji radijo siųstuvai turėtų būti naudojami ne arčiau
kaip 30 cm (12 colių) nuo bet kurios prietaiso dalies. Priešingu atveju gali
pablogėti šios įrangos veikimas.
SVARBU: prieš pirmąjį naudojimą įkelkite vidinę ličio jonų bateriją.
Išsamesnės informacijos ieškokite skyriuje „Akumuliatorius ir įkrovimas“.
„DermLite Foto II Pro“ yra dermoskopinis objektyvas, skirtas leisti fotogra-
fuoti aukštos skiriamosios gebos dermoskopinius vaizdus naudojant bet
kurį „Canon“ ar „Nikon“ SLR.
Naudojimo instrukcijos (1-5 pav.)
1 pav. Įrenginys paruoštas naudoti su „Nikon“ SLR fotoaparatais. Jei
norite naudoti su „Canon“ fotoaparatais, atjunkite įdiegtą F-MOUNT
adapterį ir pakeiskite jį EF-EF-S adapteriu, įsitikindami, kad derinimo
kaištis (AP) yra jo sujungimo angoje.
Atsargiai padėkite prietaisą su dangteliu (FP) ant odos. 2 pav. Norėdami
įjungti įrenginį poliarizuotame režime, paspauskite mygtuką X. Norėdami
suaktyvinti nepoliarizuotą apšvietimą, dar kartą jį paspauskite. Vaizdo
lauką galite pakeisti pasukdami mastelio keitimo žiedą (ZR) į visiškai pri-
artintą arba nutolintą padėtį; venkite vidutinio mastelio artinimo nustaty-
mo, nes tai gali sukelti nefokusuotus vaizdus. Skaičiai ant mastelio
keitimo žiedo rodo viso kadro jutiklių, taip pat ir fotoaparatų, kurių jutiklio
dydis mažesnis, vaizdo rėmelio aukštį mm.
Įrenginys fotografuoja labai mažo gylio vaizdus, o tai leidžia tiksliai
sufokusuoti jus dominančią sritį. Fokusavimo žiedo (FR) „0“ ženklas buvo
kalibruojamas gamykloje, kad daugeliu atvejų būtų gaunami ryškūs vaiz-
dai. Jei norite tiksliai sureguliuoti fokusavimą, suaktyvinkite fotoaparato
„Live View“ režimą, jei toks yra, tada skaitmeniniu masteliu padidinkite,
naudodamiesi fotoaparato valdikliais, sukdami fokusavimo žiedą (FR)
vienu žymėjimu į dešinę arba kairę.
3 pav. Prijungus blykstės sinchronizavimo kabelį (FC), kaip parodyta,
po kiekvienos nuotraukos prietaisas automatiškai pakeis poliarizacijos
režimą.
4 pav. Mastelio užraktas (ZL): Norėdami pasiekti pakartojamumą, galite
užrakinti mastelio keitimo žiedą naudodami pridedamą šešiabriaunį
mygtuką. Tiesiog nuimkite adapterio žiedą (AR), pasukite raktą, kaip
parodyta, tada vėl pritvirtinkite žiedą.
5 pav. Tarpinė (SP) ir priekinė plokštė (FP) yra pritvirtintos magnetiškai ir
jas galima lengvai nuimti valymui. Norėdami išjungti įrenginį, paspauskite
ir palaikykite mygtuką maždaug 1 sekundę.
Akumuliatorius ir įkrovimas: ATSARGIAI: Šiame įrenginyje naudojama
specializuota 3.7V 1480mAh (2pcs) ličio jonų baterija, kurią galima
įsigyti tik iš „3Gen“ arba įgaliotojo „3Gen“ atstovo. Jokiomis aplinkybėmis
nenaudokite kitos baterijos, nei skirta šiam įrenginiui.
Šiame įrenginyje yra akumuliatoriaus indikatorius (CI). Kai įrenginys
įjungtas ir visiškai įkraunamas, indikatorius šviečia žaliai; kai lieka mažiau
nei 20% akumuliatoriaus energijos, indikatorius yra oranžinis, o raudonas
švytėjimas rodo, kad liko mažiau nei 10% akumuliatoriaus energijos.
Norėdami įkrauti savo įrenginį, prijunkite pridedamą „Micro-USB“ prie
USB laido prie įkrovimo prievado (CP) ir bet kokio IEC 60950-1 suderin-
amo (5 V) USB prievado. Akumuliatoriaus indikatorius šviečia raudonai,
kad būtų rodomas įkrovimas. Kai įkrovimas baigtas, jis šviečia žalia
spalva. Nuo visiško įkrovimo prietaisas veiks maždaug per 2–4 valandas.
Po ilgo naudojimo galite pakeisti akumuliatorių, kurį gali įsigyti tik „3Gen“
arba įgaliotas „3Gen“ atstovas. Norėdami pakeisti bateriją, susisiekite su
„3Gen“ arba vietiniu „3Gen“ atstovu.
Trikčių šalinimas: naujausios informacijos apie trikčių diagnostiką
ieškokite svetainėje www.dermlite.com. Jei jūsų prietaisą reikia prižiūrėti,
apsilankykite www.dermlite.com/service arba susisiekite su vietiniu 3Gen
atstovu.
Priežiūra ir priežiūra
ĮSPĖJIMAS: Šios įrangos modikuoti neleidžiama.
Jūsų prietaisas skirtas darbui be problemų. Remontas gali būti atlieka-
mas tik kvalikuoto aptarnavimo personalo.
Prieš naudojimą pacientui, jūsų prietaiso išorę (išskyrus optines dalis)
galima švariai nušluostyti izopropilo alkoholiu (70 tūrio proc.). Lęšis turėtų
būti traktuojamas kaip aukštos kokybės fotograjos įranga, jį reikia valyti
standartine lęšių valymo įranga ir apsaugoti nuo kenksmingų cheminių
medžiagų. Nenaudokite abrazyvinių valymo priemonių ir nemerkite
prietaiso į skystį. Negalima autoklavo.
„DermLite Foto II Pro“ apima:
„Foto II Pro“ įrenginys su nuimamu tarpikliu ir priekine plokšte, USB laidu,
„Nikon“ ir „Canon“ adapterio žiedais, sinchronizacijos su „Flash“ laidu,
tarptautiniu įkrovikliu.
Garantija: 2 metai atsarginėms dalims ir darbui. Akumuliatoriui suteikia-
ma garantija 1 metus.
