Adler AD 4419 Instrucțiuni de utilizare

Categorie
Aparate de cafea
Tip
Instrucțiuni de utilizare

Acest manual este potrivit și pentru

AD 4417 & AD 4419
(GB) user manual - 3 (DE) bedienungsanweisung - 4
(FR) mode d'emploi - 7 (ES) manual de uso - 9
(PT) manual de serviço - 11 (LT) naudojimo instrukcija - 13
(LV) lietošanas instrukcija - 15 (EST) kasutusjuhend - 17
(HU) felhasználói kézikönyv - 19 (BS) upute za rad - 21
(RO) Instrucţiunea de deservire - 22 (CZ) návod k obsluze - 24
(RU) инструкция обслуживания - 26 (GR) οδηγίες χρήσεως - 29
(MK) упатство за корисникот - 31 (NL) handleiding - 33
(SL) navodila za uporabo - 35 (FI) manwal ng pagtuturo - 37
(PL) instrukcja obsługi - 39 (IT) istruzioni operative - 41
(HR) upute za uporabu - 43 (SK) Používateľská príručka - 45
(DK) brugsanvisning - 47 (UA) інструкція з експлуатації - 49
(SR) Корисничко упутство - 51 (SV) instruktionsbok - 53
(AR) تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا لﯾﻟد - 54 (BG) Инструкция за употреба - 57
(AZ) İstifadəyə dair göstərişlər - 59 (ALB) manuali i perdoruesit - 61
2
H
A
B
F
G
J
E
C
D
Fig. I.
Fig. II.
3
ENGLISH
GENERAL SAFETY CONDITIONS IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS. PLEASE
READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
1. Before using the device, read the user manual and follow the instructions contained
therein.
2. The product is intended for home use only. Do not use for other purposes that are not in
accordance with the intended use.
3. Use the coffee maker only on the specified types of heat sources. The product is
intended for use on the following heat sources: gas hob, electric hob, glass-ceramic hob,
halogen hob and induction hob.
4. Be especially careful when using the device when children are nearby.
5. The coffee maker may only be used under supervision. Do not leave the coffee maker
on a heat source unattended.
6. The coffee maker becomes very hot during normal use. In case of contact with hot
surfaces, there is a risk of burns. Hold the appliance only by the lid handle, jug handle or, if
necessary, using oven gloves.
7. Hot steam may escape from the safety valve when activated. Make sure the valve is not
facing directly towards the user.
8. Do not use the device if it is damaged or not working properly. Do not repair the device
yourself. The damaged device should be sent to the appropriate service center for
inspection or repair. All repairs may only be performed by authorized service points.
Improperly performed repairs may cause serious danger to the user.
9. The manufacturer is not liable for any damage caused by using the device contrary to its
intended use or improper operation or maintenance, which may have a negative impact on
safety. Do not allow children to play with the device and do not allow children or people
unfamiliar with the device to use it.
10. Never use the device without water in the lower tank! The device may be damaged.
11. Never use the device with carbonated water, milk or other liquid!!!
12. Clean and check your device regularly to ensure the quality of the coffee you receive
and extend its life.
13. Always allow all hot parts to cool before cleaning. The device should be cleaned with a
mild, non-abrasive detergent. Never use solvent for cleaning as it may damage the paint
layer or ruin the surface.
14. Use only original accessories.
ATTENTION: DEFECTIVE OR DAMAGED DEVICE AND IMPROPER REPAIRS MAY
CAUSE SIGNIFICANT RISKS TO THE USER.
BEFORE FIRST USE
1. Remove all packaging materials from the device.
2. Rinse the coffee maker with hot water three times. When using it for the first time, it is recommended to prepare an espresso and then
pour it out for hygiene reasons.
3. Use a dry paper towel to dry the device both inside and outside, making sure the area between the jug (B) and the water tank (C) is
4
dry.
4. Please note that this appliance is for making coffee. Do not use any other extracts, cocoa powder, herbs, flowers, sugars, substances
soluble in infusions, or other substances that may block the holes in the device's filters.
DESCRIPTION OF THE DEVICE: Espresso coffee maker – Figure I.
A. Lid with handle   B. Jug  C. Water tank
D. Safety valve   E. Funnel filter F. Flat strainer
G. Silicone gasket   H. Inner tube J. Jug handle
USING THE DEVICE - See Figure II.
1. Check that the device is not hot from previous use. Hold the jug (B) with a dry hand. Do not press or pull the handle (J). Grab the
water tank (C) with your other hand. Turn the jug (B) counterclockwise until you unscrew the jug (B) from the water tank (C), being
careful not to push or pull the handle (J). After opening the device, remove the funnel filter (E).
2. Fill the tank (C) with water to a level below the safety valve (D). The safety valve (D) must NOT be underwater. Insert the funnel filter
(E) into the water tank (C). Fill the funnel filter (E) with ground coffee to approximately 4/5 of its capacity. Do not tamp the ground coffee
vigorously. The coffee should not be ground too finely.
3. Screw the jug (B) back onto the water tank ©. Make sure the flat strainer (F) and silicone gasket (G) are properly installed and the
coffee maker is tightly closed. Be careful not to press or pull the handle (J).
4. Place the assembled device on a heat source and set it to medium heat. Espresso coffee should not be cooked over too high a heat to
avoid boiling over and damaging the coffee maker. The machine will start brewing. The espresso coffee will begin to rise into the upper
container through the inner tube (H), producing a small amount of steam and bubbling. Do not open the lid (A) until the coffee maker has
finished brewing. You can get burned by hot steam and hot coffee.
5. Remove the coffee maker from the heat source as soon as the bubbling stops, then the coffee will stop flowing from the inner tube (H).
Grab the device by the handle (J), open the lid (A), stir the coffee with a spoon directly into the jug (B), then close the lid (A) and pour the
coffee into the prepared cups.
CLEANING AND MAINTENANCE
1. Check whether the device is hot after previous use. Cleaning should be performed after each use, but only after the device has cooled
down completely.
2. Hold the jug (B) with a dry hand. Grab the water tank (C) with your other hand. Turn the jug (B) counterclockwise until you unscrew the
jug (B) from the water tank ©, being careful not to push or pull the handle (J). Remove the funnel filter (E).
3. Empty the funnel filter (E) of grounds and clean all parts with hot water and a mild dishwashing liquid. Do not use harsh or caustic
cleaning agents. Dry completely. It is recommended to store individual parts disassembled.
Replacing the silicone seal (G) and the flat strainer (F)
After a long time, the seal (G) and the flat strainer (F) located on the outside of the jug (B) may be damaged. The silicone seal (G) will
begin to disintegrate and the flat filter (F) will discolor or may lose its shape. Follow the instructions below:
1. Check whether the device is hot after previous use. Replacement should only be made after the device has completely cooled down.
Unscrew the jug (B).
2. On the bottom of the jug (B) you will see a round silicone gasket (G) and a flat round strainer (F).
3. Using a thin blade, pry the seal and pull it down, it will come out along with the strainer. Throw away the old gasket and flat strainer if it
is worn out.
4. To install, place the new strainer in the center of the empty space with the bulge facing you.
5. Press the new seal around the strainer, then use your finger to slide the seal around the new strainer until it clicks into place.
6. You can screw the jug back on to check that the seal is in place.
WARNING: Please note that both the silicone gasket (G) and the flat strainer (F) are consumable parts and are not covered by the
appliance's warranty.
DESCALING
1. To descale the device, use 1 flat teaspoon of citric acid mixed with warm water poured into the water tank (C) and left for 6 hours.
Then rinse the tank three times with boiling water.
2. In the case of more persistent deposits, use a scaling agent for coffee machines in accordance with their instructions for use.
Technical data: Working capacity: AD 4417 – 500 ml / AD 4419 – 300 ml
(DE) DEUTSCH
ALLGEMEINE SICHERHEITSBEDINGUNGEN WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
BITTE LESEN SIE SORGFÄLTIG DURCH und BEWAHREN SIE ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
5
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Geräts die Bedienungsanleitung und befolgen Sie
die darin enthaltenen Anweisungen.
2. Das Produkt ist nur für den Heimgebrauch bestimmt. Nicht für andere Zwecke
verwenden, die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entsprechen.
3. Benutzen Sie die Kaffeemaschine nur auf den angegebenen Wärmequellenarten. Das
Produkt ist für die Verwendung auf folgenden Herdarten vorgesehen: Gasherd,
Elektroherd, Glaskeramikherd, Halogenherd und Induktionsherd.
4. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie das Gerät verwenden, wenn Kinder in der
Nähe sind.
5. Die Kaffeemaschine darf nur unter Aufsicht benutzt werden. Lassen Sie die
Kaffeemaschine nicht unbeaufsichtigt auf einer Wärmequelle stehen.
6. Die Kaffeemaschine wird bei normalem Gebrauch sehr heiß. Bei Kontakt mit heißen
Oberflächen besteht Verbrennungsgefahr. Fassen Sie das Gerät nur am Deckelgriff, am
Kannengriff oder bei Bedarf mit Ofenhandschuhen an.
7. Bei Aktivierung kann heißer Dampf aus dem Sicherheitsventil austreten. Stellen Sie
sicher, dass das Ventil nicht direkt auf den Benutzer gerichtet ist.
8. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es beschädigt ist oder nicht ordnungsgemäß
funktioniert. Reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Das beschädigte Gerät sollte zur
Inspektion oder Reparatur an das entsprechende Servicecenter geschickt werden.
Sämtliche Reparaturen dürfen nur von autorisierten Servicestellen durchgeführt werden.
Durch unsachgemäß durchgeführte Reparaturen können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
9. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrigen Gebrauch des
Gerätes oder unsachgemäße Bedienung oder Wartung entstehen und die Sicherheit
beeinträchtigen können. Erlauben Sie Kindern nicht, mit dem Gerät zu spielen und
erlauben Sie Kindern oder Personen, die mit dem Gerät nicht vertraut sind, nicht, es zu
benutzen.
10. Benutzen Sie das Gerät niemals ohne Wasser im unteren Tank! Das Gerät könnte
beschädigt sein.
11. Benutzen Sie das Gerät niemals mit kohlensäurehaltigem Wasser, Milch oder anderen
Flüssigkeiten!!!