Šalinimas: Šiame prietaise yra elektronika ir ličio jonų akumuliatorius,
kurie turi būti atskirti utilizavimui ir negali būti išmesti kartu su buitinėmis
atliekomis. Laikykitės vietinių atliekų tvarkymo taisyklių.
Techninis aprašymas: Apsilankykite www.dermlite.com/technical arba
susisiekite su vietiniu 3Gen atstovu.
LIETUVIS
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Hungarian)
Utasítás
Rendeltetésszerű használat
Ez az eszköz orvosi célokra szolgál a testfelületek megvilágítására. Az ép bőr
nem invazív vizuális vizsgálatára használják.
Ezt az akkumulátorral működtetett terméket kizárólag az egészségügyi szakem-
berek által végzett, professzionális egészségügyi intézményekben történő külső
ellenőrzésre tervezték.
Használat előtt ellenőrizze a készülék megfelelő működését! Ne használja, ha
látható sérülések vannak.
VIGYÁZAT: Ne nézzen közvetlenül a LED-lámpába. A betegeknek be kell csukni-
uk a szemüket a vizsgálatok során.
A készülék használatával kapcsolatos súlyos esemény esetén azonnal értesítse
a 3Gen készüléket, és ha a helyi előírások megkövetelik, a nemzeti egészségügyi
hatóságot.
VIGYÁZAT: Ne használja a készüléket tűz vagy robbanásveszélyes környezet-
ben (például oxigénben gazdag környezetben).
VIGYÁZAT: Ez a termék mágneseket tartalmaz. Ne használja a szívritmus-sz-
abályozók vagy más mágneses érzékeny eszközök vagy tárgyak közelében.
FIGYELMEZTETÉS: Ez a termék olyan vegyi anyagoknak teheti ki, beleértve a
metilén-kloridot és a hat vegyértékű krómot, amelyekről Kalifornia állam szerint
rákot vagy reproduktív toxicitást okozhat. További információ a www.P65Warn-
ings.ca.gov oldalon található.
Elektromágneses kompatibilitás
Ez a készülék megfelel az IEC 60601-1-2: 2014 szabvány EMC-kibocsátási és
immunitási szintjének követelményeinek. Ennek a berendezésnek a kibocsátási
tulajdonságai alkalmassá teszik a felhasználást professzionális egészségügyi
környezetben, valamint lakókörnyezetben (CISPR 11 B osztály). Ez a berendezés
megfelelő védelmet nyújt a rádiókommunikációs szolgáltatások számára. A
rádiókommunikációs szolgáltatás zavarása esetén a felhasználónak enyhítő
intézkedéseket kell hoznia, például át kell helyeznie vagy át kell irányítania a ber-
endezéseket. VIGYÁZAT: Kerülje el a berendezés használatát más berendezés
mellett vagy egymásra rakva, mert az nem megfelelő működést eredményezhet.
Ha ilyen felhasználásra van szükség, akkor ezt a felszerelést és a többi beren-
dezést be kell tartani, hogy ellenőrizhessük, működnek-e rendesen.
FIGYELMEZTETÉS: A berendezés gyártójától eltérő kiegészítők használata meg-
növeli az elektromágneses sugárzást vagy csökkentheti a készülék elektromág-
neses immunitását, és nem megfelelő működést eredményezhet.
VIGYÁZAT: A hordozható RF adókat legfeljebb 30 cm-re (12 hüvelyk) szabad
használni a készülék bármely részéhez. Ellenkező esetben a berendezés teljesít-
ménye romlik.
FONTOS: Az első használat előtt töltse fel a belső lítium-ion akkumulátort.
További részletek: „Akkumulátor és töltés”.
A DermLite Foto II Pro dermoszkóp objektív, melynek célja a nagy felbontású
dermoszkopikus képek készítése bármilyen Canon vagy Nikon tükörreexes
fényképezőgéppel.
Használati utasítás (1-5. Ábra)
1. ábra: A készülék készen áll a Nikon tükörreexes fényképezőgépekkel történő
használatra. A Canon kamerákkal történő használathoz vegye le a telepített
F-MOUNT adaptert, és cserélje ki az EF-EF-S adapterre, ügyelve arra, hogy az
igazító csap (AP) a párosító nyílásban legyen.
Óvatosan helyezze a készüléket az előlaplal (FP) a bőrére. 2. ábra: Az egység
polarizált üzemmódban történő aktiválásához nyomja meg az X gombot. A nem
polarizált megvilágítás aktiválásához nyomja meg ismét. A látómezőt megváltoz-
tathatja, ha a zoom gyűrűt (ZR) elforgatja a teljesen kinagyított vagy kicsinyített
helyzetbe; Kerülje a közepes tartományú zoom beállítást, mivel ez a fókusztól
eltérő képeket eredményezhet. A zoom gyűrűn lévő számok jelzik a képkeret
magasságát mm-ben mind a teljes képérzékelő, mind a kisebb érzékelő méretű
kamerák esetén.
A készülék nagyon sekély mélységélességgel készít képeket, amely lehetővé
teszi a pontos fókuszt az érdeklődésre számot tartó területre. A fókuszgyűrű (FR)
„0” jele gyárilag van kalibrálva, hogy a legtöbb esetben éles képeket érjen el.
A nom fókuszbeállítások elvégzéséhez aktiválja a fényképezőgép „Élő nézet”
üzemmódját, ha elérhető, majd digitális zoommal érintse meg a fényképezőgép
vezérlőit, miközben a fókuszgyűrűt (FR) egy jelöléssel jobbra vagy balra fordítja.
3. ábra: A vaku szinkronkábelének (FC) az ábrán látható módon történő csat-
lakoztatásával az eszköz automatikusan megváltoztatja a polarizációs módot
minden fénykép után.
4. ábra. Zoom zár (ZL): Az ismételhetőség elérése érdekében a zoom gyűrűt a
mellékelt hex gomb segítségével lezárhatja. Egyszerűen távolítsa el az adapter-
gyűrűt (AR), fordítsa el a kulcsot az ábra szerint, majd helyezze vissza a gyűrűt.
5. ábra A távtartó (SP) és az előlap (FP) mágnesesen van rögzítve, és tisztítás
céljából könnyen eltávolítható. Az egység kikapcsolásához tartsa nyomva a
gombot körülbelül 1 másodpercig.
Akkumulátor és töltés: VIGYÁZAT: Ez a készülék speciális, 3.7V 1480mAh (2pcs)
méretű lítium-ion akkumulátort használ, amelyet csak a 3Gen-től vagy a hivatalos
3Gen-kereskedőtől lehet megvásárolni. Semmilyen körülmények között ne
használjon más, az ehhez a készülékhez tervezett akkumulátort.
Ez a készülék fel van szerelve egy elemjelzővel (CI). Amikor az egységet
bekapcsolják és teljesen feltöltik, a jelzőfény zölden világít; ha az akkumulátor
élettartamának kevesebb, mint 20% -a marad, a jelzőfény narancssárga, míg a
vörös fény azt jelzi, hogy az akkumulátor élettartamának kevesebb, mint 10% -a
marad meg. A készülék feltöltéséhez csatlakoztassa a mellékelt Micro-USB USB
kábelt a töltőporthoz (CP) és az IEC 60950-1 kompatibilis (5 V) USB porthoz.
Az akkumulátor jelzőfénye pirosan világít, jelezve a töltést. Amikor a töltés
befejeződött, zölden világít. A teljes feltöltés után a készülék körülbelül 2-4 órát
képes működni.
Éves használat után érdemes kicserélni az akkumulátort, amely csak a 3Gennél
vagy egy hivatalos 3Gen-kereskedőnél kapható. Az akkumulátor cseréjéhez
vegye fel a kapcsolatot a 3Gen-rel vagy a helyi 3Gen-kereskedővel.
Hibaelhárítás: Kérjük, ellenőrizze a www.dermlite.com webhelyen a legfrissebb
hibaelhárítási információkat. Ha az eszköz javítását igényli, keresse fel a www.
dermlite.com/service webhelyet, vagy vegye fel a kapcsolatot a helyi 3Gen
kereskedővel.
Ápolás és karbantartás
VIGYÁZAT: A berendezés módosítása nem megengedett.
A készüléket problémamentes működésre tervezték. Javítást csak szakképzett
szerelő végezhet.
A páciensnél történő használat elõtt a készülék külsejét (az optikai alkatrésze-
ket kivéve) megtisztíthatjuk izopropil-alkohollal (70 térfogat%). A lencsét
minőségi fényképészeti berendezésként kell kezelni, a lencsét tisztító szokásos
berendezésekkel meg kell tisztítani, és védeni kell a káros vegyi anyagoktól. Ne
használjon súrolószert és ne merítse a készüléket folyadékba. Ne autoklávozzon.
A DermLite Foto II Pro tartalmazza:
Foto II Pro egység cserélhető távtartóval és előlaplal, USB-kábellel, Nikon és
Canon adaptergyűrűkkel, vaku szinkronkábelrel, nemzetközi töltővel.
Garancia: 2 év alkatrészekre és munkára. Az akkumulátor 1 évre érvényes.
Ártalmatlanítás: Ez a készülék elektronikát és lítium-ion akkumulátort tartalmaz,
amelyeket el kell különíteni a megsemmisítésre, és nem szabad a háztartási
hulladékkal együtt megsemmisíteni. Kérjük, vegye gyelembe a helyi hulladékke-
zelési előírásokat.
Műszaki leírás: Látogasson el a www.dermlite.com/technical webhelyre, vagy
lépjen kapcsolatba a helyi 3Gen kereskedővel.
MAGYAR
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Dutch)
Instructies
Beoogd gebruik
Dit apparaat is bedoeld voor medische doeleinden om lichaamsoppervlakken te
verlichten. Het wordt gebruikt voor niet-invasief visueel onderzoek van intacte
huid.
Dit op batterijen werkende product is uitsluitend ontworpen voor uitwendig onder-
zoek binnen professionele gezondheidszorg door medische professionals.
Controleer voor gebruik de juiste werking van het apparaat! Gebruik het apparaat
niet als er zichtbare tekenen van schade.
LET OP: Kijk niet rechtstreeks in het LED-licht. Patiënten moeten hun ogen
sluiten tijdens de onderzoeken.
In geval van een ernstig incident met het gebruik van dit apparaat, dient u 3Gen
onmiddellijk op de hoogte te stellen en, indien vereist door de lokale regelgeving,
uw nationale gezondheidsinstantie.
OPGELET: Gebruik dit apparaat niet in brand- of explosierisicogebieden (bijv.
zuurstofrijke omgeving).
WAARSCHUWING: Dit apparaat bevat magneten. Niet gebruiken in de nabijheid
van pacemakers of magnetisch gevoelige apparaten of voorwerpen.
WAARSCHUWING: Dit product kan u blootstellen aan chemicaliën, waaronder
methyleenchloride en zeswaardig chroom, waarvan in de staat Californië bekend
is dat ze kanker of reproductietoxiciteit veroorzaken. Ga voor meer informatie
naar www.P65Warnings.ca.gov.
Elektromagnetische compabiliteit
Dit apparaat voldoet aan de EMC-emissie- en immuniteitsnormen van de norm
IEC 60601-1-2: 2014. De emissiekenmerken van deze apparatuur maken het
geschikt voor gebruik in zowel professionele gezondheidszorg als in woonom-
gevingen (CISPR 11 Klasse B). Deze apparatuur biedt voldoende bescherm-
ing voor radiocommunicatiediensten. In het zeldzame geval van interferentie
met de radiocommunicatiedienst, moet de gebruiker mogelijk mitigerende
maatregelen nemen, zoals het verplaatsen of heroriënteren van apparatuur.
WAARSCHUWING: Gebruik van deze apparatuur naast of gestapeld op andere
apparatuur moet worden vermeden, omdat dit kan leiden tot onjuist gebruik. Als
een dergelijk gebruik noodzakelijk is, moeten deze apparatuur en de andere
apparatuur worden gecontroleerd om te controleren of ze normaal werken.
WAARSCHUWING: Het gebruik van andere accessoires dan de accessoires die
door de fabrikant van deze apparatuur zijn geleverd, kan leiden tot verhoogde
elektromagnetische emissies of verminderde elektromagnetische immuniteit van
deze apparatuur en kan leiden tot onjuist gebruik.
WAARSCHUWING: draagbare RF-zenders mogen niet dichter dan 30 cm (12
inch) bij enig onderdeel van het apparaat worden gebruikt. Anders kunnen de
prestaties van deze apparatuur achteruitgaan.
BELANGRIJK: Laad voor het eerste gebruik de interne lithium-ionbatterij op. Zie
“Batterij en opladen” voor meer informatie.
DermLite Foto II Pro is een dermoscopielens die is ontworpen om dermosco-
pische beelden met een hoge resolutie vast te leggen met elke Canon of Nikon
spiegelreexcamera.