12. Reinigen und überprüfen Sie Ihr Gerät regelmäßig, um die Qualität des Kaffees
sicherzustellen und seine Lebensdauer zu verlängern.
13. Lassen Sie alle heißen Teile vor der Reinigung immer abkühlen. Das Gerät sollte mit
einem milden, nicht scheuernden Reinigungsmittel gereinigt werden. Verwenden Sie zum
Reinigen niemals Lösungsmittel, da diese die Lackschicht beschädigen oder die
Oberfläche ruinieren können.
14. Verwenden Sie nur Originalzubehör.
ACHTUNG: DEFEKTE ODER BESCHÄDIGTE GERÄTE UND UNSACHGEMÄSSE
REPARATUREN KÖNNEN ERHEBLICHE RISIKEN FÜR DEN BENUTZER
6
VERURSACHEN.
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien vom Gerät.
2. Spülen Sie die Kaffeemaschine dreimal mit heißem Wasser aus. Bei der ersten Benutzung empfiehlt es sich aus hygienischen
Gründen, einen Espresso zuzubereiten und diesen anschließend auszuschenken.
3. Trocknen Sie das Gerät innen und außen mit einem trockenen Papiertuch ab und achten Sie darauf, dass der Bereich zwischen der
Kanne (B) und dem Wassertank (C) trocken ist.
4. Bitte beachten Sie, dass es sich bei diesem Gerät um ein Kaffeezubereitungsgerät handelt. Verwenden Sie keine anderen Extrakte,
Kakaopulver, Kräuter, Blüten, Zucker, in Aufgüssen lösliche Substanzen oder andere Substanzen, die die Löcher in den Filtern des
Geräts verstopfen könnten.
BESCHREIBUNG DES GERÄTES: Espressomaschine – Abbildung I.
A. Deckel mit Griff   B. Krug   C. Wassertank
D. Sicherheitsventil   E. Trichterfilter F. Flachsieb
G. Silikondichtung   H. Schlauch J. Kannengriff
VERWENDUNG DES GERÄTS – Siehe Abbildung II.
1. Stellen Sie sicher, dass das Gerät nicht durch vorherige Verwendung heiß geworden ist. Halten Sie die Kanne (B) mit einer trockenen
Hand. Drücken oder ziehen Sie nicht am Griff (J). Fassen Sie mit der anderen Hand den Wassertank (C). Drehen Sie die Kanne (B)
gegen den Uhrzeigersinn, bis Sie die Kanne (B) vom Wassertank (C) abschrauben. Achten Sie dabei darauf, den Griff (J) nicht zu
drücken oder zu ziehen. Entfernen Sie nach dem Öffnen des Geräts den Trichterfilter (E).
2. Füllen Sie den Tank (C) bis zu einem Füllstand mit Wasser, der unter dem Sicherheitsventil (D) liegt. Das Sicherheitsventil (D) darf
NICHT unter Wasser stehen. Setzen Sie den Trichterfilter (E) in den Wassertank (C) ein. Füllen Sie den Trichterfilter (E) etwa zu 4/5
seines Fassungsvermögens mit gemahlenem Kaffee. Stampfen Sie den gemahlenen Kaffee nicht zu stark. Der Kaffee sollte nicht zu fein
gemahlen sein.
3. Schrauben Sie die Kanne (B) wieder auf den Wassertank ©. Stellen Sie sicher, dass das Flachsieb (F) und die Silikondichtung (G)
richtig installiert sind und die Kaffeemaschine fest verschlossen ist. Achten Sie darauf, den Griff (J) nicht zu drücken oder zu ziehen.
4. Stellen Sie das zusammengebaute Gerät auf eine Wärmequelle und stellen Sie es auf mittlere Hitze. Espressokaffee sollte nicht bei
zu hoher Hitze gekocht werden, um ein Überkochen und eine Beschädigung der Kaffeemaschine zu vermeiden. Die Maschine beginnt
mit dem Brühen. Der Espressokaffee beginnt durch das Innenrohr (H) in den oberen Behälter zu steigen, wodurch eine kleine Menge
Dampf entsteht und Blasen entstehen. Öffnen Sie den Deckel (A) erst, wenn die Kaffeemaschine mit dem Brühen fertig ist. An heißem
Dampf und heißem Kaffee kann es zu Verbrennungen kommen.
5. Nehmen Sie die Kaffeemaschine von der Wärmequelle, sobald das Sprudeln aufhört. Dann hört der Kaffee auf, aus dem Innenrohr
(H) zu fließen. Fassen Sie das Gerät am Griff (J), öffnen Sie den Deckel (A), rühren Sie den Kaffee mit einem Löffel direkt in die Kanne
(B), schließen Sie dann den Deckel (A) und gießen Sie den Kaffee in die vorbereiteten Tassen.
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
1. Prüfen Sie, ob das Gerät nach vorherigem Gebrauch heiß ist. Die Reinigung sollte nach jedem Gebrauch erfolgen, jedoch erst,
nachdem das Gerät vollständig abgekühlt ist.
2. Halten Sie die Kanne (B) mit einer trockenen Hand. Fassen Sie mit der anderen Hand den Wassertank ©. Drehen Sie die Kanne (B)
gegen den Uhrzeigersinn, bis Sie die Kanne (B) vom Wassertank (C) abschrauben. Achten Sie dabei darauf, den Griff (J) nicht zu
drücken oder zu ziehen. Entfernen Sie den Trichterfilter (E).
3. Leeren Sie den Kaffeesatz aus dem Trichterfilter (E) und reinigen Sie alle Teile mit heißem Wasser und einem milden Spülmittel.
Verwenden Sie keine scharfen oder ätzenden Reinigungsmittel. Vollständig trocknen. Es empfiehlt sich, Einzelteile zerlegt
aufzubewahren.
Austausch der Silikondichtung (G) und des Flachsiebs (F)
Nach längerer Zeit können die Dichtung (G) und das an der Außenseite der Kanne (B) angebrachte Flachsieb (F) beschädigt werden.
Die Silikondichtung (G) beginnt sich aufzulösen und der Flachfilter (F) verfärbt sich oder verliert möglicherweise seine Form. Folge den
Anweisungen unten:
1. Prüfen Sie, ob das Gerät nach vorherigem Gebrauch heiß ist. Der Austausch sollte erst erfolgen, nachdem das Gerät vollständig
abgekühlt ist. Schrauben Sie die Kanne (B) ab.
2. Am Boden der Kanne (B) sehen Sie eine runde Silikondichtung (G) und ein flaches rundes Sieb (F).
3. Hebeln Sie die Dichtung mit einer dünnen Klinge auf und ziehen Sie sie nach unten. Sie kommt zusammen mit dem Sieb heraus.
Werfen Sie die alte Dichtung und das Flachsieb weg, wenn diese abgenutzt sind.
4. Platzieren Sie zum Einbau das neue Sieb mit der Ausbuchtung zu Ihnen in die Mitte des leeren Raums.
5. Drücken Sie die neue Dichtung um das Sieb und schieben Sie die Dichtung dann mit dem Finger um das neue Sieb, bis sie einrastet.
6. Sie können die Kanne wieder aufschrauben, um zu prüfen, ob die Dichtung vorhanden ist.
ACHTUNG: Bitte beachten Sie, dass sowohl die Silikondichtung (G) als auch das Flachsieb (F) Verschleißteile sind und nicht von der
7
Garantie des Geräts abgedeckt sind.
ENTKALKEN
1. Um das Gerät zu entkalken, geben Sie 1 Teelöffel Zitronensäure gemischt mit warmem Wasser in den Wassertank (C) und lassen Sie
ihn 6 Stunden lang stehen. Spülen Sie den Tank anschließend dreimal mit kochendem Wasser aus.
2. Bei hartnäckigeren Ablagerungen verwenden Sie einen Entkalker für Kaffeemaschinen gemäß deren Gebrauchsanweisung.
Technische Daten: Arbeitskapazität: AD 4417 – 500 ml / AD 4419 – 300 ml
(FR) FRANÇAIS
CONDITIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES. VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER POUR
RÉFÉRENCE FUTURE
1. Avant d'utiliser l'appareil, lisez le manuel d'utilisation et suivez les instructions qu'il
contient.
2. Le produit est destiné uniquement à un usage domestique. Ne pas utiliser à d'autres fins
non conformes à l'usage prévu.
3. Utilisez la cafetière uniquement sur les types de sources de chaleur spécifiés. Le produit
est destiné à être utilisé sur les sources de chaleur suivantes : plaque de cuisson à gaz,
plaque de cuisson électrique, plaque de cuisson vitrocéramique, plaque de cuisson
halogène et plaque à induction.
4. Soyez particulièrement prudent lorsque vous utilisez l'appareil à proximité d'enfants.
5. La cafetière ne peut être utilisée que sous surveillance. Ne laissez pas la cafetière sur
une source de chaleur sans surveillance.
6. La cafetière devient très chaude lors d'une utilisation normale. En cas de contact avec
des surfaces chaudes, il existe un risque de brûlure. Tenez l'appareil uniquement par la
poignée du couvercle, la poignée du pichet ou, si nécessaire, à l'aide de gants de cuisine.
7. De la vapeur chaude peut s'échapper de la soupape de sécurité lorsqu'elle est activée.
Assurez-vous que la valve n'est pas orientée directement vers l'utilisateur.
8. N'utilisez pas l'appareil s'il est endommagé ou s'il ne fonctionne pas correctement. Ne
réparez pas l'appareil vous-même. L'appareil endommagé doit être envoyé au centre de
service approprié pour inspection ou réparation. Toutes les réparations ne peuvent être
effectuées que par des points de service agréés. Des réparations mal effectuées peuvent
entraîner de graves dangers pour l'utilisateur.
9. Le fabricant n'est pas responsable des dommages causés par une utilisation contraire à
l'usage prévu de l'appareil ou par un mauvais fonctionnement ou un mauvais entretien, qui
pourraient avoir un impact négatif sur la sécurité. Ne laissez pas les enfants jouer avec
l'appareil et ne permettez pas aux enfants ou aux personnes non familiarisées avec
l'appareil de l'utiliser.
10. N'utilisez jamais l'appareil sans eau dans le réservoir inférieur ! L'appareil pourrait être
endommagé.
11. N'utilisez jamais l'appareil avec de l'eau gazeuse, du lait ou tout autre liquide !!!
12. Nettoyez et vérifiez régulièrement votre appareil pour garantir la qualité du café que
vous recevez et prolonger sa durée de vie.