Gebruiksaanwijzing (Afb. 1-5)
Fig 1. Het apparaat is klaar voor gebruik met Nikon spiegelreexcamera’s. Voor
gebruik met Canon-camera’s maakt u de geïnstalleerde F-MOUNT-adapter los en
vervangt u deze door de EF-EF-S-adapter, waarbij u ervoor zorgt dat de uitlijning-
spen (AP) in het bijbehorende gat zit.
Plaats het apparaat voorzichtig met de voorplaat (FP) op de huid. Fig. 2: Druk
op de X-knop om het apparaat in gepolariseerde modus te activeren. Druk
nogmaals op deze knop om niet-gepolariseerde verlichting te activeren. U kunt
het gezichtsveld wijzigen door de zoomring (ZR) te draaien naar de volledig
ingezoomde of uitgezoomde positie; vermijd een middellange zoominstelling,
omdat dit kan leiden tot onscherpe beelden. De cijfers op de zoomring geven
de hoogte van het beeldkader aan in mm voor zowel volformaat sensoren als
camera’s met een kleinere sensorgrootte.
Het apparaat maakt foto’s met een zeer ondiepe scherptediepte, waardoor u
nauwkeurig kunt scherpstellen op het interessegebied. Het “0” -teken van de
focusring (FR) is in de fabriek gekalibreerd om in de meeste gevallen tot scherpe
beelden te leiden. Activeer om de focus scherp te stellen de “Live View” -modus
op uw camera, indien beschikbaar, en zoom vervolgens digitaal in met uw camer-
abedieningen terwijl u de focusring (FR) één markering naar rechts of links draait.
Fig. 3: Door de itssynchronisatiekabel (FC) aan te sluiten zoals getoond, zal het
apparaat automatisch de polarisatiemodus veranderen na elke foto.
Fig. 4. Zoomvergrendeling (ZL): om herhaalbaarheid te bereiken, kunt u de
zoomring vergrendelen met de meegeleverde inbussleutel. Verwijder eenvoudig
de adapterring (AR), draai de sleutel zoals getoond en bevestig de ring opnieuw.
Fig. 5 Het afstandsstuk (SP) en de voorplaat (FP) worden magnetisch bevestigd
en kunnen gemakkelijk worden verwijderd voor reiniging. Om het apparaat uit te
schakelen, houdt u de knop ongeveer 1 seconde ingedrukt.
Batterij en opladen
WAARSCHUWING: dit apparaat gebruikt een gespecialiseerde 3.7V 1480mAh
(2pcs) lithium-ionbatterij, die alleen bij 3Gen of een erkende 3Gen-dealer kan
worden aangeschaft. Gebruik in geen geval een andere batterij dan die is
ontworpen voor dit apparaat. Als u dit wel doet, kan dit schade aan het apparaat
veroorzaken.
Dit apparaat is uitgerust met een batterij-indicator (CI). Wanneer het apparaat
is ingeschakeld en volledig is opgeladen, licht de indicator groen op; wanneer
minder dan 20% van de levensduur van de batterij resteert, is de indicator
oranje, terwijl een rode gloed aangeeft dat minder dan 10% van de levensduur
van de batterij resteert. Om uw apparaat op te laden, sluit u de meegeleverde
Micro-USB-naar-USB-kabel aan op de oplaadpoort (CP) en een IEC 60950-1
compatibele (5V) USB-poort. De batterij-indicator licht rood op om aan te geven
dat er wordt opgeladen. Wanneer het opladen is voltooid, licht deze groen op. Als
het apparaat volledig is opgeladen, kan het ongeveer 2-4 uur worden gebruikt.
Na jaren gebruik wilt u misschien de batterij vervangen, die alleen verkrijgbaar is
bij 3Gen of een erkende 3Gen-dealer. Neem contact op met 3Gen of uw plaat-
selijke 3Gen-dealer om de batterij te vervangen.
Probleemoplossingen
Kijk op www.dermlite.com voor de meest actuele informatie over problee-
moplossingen. Als uw apparaat onderhoud nodig heeft, gaat u naar www. derm-
lite.com/service of neem contact op met uw lokale 3Gen-dealer.
Verzorging en onderhoud
WAARSCHUWING: Wijzigingen aan deze apparatuur zijn niet toegestaan.
Uw apparaat is ontworpen voor een probleemloze werking. Reparaties mogen
alleen worden uitgevoerd door gekwaliceerd onderhoudspersoneel.
Voorafgaand aan gebruik bij een patiënt, kan de buitenkant van uw apparaat
(behalve de optische onderdelen) worden schoongeveegd met isopropylalcohol
(70% vol.). De lens moet worden behandeld als hoogwaardige fotograsche
apparatuur en moet worden gereinigd met standaard lensreinigingsapparatuur en
beschermd tegen schadelijke chemicaliën. Gebruik geen schurende reiniging-
smiddelen of dompel het apparaat niet onder in vloeistof. Niet autoclaveren.
DermLite Foto II Pro omvat:
Foto II Pro-eenheid met verwijderbaar afstandsstuk en voorplaat, USB-kabel,
Nikon- en Canon-adapterringen, itssynchronisatiekabel, internationale lader.
Garantie: 2 jaar op onderdelen en arbeid. De batterij heeft een garantie van 1
jaar.
Verwijdering
Dit apparaat bevat elektronica en een lithium-ionbatterij die moet worden
gescheiden voor verwijdering en mag niet worden weggegooid met het gewone
huisvuil. Neem de plaatselijke voorschriften voor afvalverwijdering in acht.
Technische beschrijving
Ga naar www.dermlite.com/technical/ of neem contact op met uw lokale
3Gen-dealer.
NEDERLANDS
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Polish)
Instrukcje
Przeznaczenie
To urządzenie jest przeznaczone do celów medycznych do oświetlania powier-
zchni ciała. Służy do nieinwazyjnego badania wzrokowego nienaruszonej skóry.
Ten zasilany bateryjnie produkt jest przeznaczony do badania zewnętrznego
wyłącznie w profesjonalnych zakładach opieki zdrowotnej przez lekarzy.
Przed użyciem sprawdź poprawność działania urządzenia! Nie używaj go, jeśli
widoczne są oznaki uszkodzenia.
UWAGA: Nie patrz bezpośrednio w światło LED. Podczas badań pacjenci muszą
zamknąć oczy.
W przypadku poważnego incydentu związanego z korzystaniem z tego urządze-
nia, należy natychmiast powiadomić 3Gen oraz, jeśli wymagają tego lokalne
przepisy, krajowy urząd zdrowia.
UWAGA: Nie należy używać urządzenia w obszarach zagrożonych pożarem lub
wybuchem (np. W środowisku bogatym w tlen).
OSTRZEŻENIE: Ten produkt zawiera magnesy. Nie należy używać w pobliżu roz-
ruszników serca lub innych wrażliwych magnetycznie urządzeń lub przedmiotów.
OSTRZEŻENIE: Ten produkt może narazić Cię na działanie chemikaliów, w tym
chlorku metylenu i sześciowartościowego chromu, o których w stanie Kalifornia
wiadomo, że powodują raka lub wpływają szkodliwie na rozrodczość. Więcej
informacji można znaleźć na stronie www.P65Warnings.ca.gov.
Zgodność elektromagnetyczna
To urządzenie jest zgodne z wymogami dotyczącymi poziomu EMC w zakresie
emisji i odporności normy IEC 60601-1-2: 2014. Charakterystyka emisji tego
urządzenia sprawia, że jest on odpowiedni do użytku w środowisku profesjonalnej
opieki zdrowotnej, a także w środowisku mieszkalnym (CISPR 11 klasa B). To
urządzenie zapewnia odpowiednią ochronę usługi łączności radiowej. W rzadkich
przypadkach zakłócania usługi łączności radiowej użytkownik może potrzebować
środków łagodzących, takich jak przeniesienie lub zmiana orientacji sprzętu. OS-
TRZEŻENIE: Należy unikać używania tego sprzętu w sąsiedztwie lub ustawiania
go na stosie z innym sprzętem, ponieważ może to spowodować nieprawidłowe
działanie. Jeśli takie użycie jest konieczne, należy obserwować ten sprzęt i inne
urządzenia, aby sprawdzić, czy działają normalnie.
OSTRZEŻENIE: Korzystanie z akcesoriów innych niż dostarczone przez
producenta tego urządzenia może spowodować zwiększenie emisji elektro-
magnetycznej lub obniżenie odporności elektromagnetycznej tego urządzenia i
nieprawidłowe działanie.
OSTRZEŻENIE: Przenośnych nadajników RF należy używać nie bliżej niż 30
cm (12 cali) od dowolnej części urządzenia. W przeciwnym razie może dojść do
pogorszenia działania tego sprzętu.
WAŻNE: Przed pierwszym użyciem należy naładować wewnętrzny akumula-
tor litowo-jonowy. Szczegółowe informacje można znaleźć w części „Bateria i
ładowanie”.
DermLite Foto II Pro jest soczewką dermoskopową przeznaczoną do rejestrow-
ania obrazów dermoskopowych w wysokiej rozdzielczości za pomocą dowolnej
lustrzanki Canon lub Nikon.
Wskazówki użycia (ryc. 1-5)
Ryc. 1. Urządzenie jest gotowe do pracy z lustrzankami rmy Nikon. Aby używać
z aparatami Canon, odłącz zainstalowany adapter F-MOUNT i zamień go na
adapter EF-EF-S, upewniając się, że kołek ustalający (AP) jest osadzony w
odpowiednim otworze.
Ostrożnie umieść urządzenie z panelem przednim (FP) na skórze. Ryc. 2:
Aby aktywować urządzenie w trybie spolaryzowanym, naciśnij przycisk X. Aby
włączyć niespolaryzowane oświetlenie, naciśnij je ponownie. Możesz zmienić
pole widzenia, obracając pierścień zoomu (ZR) do pozycji pełnego powiększenia
lub zmniejszenia; unikaj ustawienia średniego powiększenia, ponieważ może to
spowodować, że obrazy będą nieostre. Liczby na pierścieniu zoomu wskazują
wysokość ramki obrazu w mm zarówno dla czujników pełnoklatkowych, jak i
kamer o mniejszym rozmiarze czujnika.
Urządzenie rejestruje obrazy o bardzo małej głębi ostrości, co umożliwia pre-
cyzyjne ustawienie ostrości na obszarze zainteresowania. Znak „0” pierścienia
ostrości (FR) został skalibrowany fabrycznie, aby w większości przypadków
uzyskać ostre obrazy. Aby dokonać precyzyjnej regulacji ostrości, aktywuj tryb
„Live View” w aparacie, jeśli jest dostępny, a następnie cyfrowo powiększ obraz
za pomocą elementów sterujących aparatu, obracając jednocześnie pierścień
regulacji ostrości (FR) o jedno oznaczenie w prawo lub w lewo.
Ryc. 3: Podłączając kabel synchronizacji lampy błyskowej (FC), jak pokazano,
urządzenie automatycznie zmieni tryb polaryzacji po każdym zdjęciu.
Rys. 4. Blokada zoomu (ZL): Aby osiągnąć powtarzalność, możesz zablokować
pierścień zoomu za pomocą dołączonego klucza sześciokątnego. Po prostu wy-
jmij pierścień adaptera (AR), przekręć klucz jak pokazano, a następnie ponownie
zamocuj pierścień.
Ryc. 5 Odstępnik (SP) i panel czołowy (FP) są przymocowane magnetycznie i
można je łatwo zdjąć w celu wyczyszczenia. Aby wyłączyć urządzenie, naciśnij i
przytrzymaj przycisk przez około 1 sekundę.
Bateria i ładowanie: OSTROŻNIE: To urządzenie korzysta ze specjalistycznej
baterii litowo-jonowej 3.7V 1480mAh (2pcs), którą można kupić tylko w sieci 3Gen
lub u autoryzowanego sprzedawcy 3Gen. W żadnym wypadku nie należy używać
innej baterii niż ta przeznaczona dla tego urządzenia.
To urządzenie jest wyposażone we wskaźnik stanu baterii (CI). Gdy urządzenie
jest włączone i w pełni naładowane, wskaźnik świeci na zielono; gdy pozostało
mniej niż 20% żywotności baterii, wskaźnik świeci się na pomarańczowo, a
czerwona poświata wskazuje, że pozostało mniej niż 10% żywotności baterii. Aby
naładować urządzenie, podłącz dostarczony kabel Micro-USB do USB do portu
ładowania (CP) i dowolnego portu USB zgodnego z IEC 60950-1 (5 V). Wskaźnik
baterii świeci na czerwono, wskazując ładowanie. Po zakończeniu ładowania
zaświeci się na zielono. Po pełnym naładowaniu urządzenie pozwoli na około 2-4
godzin pracy.
Po latach użytkowania możesz wymienić baterię, która jest dostępna tylko u
3Gen lub autoryzowanego sprzedawcy 3Gen. Aby wymienić baterię, skontaktuj
się z 3Gen lub lokalnym sprzedawcą 3Gen.