8
13. Laissez toujours refroidir toutes les pièces chaudes avant de les nettoyer. L'appareil
doit être nettoyé avec un détergent doux et non abrasif. N'utilisez jamais de solvant pour le
nettoyage car cela pourrait endommager la couche de peinture ou abîmer la surface.
14. Utilisez uniquement des accessoires d'origine.
ATTENTION : UN APPAREIL DÉFECTUEUX OU ENDOMMAGÉ ET DES RÉPARATIONS
MAUVAISES PEUVENT ENTRAÎNER DES RISQUES IMPORTANTS POUR
L'UTILISATEUR.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Retirez tous les matériaux d'emballage de l'appareil.
2. Rincez la cafetière à l'eau chaude trois fois. Lors de la première utilisation, il est recommandé de préparer un expresso puis de le
verser pour des raisons d'hygiène.
3. Utilisez une serviette en papier sèche pour sécher l'appareil à l'intérieur et à l'extérieur, en vous assurant que la zone entre la
verseuse (B) et le réservoir d'eau (C) est sèche.
4. Veuillez noter que cet appareil est destiné à préparer du café. N'utilisez pas d'autres extraits, poudre de cacao, herbes, fleurs, sucres,
substances solubles dans les infusions ou autres substances susceptibles de boucher les trous des filtres de l'appareil.
DESCRIPTION DE L'APPAREIL : Cafetière expresso – Figure I.
A. Couvercle avec poignée   B. Verseuse   C. Réservoir d'eau
D. Soupape de sécurité E. Filtre en entonnoir F. Crépine plate
G. Joint en silicone   H. Chambre à air J. Poignée du pichet
UTILISATION DE L'APPAREIL - Voir Figure II.
1. Vérifiez que l'appareil n'est pas chaud suite à une utilisation précédente. Tenez le pichet (B) avec une main sèche. N'appuyez pas et
ne tirez pas sur la poignée (J). Saisissez le réservoir d'eau (C) avec votre autre main. Tournez la verseuse (B) dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre jusqu'à ce que vous dévissez la verseuse (B) du réservoir d'eau (C), en faisant attention de ne pas pousser ou
tirer la poignée (J). Après avoir ouvert l'appareil, retirez le filtre entonnoir (E).
2. Remplissez le réservoir © d'eau jusqu'à un niveau inférieur à la soupape de sécurité (D). La soupape de sécurité (D) ne doit PAS être
sous l'eau. Insérez le filtre en entonnoir (E) dans le réservoir d'eau (C). Remplissez le filtre entonnoir (E) de café moulu jusqu'à environ
4/5 de sa capacité. Ne tassez pas vigoureusement le café moulu. Le café ne doit pas être moulu trop finement.
3. Revissez la verseuse (B) sur le réservoir d'eau (C). Assurez-vous que la passoire plate (F) et le joint en silicone (G) sont
correctement installés et que la cafetière est bien fermée. Faites attention de ne pas appuyer ou tirer sur la poignée (J).
4. Placez l'appareil assemblé sur une source de chaleur et réglez-le sur feu moyen. Le café expresso ne doit pas être cuit à une
température trop élevée pour éviter de déborder et d'endommager la cafetière. La machine commencera à préparer. Le café expresso
commencera à monter dans le récipient supérieur à travers le tube intérieur (H), produisant une petite quantité de vapeur et de bulles.
N'ouvrez pas le couvercle (A) tant que la cafetière n'a pas fini de préparer le café. Vous pouvez vous brûler à cause de la vapeur
chaude et du café chaud.
5. Retirez la cafetière de la source de chaleur dès que le bouillonnement cesse, le café cessera alors de s'écouler du tube intérieur (H).
Saisissez l'appareil par la poignée (J), ouvrez le couvercle (A), remuez le café avec une cuillère directement dans le pichet (B), puis
fermez le couvercle (A) et versez le café dans les tasses préparées.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
1. Vérifiez si l'appareil est chaud après une utilisation précédente. Le nettoyage doit être effectué après chaque utilisation, mais
seulement après que l'appareil ait complètement refroidi.
2. Tenez le pichet (B) avec une main sèche. Saisissez le réservoir d'eau (C) avec votre autre main. Tournez la verseuse (B) dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que vous dévissez la verseuse (B) du réservoir d'eau (C), en faisant attention de ne
pas pousser ou tirer la poignée (J). Retirez le filtre entonnoir (E).
3. Videz le filtre entonnoir (E) du marc et nettoyez toutes les pièces avec de l'eau chaude et un liquide vaisselle doux. N'utilisez pas de
produits de nettoyage agressifs ou caustiques. Sécher complètement. Il est recommandé de stocker les pièces détachées démontées.
Remplacement du joint silicone (G) et de la crépine plate (F)
Après une longue période, le joint (G) et la passoire plate (F) situés à l'extérieur du pichet (B) risquent d'être endommagés. Le joint en
silicone (G) commencera à se désintégrer et le filtre plat (F) se décolorera ou pourra perdre sa forme. Suivez les instructions ci-dessous
:
1. Vérifiez si l'appareil est chaud après une utilisation précédente. Le remplacement ne doit être effectué qu'une fois l'appareil
complètement refroidi. Dévissez le pichet (B).
2. Au fond du pichet (B), vous verrez un joint rond en silicone (G) et une passoire ronde et plate (F).
9
3. À l'aide d'une lame fine, soulevez le joint et tirez-le vers le bas, il sortira avec la passoire. Jetez l'ancien joint et la crépine plate s'ils
sont usés.
4. Pour l'installer, placez la nouvelle crépine au centre de l'espace vide avec le renflement face à vous.
5. Appuyez sur le nouveau joint autour de la crépine, puis utilisez votre doigt pour faire glisser le joint autour de la nouvelle crépine
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
6. Vous pouvez revisser la verseuse pour vérifier que le joint est bien en place.
AVERTISSEMENT : Veuillez noter que le joint en silicone (G) et la crépine plate (F) sont des pièces consommables et ne sont pas
couverts par la garantie de l'appareil.
DÉTARTRAGE
1. Pour détartrer l'appareil, utilisez 1 cuillère à café plate d'acide citrique mélangée à de l'eau tiède versée dans le réservoir d'eau (C) et
laissée pendant 6 heures. Rincez ensuite le réservoir trois fois avec de l'eau bouillante.
2. En cas de dépôts plus persistants, utiliser un détartrant pour machines à café conformément à leur notice d'utilisation.
Données techniques: Capacité de travail:: AD 4417 – 500 ml / AD 4419 – 300 ml
(ES) ESPAÑOL
CONDICIONES GENERALES DE SEGURIDAD INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES. POR FAVOR LEA DETENIDAMENTE Y GUARDE PARA FUTURAS
CONSULTAS
1. Antes de utilizar el dispositivo, lea el manual de usuario y siga las instrucciones
contenidas en el mismo.
2. El producto está destinado únicamente para uso doméstico. No lo utilice para otros
fines que no estén de acuerdo con el uso previsto.
3. Utilice la cafetera únicamente con los tipos especificados de fuentes de calor. El
producto está diseñado para su uso en las siguientes fuentes de calor: placa de gas,
placa eléctrica, placa vitrocerámica, placa halógena y placa de inducción.
4. Tenga especial cuidado al utilizar el dispositivo cuando haya niños cerca.
5. La cafetera sólo podrá utilizarse bajo supervisión. No deje la cafetera desatendida
sobre una fuente de calor.
6. La cafetera se calienta mucho durante el uso normal. En caso de contacto con
superficies calientes existe riesgo de quemaduras. Sujete el aparato únicamente por el
asa de la tapa, el asa de la jarra o, si es necesario, con ayuda de guantes para horno.
7. Puede escapar vapor caliente de la válvula de seguridad cuando se activa. Asegúrese
de que la válvula no esté orientada directamente hacia el usuario.
8. No utilice el dispositivo si está dañado o no funciona correctamente. No repare el
dispositivo usted mismo. El dispositivo dañado debe enviarse al centro de servicio
correspondiente para su inspección o reparación. Todas las reparaciones sólo pueden
realizarse en puntos de servicio autorizados. Las reparaciones realizadas incorrectamente
pueden causar graves peligros al usuario.
9. El fabricante no se hace responsable de los daños causados por el uso contrario al
previsto o por un funcionamiento o mantenimiento inadecuados que puedan tener un
impacto negativo en la seguridad. No permita que los niños jueguen con el dispositivo y
no permita que lo utilicen niños o personas que no estén familiarizadas con el dispositivo.
10. ¡Nunca utilice el dispositivo sin agua en el tanque inferior! El dispositivo podría estar
dañado.
10
11. ¡¡¡Nunca utilice el dispositivo con agua carbonatada, leche u otro líquido!!!
12. Limpia y revisa tu dispositivo periódicamente para asegurar la calidad del café que
recibes y alargar su vida útil.
13. Deje siempre que todas las piezas calientes se enfríen antes de limpiarlas. El
dispositivo debe limpiarse con un detergente suave y no abrasivo. Nunca utilice disolvente
para la limpieza, ya que puede dañar la capa de pintura o arruinar la superficie.
14. Utilice únicamente accesorios originales.
ATENCIÓN: EL DISPOSITIVO DEFECTUOSO O DAÑADO Y LAS REPARACIONES
INADECUADAS PUEDEN CAUSAR RIESGOS SIGNIFICATIVOS PARA EL USUARIO.
ANTES DEL PRIMER USO
1. Retire todos los materiales de embalaje del dispositivo.
2. Enjuague la cafetera con agua caliente tres veces. Al utilizarlo por primera vez, se recomienda preparar un espresso y luego verterlo
por motivos de higiene.
3. Utilice una toalla de papel seca para secar el dispositivo tanto por dentro como por fuera, asegurándose de que la zona entre la jarra
(B) y el depósito de agua (C) esté seca.
4. Tenga en cuenta que este aparato es para preparar café. No utilice otros extractos, cacao en polvo, hierbas, flores, azúcares,
sustancias solubles en infusiones u otras sustancias que puedan obstruir los orificios de los filtros del dispositivo.
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO: Cafetera espresso – Figura I.