Rozwiązywanie problemów: Sprawdź www.dermlite.com, aby uzyskać najbardziej
aktualne informacje dotyczące rozwiązywania problemów. Jeśli Twoje urządzenie
wymaga serwisowania, odwiedź www.dermlite.com/service lub skontaktuj się z
lokalnym sprzedawcą 3Gen.
Opieka i utrzymanie
OSTRZEŻENIE: Żadna modykacja tego sprzętu nie jest dozwolona.
Twoje urządzenie jest zaprojektowane do bezproblemowego działania. Naprawy
mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalikowany personel serwisowy.
Przed użyciem na pacjencie zewnętrzną stronę urządzenia (z wyjątkiem części
optycznych) można wytrzeć do czysta alkoholem izopropylowym (70% obj.).
Obiektyw należy traktować jako wysokiej jakości sprzęt fotograczny i należy go
czyścić standardowym sprzętem do czyszczenia obiektywu oraz chronić przed
szkodliwymi chemikaliami. Nie używaj szorstkich środków czyszczących ani nie
zanurzaj urządzenia w cieczy. Nie autoklawować.
DermLite Foto II Pro obejmuje:
Jednostka Foto II Pro ze zdejmowaną przekładką i panelem przednim, kablem
USB, pierścieniami adaptera Nikon i Canon, kablem synchronizacji lampy błys-
kowej, międzynarodową ładowarką.
Gwarancja: 2 lata na części i robociznę. Akumulator jest objęty gwarancją przez
1 rok.
Utylizacja: To urządzenie zawiera elektronikę i akumulator litowo-jonowy, które
należy wydzielić w celu utylizacji i nie można ich wyrzucać razem z innymi
odpadami domowymi. Należy przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
usuwania.
Opis techniczny: odwiedź www.dermlite.com/technical lub skontaktuj się z loka-
lnym sprzedawcą 3Gen.
POLSKIE
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Portuguese)
Instruções
Uso Pretendido
Este dispositivo destina-se a ns médicos para iluminar as superfícies do corpo.
É usado para exame visual não invasivo da pele intacta.
Este produto operado por bateria foi projetado para exame externo somente em
instalações prossionais de saúde por prossionais médicos.
Verique o funcionamento correto do dispositivo antes da utilização! Não utilize o
dispositivo se existirem sinais visíveis de danos.
CUIDADO: Não olhe diretamente para a luz do LED. Os pacientes devem fechar
os olhos durante os exames.
No caso de um incidente grave com o uso deste dispositivo, notique o 3Gen
imediatamente e, se exigido pela legislação local, sua autoridade nacional de
saúde.
CUIDADO: não use o dispositivo em áreas de risco de incêndio ou explosão (por
exemplo, ambiente rico em oxigénio).
AVISO: este dispositivo contém ímãs. Não o utilize na proximidade de pacemak-
ers ou outros dispositivos ou objetos magneticamente sensíveis.
AVISO: Este produto pode expô-lo a produtos químicos, incluindo cloreto de
metileno e cromo hexavalente, que são conhecidos no Estado da Califórnia por
causar câncer ou toxicidade reprodutiva. Para obter mais informações, visite
www.P65Warnings.ca.gov.
Compatibilidade eletromagnética
Este dispositivo está em conformidade com os requisitos de nível de EMC e
imunidade da norma IEC 60601-1-2: 2014. As características de emissão deste
equipamento o tornam adequado para uso em ambientes prossionais de saúde,
bem como em ambientes residenciais (CISPR 11 Classe B). Este equipamento
oferece proteção adequada ao serviço de comunicação por rádio. No raro evento
de interferência no serviço de radiocomunicação, o usuário pode precisar tomar
medidas de mitigação, como realocar ou reorientar o equipamento. AVISO: O
uso deste equipamento adjacente ou empilhado com outro equipamento deve ser
evitado, pois pode resultar em operação inadequada. Se tal uso for necessário,
este equipamento e o outro equipamento devem ser observados para vericar se
estão funcionando normalmente.
AVISO: O uso de acessórios diferentes dos fornecidos pelo fabricante deste
equipamento pode resultar em aumento das emissões eletromagnéticas ou
diminuição da imunidade eletromagnética deste equipamento e resultar em
operação inadequada.
AVISO: Os transmissores portáteis de RF não devem ser usados a menos de
30 cm (12 polegadas) de qualquer parte do dispositivo. Caso contrário, poderá
resultar em degradação do desempenho deste equipamento.
IMPORTANTE: Antes da utilização inicial, carregue a bateria de iões de lítio
interna. Consultar “Bateria e Carregamento” para obter detalhes.
O DermLite Foto II Pro é uma lente dermatoscópica projetada para permitir a
captura de imagens dermoscópicas de alta resolução com qualquer Canon ou
Nikon SLR.
Instruções de uso (Fig. 1-5)
Fig 1. O dispositivo está pronto para ser usado com as câmeras Nikon SLR. Para
uso com as câmeras Canon, desconecte o adaptador F-MOUNT instalado e sub-
stitua-o pelo adaptador EF-EF-S, certicando-se de que o pino de alinhamento
(AP) esteja assentado em seu orifício correspondente.
Coloque cuidadosamente o dispositivo com o painel frontal (FP) sobre a pele.
Fig. 2: Para ativar a unidade no modo polarizado, pressione o botão X. Para
ativar a iluminação não polarizada, pressione-a novamente. Você pode alterar o
campo de visão girando o anel de zoom (ZR) para a posição de mais ou menos
zoom; evite uma conguração de zoom médio, pois isso pode resultar em ima-
gens fora de foco. Os números no anel de zoom indicam a altura do quadro da
imagem em mm para os sensores de quadro inteiro e para as câmeras com um
tamanho menor de sensor.
O dispositivo captura imagens com uma profundidade de campo muito rasa,
o que permite um foco preciso na área de interesse. A marca “0” do anel de
foco (FR) foi calibrada de fábrica para resultar em imagens nítidas na maioria
dos casos. Para fazer ajustes nos de foco, ative o modo “Exibição ao vivo” na
câmera, se disponível, e aumente o zoom digital usando os controles da câmera
enquanto gira o anel de foco (FR) para a direita ou esquerda.
Fig. 3: Ao conectar o cabo de sincronização do ash (FC) como mostrado, o
dispositivo mudará automaticamente o modo de polarização após cada foto.
Fig. 4. Bloqueio de zoom (ZL): para obter repetibilidade, você pode bloquear o
anel de zoom usando a chave sextavada incluída. Simplesmente remova o anel
adaptador (AR), gire a chave conforme mostrado e, em seguida, reconecte o
anel.
Fig. 5 O espaçador (SP) e o painel frontal (FP) são xados magneticamente e po-
dem ser facilmente removidos para limpeza. Para desligar a unidade, mantenha
pressionado o botão por aproximadamente 1 segundo.
Bateria e carregamento
CUIDADO: Este dispositivo usa uma bateria de iões de lítio de 3.7V 1480mAh
(2pcs) especializada, que só pode ser adquirida à 3Gen ou a um agente autor-
izado 3Gen. Não utilize, em nenhuma circunstância, uma bateria diferente da
concebida para esta unidade. Se o zer poderá provocar danos na unidade.
Este dispositivo está equipado com um indicador de bateria (CI). Quando a uni-
dade está ligada e totalmente carregada, o indicador acende em verde; quando
resta menos de 20% da vida útil da bateria, o indicador ca laranja enquanto um
brilho vermelho mostra que menos de 10% da vida útil da bateria permanece.
Para carregar o seu dispositivo, conecte o cabo Micro-USB a USB fornecido à
porta de carregamento (CP) e a qualquer porta USB compatível com IEC 60950-
1 (5V). O indicador da bateria brilha em vermelho para indicar o carregamento.
Quando o carregamento estiver concluído, ele acenderá em verde. Com uma
carga completa, o dispositivo permitirá aproximadamente 2-4 horas de operação.
Após anos de uso, convém substituir a bateria, disponível apenas na 3Gen ou
em um revendedor autorizado 3Gen. Para trocar a bateria, entre em contato com
a 3Gen ou com seu revendedor 3Gen local.
Resolução de problemas
Consulte www.dermlite.com para obter as informações mais recentes sobre a
resolução de problemas. Se o seu dispositivo precisar de manutenção, consulte
www.dermlite.com/service ou entre em contacto com o seu agente local da 3Gen.
Cuidado e manutenção
AVISO: Nenhuma modicação deste equipamento é permitida.
Seu dispositivo foi projetado para operação sem problemas. Os reparos devem
ser feitos apenas por pessoal qualicado.
Antes de usar em um paciente, o exterior do seu dispositivo (exceto as partes
ópticas) pode ser limpo com álcool isopropílico (70% vol.). A lente deve ser
tratada como equipamento fotográco de alta qualidade e deve ser limpa com
equipamento de limpeza de lente padrão e protegida de produtos químicos
nocivos. Não use produtos de limpeza abrasivos nem mergulhe o dispositivo em
líquidos. Não autoclave.
O DermLite Foto II Pro inclui:
Unidade Foto II Pro com espaçador e painel removível, cabo USB, anéis adapta-
dores Nikon e Canon, cabo de sincronização do ash, carregador internacional.
Garantia: 2 anos para peças e mão de obra. A bateria tem garantia de 1 ano.
Eliminação
Este dispositivo contém componentes eletrónicos e uma bateria de iões de lítio
que devem ser separados para eliminação e não podem ser eliminados no lixo
doméstico. Por favor, respeite os regulamentos locais sobre eliminação.
Descrição Técnica
Para a descrição técnica, visite www.dermlite.com/technical/ ou entre em contac-
to com o agente local 3Gen.
Em conformidade com a RDC 67:2009 da Agência Nacional de Vigilância Sani-
tária, a 3Gen noticará imediatamente o Departamento de Produtos Médicos da
Bleymed e outros distribuidores no Brasil quando uma Reclamação Reportável
(envolvendo eventos adversos) for reportada à FDA nos termos do Título 21 do
Código de Regulamentos Federais (CFR), Parte 803 ou 804, ou dos requisitos de
vigilância de outras jurisdições.
PORTUGUÊS
©2021 by 3Gen Inc. | 04 May 2021 | DLF2P-1701E
(Romanian)
Instrucţiuni
Utilizarea prevăzută
Acest dispozitiv este destinat scopurilor medicale pentru iluminarea
suprafețelor corpului. Este utilizat pentru examinarea vizuală neinvazivă
a pielii intacte.
Acest produs cu baterie este conceput pentru examinări externe numai în
cadrul unităţilor medicale profesionale de către profesioniştii medicali.
Vericaţi funcţionarea corectă a dispozitivului înainte de utilizare! Nu-l
utilizaţi dacă există semne vizibile de deteriorare.
ATENŢIE: Nu priviţi direct pe lumina LED. Pacienţii trebuie să închidă
ochii în timpul examinărilor.
În cazul unui incident grav cu utilizarea acestui dispozitiv, anunţaţi
imediat 3Gen şi, dacă este necesar de reglementările locale, autoritatea
dumneavoastră naţională de sănătate.
ATENŢIE: Nu folosiţi dispozitivul în foc sau în zona de risc exploziv (de
exemplu, mediu bogat în oxigen).
AVERTIZARE: Acest produs conţine magneţi. Nu folosiţi în apropiere
de stimulatoare cardiace sau alte dispozitive sau obiecte sensibile la
magnetică.
AVERTISMENT: Acest produs vă poate expune la substanţe chimice,
inclusiv clorură de metilen şi crom hexavalent, care sunt cunoscute de
statul California pentru a provoca cancer sau toxicitate asupra funcţiei de
reproducere. Pentru mai multe informaţii, accesaţi www.P65Warnings.
ca.gov.
Compatibilitate electromagnetica
Acest dispozitiv respectă cerinţele privind emisiile EMC şi nivelul imu-
nităţii din standardul IEC 60601-1-2: 2014. Caracteristicile de emisie ale
acestui echipament îl fac potrivit pentru utilizarea în mediul profesional de
asistenţă medicală, precum şi în mediul rezidenţial (Clasa B CISPR 11).
Acest echipament oferă o protecţie adecvată serviciului de comunicaţii
radio. În cazul rarelor interferenţe cu serviciul de comunicaţii radio, utiliza-
torul ar putea  nevoit să ia măsuri de atenuare, precum mutarea sau re-
orientarea echipamentelor. AVERTIZARE: Folosirea acestui echipament
adiacent sau stivuit cu alte echipamente trebuie evitată, deoarece ar
putea duce la o funcţionare necorespunzătoare. Dacă o astfel de utilizare
este necesară, acest echipament şi celelalte echipamente ar trebui să e
respectate pentru a verica dacă funcţionează normal.
AVERTIZARE: Folosirea altor accesorii decât cele furnizate de
producătorul acestui echipament poate duce la creşterea emisiilor
electromagnetice sau la scăderea imunităţii electromagnetice a acestui
echipament şi poate duce la o funcţionare necorespunzătoare.