A. Tapa con asa   B. Jarra   C. Depósito de agua
D. Válvula de seguridad E. Filtro de embudo F. Filtro plano
G. Junta de silicona   H. Tubo interior J. Asa de la jarra
USO DEL DISPOSITIVO - Consulte la Figura II.
1. Compruebe que el dispositivo no esté caliente por un uso anterior. Sostenga la jarra (B) con la mano seca. No presione ni tire del
mango (J). Agarre el tanque de agua (C) con la otra mano. Gire la jarra (B) en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta
desenroscar la jarra (B) del depósito de agua (C), teniendo cuidado de no empujar ni tirar del asa (J). Después de abrir el dispositivo,
retire el filtro de embudo (E).
2. Llene el tanque (C) con agua hasta un nivel por debajo de la válvula de seguridad (D). La válvula de seguridad (D) NO debe estar
bajo el agua. Inserte el filtro de embudo (E) en el tanque de agua (C). Llene el filtro embudo (E) con café molido hasta
aproximadamente 4/5 de su capacidad. No apisone el café molido con fuerza. El café no se debe moler demasiado fino.
3. Vuelva a atornillar la jarra (B) al depósito de agua ©. Asegúrese de que el colador plano (F) y la junta de silicona (G) estén instalados
correctamente y que la cafetera esté bien cerrada. Tenga cuidado de no presionar ni tirar del mango (J).
4. Coloque el dispositivo ensamblado sobre una fuente de calor y póngalo a fuego medio. El café expreso no se debe cocinar a fuego
demasiado alto para evitar que se desborde y dañe la cafetera. La máquina comenzará a preparar café. El café espresso comenzará a
subir al recipiente superior a través del tubo interior (H), produciendo una pequeña cantidad de vapor y burbujeando. No abra la tapa
(A) hasta que la cafetera haya terminado de preparar. Puede quemarse con el vapor caliente y el café caliente.
5. Retire la cafetera de la fuente de calor tan pronto como deje de burbujear, entonces el café dejará de fluir por el tubo interior (H).
Agarre el dispositivo por el asa (J), abra la tapa (A), revuelva el café con una cuchara directamente en la jarra (B), luego cierre la tapa
(A) y vierta el café en las tazas preparadas.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
1. Compruebe si el dispositivo está caliente después del uso anterior. La limpieza debe realizarse después de cada uso, pero sólo
después de que el dispositivo se haya enfriado por completo.
2. Sostenga la jarra (B) con la mano seca. Agarre el tanque de agua (C) con la otra mano. Gire la jarra (B) en el sentido contrario a las
agujas del reloj hasta desenroscar la jarra (B) del depósito de agua ©, teniendo cuidado de no empujar ni tirar del asa (J). Retire el filtro
de embudo (E).
3. Vacíe el filtro de embudo (E) de posos y limpie todas las piezas con agua caliente y un líquido lavavajillas suave. No utilice agentes
de limpieza fuertes o cáusticos. Secar completamente. Se recomienda almacenar las piezas individuales desmontadas.
Reemplazo de la junta de silicona (G) y el filtro plano (F)
Después de mucho tiempo, la junta (G) y el colador plano (F) ubicados en el exterior de la jarra (B) pueden dañarse. El sello de silicona
(G) comenzará a desintegrarse y el filtro plano (F) se decolorará o perderá su forma. Sigue las instrucciones de abajo:
1. Compruebe si el dispositivo está caliente después del uso anterior. El reemplazo sólo debe realizarse después de que el dispositivo
11
se haya enfriado por completo. Desenrosque la jarra (B).
2. En el fondo de la jarra (B) verá una junta redonda de silicona (G) y un colador redondo y plano (F).
3. Con una hoja fina, haga palanca en el sello y tire de él hacia abajo, saldrá junto con el colador. Deseche la junta vieja y el filtro plano
si están desgastados.
4. Para instalarlo, coloque el nuevo colador en el centro del espacio vacío con el bulto hacia usted.
5. Presione el nuevo sello alrededor del colador, luego use su dedo para deslizar el sello alrededor del nuevo colador hasta que encaje
en su lugar.
6. Puedes volver a atornillar la jarra para comprobar que el sello esté en su lugar.
ADVERTENCIA: Tenga en cuenta que tanto la junta de silicona (G) como el colador plano (F) son piezas consumibles y no están
cubiertas por la garantía del aparato.
DESCALCIFICACIÓN
1. Para descalcificar el dispositivo, utilice 1 cucharadita rasa de ácido cítrico mezclado con agua tibia, vierta en el tanque de agua (C) y
déjelo durante 6 horas. Luego enjuague el tanque tres veces con agua hirviendo.
2. En el caso de depósitos más persistentes, utilizar un antical para máquinas de café siguiendo sus instrucciones de uso.
Datos técnicos: Capacidad de trabajo: AD 4417 – 500 ml / AD 4419 – 300 ml
(PT) PORTUGUÊS
CONDIÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES. LEIA COM ATENÇÃO E GUARDE PARA REFERÊNCIA FUTURA
1. Antes de utilizar o dispositivo, leia o manual do usuário e siga as instruções nele
contidas.
2. O produto destina-se apenas ao uso doméstico. Não utilize para outros fins que não
estejam de acordo com o uso pretendido.
3. Utilize a cafeteira apenas nos tipos de fontes de calor especificados. O produto destina-
se a ser utilizado nas seguintes fontes de calor: placa a gás, placa eléctrica, placa
vitrocerâmica, placa halógena e placa de indução.
4. Tenha especial cuidado ao usar o dispositivo quando houver crianças por perto.
5. A cafeteira só pode ser utilizada sob supervisão. Não deixe a cafeteira sobre uma fonte
de calor sem supervisão.
6. A cafeteira fica muito quente durante o uso normal. Em caso de contato com superfícies
quentes existe risco de queimaduras. Segure o aparelho apenas pela pega da tampa, pela
pega do jarro ou, se necessário, usando luvas de forno.
7. Vapor quente pode escapar da válvula de segurança quando ativada. Certifique-se de
que a válvula não esteja voltada diretamente para o usuário.
8. Não use o dispositivo se estiver danificado ou não funcionando corretamente. Não
repare o dispositivo sozinho. O dispositivo danificado deve ser enviado ao centro de
serviço apropriado para inspeção ou reparo. Todos os reparos só podem ser realizados
por pontos de serviço autorizados. Reparos executados incorretamente podem causar
sérios perigos ao usuário.
9. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos causados pelo uso do
dispositivo contrário ao uso pretendido ou pela operação ou manutenção inadequada, que
possa ter um impacto negativo na segurança. Não permita que crianças brinquem com o
dispositivo e não permita que crianças ou pessoas não familiarizadas com o dispositivo o
utilizem.
12
10. Nunca utilize o aparelho sem água no reservatório inferior! O dispositivo pode estar
danificado.
11. Nunca utilize o aparelho com água gaseificada, leite ou outro líquido!!!
12. Limpe e verifique regularmente o seu aparelho para garantir a qualidade do café que
recebe e prolongar a sua vida útil.
13. Sempre deixe todas as peças quentes esfriarem antes de limpar. O dispositivo deve
ser limpo com um detergente suave e não abrasivo. Nunca use solvente para limpeza,
pois pode danificar a camada de tinta ou estragar a superfície.
14. Utilize apenas acessórios originais.
ATENÇÃO: DISPOSITIVO DEFEITUOSO OU DANIFICADO E REPAROS
INADEQUADOS PODEM CAUSAR RISCOS SIGNIFICATIVOS AO USUÁRIO.
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
1. Remova todos os materiais de embalagem do dispositivo.
2. Enxágue a cafeteira três vezes com água quente. Ao utilizá-lo pela primeira vez, recomenda-se preparar um expresso e depois
despejá-lo por questões de higiene.
3. Utilize um papel toalha seco para secar o aparelho por dentro e por fora, certificando-se de que a área entre o jarro (B) e o
reservatório de água (C) esteja seca.
4. Tenha em atenção que este aparelho serve para fazer café. Não utilize quaisquer outros extratos, cacau em pó, ervas, flores,
açúcares, substâncias solúveis em infusões ou outras substâncias que possam obstruir os orifícios dos filtros do aparelho.
DESCRIÇÃO DO APARELHO: Cafeteira expresso – Figura I.
A. Tampa com alça   B. Jarro   C. Depósito de água
D. Válvula de segurança E. Filtro funil F. Filtro plano
G. Junta de silicone   H. Tubo interno J. Alça do jarro
UTILIZAÇÃO DO DISPOSITIVO - Ver Figura II.
1. Verifique se o dispositivo não está quente devido ao uso anterior. Segure o jarro (B) com a mão seca. Não pressione nem puxe a
alça (J). Pegue o tanque de água (C) com a outra mão. Gire a jarra (B) no sentido anti-horário até desenroscá-la (B) do reservatório de
água (C), tomando cuidado para não empurrar ou puxar a alça (J). Após abrir o aparelho, retire o filtro funil (E).
2. Encha o reservatório (C) com água até um nível abaixo da válvula de segurança (D). A válvula de segurança (D) NÃO deve estar
debaixo d'água. Insira o filtro funil (E) no reservatório de água (C). Encha o filtro funil (E) com café moído até aproximadamente 4/5 da
sua capacidade. Não aperte vigorosamente o café moído. O café não deve ser moído muito fino.
3. Volte a enroscar o jarro (B) no depósito de água ©. Certifique-se de que o filtro plano (F) e a junta de silicone (G) estejam instalados
corretamente e que a cafeteira esteja bem fechada. Tenha cuidado para não pressionar ou puxar a alça (J).
4. Coloque o aparelho montado sobre uma fonte de calor e leve ao fogo médio. O café expresso não deve ser cozinhado em fogo muito
alto para evitar que ferva e danifique a cafeteira. A máquina começará a preparar cerveja. O café expresso começará a subir para o
recipiente superior através do tubo interno (H), produzindo uma pequena quantidade de vapor e borbulhando. Não abra a tampa (A) até
que a cafeteira termine de preparar o café. Você pode se queimar com vapor quente e café quente.
5. Retire a cafeteira da fonte de calor assim que parar de borbulhar, o café deixará de fluir do tubo interno (H). Pegue o aparelho pela
alça (J), abra a tampa (A), mexa o café com uma colher diretamente na jarra (B), feche a tampa (A) e despeje o café nas xícaras
preparadas.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
1. Verifique se o dispositivo está quente após o uso anterior. A limpeza deve ser realizada após cada utilização, mas somente depois
que o aparelho esfriar completamente.
2. Segure o jarro (B) com a mão seca. Pegue o tanque de água (C) com a outra mão. Gire a jarra (B) no sentido anti-horário até
desenroscá-la (B) do reservatório de água ©, tomando cuidado para não empurrar ou puxar a alça (J). Remova o filtro do funil (E).
3. Esvazie as borras do filtro funil (E) e limpe todas as peças com água quente e um detergente neutro para louça. Não use agentes de
limpeza agressivos ou cáusticos. Seque completamente. Recomenda-se armazenar peças individuais desmontadas.
Substituição da vedação de silicone (G) e do filtro plano (F)
Depois de muito tempo, a vedação (G) e o filtro plano (F) localizado na parte externa da jarra (B) podem ficar danificados. A vedação de
silicone (G) começará a se desintegrar e o filtro plano (F) perderá a cor ou poderá perder a forma. Siga as instruções abaixo:
13
1. Verifique se o dispositivo está quente após o uso anterior. A substituição só deve ser feita após o dispositivo esfriar completamente.
Desenrosque o jarro (B).
2. No fundo do jarro (B) você verá uma junta redonda de silicone (G) e um filtro redondo plano (F).
3. Usando uma lâmina fina, levante a vedação e puxe-a para baixo, ela sairá junto com a peneira. Jogue fora a junta velha e o filtro
plano se estiverem gastos.
4. Para instalar, coloque o novo filtro no centro do espaço vazio com a protuberância voltada para você.
5. Pressione a nova vedação ao redor do filtro e, em seguida, use o dedo para deslizar a vedação ao redor do novo filtro até que ela se
encaixe no lugar.
6. Você pode parafusar novamente o jarro para verificar se a vedação está no lugar.
AVISO: Tenha em atenção que tanto a junta de silicone (G) como o filtro plano (F) são peças consumíveis e não estão abrangidos pela
garantia do aparelho.
DESCALCIFICAÇÃO
1. Para descalcificar o aparelho, utilize 1 colher de chá rasa de ácido cítrico misturada com água morna, despejada no reservatório de
água (C) e deixada por 6 horas. Em seguida, enxágue o tanque três vezes com água fervente.
2. No caso de depósitos mais persistentes, utilizar um agente desincrustante para máquinas de café de acordo com as instruções de
uso.
Dados técnicos: Capacidade de trabalho: AD 4417 – 500 ml / AD 4419 – 300 ml
(LT) LIETUVIŲ
BENDROSIOS SAUGOS SĄLYGOS SVARBIOS SAUGOS INSTRUKCIJOS. ATIDŽIAI
PERSKAITYKITE IR IŠSAUGOTI ATEIČIAI
1. Prieš naudodami įrenginį, perskaitykite vartotojo vadovą ir vadovaukitės jame
pateiktomis instrukcijomis.
2. Gaminys skirtas naudoti tik namuose. Nenaudokite kitiems tikslams, kurie neatitinka
numatyto naudojimo.
3. Kavos virimo aparatą naudokite tik su nurodyto tipo šilumos šaltiniais. Gaminys skirtas
naudoti ant šių šilumos šaltinių: dujinė kaitlentė, elektrinė kaitlentė, stiklo keramikos
kaitlentė, halogeninė kaitlentė ir indukcinė kaitlentė.
4. Būkite ypač atsargūs naudodami prietaisą, kai šalia yra vaikų.
5. Kavos virimo aparatą galima naudoti tik prižiūrint. Nepalikite kavos virimo aparato ant
šilumos šaltinio be priežiūros.
6. Įprasto naudojimo metu kavos virimo aparatas labai įkaista. Palietus karštus paviršius,
kyla nudegimų pavojus. Prietaisą laikykite tik už dangčio rankenos, ąsočio rankenos arba,
jei reikia, mūvėkite orkaitės pirštines.
7. Kai įjungtas apsauginis vožtuvas, gali išeiti karšti garai. Įsitikinkite, kad vožtuvas nėra
nukreiptas tiesiai į vartotoją.
8. Nenaudokite įrenginio, jei jis pažeistas arba netinkamai veikia. Neremontuokite įrenginio
patys. Pažeistą įrenginį reikia nusiųsti į atitinkamą techninės priežiūros centrą apžiūrai
arba remontui. Visus remonto darbus gali atlikti tik įgalioti aptarnavimo centrai. Netinkamai
atliktas remontas gali sukelti rimtą pavojų naudotojui.
9. Gamintojas neatsako už jokią žalą, atsiradusią naudojant įrenginį ne pagal paskirtį arba
netinkamą eksploatavimą ar priežiūrą, galinčią turėti neigiamos įtakos saugumui. Neleiskite
vaikams žaisti su įrenginiu ir neleiskite juo naudotis vaikams ar žmonėms, kurie nėra
susipažinę su prietaisu.
10. Niekada nenaudokite prietaiso, kai apatiniame bakelyje nėra vandens! Prietaisas gali
14
būti sugadintas.
11. Niekada nenaudokite prietaiso su gazuotu vandeniu, pienu ar kitu skysčiu!!!
12. Reguliariai valykite ir tikrinkite savo prietaisą, kad užtikrintumėte gaunamos kavos
kokybę ir pailgintumėte jo tarnavimo laiką.
13. Prieš valydami visada leiskite visoms karštoms dalims atvėsti. Prietaisą reikia valyti
švelniu, neabrazyviniu valikliu. Valymui niekada nenaudokite tirpiklio, nes jis gali pažeisti
dažų sluoksnį arba sugadinti paviršių.
14. Naudokite tik originalius priedus.
DĖMESIO: DEKLAUSAS AR PAŽEIDIMAS PRIETAISAS IR NETINKAMAS REMONTAS
GALI SUKELTI RIDŽIĄ RIZIKĄ VARTOTOJUI.
PRIEŠ NAUDOJANT PIRMĄJĮ
1. Iš prietaiso išimkite visas pakavimo medžiagas.
2. Tris kartus išskalaukite kavos virimo aparatą karštu vandeniu. Naudojant pirmą kartą, higienos sumetimais rekomenduojama paruošti
espreso kavą, o po to išpilti.
3. Naudokite sausą popierinį rankšluostį, kad išdžiovintumėte įrenginį tiek viduje, tiek išorėje ir įsitikinkite, kad vieta tarp ąsočio (B) ir
vandens bako (C) yra sausa.
4. Atkreipkite dėmesį, kad šis prietaisas skirtas kavos ruošimui. Nenaudokite jokių kitų ekstraktų, kakavos miltelių, žolelių, gėlių, cukrų,
užpiluose tirpių medžiagų ar kitų medžiagų, kurios gali užkimšti prietaiso filtrų angas.
PRIETAISO APRAŠYMAS: Espreso kavos virimo aparatas – I pav.
A. Dangtis su rankena   B. Indelis   C. Vandens bakas
D. Apsauginis vožtuvas E. Piltuvo filtras F. Plokščiasis filtras
G. Silikono tarpiklis   H. Vidinis vamzdis J. Indelio rankena
PRIETAISO NAUDOJIMAS – žr. II pav.
1. Patikrinkite, ar prietaisas neįkaito nuo ankstesnio naudojimo. Laikykite ąsotį (B) sausa ranka. Nespauskite ir netraukite rankenos (J).
Kita ranka suimkite vandens baką (C). Sukite ąsotį (B) prieš laikrodžio rodyklę, kol atsuksite ąsotį (B) nuo vandens bakelio (C), būdami
atsargūs, kad nestumtumėte ir nepatrauktumėte rankenos (J). Atidarę prietaisą, išimkite piltuvo filtrą (E).
2. Pripildykite baką (C) vandens iki lygio, esančio žemiau apsauginio vožtuvo (D). Apsauginis vožtuvas (D) NETURI būti po vandeniu.
Įdėkite piltuvo filtrą (E) į vandens baką (C). Piltuvo filtrą (E) užpildykite malta kava iki maždaug 4/5 talpos. Stipriai netampykite maltos
kavos. Kava neturi būti per smulkiai sumalta.
3. Prisukite ąsotį (B) atgal ant vandens bakelio ©. Įsitikinkite, kad plokščias sietelis (F) ir silikoninė tarpinė (G) yra tinkamai sumontuoti, o
kavos virimo aparatas sandariai uždarytas. Būkite atsargūs ir nespauskite ir netraukite rankenos (J).
4. Padėkite surinktą įrenginį ant šilumos šaltinio ir nustatykite jį ant vidutinės ugnies. Espreso kavos negalima virti ant per stiprios
ugnies, kad neužvirtų ir nesugadintumėte kavos virimo aparato. Mašina pradės virti. Espreso kava pradės kilti į viršutinį indą per vidinį
vamzdelį (H), gamindama nedidelį kiekį garų ir burbuliuodama. Neatidarykite dangtelio (A), kol kavos aparatas nebaigs virti. Galite
nusideginti nuo karštų garų ir karštos kavos.
5. Nutraukite kavos virimo aparatą nuo šilumos šaltinio, kai tik nustos burbuliuoti, tada kava nustos tekėti iš vidinio vamzdelio (H).
Suimkite prietaisą už rankenos (J), atidarykite dangtelį (A), šaukštu išmaišykite kavą tiesiai į ąsotį (B), tada uždarykite dangtį (A) ir
supilkite kavą į paruoštus puodelius.
VALYMAS IR PRIEŽIŪRA
1. Patikrinkite, ar prietaisas nėra karštas po ankstesnio naudojimo. Valymas turi būti atliekamas po kiekvieno naudojimo, bet tik visiškai
atvėsusį prietaisą.
2. Laikykite ąsotį (B) sausa ranka. Kita ranka suimkite vandens baką ©. Sukite ąsotį (B) prieš laikrodžio rodyklę, kol atsuksite ąsotį (B)
nuo vandens bakelio (C), būdami atsargūs, kad nestumtumėte ir nepatrauktumėte rankenos (J). Nuimkite piltuvo filtrą (E).
3. Iš piltuvo filtro (E) ištuštinkite šiukšles ir visas dalis išvalykite karštu vandeniu ir švelniu indų plovikliu. Nenaudokite stiprių ar šarminių
valymo priemonių. Visiškai išdžiovinkite. Atskiras dalis rekomenduojama laikyti išardytas.