AVERTIZARE: Transmiţătorii RF portabili trebuie folosiţi nu mai aproape
de 30 cm (12 inci) de orice parte a dispozitivului. În caz contrar, ar putea
rezulta degradarea performanţei acestui echipament.
IMPORTANT: Înainte de utilizarea iniţială, vă rugăm să încărcaţi bateria
internă cu ioni de litiu. Consultaţi „Baterie şi încărcare” pentru detalii.
DermLite Foto II Pro este un obiectiv dermoscopic conceput pentru a vă
permite să capturaţi imagini dermoscopice de înaltă rezoluţie cu orice
SLR Canon sau Nikon.
Instrucţiuni de utilizare (Fig. 1-5)
Fig 1. Dispozitivul este gata de a  utilizat cu camerele SLR Nikon. Pen-
tru utilizare cu camerele Canon, detaşaţi adaptorul F-MOUNT instalat şi
înlocuiţi-l cu adaptorul EF-EF-S, asigurându-vă că pinul de aliniere (AP)
este aşezat în oriciul său de împerechere.
Aşezaţi cu ATENŢIE dispozitivul cu placa de faţă (FP) pe piele. Fig. 2:
Pentru a activa unitatea în modul polarizat, apăsaţi butonul X. Pentru a
activa iluminarea nepolarizată, apăsaţi-o din nou. Puteţi schimba câmpul
vizual prin rotirea inelului de zoom (ZR) în poziţia cu zoom complet sau
cu zoom; evitaţi o setare de zoom de nivel mediu, deoarece acest lucru
poate duce la imagini care nu sunt focalizate. Numerele de pe inelul de
zoom indică înălţimea imaginii în mm atât pentru senzorii cu cadru întreg,
cât şi pentru camerele cu o dimensiune mai mică a senzorului.
Dispozitivul surprinde imagini cu o adâncime de câmp foarte mică, care
permite focalizarea precisă asupra zonei de interes. Marcajul „0” al inelu-
lui de focalizare (FR) a fost calibrat din fabrică pentru a rezulta în imagini
clare în majoritatea cazurilor. Pentru a face ajustări ne ale focalizării,
activaţi modul „Vizualizare în direct” pe camera dvs., dacă este disponibil,
apoi măriţi digital folosind comenzile camerei dvs. în timp ce rotiţi inelul
de focalizare (FR) un marcaj la dreapta sau la stânga.
Fig. 3: Prin ataşarea cablului de sincronizare a bliţului (FC) aşa cum se
arată, dispozitivul va schimba automat modul de polarizare după ecare
fotograe.
Fig. 4. Blocarea zoomului (ZL): pentru a obţine repetabilitatea, puteţi
bloca inelul zoom folosind tasta hex inclusă. Pur şi simplu scoateţi inelul
adaptorului (AR), rotiţi cheia aşa cum este arătat, apoi readuceţi inelul.
Fig. 5 Distanţa (SP) şi placa de faţă (FP) sunt xate magnetic şi pot
 îndepărtate uşor pentru curăţare. Pentru a opri unitatea, apăsaţi şi
menţineţi apăsat butonul timp de aproximativ 1 secundă.
Baterie şi încărcare: ATENŢIE: Acest dispozitiv foloseşte o baterie spe-
cializată de ioni de litiu de 3.7V 1480mAh (2pcs), care poate  achiziţion-
ată doar de la 3Gen sau de la un dealer 3Gen autorizat. Nu folosiţi în
niciun caz o altă baterie decât cea proiectată pentru acest aparat.
Acest dispozitiv este echipat cu un indicator al bateriei (CI). Când
unitatea este pornită şi complet încărcată, indicatorul se aprinde verde;
atunci când rămâne mai puţin de 20% din durata de viaţă a bateriei, indi-
catorul este portocaliu, în timp ce o strălucire roşie arată că rămâne mai
puţin de 10% din durata bateriei. Pentru a încărca dispozitivul, conectaţi
cablul Micro-USB furnizat la USB la portul de încărcare (CP) şi orice port
USB compatibil cu IEC 60950-1 (5V). Indicatorul bateriei este roşu pentru
a indica încărcarea. Când încărcarea este completă, se luminează verde.
De la o încărcare completă, dispozitivul va permite aproximativ 2-4 ore
de funcţionare.
După ani de utilizare, poate doriţi să înlocuiţi bateria, care este dis-
ponibilă numai de la 3Gen sau de la un dealer 3Gen autorizat. Pentru a
schimba bateria, contactaţi 3Gen sau distribuitorul local 3Gen.
Depanare: Vă rugăm să vericaţi www.dermlite.com pentru cele mai
actuale informaţii de depanare. Dacă dispozitivul dvs. necesită service,
accesaţi www.dermlite.com/service sau contactaţi distribuitorul local
3Gen.
Îngrijire şi întreţinere
AVERTIZARE: Nu este permisă nici o modicare a acestui echipament.
Dispozitivul dvs. este proiectat pentru o funcţionare fără probleme. Repa-
raţiile se fac numai de către personalul de service calicat.
Înainte de utilizare la un pacient, exteriorul dispozitivului (cu excepţia
părţilor optice) poate  şters curat cu alcool izopropilic (70% vol.). Obiec-
tivul trebuie tratat ca un echipament fotograc de înaltă calitate şi trebuie
curăţat cu echipamente standard de curăţare a lentilelor şi protejat de
substanţele chimice dăunătoare. Nu folosiţi agenţi de curăţare abrazivi şi
nu scufundaţi dispozitivul în lichid. Nu vă autoclavează.
DermLite Foto II Pro include:
Foto II Pro unitate cu distanţier detaşabil şi placă faţă, cablu USB, inele
adaptor Nikon şi Canon, cablu de sincronizare ash, încărcător inter-
naţional.
Garanţie: 2 ani pentru piese şi manopera. Bateria este garantată timp de
1 an.
Eliminare: Acest dispozitiv conţine echipamente electronice şi o baterie
de ioni de litiu care trebuie separate pentru eliminare şi care nu pot 
eliminate cu deşeurile menajere generale. Vă rugăm să respectaţi regle-
mentările locale de eliminare.
Descriere tehnică: Accesaţi www.dermlite.com/technical sau contactaţi
distribuitorul local 3Gen.
ROMÂNĂ
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Dermlite DLF2P Instrucțiuni de utilizare

Tip
Instrucțiuni de utilizare

în alte limbi