Silikono sandariklio (G) ir plokščio sietelio (F) keitimas
Po ilgo laiko tarpiklis (G) ir plokščias sietelis (F), esantis ąsočio (B) išorėje, gali būti pažeisti. Silikoninis sandariklis (G) pradės irti, o
plokščias filtras (F) išbluks arba gali prarasti formą. Vykdykite toliau pateiktas instrukcijas:
1. Patikrinkite, ar prietaisas nėra karštas po ankstesnio naudojimo. Keisti prietaisą reikia tik visiškai atvėsus. Atsukite ąsotį (B).
2. Ąsočio apačioje (B) pamatysite apvalią silikoninę tarpinę (G) ir plokščią apvalų sietelį (F).
15
3. Plonu peiliuku ištraukite sandariklį ir patraukite žemyn, jis išeis kartu su sieteliu. Išmeskite seną tarpiklį ir plokščią sietelį, jei jis
susidėvėjęs.
4. Norėdami sumontuoti, įdėkite naują sietelį į tuščios vietos centrą taip, kad iškilimas būtų nukreiptas į save.
5. Paspauskite naują sandariklį aplink koštuvą, tada pirštu stumkite sandariklį aplink naują koštuvą, kol jis užsifiksuos.
6. Galite prisukti ąsotį atgal, kad patikrintumėte, ar sandariklis yra vietoje.
ĮSPĖJIMAS: Atkreipkite dėmesį, kad ir silikoninė tarpinė (G), ir plokščias sietelis (F) yra sunaudojamos dalys ir jiems netaikoma prietaiso
garantija.
KALKIŲ NUŠALINIMAS
1. Prietaisui nukalkinti naudokite 1 plokščią arbatinį šaukštelį citrinos rūgšties, sumaišytos su šiltu vandeniu, supilkite į vandens bakelį (C)
ir palikite 6 valandas. Tada tris kartus nuplaukite baką verdančiu vandeniu.
2. Esant patvaresnėms nuosėdoms, naudokite kavos aparatams skirtą nuosėdų šalinimo priemonę pagal jų naudojimo instrukciją.
Techniniai duomenys: Darbingumas: AD 4417 – 500 ml / AD 4419 – 300 ml
(LV) LATVIEŠU
VISPĀRĒJI DROŠĪBAS NOSACĪJUMI SVARĪGI DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI. LŪDZU,
UZMANĪGI IZLASIET UN SAGLABĀJIET NĀKAMAI ATSAUKSMEI
1. Pirms ierīces lietošanas izlasiet lietotāja rokasgrāmatu un ievērojiet tajā sniegtos
norādījumus.
2. Prece ir paredzēta tikai lietošanai mājās. Nelietot citiem mērķiem, kas neatbilst
paredzētajam lietojumam.
3. Izmantojiet kafijas automātu tikai norādītajiem siltuma avotiem. Produkts ir paredzēts
lietošanai uz šādiem siltuma avotiem: gāzes plīts, elektriskā plīts, stikla keramikas plīts,
halogēna plīts un indukcijas plīts.
4. Esiet īpaši uzmanīgs, lietojot ierīci, kad tuvumā atrodas bērni.
5. Kafijas automātu drīkst lietot tikai uzraudzībā. Neatstājiet kafijas automātu uz siltuma
avota bez uzraudzības.
6. Normālas lietošanas laikā kafijas automāts ļoti uzkarst. Saskaroties ar karstām virsmām,
pastāv apdegumu risks. Turiet ierīci tikai aiz vāka roktura, krūzes roktura vai, ja
nepieciešams, izmantojiet cepeškrāsns cimdus.
7. Kad tas ir aktivizēts, no drošības vārsta var izplūst karsts tvaiks. Pārliecinieties, vai
vārsts nav vērsts tieši pret lietotāju.
8. Nelietojiet ierīci, ja tā ir bojāta vai nedarbojas pareizi. Nelabojiet ierīci paši. Bojātā ierīce
jānosūta uz atbilstošo servisa centru pārbaudei vai remontam. Visus remontdarbus drīkst
veikt tikai autorizēti servisa punkti. Nepareizi veikts remonts var radīt nopietnus draudus
lietotājam.
9. Ražotājs nav atbildīgs par bojājumiem, kas radušies, izmantojot ierīci pretēji tās
paredzētajam lietojumam vai nepareizai darbībai vai apkopei, kas var negatīvi ietekmēt
drošību. Neļaujiet bērniem spēlēties ar ierīci un neļaujiet bērniem vai personām, kuras nav
iepazinušās ar ierīci, to lietot.
10. Nekad neizmantojiet ierīci, ja apakšējā tvertnē nav ūdens! Ierīce var būt bojāta.
11. Nekad nelietojiet ierīci ar gāzētu ūdeni, pienu vai citu šķidrumu!!!
12. Regulāri tīriet un pārbaudiet savu ierīci, lai nodrošinātu saņemtās kafijas kvalitāti un
pagarinātu tās kalpošanas laiku.
13. Pirms tīrīšanas vienmēr ļaujiet visām karstajām daļām atdzist. Ierīce jātīra ar maigu,
16
neabrazīvu mazgāšanas līdzekli. Tīrīšanai nekad neizmantojiet šķīdinātāju, jo tas var
sabojāt krāsas slāni vai sabojāt virsmu.
14. Izmantojiet tikai oriģinālos piederumus.
UZMANĪBU! Defektīva VAI BOJĀTA IERĪCE UN NEPAREIZS REMONTS VAR RADĪT
LIETOTĀJAM NOZĪMĪGU RISKU.
PIRMS PIRMĀS LIETOŠANAS
1. Izņemiet no ierīces visus iepakojuma materiālus.
2. Trīs reizes izskalojiet kafijas automātu ar karstu ūdeni. Lietojot to pirmo reizi, higiēnas apsvērumu dēļ ieteicams pagatavot espresso
un pēc tam to izliet.
3. Izmantojiet sausu papīra dvieli, lai nosusinātu ierīci gan iekšpusē, gan ārpusē, pārliecinoties, ka vieta starp krūzi (B) un ūdens tvertni
(C) ir sausa.
4. Lūdzu, ņemiet vērā, ka šī ierīce ir paredzēta kafijas pagatavošanai. Neizmantojiet nekādus citus ekstraktus, kakao pulveri, garšaugus,
ziedus, cukurus, uzlējumos šķīstošas vielas vai citas vielas, kas var aizsprostot ierīces filtru caurumus.
IERĪCES APRAKSTS: Espresso kafijas automāts – I attēls.
A. Vāks ar rokturi   B. Krūze   C. Ūdens tvertne
D. Drošības vārsts   E. Piltuves filtrs F. Plakans sietiņš
G. Silikona blīve   H. Iekšējā caurule J. Krūzes rokturis
IERĪCES LIETOŠANA — skatiet II attēlu.
1. Pārbaudiet, vai ierīce nav karsta no iepriekšējās lietošanas. Turiet krūzi (B) ar sausu roku. Nespiediet un nevelciet rokturi (J). Ar otru
roku satveriet ūdens tvertni (C). Pagrieziet krūzi (B) pretēji pulksteņrādītāja virzienam, līdz izskrūvējat kannu (B) no ūdens tvertnes (C),
uzmanoties, lai nestumtu vai nevilktu rokturi (J). Pēc ierīces atvēršanas noņemiet piltuves filtru (E).
2. Piepildiet tvertni (C) ar ūdeni līdz līmenim zem drošības vārsta (D). Drošības vārsts (D) NEDRĪKST atrasties zem ūdens. Ievietojiet
piltuves filtru (E) ūdens tvertnē (C). Piepildiet piltuves filtru (E) ar maltu kafiju līdz aptuveni 4/5 no tā tilpuma. Nespiediet malto kafiju
spēcīgi. Kafiju nedrīkst samalt pārāk smalki.
3. Uzskrūvējiet krūzi (B) atpakaļ uz ūdens tvertnes ©. Pārliecinieties, vai plakanais sietiņš (F) un silikona blīve (G) ir pareizi uzstādīti un
kafijas automāts ir cieši aizvērts. Esiet uzmanīgs, lai nenospiestu vai nevilktu rokturi (J).
4. Novietojiet salikto ierīci uz siltuma avota un iestatiet to uz vidēju siltumu. Espresso kafiju nedrīkst gatavot uz pārāk lielas uguns, lai
izvairītos no pārvārīšanās un kafijas automāta sabojāšanas. Iekārta sāks gatavot. Espresso kafija caur iekšējo cauruli (H) sāks celties
augšējā traukā, radot nelielu daudzumu tvaika un burbuļojot. Neatveriet vāku (A), kamēr kafijas automāts nav pabeidzis gatavošanu. Jūs
varat apdedzināties no karsta tvaika un karstas kafijas.
5. Noņemiet kafijas automātu no siltuma avota, tiklīdz burbuļošana beigsies, tad kafija pārstās plūst no iekšējās caurules (H). Satveriet
ierīci aiz roktura (J), atveriet vāku (A), samaisiet kafiju ar karoti tieši krūzē (B), pēc tam aizveriet vāku (A) un ielejiet kafiju sagatavotajās
krūzēs.
TĪRĪŠANA UN APKOPE
1. Pārbaudiet, vai ierīce pēc iepriekšējās lietošanas nav karsta. Tīrīšana jāveic pēc katras lietošanas reizes, bet tikai pēc tam, kad ierīce
ir pilnībā atdzisusi.
2. Turiet krūzi (B) ar sausu roku. Ar otru roku satveriet ūdens tvertni ©. Pagrieziet krūzi (B) pretēji pulksteņrādītāja virzienam, līdz
izskrūvējat kannu (B) no ūdens tvertnes (C), uzmanoties, lai nestumtu vai nevilktu rokturi (J). Noņemiet piltuves filtru (E).
3. Iztukšojiet piltuves filtru (E) no biezumiem un notīriet visas daļas ar karstu ūdeni un maigu trauku mazgāšanas līdzekli. Neizmantojiet
skarbus vai kodīgus tīrīšanas līdzekļus. Pilnīgi nožūt. Atsevišķas detaļas ieteicams uzglabāt izjauktas.
Silikona blīvējuma (G) un plakanā sietiņa (F) nomaiņa
Pēc ilgāka laika var tikt bojāts blīvējums (G) un plakanais sietiņš (F), kas atrodas krūzes (B) ārpusē. Silikona blīvējums (G) sāks
sadalīties, un plakanais filtrs (F) mainīs krāsu vai var zaudēt formu. Izpildiet tālāk sniegtos norādījumus.
1. Pārbaudiet, vai ierīce pēc iepriekšējās lietošanas nav karsta. Nomaiņa jāveic tikai pēc tam, kad ierīce ir pilnībā atdzisusi. Atskrūvējiet
krūzi (B).
2. Krūzes apakšā (B) redzēsiet apaļu silikona blīvi (G) un plakanu apaļu sietiņu (F).
3. Izmantojot plānu asmeni, izspiediet blīvējumu un pavelciet to uz leju, tas iznāks kopā ar sietiņu. Izmetiet veco blīvi un plakano sietiņu,
ja tie ir nolietojušies.
4. Lai uzstādītu, novietojiet jauno sietiņu tukšās vietas centrā ar izliekumu pret sevi.
5. Nospiediet jauno blīvējumu ap sietiņu, pēc tam ar pirkstu bīdiet blīvējumu ap jauno sietu, līdz tas nofiksējas vietā.
6. Varat pieskrūvēt krūzi atpakaļ, lai pārbaudītu, vai blīvējums ir vietā.
17
BRĪDINĀJUMS: Lūdzu, ņemiet vērā, ka gan silikona blīve (G), gan plakanais sietiņš (F) ir patērējamas daļas un uz tiem neattiecas
ierīces garantija.
ATKALKOŠANA
1. Lai atkaļķotu ierīci, izmantojiet 1 plakanu tējkaroti citronskābes, kas sajaukta ar siltu ūdeni, ielej ūdens tvertnē (C) un atstāj uz 6
stundām. Pēc tam trīs reizes izskalojiet tvertni ar verdošu ūdeni.
2. Noturīgāku nosēdumu gadījumā izmantojiet kafijas automātiem paredzētu katlakmens noņemšanas līdzekli saskaņā ar to lietošanas
instrukcijām.
Tehniskie dati: Darba jauda: AD 4417 – 500 ml / AD 4419 – 300 ml
(EST) EESTI
ÜLDISED OHUTUSTINGIMUSED OLULISED OHUTUSJUHISED. PALUN LUGEGE
HOOLIKALT JA SÄILITA EDASISEKS KASUTAMISEKS
1. Enne seadme kasutamist lugege läbi kasutusjuhend ja järgige selles sisalduvaid
juhiseid.
2. Toode on mõeldud ainult koduseks kasutamiseks. Ärge kasutage muul otstarbel, mis ei
ole kooskõlas ettenähtud kasutusega.
3. Kasutage kohvimasinat ainult kindlaksmääratud tüüpi soojusallikatel. Toode on mõeldud
kasutamiseks järgmistel soojusallikatel: gaasipliit, elektripliit, klaaskeraamiline pliit,
halogeenpliit ja induktsioonpliit.
4. Olge eriti ettevaatlik seadme kasutamisel, kui läheduses on lapsed.
5. Kohvimasinat tohib kasutada ainult järelevalve all. Ärge jätke kohvimasinat
soojusallikale järelevalveta.
6. Kohvimasin läheb tavakasutuse ajal väga kuumaks. Kuumade pindadega kokkupuutel
on põletusoht. Hoidke seadet ainult kaane käepidemest, kannu käepidemest või vajadusel
ahjukindaid kasutades.
7. Aktiveerimisel võib kaitseklapist väljuda kuuma auru. Veenduge, et klapp ei oleks
suunatud otse kasutaja poole.
8. Ärge kasutage seadet, kui see on kahjustatud või ei tööta korralikult. Ärge parandage
seadet ise. Kahjustatud seade tuleb saata ülevaatuseks või parandamiseks vastavasse
teeninduskeskusesse. Kõiki remonditöid võivad teha ainult volitatud teeninduspunktid.
Valesti teostatud remont võib põhjustada kasutajale tõsist ohtu.
9. Tootja ei vastuta kahjude eest, mis on põhjustatud seadme kasutamisest
mittesihipärasest kasutamisest või ebaõigest kasutamisest või hooldusest, millel võib olla
negatiivne mõju ohutusele. Ärge lubage lastel seadmega mängida ega lubage seda
kasutada lastel ega inimestel, kes ei tunne seadet.
10. Ärge kunagi kasutage seadet, kui alumises paagis pole vett! Seade võib olla
kahjustatud.
11. Ärge kunagi kasutage seadet gaseeritud vee, piima või muu vedelikuga!!!
12. Puhastage ja kontrollige oma seadet regulaarselt, et tagada saadud kohvi kvaliteet ja
pikendada selle kasutusiga.
13. Enne puhastamist laske kõigil kuumadel osadel jahtuda. Seadet tuleb puhastada
pehme, mitteabrasiivse pesuvahendiga. Ärge kunagi kasutage puhastamiseks lahustit,
kuna see võib kahjustada värvikihti või pinda rikkuda.
18
14. Kasutage ainult originaaltarvikuid.
TÄHELEPANU: Defektne VÕI KAHJUSTATUD SEADE NING EBAÕIGE REMONT VÕIB
PÕHJUSTADA KASUTAJALE OLULISI RISKE.
ENNE ESIMEST KASUTAMIST
1. Eemaldage seadmest kõik pakkematerjalid.
2. Loputage kohvimasinat kolm korda kuuma veega. Espresso esmakordsel kasutamisel on hügieenikaalutlustel soovitatav valmistada
espresso ja seejärel see välja valada.
3. Kasutage seadme kuivatamiseks nii seest kui väljast kuiva paberrätikut, veendudes, et kannu (B) ja veepaagi (C) vaheline ala on kuiv.
4. Pange tähele, et see seade on mõeldud kohvi valmistamiseks. Ärge kasutage muid ekstrakte, kakaopulbrit, ürte, lilli, suhkruid,
infusioonides lahustuvaid aineid ega muid aineid, mis võivad seadme filtrites olevaid auke blokeerida.
SEADME KIRJELDUS: Espresso kohvimasin – joonis I.
A. Käepidemega kaas   B. Kann   C. Veepaak
D. Kaitseklapp   E. Lehtrifilter F. Lame kurn
G. Silikoontihend   H. Sisekumm J. Kannu käepide
SEADME KASUTAMINE – vt joonist II.
1. Veenduge, et seade pole eelmisest kasutamisest kuum. Hoidke kannu (B) kuiva käega. Ärge vajutage ega tõmmake käepidet (J).
Haarake teise käega veepaagist (C). Pöörake kannu (B) vastupäeva, kuni keerate kannu (B) veepaagist (C) lahti, jälgides, et te ei
lükkaks ega tõmbaks käepidet (J). Pärast seadme avamist eemaldage lehtrifilter (E).
2. Täitke paak (C) veega kuni kaitseklapi (D) tasemeni. Kaitseklapp (D) EI TOHI olla vee all. Sisestage lehtrifilter (E) veepaaki ©. Täitke
lehtrifilter (E) jahvatatud kohviga umbes 4/5 mahust. Ärge tampige jahvatatud kohvi tugevalt. Kohvi ei tohi liiga peeneks jahvatada.
3. Kruvige kann (B) tagasi veepaagile ©. Veenduge, et lame sõel (F) ja silikoontihend (G) on korralikult paigaldatud ning kohvimasin on
tihedalt suletud. Olge ettevaatlik, et mitte vajutada ega tõmmata käepidet (J).
4. Asetage kokkupandud seade soojusallikale ja seadke see keskmisele kuumusele. Espressokohvi ei tohi keeta liiga kõrgel kuumusel,
et vältida üle keemist ja kohvimasina kahjustamist. Masin hakkab pruulima. Espressokohv hakkab läbi sisetoru (H) ülemisse anumasse
tõusma, tekitades väikese koguse auru ja mullitades. Ärge avage kaant (A) enne, kui kohvimasin on tõmbamise lõpetanud. Kuuma auru
ja kuuma kohvi tõttu võite põletada.
5. Eemaldage kohvimasin soojusallikast niipea, kui mullitamine lakkab, siis lakkab kohv sisetorust (H) voolamast. Haarake seadme
käepidemest (J), avage kaas (A), segage kohv lusikaga otse kannu (B), seejärel sulgege kaas (A) ja valage kohv ettevalmistatud
tassidesse.
PUHASTAMINE JA HOOLDUS
1. Kontrollige, kas seade on pärast eelmist kasutamist kuum. Puhastamine tuleb läbi viia pärast iga kasutuskorda, kuid alles pärast
seda, kui seade on täielikult maha jahtunud.
2. Hoidke kannu (B) kuiva käega. Haarake teise käega veepaagist ©. Pöörake kannu (B) vastupäeva, kuni keerate kannu (B) veepaagist
(C) lahti, jälgides, et te ei lükkaks ega tõmbaks käepidet (J). Eemaldage lehtri filter (E).
3. Tühjendage lehtrifilter (E) tolmust ja puhastage kõik osad kuuma vee ja nõrga nõudepesuvahendiga. Ärge kasutage tugevatoimelisi
ega söövitavaid puhastusvahendeid. Kuivatage täielikult. Üksikud osad on soovitatav hoiustada lahtivõetuna.
Silikoontihendi (G) ja lameda kurna (F) vahetamine
Pika aja pärast võivad kannu (B) välisküljel asuv tihend (G) ja lame kurn (F) kahjustuda. Silikoontihend (G) hakkab lagunema ja lame
filter (F) kaotab värvi või võib kaotada oma kuju. Järgige allolevaid juhiseid.
1. Kontrollige, kas seade on pärast eelmist kasutamist kuum. Vahetada tuleks alles pärast seda, kui seade on täielikult maha jahtunud.
Keerake kann (B) lahti.
2. Kannu põhjas (B) näete ümmargust silikoontihendit (G) ja lamedat ümmargust sõela (F).
3. Kasutades õhukest tera, kangutage tihend ja tõmmake see alla, see tuleb koos kurnaga välja. Visake vana tihend ja lame sõel ära,
kui need on kulunud.
4. Paigaldamiseks asetage uus kurn tühja ruumi keskele nii, et kühm oleks teie poole.
5. Vajutage uut tihendit kurna ümber, seejärel libistage sõrmega tihendit ümber uue kurna, kuni see klõpsab oma kohale.
6. Võite kannu tagasi keerata, et kontrollida, kas tihend on paigas.
HOIATUS: Pidage meeles, et nii silikoontihend (G) kui ka sõel (F) on kuluosad ja need ei kuulu seadme garantii alla.
Katlakivieemaldus
1. Seadme katlakivi eemaldamiseks kasutage veepaaki (C) valatud sooja veega segatud 1 teelusikatäit sidrunhapet ja jätke 6 tunniks
seisma. Seejärel loputage paaki kolm korda keeva veega.
19
2. Püsivamate setete korral kasutage kohvimasinatele mõeldud katlakivi eemaldamise vahendit vastavalt nende kasutusjuhendile.
Tehnilised andmed: Töövõime: AD 4417 – 500 ml / AD 4419 – 300 ml
(HU) MAGYAR
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI FELTÉTELEK FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK.
KÉRJÜK, OLVASSA EL FIGYELMESEN, ÉS ŐRIZZE MEG A KÉSŐBBI HIVATKOZÁSHOZ
1. A készülék használata előtt olvassa el a használati útmutatót, és kövesse az abban
található utasításokat.
2. A terméket kizárólag otthoni használatra szánják. Ne használja más olyan célra, amely
nem felel meg a rendeltetésszerű használatnak.
3. A kávéfőzőt csak a megadott típusú hőforrásokon használja. A termék a következő
hőforrásokon használható: gáz főzőlap, elektromos főzőlap, üvegkerámia főzőlap, halogén
főzőlap és indukciós főzőlap.
4. Legyen különösen óvatos, amikor a készüléket használja, amikor gyerekek vannak a
közelben.
5. A kávéfőzőt csak felügyelet mellett szabad használni. Ne hagyja felügyelet nélkül a
kávéfőzőt hőforráson.
6. A kávéfőző normál használat közben nagyon felforrósodik. Forró felületekkel való
érintkezés esetén égési sérülések veszélye áll fenn. A készüléket csak a fedél
fogantyújánál fogva, a kancsó fogantyújánál fogva, vagy ha szükséges, használjon
sütőkesztyűt.
7. Bekapcsoláskor forró gőz távozhat a biztonsági szelepből. Győződjön meg arról, hogy a
szelep nem néz közvetlenül a felhasználó felé.
8. Ne használja a készüléket, ha az sérült vagy nem működik megfelelően. Ne javítsa saját
maga a készüléket. A sérült készüléket ellenőrzés vagy javítás céljából a megfelelő
szervizközpontba kell küldeni. Minden javítást csak felhatalmazott szervizközpontok
végezhetnek. A nem megfelelően elvégzett javítás komoly veszélyt jelenthet a
felhasználóra nézve.
9. A gyártó nem vállal felelősséget az olyan károkért, amelyek a készülék
rendeltetésellenes használatából, illetve a nem megfelelő üzemeltetésből vagy
karbantartásból erednek, és amelyek negatív hatással lehetnek a biztonságra. Ne engedje,
hogy gyermekek játsszanak a készülékkel, és ne engedje, hogy gyermekek vagy a
készüléket nem ismerő személyek használják azt.
10. Soha ne használja a készüléket víz nélkül az alsó tartályban! A készülék megsérülhet.
11. Soha ne használja a készüléket szénsavas vízzel, tejjel vagy más folyadékkal!!!
12. Rendszeresen tisztítsa és ellenőrizze készülékét, hogy megbizonyosodjon a kapott
kávé minőségéről, és meghosszabbítsa annak élettartamát.
13. Tisztítás előtt mindig hagyja lehűlni az összes forró alkatrészt. A készüléket enyhe, nem
súroló hatású tisztítószerrel kell tisztítani. Soha ne használjon oldószert a tisztításhoz, mert
károsíthatja a festékréteget vagy tönkreteheti a felületet.
14. Csak eredeti tartozékokat használjon.
20
FIGYELEM: A HIBÁS VAGY SÉRÜLT KÉSZÜLÉK ÉS A HELYTELEN JAVÍTÁSOK
JELENTŐS KOCKÁZATOKAT OKOZHATJÁK A FELHASZNÁLÓRA.
ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT
1. Távolítson el minden csomagolóanyagot a készülékről.
2. Öblítse le háromszor a kávéfőzőt forró vízzel. Első használatkor higiéniai okokból ajánlatos elkészíteni egy eszpresszót, majd
kiönteni.
3. Száraz papírtörlővel szárítsa meg a készüléket kívül és belül is, ügyelve arra, hogy a kancsó (B) és a víztartály (C) közötti rész száraz
legyen.
4. Kérjük, vegye figyelembe, hogy ez a készülék kávéfőzésre szolgál. Ne használjon más kivonatot, kakaóport, gyógynövényeket,
virágokat, cukrokat, infúzióban oldódó anyagokat vagy más olyan anyagokat, amelyek eltömíthetik a készülék szűrőin lévő lyukakat.
A KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA: Espresso kávéfőző – I. ábra.
A. Fedő fogantyúval B. Kancsó   C. Víztartály D. Biztonsági szelep  
E. Tölcsérszűrő F. Lapos szűrő G. Szilikon tömítés   H. Belső cső J. Kancsó fogantyú
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA - Lásd a II. ábrát.
1. Ellenőrizze, hogy a készülék nem forró-e a korábbi használat miatt. Száraz kézzel fogja meg a kancsót (B). Ne nyomja meg vagy
húzza meg a fogantyút (J). Fogja meg a víztartályt (C) a másik kezével. Forgassa el a kancsót (B) az óramutató járásával ellentétes
irányba, amíg ki nem csavarja a kancsót (B) a víztartályból (C), ügyelve arra, hogy a fogantyút (J) ne nyomja vagy húzza. A készülék
kinyitása után távolítsa el a tölcsérszűrőt (E).
2. Töltse fel a tartályt (C) vízzel a biztonsági szelep (D) alatti szintig. A biztonsági szelep (D) NEM lehet víz alatt. Helyezze be a
tölcsérszűrőt (E) a víztartályba ©. Töltse fel a tölcsérszűrőt (E) őrölt kávéval körülbelül 4/5-éig. Az őrölt kávét ne nyomkodja erősen. A
kávét nem szabad túl finomra őrölni.
3. Csavarja vissza a kancsót (B) a víztartályra ©. Győződjön meg arról, hogy a lapos szűrő (F) és a szilikon tömítés (G) megfelelően fel
van szerelve, és a kávéfőző szorosan le van zárva. Ügyeljen arra, hogy ne nyomja meg vagy húzza meg a fogantyút (J).
4. Helyezze az összeszerelt készüléket egy hőforrásra, és állítsa közepes hőre. Az eszpresszókávét nem szabad túl magas lángon
főzni, nehogy felforrjon és a kávéfőző károsodjon. A gép elkezdi a főzést. Az eszpresszókávé a belső csövön (H) keresztül a felső
tartályba kezd emelkedni, kis mennyiségű gőzt és buborékot termelve. Ne nyissa fel a fedelet (A), amíg a kávéfőző be nem fejezte a
főzést. Megégetheti a forró gőz és a forró kávé.
5. Vegye le a kávéfőzőt a hőforrásról, amint a buborékolás megszűnik, ekkor a kávé leáll a belső csőből (H). Fogja meg a készüléket a
fogantyúnál (J), nyissa ki a fedelet (A), keverje a kávét egy kanállal közvetlenül a kancsóba (B), majd zárja le a fedelet (A), és öntse a
kávét az előkészített csészékbe.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
1. Ellenőrizze, hogy a készülék nem meleg-e az előző használat után. A tisztítást minden használat után el kell végezni, de csak a
készülék teljes lehűlése után.
2. Száraz kézzel fogja meg a kancsót (B). Fogja meg a víztartályt (C) a másik kezével. Forgassa el a kancsót (B) az óramutató járásával
ellentétes irányba, amíg ki nem csavarja a kancsót (B) a víztartályból (C), ügyelve arra, hogy a fogantyút (J) ne nyomja vagy húzza.
Távolítsa el a tölcsérszűrőt (E).
3. Ürítse ki a tölcsérszűrőt (E) a zacctól, és tisztítsa meg az összes alkatrészt forró vízzel és enyhe mosogatószerrel. Ne használjon erős
vagy maró hatású tisztítószereket. Szárítsa meg teljesen. Javasoljuk, hogy az egyes alkatrészeket szétszerelve tárolja.
A szilikon tömítés (G) és a lapos szűrő (F) cseréje
Hosszú idő után a tömítés (G) és a kancsó (B) külső oldalán található lapos szűrő (F) megsérülhet. A szilikon tömítés (G) elkezd
szétesni, és a lapos szűrő (F) elszíneződik vagy elveszítheti alakját. Kövesse az alábbi utasításokat:
1. Ellenőrizze, hogy a készülék nem meleg-e az előző használat után. A készülék cseréjét csak a teljes lehűlés után szabad elvégezni.
Csavarja le a kancsót (B).
2. A kancsó (B) alján egy kerek szilikon tömítés (G) és egy lapos kerek szűrő (F) látható.
3. Vékony pengével feszítse ki a tömítést és húzza le, a szűrővel együtt kijön. Dobja el a régi tömítést és a lapos szűrőt, ha
elhasználódott.
4. A beszereléshez helyezze az új szűrőt az üres tér közepére úgy, hogy a dudor maga felé nézzen.
5. Nyomja az új tömítést a szűrő köré, majd ujjával csúsztassa a tömítést az új szűrő köré, amíg a helyére nem kattan.
6. A kancsó visszacsavarásával ellenőrizheti, hogy a tömítés a helyén van-e.
FIGYELMEZTETÉS: Felhívjuk figyelmét, hogy a szilikon tömítés (G) és a lapos szűrő (F) is fogyó alkatrészek, és nem vonatkozik rájuk a
készülék garanciája.
VÍZKŐMENTESÍTÉS
1. A készülék vízkőmentesítéséhez használjon 1 lapos teáskanál citromsavat meleg vízzel elkeverve, öntsön a víztartályba (C) és hagyja
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Adler AD 4419 Instrucțiuni de utilizare

Categorie
Aparate de cafea
Tip
Instrucțiuni de utilizare
Acest manual este potrivit și pentru

în alte limbi